# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team:  Wesnoth Simplified Chinese Team <http://code.google.com/p/"
"wesnoth-translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "兄弟传说"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr "AToTB"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Beginner)"
msgstr "（新手）"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Horseman"
msgstr "骑手"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "（挑战）"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Knight"
msgstr "骑士"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"一个邪恶的法师给小村庄Maghre和村上的居民们带来了威胁。村上的法师向他的勇士兄"
"弟写信求助，但事情发展并不像预料的那样。你能帮忙吗？\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "（新手级别，4幕场景）"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "战役设计"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "散文和故事编辑"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "艺术与图像设计"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"

#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:82
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "也特别感谢我没有提到的其他人"

#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "铲除法师"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"韦诺王国西面的偏远乐土Maghre曾经时一个和平的地方，它的居民很少注意外面世界的"
"来来往往。战争和战争的传闻一直与他们无关，直到有一天一位黑暗法师迁入了这个地"
"方，并开始为他邪恶的召唤物寻找祭品。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"骷髅和僵尸杀死牲畜，烧毁田园。<b>“敬畏并服从Mordak法师！”</b>他们一边做着邪恶"
"的事，一边低声尖叫着。有些人从孤立的农场消失。男人和女人都开始害怕夜晚，他们"
"的孩子甚至在白天也担惊受怕。尽管到最近的领主骑马只有一天多的路程，派去寻求帮"
"助的信使却没有回来。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"有一个叫Baran的人年轻的时就表现出有当法师的天分，于是到Alduin岛上的大学院学"
"习，最后回到他出生的地方继续研究魔法。人民向他寻求帮助和领导。他在很多房子里"
"找到了他们父辈和祖辈挂着的几乎被遗忘的武器，吩咐村民们把它们取下来，清理干净"
"并上油。他让Maghre的铁匠们为没有武器的人制造矛尖和斧刃。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"Baran还有一个哥哥名叫Arvith，他也离开Maghre去闯荡，后来成为了一小队骑手的首"
"领，他们被雇佣来保护商队。万幸的是在Baran还是法师学徒的时候，他制作了一对护身"
"符给了他自己和哥哥，当他们迫切需要时可以呼唤对方。Baran向哥哥发出了呼唤。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
"\n"
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"5月12日，韦诺历363年\n"
"摘自Maghre的Baran的日记\n"
"\n"
"要是我能面对这个‘Mordak’就好了！我想我的魔法应该比他的强。但是他藏在丘陵中，"
"被他的仆人们保护着，我召集这些担惊受怕的农夫用刀棍去对付他的奴仆。我需要我哥"
"哥；他向来比我更会领导作战。\n"
"\n"
"他会注意到我的呼唤吗？我不知道他是否留着这护身符；我们自从在Toen Caric的该死"
"的那天就没讲过话了。即使他不会为我而来，也许他会回来救我们这个急需帮助的村"
"子。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"留意到护身符上的呼唤后，Arvith召集了所有他能召集的人，并立即赶往Maghre去帮助"
"Baran。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:87
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "消灭邪恶的法师Mordak"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:82
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:354
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:199
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:699
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Arvith战死"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:112
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:57
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52
msgid "Arvith"
msgstr "Arvith"

#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:124
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:639
msgid "Baran"
msgstr "Baran"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:144
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:145
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
msgid "Efran"
msgstr "Efran"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
msgid "Faren"
msgstr "Faren"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Tarek"
msgstr "Tarek"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Magrid"
msgstr "Magrid"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:158
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:93
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:136
msgid "Humans"
msgstr "人类"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"

#. [side]
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:185
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:99
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:141
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:123
msgid "Enemies"
msgstr "敌人"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:204
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "欢迎回家，哥哥。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
msgid "Hail."
msgstr "嗨。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "就说这些吗，Arvith？我懂，但是……"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "你呼唤了，我来了；满足吧。什么在扰乱Maghre？"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"一位黑暗法师来到我们这里；他的召唤物称他为Mordak。他们已经破坏了外围的农场，"
"我们担心他们很快就会进攻村庄！Maghre的村民们已经拿起武器，但是他们不是训练有"
"素的战士；所以我需要你的手下，还有你来指挥他们。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224
msgid ""
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
msgstr ""
"我能感觉到Mordak的邪恶藏在土地和空气的暗流中。他在这里北面某个地方，恐怕骑马"
"只要两天就到了。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr "好吧。我会为村子战斗的。你能想法防止这个魔法师偷袭我们吗？"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"我会带着一小队最好的侦察兵和山民悄悄地前进。当你在正面对抗他，杀死他的召唤物"
"的时候，我会趁他没有防备的时候用魔法干掉Mordak本人。你从右面走，我从左面……同"
"意吗，哥哥？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
msgstr "……同意。就是要确保我们需要你的时候你要就位。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:247
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr "Baran现在应该就位了。压制他们，打散那些狂徒，让Baran可以突袭！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "Baran没有攻击！"

#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "他难道抛弃我们了吗？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263
msgid ""
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"不……不。有别的事情发生了。我开始担心他了……这意味着我们要自己解决这个Mordak。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:274
msgid "Argh!"
msgstr "啊!"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "大伙干得好！但是我的兄弟怎么了？"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "你担心他?呃呵呵……哈咯……嗄……"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
msgid ""
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "这个家伙吐不出什么了；我们应该自己去找Baran！"

#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:298
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr "先生，我们的侦察兵报告他们看见Barann被抓住了，并且送到了更北的远方！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:302
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "他们怎么敢这样做！我们马上追。"

#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:316
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr "你弟弟计划偷袭我已经失败了。他现在时我们的俘虏。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"我弟弟，被绑架了？我让你失望了，Baran！甚至现在Mordak的军队开始降临到村庄了！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:335
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr "听说那些东西对我们的武器免疫，让我们看看！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:350
msgid "That was not so hard!"
msgstr "没有那么困难呢！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:578
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "我死了，一切都完了……"

#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr "追击"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:25
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "Arvith和他的队伍骑马去北方寻找他失踪的弟弟。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:31
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
"\n"
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"5月16日，韦诺历363年\n"
"摘自Maghre的Arvith的日记\n"
"\n"
"我们已经找了Baran三天了，但什么也没找到。我的直觉告诉我应该向北到边陲去，也就"
"是这巫师的奴仆能安全躲藏的地方；其他地方更多是农田。一开始我想搜寻也许是无用"
"功，但在第一天快结束的时候我们找到了一些脚印。有些脚印看起来像是骷髅踏出来"
"的。\n"
"\n"
"我们现在已经非常接近真相了：那些脚印的方向是Grey Woods。在记忆中无论是Maghre"
"还是其他村的人都没有去过这片森林。不要靠近它的警告已经流传了好几代人。据说那"
"个地方会有要吃人的迷失幽灵出现，任何死在那的人都注定会成为他们的一员。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:40
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"5月16日，韦诺历363年\n"
"摘自Maghre的Arvith的日记\n"
"\n"
"但我现在不再迷信了；我对这世界有了足够的见识去猜测这类传说背后的真相。这片森"
"林是精灵的家——不友好的那种，如果这些故事还有丁点根据的话。我担心我的人；马匹"
"在森林里难以作战，精灵在他们的领土上更有威胁。但还有事情要做，还有疑问要解"
"答。更大的事要发生了。一个巫师恐吓镇民不是什么新鲜事，但他被除掉后他的仆人为"
"什么不散开？他们现在要去哪？更重要的是，为什么他们带上Baran？\n"
"\n"
"除此以外……我想我弟弟回来。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:78
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "在绑架者逃跑之前杀出一条通过森林的路"

#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:136
msgid "Nil-Galion"
msgstr "Nil-Galion"

#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143
msgid "Elves"
msgstr "精灵"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:254
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr "来吧，伙计们。慢慢穿过这可爱的绿色丛林，还有比这更好的事吗？"

#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:258
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "喂，你们！站住，干什么的！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:262
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "我们正追赶一些绑架我弟弟的家伙！"

#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"那些人告诉我他们的俘虏试图谋杀他们的主人，并警告说会有邪恶的人追赶他们。不要"
"向前走了，否则你们就是找死。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr "鬼故事到此为止。弱小的精灵不能阻止我去救出Baran！"

#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:274
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"我真高兴至少我们不用面对幽灵。不过那些精灵让我们困在不利条件；我们的马不能很"
"好地在树林里机动。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"呸，待在路上就行了；我们的矛兵和弓箭手可以在丛林深处战斗。我们曾经面对过比这"
"些业余对手更危险的人，并且取得了胜利。"

#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:293
msgid "Muff Toras"
msgstr "Muff Toras"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "我看到了他们了！他们在那儿！"

#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:345
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"妈的！如果他们再来一个小时，我们主人的援军说不定已经来这里和我们汇合了。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "在敌援到来之前杀死这个黑暗狂徒"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:371
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
msgstr "快，战士们！我们去逮住那些绑架者！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
msgstr ""
"哈！你抓住我了，不过这对你毫无意义。我一天前就让我的一半人马护送你珍爱的弟"
"弟，那个法师到北面去了；到现在他已经被安全地锁在我们主人的地牢里了。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:386
msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"我的刀刃架在你的脖子上。马上告诉我们找到我弟弟的路，否则我会让你的脏血溅地三"
"尺。"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:389
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:391
msgid "Jarlom"
msgstr "Jarlom"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
msgid "Hamik"
msgstr "Hamik"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbral"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:396
msgid "Drakanal"
msgstr "Drakanal"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
msgid "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398
msgid "Katklagad"
msgstr "Katklagad"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:421
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"往东北方向三天的骑程,在一个荒废的城堡里。警卫口令是 $first_password_"
"$first_password_number 和 $second_password_$second_password_number|。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr "绑着他，带他跟着我们。如果他敢耍花样，就得死。"

#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"长官，我们真要骑马去吗？我还以为自从Toen Caric那事，你就不在意Baran了。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:433
msgid ""
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
msgstr ""
"我不敢肯定。我俩之间的事先放一放，不过知道另有人对他下手就不一样了。上马，开"
"拔！"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:443
msgid "Brena"
msgstr "Brena"

#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452
msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"你好。我是Brena，一位周游骑士。我看到你在追击和对抗邪恶的不死族。他们还有余党"
"需要被消灭的吗？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:456
msgid ""
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
"brother."
msgstr "是的。我认为他们在东北面还有老巢。他们抓走了我弟弟。"

#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:460
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr "我非常痛恨不死族。如果你允许的话，我可以跟随你们一起对付他们。"

#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:464
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "他只会拖慢我们的速度！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "这件事由我来决定。"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:470
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "噢，好的。一起来吧。"

#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "谢谢您。我和我的同伴会在您高尚的追寻中帮助您。"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "抱歉。我们没有空余时间了。"

#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"带着这个，嗯，我知道您还要继续您的追寻。而我的同伴会在您需要的时候帮助您。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:505
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "你收下了70金！"

#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:526
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "我的援军来了！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530
msgid "He escaped us..."
msgstr "他逃跑了……"

#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:541
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"傻瓜，你们杀了我，但不会及时追上不死族。而我已完成了契约，不久就会复活成为他"
"们的领主。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549
msgid "Follow their back trail!"
msgstr "跟上他们的足迹！"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "逮住绑架者"

#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Guarded Castle"
msgstr "戒备森严的城堡"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:30
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
"managed to make it through somehow.\n"
"\n"
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"5月19日，韦诺历363年\n"
"摘自Rotharik the Clanless的日记\n"
"\n"
"今天早上来的Mordak的最后一批仆人带来了他的死讯，还有一包捆得严严实实几乎认不"
"出来是个人的东西。Mordak总是不计后果。这整个不顾一切的计划是他的，我愿责骂他"
"我们经历的每一件事如果还能挽回的话。也是他把兽人的愤怒带给了我们。但仍然，他"
"成功完成了他决心要做的事。我至今仍无法相信事情的结局；到现在我们总能想尽办法"
"把事情做成。\n"
"\n"
"我们曾希望把这个魔法师押送给Tairach以求活命。我不知道军阀要对这个人做什么，不"
"过这个人符合描述就行了。我以为Mordak的计划完美的施行了要不是这些骑马勇士的出"
"现。现在他们就要到了，由一个据说是这魔法师哥哥的人带领着。如果这是真的，他绝"
"不会放手，就像如果他们抓住了Mordak我也不会。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:38
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
"\n"
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"5月19日，韦诺历363年\n"
"摘自Rotharik the Clanless的日记\n"
"\n"
"我已经尽我所能来加固这座荒废的城堡。和我们一起来的兽人守卫在门口，我把我所有"
"的仆人聚集到内部密室我这里来。But ill fate awaits. 无论我们是否能击败这骑马的"
"勇士，兽人都不会放过我；他们已经洗劫了边境，并且袭击北方的农场农村以搜寻我"
"们。\n"
"\n"
"其实由于某些原因我更怕这对兄弟。要是Mordak在这就好了，但是我们分开了……这两个"
"人却是一个整体。他们之间，有联系的纽带，他们就有无穷的力量。"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
msgid "Rotharik"
msgstr "Rotharik"

#. [unit]: id=Guard2_leader, type=Rogue
#. [unit]: id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:103
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:128
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:442
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:459
msgid "Guard"
msgstr "守卫"

#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:147
msgid "Knago-Brek"
msgstr "Knago-Brek"

#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:156
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:164
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:173
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:181
msgid "Castle Guard"
msgstr "城堡守卫"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:195
msgid "Rescue Baran"
msgstr "解救Baran"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:285
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith和他的手下在城堡外停下来，凝视了片刻在雾中若隐若显的笨重石头。薄雾中有"
"人影晃动。"

#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "停下！是友是敌？说出口令。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:294
msgid "The password is"
msgstr "口令是"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:296
msgid "$first_password_1|!"
msgstr "$first_password_1|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:302
msgid "$first_password_2|!"
msgstr "$first_password_2|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308
msgid "$first_password_3|!"
msgstr "$first_password_3|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:314
msgid "$first_password_4|!"
msgstr "$first_password_4|！"

#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:330
msgid "Pass, friend."
msgstr "通过吧，朋友们。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345
msgid ""
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
msgstr ""
"这个狂徒没有把我们引入歧途。我得遵守诺言，尽管这让人不爽；给他松绑，我们放了"
"他。"

#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:356
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "不对！去死吧！"

#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr "哈哈！我们好久没杀人了。兵器要血祭。现在杀掉他们！！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:377
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
"some orcs."
msgstr "究竟谁会死要看我手中的剑。上吧，战士们，让我们解决这些兽人。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:388
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "世界上又少了一个爱吹牛的兽人。"

#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:396
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "长官，南面远处的<b>兽人</b>在干什么？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr "好问题。也许我弟弟就能找到了。"

#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr "你们是来换班的吗？我们现在可以走了吗？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "唔，是的。好。你走吧。"

#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
msgstr "唔，你们得报上口令。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "噢，这个自然。我差点忘了。"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481
msgid "$second_password_1|!"
msgstr "$second_password_1|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:487
msgid "$second_password_2|!"
msgstr "$second_password_2|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:493
msgid "$second_password_3|!"
msgstr "$second_password_3|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499
msgid "$second_password_4|!"
msgstr "$second_password_4|！"

#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:514
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
msgstr "十分感谢！有点烦的程序，不是吗？"

#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:527
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
msgstr "口令错了！他们不是来换班的！抓住他们！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr "我想我最好在前线支持我手下好确保我们能解救我弟弟。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:544
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
msgstr "死在你手上或是Tairach手上，终究难逃一死……（啊）"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
msgstr "‘Tairach’？Tairach是什么东西？"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556
msgid "There’s a key in his robes."
msgstr "长袍里有一把钥匙。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560
msgid ""
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr "这肯定是关押Baran牢房的钥匙！我拿到了。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "让Arvith亲自去牢房解救他的兄弟"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:599
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "看看我找到了什么！我数了——是100金子！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "看看我找到了什么！我数了——是50金子！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "我找到Baran了。他在这间牢房里。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668
msgid "It’s good to see you, Arvith."
msgstr "非常高兴看到你，Arvith。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672
msgid "And you too, brother."
msgstr "我也很高兴，弟弟。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
msgid ""
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "你一定是Arvith的手下。请把我救出这地牢。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:684
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"该死的黑暗巫师Rotharik把我囚禁在这魔法加持过的铁门后。只能用一把合适的钥匙打"
"开门。你只能从巫师身上拿到钥匙来救我。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "杀死黑暗巫师获取牢房钥匙"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:741
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr "感谢你救了我。我……差点就放弃希望了。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "你难道对你哥哥没信心吗，Baran？"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:749
msgid ""
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr "不是那样。也许我就该烂死在这。我辜负了你。我又一次辜负了你。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:753
msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr "大概吧。不过你总是我弟弟。还有……我从不怀疑你也会为我冒险。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
msgstr ""
"毕竟这并不是什么难事。一小群精灵，一两个黑暗巫师，一伙兽人和几个不死族。对我"
"们这些佣兵真的只是一天工夫而已。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:761
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "谢谢你来救我我。一起回村子吧。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:782
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:314
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "我死了一切都完了……"

#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "你太慢啦！你的兄弟已经死啦！么哈哈哈哈哈……！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
msgid "Argh!!"
msgstr "啊！！"

#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "回到村庄"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:27
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
"daunting task of making amends with my brother.\n"
"\n"
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"5月27日，韦诺历363年\n"
"摘自Maghre的Baran的日记\n"
"\n"
"现在快到家了。最后一星期我心里五味杂呈——充满喜悦又时常不安。能够从地牢中脱困"
"重新见到阳光真是太美好了，没有死亡的威胁也不用担心被吊死……但除此以外，我又要"
"面对一个几乎一样令人生畏的任务——和我哥哥重归于好。\n"
"\n"
"Arvith把我从牢里救出来的时候已经原谅了我很多。并且，过去的几周里我都在重建我"
"们相互之间曾有的亲近感。幸运的是我们能一起回去——我们没有穿过Grey Woods的大片"
"区域，在它旁边的路上我们穿过了很多美丽的乡村。我们能有大量的时间交谈。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
"\n"
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
"We return to the village as brothers once more.\n"
"\n"
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"5月27日，韦诺历363年\n"
"摘自Maghre的Baran的日记\n"
"\n"
"虽然我现在轻松了很多，我的思绪总是回到Toen Caric。我们本能以很小的代价击退兽"
"人的——要不是我的话Arvith制定的夹击计划那天本可以成功的。我把我的手下留在后面"
"真是太大意了——我击伤了军阀迫使他逃向荒野，但是代价远高于获得。那些跟我走的人"
"如果我把他们留下的话他们本可以活命的。\n"
"\n"
"我不能责怪Arvith没顾他们生死，我也无法弥补我犯下的过错，我希望时间能治愈。我"
"们就像曾经的兄弟一样回到了村庄。\n"
"\n"
"但我还是有些心烦。我想知道……这种不详之感只不过是由于我被关在地牢时的残余，还"
"是预示着真有事情要发生了？"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:52
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "探明村子里发生的事"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:264
msgid "Death of Baran"
msgstr "Baran战死"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:101
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63
msgid "Tairach"
msgstr "Tairach"

#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:130
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "Reeve Hoban"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:161
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr "在那。村子翻过那些山就是，我看见有人向我们招手！"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:165
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "不，他们在逃跑。我们必须问清楚那边发生了什么！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:169
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "战士们！拿起武器！"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:173
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr "我们应该去找长官Hoban。也许他知道发生了什么事。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:187
msgid "We’re almost there!"
msgstr "我们快到了！"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:191
msgid "That warlord! It’s..."
msgstr "那个军阀！这是……"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr "是的，我在哪儿都认得出那张脸。尤其是在你对他做过某事以后。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "从Toen Caric来的军阀。"

#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "你！用火焰折磨我的魔法师！杀了他们！"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:207
msgid "Let’s finish what we started, brother."
msgstr "让我们完成我们没有做完的事吧，哥哥。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
msgstr "好。我从右边进攻，你从左边。我们上！"

#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:228
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "我非常高兴看到你们回来。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:232
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr "我也很无比高兴能来这里。但是Maghre怎么了？"

#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:236
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr "你离开不久后兽人就包围了我们。Maghre一半的人都走了，我们挡不住他们。"

#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:240
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr "兽人军阀力求奴役我们。我们坚持不了多久了。"

#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:244
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"小心，他的手下很勇猛还身经百战。我们只有少数人可以上阵，我会让他们在战场上帮"
"你。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "击杀兽人军阀解救村庄"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:277
msgid ""
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr "都结束了。我们终于打败他了。有你并肩作战真好，Baran。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:281
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"太多东西都被毁坏了。想要修复兽人和不死族破坏的东西将很困难。而且他们也可能再"
"来。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:285
msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"我必须回去寻求我的生计。不过我们有护身符，弟弟。如果你又被包围了，我会回来"
"的。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "完了，我被打败了。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:325
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "我们救不了村里的任何人了。太迟了。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr "我无法保护这些人。嗷，为什么会这样？！"

#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "兄弟传说——尾声"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
"faced no new threats in that time.\n"
"\n"
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"9月22日，韦诺历365年\n"
"摘自Maghre的Arvith的日记\n"
"\n"
"Maghre比我上次看到它时好多了。Baran在两年内创造了奇迹。村庄被重建了，周围的农"
"田也重新恢复生产。尽管我弟弟很担心，我们的人民在那段时间也没有遇到新的威"
"胁。\n"
"\n"
"过去的两年外出生活并不容易，不过我有我的行业而Baran有他的，我们也很少有机会再"
"见面了。不过作为护卫我正跟随一个新顾客穿过王国的这一地区， 我请求离开他来看望"
"我弟弟他也允许了。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
"for our pay soon.\n"
"\n"
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"9月22日，韦诺历365年\n"
"摘自Maghre的Arvith的日记\n"
"\n"
"这次的顾客，最不可思议的是，是一个精灵。我从没想过我能待精灵像朋友一样，不过"
"他不像其余的那么傲慢。Kalenz，他这么称呼自己。他思想深邃； 我从他的眼睛中就能"
"感觉到。我想我们很快就要回去工作挣钱了。\n"
"\n"
"与此同时，虽然，能放松和享受平静真的很美好。"
