# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-tsg)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:17-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "A Guarda do Sul"

#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "GdS"

#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um jovem Cavaleiro, Deoran, é enviado para ocupar o comando da Guarda do "
"Sul ...\n"
"Nota: Esta campanha é projetada como uma introdução a Wesnoth. O nível de "
"dificuldade “Civil” é indicado para iniciantes.\n"
"\n"

#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Nível principiante, 9 cenários)"

#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Iniciante)"

#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Civil"

#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"

#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Recruit"
msgstr "Recruta"

#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"

#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Soldier"
msgstr "Soldado"

#
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projeto de Campanha"

#
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "manutenção da Campanha"

#
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"

#
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Nascido para liderar"

#
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"

#
#. [side]
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
msgid "South Guard"
msgstr "A Guarda do Sul"

#
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"

#
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
msgid "Bandits"
msgstr "Bandidos"

#
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94
msgid "The River Fort"
msgstr "O Forte do Rio"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Investiga o forte do rio"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Derrota Urza Mathin"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:613
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Morte de Deoran"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran logo encontrou o seu primeiro desafio no comando. Lóris, o antigo "
"comandante, tinha desperdiçado o seu tempo em jogos e diversões enquanto os "
"bandidos invadiram os campos..."

#
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"

#
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:179
msgid ""
"You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
"and I’ll defend them to the death!"
msgstr ""
"Nunca ocuparás esta aldeia! Vi os do teu tipo matarem demasiados aldeões, e "
"defenderei-os até a morte!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:185
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Do meu tipo? Sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o novo "
"comandante da Guarda do Sul! O que queres dizer com, o <i>“meu tipo”</i>?"

#
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:190
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Desculpa, senhor! Pensei que fosses um dos bandidos que estão a saquear as "
"cidades e a matar os aldeões. O que estás a fazer aqui? Dom Gerrick e eu "
"somos o que resta da Guarda do Sul..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:195
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Enviaram-me para ocupar o comando da Guarda do Sul e tomar as coisas em "
"ordem. Temos de armar os aldeões e expulsar os bandidos antes que possam "
"causar mais algum dano!"

#
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Deverias ir ao forte do rio! Dom Gerrick quererá saber que reforços chegaram!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:209
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Sempre que veres algo parecido com este alvo, deves mover o teu líder (ou "
"qualquer unidade sugerida no diálogo) sobre o hexágono que o contém."

#
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Há! Este novo comandante não terá hipótese. O destino dele será igual ao "
"daquele porco Lóris!"

#
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Dom Gerrick"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:249
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric enviou-te para as nossas terras! "
"Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão a matar e a saquear sem "
"piedade. Precisas de recrutar a Guarda do Sul de novo e expulsar os bandidos!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:254
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente vi só ferramentas "
"de quinta para armar os nossos homens. São corajosos, mas não podem lutar "
"com bandidos a usar enxadas!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:259
msgid ""
"I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Abrirei o arsenal da fortaleza. Temos uma provisão de lanças e arcos, e "
"faltava apenas um líder para liderar-nos!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:266
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Dom Gerrick é um comandante de infantaria. É um guerreiro forte por si só, "
"mas quando está perto de tropas menos experientes, faz que os seus ataques "
"melhoram!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Unidades que têm um marcador de <i>herói</i> como este são vitais para a tua "
"campanha. Se qualquer uma delas morrer, perderás o cenário, portanto proteja-"
"as cuidadosamente!"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:287
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:617
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Morte de Dom Gerrick"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:303
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Volta ao acampamento donde começaste o cenário e recruta algumas tropas!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:326
msgid ""
"While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Enquanto estiveres no teu acampamento, podes recrutar mais tropas. Construa "
"uma pequena força para usar contra os bandidos que Urza Mathin recrutar."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:332
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito efectivos contra "
"unidades que não têm este ataque, como os Ladrões e Vilões. Também levam uma "
"espada e podem defender-se contra ataques corpo a corpo."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:337
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Milícias têm um ataque corpo a corpo forte, e são efectivos contra a maioria "
"das unidades. Além disto também têm um ataque à distância fraco. Formam a "
"coluna vertebral da Guarda do Sul."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:341
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Um bom exército terá uma mistura de todas as unidades para lidar com os "
"diferentes inimigos que encontrarás. Por agora, concentra-te em criar um "
"grupo pequeno de arqueiros experientes."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:364
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Deixa-nos ocupar a encosta "
"norte do rio até amanhecer e redobrar o nosso ataque pela manhã!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:370
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Todas as tuas unidades são <i>“diurnas”</i>. Isto significa que recebem um "
"bónus de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de "
"Urza Mathin são todas <i>“nocturnas”</i>, recebem um bónus à noite e uma "
"penalidade durante o dia. Serás muito mais efectivo a lutar durante o dia."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:390
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Meu senhor! A manhã está a chegar — agora é o momento para atacarmos e "
"expulsar estes bandidos das nossas terras. A mim, homens da Guarda do Sul!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:396
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Durante o dia as tuas unidades causarão mais dano, e as de Urza Mathin "
"menos. Quanto mais tropas dele puderes derrotar durante o dia, melhor!"

#
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:423
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"

#
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:443
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"

#
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"O teu povo fora aliado do nosso senhor, Rei Typhon. Ajudaremos-te a expulsar "
"estes bandidos da tua terra se permitires-nos viver em paz aqui."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Damos as boas-vindas pela tua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios "
"desta terra serão vossos se ajudarem-nos nas nossas batalhas."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they’re in trouble!"
msgstr ""
"Podes agora recrutar Caçadores Aquáticos. Aquáticos são, bem como o nome "
"indica, criaturas aquáticas. Mantenha-os nos rios e pântanos e lutarão bem! "
"Põem-os em terra seca e terão dificuldades!"

#
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Quem está aí? Saia agora da casa!"

#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:506
msgid ""
"Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Espera! Sou eu, Aleron! Os aldeões esconderam-me dos bandidos quando a "
"cidade foi invadida. Mantiveram-me seguro, enquanto estava gravemente "
"ferido..."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:510
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Estou feliz em encontrar-te vivo Aleron, temíamos o pior quando não "
"retornaste depois da batalha!"

#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Deixa-nos castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! As "
"minhas feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:518
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron é um Arqueiro Real, mais forte e melhor treinado que um Arqueiro "
"normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque à distância."

#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Nada de bandidos... Não deixamos mais nada aqui. Vão-se!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Não somos bandidos. A bandeira da Guarda do Sul tremula novamente! Ajuda-nos "
"a expulsar estes criminosos da tua terra."

#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Seja como puder, ajudarei-te!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:551
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impedirão o "
"inimigo de circundar-nos à noite."

#
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"

#
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:567
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Esta aldeia é nossa para saquear! Vão ou matarei-vos todos!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:571
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Não vês as bandeiras que tremulam ao vento? A Guarda do Sul luta novamente. "
"Fuja enquanto puderes, ou conhecerás uma morte rápida as nossas lanças!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Lembra-te, Moreth falou-te que deverias ir encontrar Dom Gerrick no forte do "
"rio. Leva Deoran para aí e descubra o que Dom Gerrick tem a dizer!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:627
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Lembra-te, o teu trabalho é derrotar Urza Mathin. Deve ser o teu objetivo "
"principal. Os arqueiros serão especialmente efectivos contra ele, porque não "
"tem nenhum ataque à distância. Cerca-o, e mata-o!"

#
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:645
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Os meus dias de pilhagem e saques terminaram! Os meus irmãos vingarão-me..."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:655
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Está morto! Parabéns comandante. Pensamos que nunca veríamos os reforços — "
"Dom Lóris enviou-te de Westin?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:660
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Não. Fui enviado pelo Rei Haldric para ocupar o comando da Guarda do Sul. O "
"rei não recebe nenhuma notícia há semanas. Quanto tempo tu e os teus homens "
"estiveram presos na fortaleza?"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:665
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Quase dois meses. Dom Lóris levou uma das nossas patrulhas ao longo da "
"estrada de Westin e nunca mais voltou; e na noite seguinte, os bandidos "
"atacaram e mataram oito dos meus homens. Seguramos a fortaleza, e esperamos "
"em vão por reforços de Westin. Nunca pensamos que veríamos homens enviados "
"pelo Rei!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:671
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Isto é pior que até mesmo nos meus piores pesadelos. Temos de ir "
"imediatamente a Westin, e esperar que Dom Lóris esteja lá e a salvo! Venham "
"homens! Iremos para Westin!"

#
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "A Prova da Espada"

#
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Westin"

#
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
msgid "Criminal"
msgstr "Criminoso"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Olham! Há fumo a vir de Westin. Isto só pode significar que os bandidos "
"derrubaram a guarnição e estão a saquear a cidade!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Se passar demasiado tempo sem os tirarmos de lá, deixarão a cidade em ruínas "
"e farão uma chacina com as pessoas que vivem aí. Temos de agir depressa."

#
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"O quê!? Se há soldados de Wesnoth a vir dos fortes do norte, então o meu "
"irmão Mathin certamente está morto... Pagarão pela morte dele, da mesma "
"maneira que Dom Lóris pagou pelo seu orgulho!"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Ocupa a Fortaleza de Westin antes de passarem dez turnos."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Até que enfim, a cidadela está segura."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Agora Deoran, toma a tua posição de comando na Cidadela de Westin."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Leva Deoran até a Cidadela de Westin."

#
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Ministro Hylas"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:300
msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Mais bandidos?! Sentirão o peso mortal da minha lança!"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:304
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
msgstr ""
"Paz! Porque não sou inimigo. Sou o Ministro Hylas, conselheiro de Dom Lóris! "
"Chegaste bem a tempo! Não poderíamos manter-o de fora por mais um dia..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Realmente, a nossa chegada foi oportuna. Mas onde está Dom Lóris? Onde está "
"a guarnição da cidade? Fui enviado por Haldric para substituir e ocupar o "
"comando da Guarda do Sul, o rei não teve nenhuma notícia de Westin há dois "
"meses."

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:312
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Infelizmente, é demasiado tarde para ajudar Dom Lóris. Está enterrado a "
"noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas advertimos-o do poder destes "
"novos bandidos. E ainda assim nunca levou os homens contra eles até que as "
"suas forças cresceram e as nossas sucumbiram."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:317
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Lamento saber da sua morte, por mais que fosse um idiota! Agora, existem "
"questões mais urgentes. Levantam-se homens de Wesnoth! Temos de expulsar "
"estes bandidos da nossa cidade!"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:320
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
msgid "Joran"
msgstr "Joran"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322
msgid "Makees"
msgstr "Makees"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"

#
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:327
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Faremos o nosso melhor para segurar a cidade — conduza os teus homens pelo "
"rio e mata o líder dos bandidos!"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Mata Urza Nalmath, o líder dos bandidos."

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:687
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Morte do Ministro Hylas"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:396
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Estão quase no salão principal! Apressa-te, Deoran! Tens de chegar à "
"fortaleza ou tudo estará perdido!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:402
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Tens de levar Deoran até aqui ao final do próximo turno, ou Westin cairá e "
"serás derrotado!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:420
msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
msgstr "Estamos demasiado atrasados! Estão a queimar a cidade..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:425
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin caiu! Este é um problema demasiado grande para defrontar — tenho de "
"retornar e contar a Haldric a nossa perda..."

#
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Agora a Guarda sentirá a ira dos meus novos amigos! Está na hora dos mortos "
"fazerem guerra! Levantam-se guerreiros!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:459
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Que diabos é isto?! Aqueles que lutam com ele não são pessoas vivas!"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:464
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Fez algum pacto com os mortos-vivos — como um mero bandido pode ter ganho "
"poderes tão grandes?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:469
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Como quer que tenha feito isto, temos de derrotar-o!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477
msgid ""
"Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Não só o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com o seu ataque "
"<i>arcano</i>, como também pode curar unidades feridas que estejam perto de "
"si."

#
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
"Não deixem nada de pé! Queimam completamente as suas aldeias e matam-os a "
"todos!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:499
msgid "We will avenge your brother’s death!"
msgstr "Vingaremos o morte do teu irmão!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:503
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Estão a queimar as nossas aldeias! Temos de parar-os!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:542
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "O meu irmão morreu sem vingança! O que foi que fizemos!?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:566
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Como pode um mero bandido ter invocado morto-vivos?"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Mesmo antes das invasões dos bandidos começaram, um embaixador dos elfos da "
"floresta ao oeste veio a Dom Lóris. Pediu que um cavaleiro fosse enviado "
"para discutir uma nova ameaça à Wesnoth."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "E Dom Lóris atendeu ao pedido?"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:583
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Não. Suspeitou que elfos estavam a planear alguma emboscada e não lhes "
"respondeu. Talvez saibam a origem destes guerreiros mortos que enfrentamos "
"agora."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Os meus homens foram treinados para lutar contra os vivos. Não sei se "
"podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Irei "
"encontrar os elfos e verei se podem dar uma ajuda qualquer!"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:593
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Acompanharei-te, meu senhor. Estudei as artes de magia sagrada e a minha "
"habilidade pode ser de algum uso contra as da escuridão."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:598
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran enviou um cavaleiro para pedir reforços montados e partiu "
"imediatamente para a floresta ocidental..."

#
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Uma Missão Desesperada"

#
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran e os seus homens vieram até aos limites da floresta dos elfos..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Olham, homens! Cá está a floresta dos Elfos a noroeste. Apressemos-nos a "
"cruzar o rio e as colinas."

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Tenha cuidado, Deoran. Nenhum homem colocou os pé nas florestas dos Elfos "
"por muitos anos. Não sabemos como irão receber-nos. Dom Lóris pensou que era "
"algum truque deles para tentar trazer-o à floresta..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Mas se não descobrirmos a origem destes guerreiros mortos-vivos, a província "
"inteira seguramente será engolida por eles, dando a vitória aos Bandidos. "
"Não podemos permitir isto!"

#
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Perdi dois irmãos para Deoran — não lhe permitirei alcançar os elfos "
"amaldiçoados! Deoran morrerá antes de chegar à floresta ocidental!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Tens de levar Deoran ao centro da cidadela elfa. Não te esqueças de recrutar "
"uma força suficientemente forte para expulsar os bandidos antes de levar "
"Deoran do seu acampamento!"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Mova Deoran para a cidade dos Elfos nos bosques do norte"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Ainda temos muito caminho pela frente. Se ao menos os nossos cavaleiros "
"chegassem!"

#
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"

#
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Comandante, recebi o teu pedido de reforços, e trouxe os meus cavaleiros "
"comigo!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Podes agora recrutar Soldados da Cavalaria. São rápidos e mortais em campo "
"aberto, mas fracos em florestas e colinas. São tão rápidos quanto Deoran, "
"assim usa-os para proteger-o!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Podes recrutar agora Cavalaria."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"O que fizemos de errado?! Nem mesmo os nossos aliados mortos-vivos podem "
"resistir contra este comandante!"

#
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
msgid ""
"I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Espero que este seja o último dos bandidos! Com quantos mais destes mortos-"
"vivos imundos teremos de lutar?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, tenho de chegar ao lar dos "
"elfos!"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"

#
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"

#
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Alto! Quem entra na nossa fortaleza sem permissão?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:325
msgid "De..."
msgstr "De..."

#
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:330
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Fala cuidadosamente, a penalidade pela invasão nas nossas terras é a morte, "
"e pagarás com a tua vida."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Espera um momento. Este homem usa as cores de Wesnoth, e Kalenz falou-nos "
"que o povo de Wesnoth nem são todos inimigos dos elfos. Então, diga-nos, o "
"que traz-te para a cidadela sagrada de Elrath?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Minha senhora, viemos para buscar orientação. Os bandidos e criminosos na "
"nossa terra invocaram os mortos para ajudar-os a saquear as nossas quintas e "
"aldeias. Vêm de além do grande rio da floresta ao sul das nossas terras onde "
"nenhum homem jamais andou."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e têm percorrido os seus "
"caminhos muitas vezes. O que queres, Deoran?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Levaria os meus homens para o sul do rio para encontrar a fonte destes seres "
"das trevas para que poderíamos destruir-os. Pois certamente não podemos "
"simplesmente resistir-lhes por muito tempo."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Realmente és valente para encarar tais inimigos. Mas temo que falharás e "
"cairás. Apenas um elfo ainda vivo lembra-se dos segredos dos mortos-vivos "
"que aprendemos quando Haldric I veio para a nossa terra. O nome dele é "
"Mebrin, e vive, isolado, nas colinas aqui perto. Levarei-te até ele."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Muito obrigado, senhora."

#
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "O Vale das Lágrimas"

#
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
msgid "Mal A’kai"
msgstr "Mal A’kai"

#
#. [side]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:92
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:128
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr "Mortos-Vivos"

#
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Seguimos-te até longe das nossas casas e deixamos-as desprotegidas. Agora, "
"onde podemos encontrar este sábio que conhece a floresta ao sul?"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Este é o Vale das Árvores Florescentes. Os nossos grandes sábios vêm viver "
"aqui quando sentem que está na hora de deixarem que outros conduzam o nosso "
"povo. O sábio de quem falas vive numa aldeia isolada entre os dois lagos."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Porque, minha senhora, há humanos acampados no sul? Serão amigos dos elfos? "
"Tinha pensado que nenhum humano tinha colocado os pés neste vale."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"O quê!? Estes não são amigos dos elfos! São bandidos, e devem ser destruídos!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Talvez sejam aliados dos bandidos que têm saqueado as cidades afora! "
"Cresceram em audácia para atacar os elfos!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Destrua estes intrusos, e pedirei-lhe que ajuda-te. É antigo, e lembra-se "
"bem da traição de Haldric aos elfos, assim se um grupo humano entrar na sua "
"aldeia primeiro, provavelmente não irá ajudar-nos!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Parece uma pessoa encantadora..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Ainda, como ela diz, é a nossa melhor esperança para libertar as nossas "
"terras desta nova ameaça. Faremos o que devemos. Ethiliel, vá para a aldeia "
"de Mebrin. Controlaremos os intrusos."

#
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
msgstr "Há! Estão demasiados atrasados. Levamos o que queríamos deste vale."

#
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Agora o teu sangue e lágrimas unirão-se aos dos elfos!"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Limpa o Vale das Lágrimas"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
msgstr "Mova Ethiliel para a aldeia de Mebrin"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Morte de Ethiliel"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"As nossas armas são inúteis contra estes esqueletos! Não têm nada para as "
"nossas lanças perfurarem, apenas ar!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Temos de acabar com estes mortos-vivos para chegares à aldeia de Mebrin! O "
"que devemos fazer?"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Por agora, posso atrasar-os. Onde estão os elfos que viviam neste vale? "
"Deveriam vir à nossa ajuda!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Disseste que este vale estaria seguro, e encontramos-o cheio de esqueletos "
"inimigos! Alguns dos teus amigos elfos não poderiam ajudar na nossa luta?"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Não me juntarei a estes amaldiçoados morto-vivos! Enterrem-me profundo, meus "
"amigos..."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Não morrerás em vão! Os meus guarda-costas vingarão-te!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Tens guarda-costas?!"

#
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Guarda-Costas Elfo"

#
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Estamos prontos e a postos, minha senhora, para proteger-te! Conduziremos "
"estes homens de Wesnoth na luta!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Pela minha senhoria estou a morrer..."

#
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Finalmente, livres! Obrigado, meus amigos..."

#
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489
msgid ""
"You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Estás demasiado atrasado! Nunca encontrarás o nosso esconderijo, e até mesmo "
"se encontrares, o que podes fazer contra a morte!"

#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Tu, pelo menos, não nos aborrecerás mais!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Estás aí? Viemos à tua ajuda!"

#
#. [message]: speaker=Kramak
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Onde estás?!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"A casa dele está vazia... há pegadas que conduzem para o sul... o que pode "
"ter acontecido aqui?"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Talvez quem invocou estes morto-vivos saiba onde está?"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Não há nenhum sangue aqui, e ainda assim, sem rasto de Mebrin. Alguém deve-o "
"ter sequestrado. Mas os mortos-vivos teriam-o matado e teriam o feito um "
"deles. Quem pode ter-o levado então?"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Talvez os bandidos que estão a invocar os morto-vivos levaram-o?"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Temos de seguir estas pegadas na floresta! Quem levou o nosso maior sábio "
"tem de pagar caro! Nada parará a vingança dos elfos!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Bem, vingança ou não, se conduzir-nos na floresta, seguiremos-te e "
"combateremos os mortos-vivos!"

#
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Uma Escolha na Névoa"

#
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"

#
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:89
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"

#
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:123
msgid "?"
msgstr "?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"O calor nesta floresta é opressivo, e este nevoeiro não pode ser natural. "
"Gostava e saber que mal esconde-se por perto?"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Temo que o nevoeiro emana de algum senhor poderoso dos mortos-vivos. Temo "
"que seremos subjugados..."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"E a pensar que começamos a lutar com meros bandidos nos campos perto de "
"Westin!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Trouxe muitos do meu povo para ajudar-nos. Os meus soldados e bruxas lutarão "
"agora ao teu comando."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:215
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Soldados Elfos sentem-se em casa nas densas florestas. Têm uma espada e um "
"arco e são mortais com ambos. São rápidos e podem manter-se firmes contra "
"quase todos os inimigos."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Bruxas Elfas não são um oponente para a maioria dos inimigos em combate. "
"Porém, curam unidades próximas a sua volta. Usa-as para apoiar a tua frente "
"de combate enfraquecida e curar os soldados feridos."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Porque paramos e acampamos aqui?"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"O Rio Negro está à nossa frente. Nenhum elfo, ainda vivo, jamais cruzou-o. "
"Se os mortos-vivos se encontrarem além do rio, então temos de procurar-os "
"cuidadosamente, porque não sei o caminho."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Não temo nenhuma floresta. Deixa-nos encontrar este rio e qualquer inimigo "
"adiante."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Muito bem. Procuraremos o rio e investigaremos os seus segredos."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Investiga as áreas ao sul do Rio Negro"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:310
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "O mestre dos mortos-vivos foi derrotado!"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Não. Temo que ainda que há muito mal aqui."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Certamente esta infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão "
"facilmente. Simplesmente destruímos um servo de algum mestre maior."

#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:377
msgid "We found the lich!"
msgstr "Encontramos o Lich!"

#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Penso que vejo alguma coisa a mover-se na neblina... parece um acampamento."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:450
msgid "Thank heaven! You’re alive!"
msgstr "Agradeço aos céus! Estás vivo!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:455
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Salva o teu agradecimento! Estamos aqui para expulsar todo o mal destas "
"florestas, e isso também significa a ti!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:460
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Puxa a tua espada e faça as tuas orações finais! Não podes opor-te a nós! "
"Pagarás pelos teus crimes!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:465
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Mas não viste os mortos-vivos nestas florestas? Sei que os viste "
"subordinados ao controlo dos muitos líderes de bandidos anteriores..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:470
msgid "What of them?"
msgstr "E o que têm?"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Um ano atrás arriscamos-nos na terra dos elfos, em segredo, e capturamos um "
"grande sábio. Forçamos-o a ensinar-nos os segredos desta floresta e dos "
"mortos-vivos."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:480
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Prendeste Mebrin!? Certamente terás de pagar por isto. Fala rapidamente de "
"forma que possamos terminar esta negociação e despachar-te depressa! Teremos "
"vingança!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:485
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Ouça-me até o fim! Ensinou-nos a invocar os mortos para lutar por nós. "
"Éramos fracos e tolos e logo invocamos mortos-vivos que não pudemos "
"controlar. Mebrin também deixou-se seduzir pelo domínio dos mortos-vivos, e "
"agora conduz-os. Durante um tempo serviu-nos, mas agora está furioso e tem-"
"nos atacado!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Mentiras! Mebrin nunca lutaria pelos mortos-vivos, e muito menos conduziria-"
"os!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Mas o que querem que façamos sobre isto? São criminosos!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:501
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Luta connosco! Junto podemos expulsar estes cruéis mortos-vivos e podemos "
"reestabelecer a paz nesta terra."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:506
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Meu senhor, poderiam ser valiosos aliados, e os mortos-vivos são a maior "
"ameaça para as nossas terras. A justiça pode esperar até que estejamos todos "
"seguros em Westin."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:512
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Mas pensa na destruição forjada por eles na fronteira das vossas terras! Não "
"podes simplesmente aliar-te com estes homens malignos! Vingança!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:517
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Mm... Preciso de pensar sobre isto... Se aliar-me aos elfos, tenho de lutar "
"com os bandidos. Mas se aliar-me aos bandidos, os elfos virarão-se contra "
"mim..."

#
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Muito bem. Todos os homens terão de se unir contra os mortos-vivos."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:563
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Lutaremos agora ao teu lado, e colocarei os meus vilões e proscritos à tua "
"disposição."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:569
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Não és melhor que estes criminosos! Veremos se podes descobrir o caminho "
"para fora da floresta! Venham, meu povo, vamos voltar para as nossas terras. "
"Fomos idiotas em fazer qualquer negócio com estes humanos. Não coloquem "
"novamente o pé na nossa terra, Deoran. Trouxeste-nos nada mais que aflição."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:581
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Os elfos abandonaram-nos nesta floresta amaldiçoada! Estamos certamente "
"perdidos!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:586
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Não temas, posso conduzir-te para fora no momento certo."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:609
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Encontra a fonte dos mortos-vivos e destrua-a"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:625
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Morte de Urza Afalas"

#
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Os teus crimes são demasiado grandes. Cairás com o resto do mortos-vivos "
"imundos!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:654
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Então esta entrevista terminou! Podes ter proclamado a destruição de todos!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Pagarás por tirar Mebrin de nós! Se estiver magoado..."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Derrota Urza Afalas"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Agora pago pelos meus crimes. Mas quantos outros também sofrerão por eles?"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr "Idiotas! Aquele lich será a morte de todos! Selaste a nossa sentença!"

#
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:771
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Besta do Lago"

#
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:800
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Bem! Isto foi mais fácil do que pensei que fosse. Olham como os mortos-vivos "
"não são assim tão duros!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:805
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "De facto. O líder das trevas foi vencido."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:809
msgid ""
"I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Temo que não seja bem assim. Não destruímos o verdadeiro Mebrin, mas apenas "
"um fantasma. Reside nas catacumbas abaixo do castelo, mas só poderemos "
"entrar nelas a utilizar meios mágicos."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:814
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
msgstr ""
"Fizeste-nos poupar a tua vida em troca da destruição destes mortos-vivos, e "
"agora falas-nos que nem sequer podemos alcançar-os?! Ethiliel poderia usar a "
"magia dela, isto é, caso não tivéssemos acreditado nas tuas mentiras!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:818
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
"choice!"
msgstr ""
"Se vos tivesse dito isto, vós e os elfos teriam-me matado! Não tive escolha!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:822
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Talvez consigamos corrigir este estúpido erro agora."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Então ficariam perdidos nesta floresta eternamente, e à mercê dos mortos-"
"vivos. Posso conduzir-vos de volta para as terras de Wesnoth se concederem-"
"me perdão."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:831
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Agora que os elfos abandonaram-nos, esta é a nossa única escolha. Mas, e "
"Mebrin? Os mortos-vivos continuarão a atacar os nossos lares se não "
"destruirmos a raiz de todo o mal."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:835
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Não sei. Mas se não conseguimos atacar as catacumbas, temos duas escolhas: "
"voltar ou esperar e morrer a lutar com ele no seu terreno. Sei que ele, "
"junto com os seus mortos-vivos, irá rumar directo para a cidade de Westin e "
"destruir-a depois. E a cidade não irá aguentar se não estiver preparada para "
"o combate."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:840
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Então vamos recuar para Westin e preparar-nos para a batalha. Espero que a "
"nossa única hipótese de vitória não tenha sido perdida hoje."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr "Agora, despacham estes bandidos!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Derrubamos-os a ambos, criminosos e mortos-vivos!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:880
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Deveríamos apressar-nos para voltar a Wesnoth antes da colheita. O Outono já "
"caiu sobre nós há algum tempo."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:884
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Não sejas tão precipitado — Os grande magos não são malandros baratos que se "
"deixam derrotar tão facilmente. Temo que haja túneis e catacumbas enterradas "
"em baixo da sua fortaleza e que só derrotamos um espectro. Se desejarmos "
"limpar a terra do seu mal, temos de entrar na escuridão e temos de expulsar "
"o mal pela raiz."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:888
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Existe uma magia muito forte neste lugar, e com certeza serve para ninguém "
"entrar. Mas sou capaz de inutilizar-a, e entraremos."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:893
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Os meus homens não são anões! Como é que vamos lutar em catacumbas e túneis?"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:897
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Alguém tem de levar de volta notícias à Wesnoth deste novo mal que espreita "
"próximo a nossa fronteira. Quem sabe quantos mais destes mortos-vivos estão "
"a esconder-se na floresta?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:901
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Vá, Dom Gerrick, e leves contigo uma escolta de elfos, se Ethiliel permitir."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Sim vou. O meu povo protegerá a ti e a tua mensagem!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Adeus, Deoran! Estarei lá para cumprimentar-te quando voltares à Kerlath."

#
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Presságios, Bons e Maus"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
msgid "Enemies"
msgstr "Inimigos"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpião"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Rainha Xeila"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"

#
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"

#
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Dom Gerrick, tens de voltar a Kerlath e advertir o teu povo do perigo do "
"sul. Conduziremos-te pela floresta e tiraremos qualquer inimigo do teu "
"caminho. Podes escolher alguns dos nossos veteranos para ir contigo, e "
"qualquer um que deixares para trás, ainda terá tempo para lutar junto com "
"Ethiliel e Deoran."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos podem "
"estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem rápida, pois "
"a sombra do inverno aproxima-se."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Mova Dom Gerrick ao extremo norte do bosque"

#
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr "Unidades não convocadas irão estar ao comando de Deoran."

#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hess... Aqui estão os humanos que fizeram um pacto com os aquáticos "
"amaldiçoados! Hess..."

#
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Tropeçamos num covil de Nagas!"

#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hess... Mataremos a todos, minha ninhada. Hess..."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Temos de limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Temos de destruir a "
"toca dos nagas!"

#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hess... Elfos! São amigos ou inimigos? Hess..."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Somos viajantes cansados, a dirigir-se para os nossos lares. Se deixares-nos "
"passar..."

#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hess... E humanos! Os humanos drenaram os nossos pântanos e fizeram campos "
"para quintas, e agora encontraram o meu ninho de inverno. As criaturas da "
"terra têm de morrer! Hess..."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277
msgid ""
"She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Não escutará. Se deixarmos estas nagas aqui, emboscarão Deoran e Ethiliel! "
"Temos-as de destruir!"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Derrota a Rainha Xeila"

#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
"friendly."
msgstr "Tem um grupo de nagas a ocupar esta área... não parecem muito amigas."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Se são hostis a nós, põem Deoran e Ethiliel em risco. Talvez a líder pode "
"ser convencida a não fazer nada."

#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hess... Quem irá vigiar toda a minha ninhada agora? Hess..."

#
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "O! Eu ver elfos. Elfos saboroso? Apanhar elfos para comer."

#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Erre, Sr. Ogre, não somos muito saborosos."

#
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Ó. Só querer comida gostosa. Vá embora."

#
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Esperar! Não acreditar. Eu comer tu!"

#
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Comida ruim! Fazer mal. Arrrrggghhhh!!"

#
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Viajantes nesta terra desolada! Procuro aquele Sábio das trevas que boatos "
"dizem morar nestas terras. Certamente vieste da sua morada?"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Sim! Acabei de deixar os meus companheiros, que estavam a preparar-se para "
"matar o terrível Necrómante."

#
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Idiotas desmerecedores! Matarei-vos por este sacrilégio!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Estes nagas continuam a controlar a estrada. Precisamos de liberar o caminho "
"para Deoran e Ethiliel!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Apressarei-me de volta para Kerlath agora e buscarei informações do Conselho "
"de Westin..."

#
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Também retornaremos para os nossos conselhos. Temos muito para contar-"
"lhes... Realmente muito."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
msgstr ""
"Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel "
"prepararam-se para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..."

#
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "A Longa Marcha"

#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
msgstr ""
"Deoran e Urza Afalas conduziram os seus homens depressa deste as ruínas da "
"fortaleza de Mebrin..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Mas esta floresta nunca mais termina? Como podemos saber que caminho tomar?!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Precisas de seguir-me! Já atravessei esta floresta várias vezes, enquanto "
"evitava os elfos junto com o meu bando, e sei de alguns atalhos através dela."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Podemos confiar nele? São assassinos e ladrões!"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Temos alguma escolha? A nossa comida está a acabar, e o inverno está a "
"aproximar-se..."

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Cuidado! Sinto que existem mortos-vivos a perseguir-nos. Precisamos de ir "
"rápido."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "Vamos rápido, então. Mostrarei-vos o caminho."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"E lembram-se que estas florestas são infestadas de elfos. E não penso que "
"vão receber-nos tão amigavelmente. Fiquem na trilha e talvez consigamos "
"evitar-os ao máximo."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Mova Deoran pelos bosques e através do rio"

#
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"No início de cada turno, Urza Afalas irá revelar o caminho que estiver "
"dentro do seu campo de visão."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734
msgid "Just a little further!"
msgstr "Só mais um pouco!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753
msgid "We’re almost there!"
msgstr "Estamos quase lá!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Vamos! Depressa!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791
msgid "Keep moving!"
msgstr "Continuam a mover-se!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Daqui podes ver os bancos do rio! Depois deles veremos o sol novamente, e um "
"fim para estas árvores amaldiçoadas!"

#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Vós, humanos, sequestraram Mebrin, o Sábio. Pagarão pelos vossos crimes."

#
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"O vosso sábio Mebrin é o criminoso.Pratica necrománcia e agora comanda um "
"exército de mortos-vivos. Pelas leis de Wesnoth, a punição pelos seus crimes "
"é a morte!"

#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Sois vós o criminoso e que estais com um bando de criminosos. Não vos "
"deixaremos matar Mebrin!"

#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Não podemos permitir que bandidos e criminosos atravessam as nossas terras!"

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Só desejamos voltar para as nossas casas!"

#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Como seja, teremos a vingança por Mebrin!!"

#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "Get them!"
msgstr "Apanham-os!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Agradeça aos céus por escaparmos daquela floresta terrível!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154
msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
msgstr "Realmente, Afalas, ganhaste a minha confiança hoje."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Só posso esperar por clemência quando voltar a Westin."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
"Mas havia uma nuvem escura que aparecia por trás de Deoran e os seus "
"Homens..."

#
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "Nas Profundezas"

#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
msgid "Mal M’Brin"
msgstr "Mal M’Brin"

#
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
msgid "Groth"
msgstr "Groth"

#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Grek"

#
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Guardião-Olho"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Venham lentamente, sabemos que coisas malignas habitaram estas partes antes "
"que Mebrin desapareceu! Sejam cuidadosos."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Cavalaria e Draconianos serão menos úteis nas cavernas do que soldados que "
"lutam a pé."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Também, soldados com a caraterística <i>veloz</i> seriam úteis na escuridão."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Encontra a origem dos mortos-vivos abaixo da fortaleza"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318
msgid ""
"What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Que coisa horrenda pode ser tal coisa? Já vi muitas coisas estranhas na "
"minha vida, mas nunca algo como isto."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Deve ser algum tipo de guardião que foi colocado aqui por Mebrin. Nós, "
"elfos, já ouvimos muitas histórias destas criaturas, mas nunca imaginei "
"encontrar alguma delas... ainda mais aqui. Vamos prosseguir com cuidado."

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Há! Humanos e Elfos! O que estar vós fazer nas nossas cavernas, e porque não "
"nós dever triturar vossos ossos e roer vossa carne?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Não pretendemos invadir-a. Estamos a caçar um morto-vivo."

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Mortos-vivos! Há! Nós matar mortos-vivos todo tempo. Porque nós dever ajudar "
"tu?"

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Ouro bom. Nós poder trocar ouro por armas e fogo. Nós ajudar tu destruir "
"mortos-vivos."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Podes oferecer-nos qualquer ajuda contra os mortos-vivos? Não estamos "
"adequadamente preparados para lutar nas cavernas."

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Já nós planear matar morto-vivos nós mesmos... Primeiro nós matar anões, "
"contudo! Agora nós ter fogo-trovão anão e muitos trogloditas lutar, vir e "
"ajudar esmagar mortos-vivos."

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lich’s lair!"
msgstr "Tu ir e acender fogo-trovão, que abrir buraco no covil do Mau!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "O que deveríamos oferecer-te pela vossa ajuda?"

#
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Daremos-vos $troll_help_cost peças de ouro se ajudarem-nos a destruir os "
"mortos-vivos."

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, humanos e elfos pobres, não ter ouro suficiente! Se querer ajuda dos "
"trogloditas, precisar vir quando tiver ouro suficiente."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Encontra e paga ao líder troglodita $troll_help_cost peças de ouro para "
"receber a sua ajuda"

#
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Ofereceremos-vos a liberdade e um lugar nas nossas terras."

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Há! Quem quer estas estúpidas terras dos humanos!"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Então não nos ajudarás na nossa missão de destruir a ameaça dos mortos-vivos?"

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Pá! Nós destruir mortos-vivos quando quiser. Talvez esperar alguns anos. Se "
"quer ajuda dos trogloditas, então vir aqui e dar mim o pagamento adequado!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Estas criaturas tem um intelecto muito pequeno para ser alguma ajuda, mas "
"pelo menos não nos atacarão. Precisamos de encarar Mebrin sozinhos."

#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Há, tu conseguir nosso apoio agora?"

#
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594
msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Muito bem. Aqui estão $troll_help_cost peças de ouro para ajudar-te na luta "
"contra os mortos-vivos."

#
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602
msgid "No, sorry."
msgstr "Não, desculpe."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635
msgid "I’m lighting it!"
msgstr "Vou acender!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669
msgid "I’ve broken through!"
msgstr "Consegui entrar!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Mebrin! O meu professor de outros tempos! Isto realmente podes ser tu?"

#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Erre... Ethiliel? Estás aí?"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Como vieste para cá? Tu e todo este povo? Tão longe das árvores e da luz do "
"sol?"

#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Quebrei as suas correntes. Amarraram-me, aqueles amaldiçoados humanos. "
"Amarraram-me! Sequestraram-me para que chamasse os mortos-vivos para eles. "
"Ameaçaram-me com ferro frio... ah... o ferro na minha pele, queimava, "
"queimava!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "O que é isto? Elfos suportam espadas de aço."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Só os guerreiros. Todos os elfos sentem a sombra do ferro, e para aqueles "
"que percorrem pelos nossos mais altos caminhos é uma desgraça, interferindo "
"na nossa magia. Mas isto tange nos mistérios que nunca um homem irá "
"conhecer, humano. Nunca deves falar sobre isto."

#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Humanos! Traidores! Matadores de árvores! São uma praga no mundo! Irei levar "
"os meus novos servos para o norte, para as terras tão malevolamente dadas "
"aos humanos no passado, e destruir todos!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Os teus servos! Os teus servos são abominações, bem piores que o pior dos "
"humanos. Saíram da cova. Este não pode ser o grande sábio Mebrin, não aquele "
"que conheci e admirei. Nunca se aliaria com os mortos para lutar conta os "
"vivos!"

#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737
msgid ""
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Chamo-me agora Mal M'Brin, Ethiliel, minha melhor aluna. E é tempo de uma "
"nova lição. Era como tu, cheio de dúvidas e fraco, mas agora evoluí e tornei-"
"me algo muito maior que jamais imaginaste. Existe algo infinito na morte; "
"Toquei o coração de todas as coisas. E tu também podes adquirir este poder "
"ilimitado."

#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Junta-te a mim! Luta ao meu lado! Subiremos e limparemos os humanos do nosso "
"lindo mundo. Os seus corpos servirão-nos. Os seus ossos irão dançar conforme "
"a nossa música."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"E quando terminarmos, no que nos transformaremos? Morto-Vivos. Adoraremos as "
"trevas, aquilo que tanto evitávamos."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Não. Não pode ser. O sábio Mebrin está morto. É chegada a hora de fazer-o "
"voltar ao descanso eterno."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Até um mero humano como eu consegue ver que és um escárnio de tudo aquilo "
"que um dia acreditaste. Destruirei-te e os teus trabalhos mesmo que seja a "
"última coisa que faça!"

#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Tu, destruir-me? Pobre humano. Morrerás, e os elfos que seduziste a vir "
"contigo. E irás servir-me durante a morte, para sempre."

#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Nãooo! Isto não pode ser. Os elfos que uma vez conduzi destruíram-me. Depois "
"de tudo o que sacrifiquei, ainda posso morrer..."

#
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Seixos no Dilúvio"

#
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sgt. Finde"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Orome"
msgstr "Orome"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Tenente Illan"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Tenente Meris"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Neras"
msgstr "Neras"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Eera"
msgstr "Eera"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
msgid "Death Guard"
msgstr "Guarda da Morte"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Escapamos da grande floresta, mas olham! Os mortos-vivos estão a perseguir-"
"nos — penso que não eliminamos todos os que estavam na floresta."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Meu senhor, tens de voltar depressa para Westin para preparar uma defesa "
"contra eles. Comandarei a defesa dos fortes da fronteira."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Também defenderei aqui — devo-te a minha vida e tenho de redimir-me pelos "
"meus crimes. Juntos seguraremos os mortos-vivos imundos o tanto quanto "
"pudermos."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ministro Hylas, venha comigo para Westin—- Precisas de chamar o Conselho de "
"Westin enquanto preparo as defesas da cidade. Retornaremos assim que "
"pudermos com forças para ajudar-vos."

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Não faças nenhuma promessa que sabes que não podes manter. Organiza a defesa "
"de Westin, e se sobreviveres, lembra-te daqueles que morreram aqui."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"O teu nome ecoará na lista de heróis, e serás vingado. Obrigado, meu amigo."

#
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Estamos ao teu comando, Dom Gerrick. Os nossos homens não são os grandes "
"guerreiros como tu e Deoran são, mas seguraremos as nossas linhas, "
"firmemente, até o fim."

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Segura a frente: Mantenha Dom Gerrick vivo o maior tempo possível"

#
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Nenhum ouro será transferido ao próximo cenário."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Não há nenhum modo para ganhar este cenário, e nenhum modo para perder. "
"Segura as hordas de mortos-vivos o tanto quanto puderes. Mantenha Dom "
"Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam, mais as "
"defesas de Westin fortalecem-se."

#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Agora nunca verei novamente a minha casa... Segura os morto-vivos, Gerrick!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos-vivos pelo tempo "
"suficiente para que Deoran preparasse a defesa de Westin!"

#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Esmagaremos Westin como esmagamos a ti! Ninguém estará entre nós e o nosso "
"lar."

#
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Volta à Kerlath"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Mova Deoran para a Província de Kerlath"

#
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tharzo Kalain"

#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
msgid "Border Guard"
msgstr "Guarda de Fronteira"

#
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo! Aquele desgraçado que matou os irmãos Urza aproxima-se pelo sul. Os "
"seus homens e cavalos parecem exaustos."

#
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Os deuses das trevas colocaram a vingança nas nossas mãos. Destruam-os a "
"todos antes que cheguem ao forte."

#
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Alto! Quem chega à fronteira de Wesnoth?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda do Sul, e os meus homens."

#
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Deoran? Foste considerado desaparecido há muito. Mas vejo pelo uniforme dos "
"teus homens que realmente são da Guarda do Sul. Podes passar..."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Nós, e os nossos aliados elfos, ganhamos uma grande batalha contra um lich."

#
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Aliados elfos? Pensei que tivesses mais amor a Westin. Existem rumores de "
"problemas com os elfos dos Bosques de Aethen, a floresta ocidental."

#
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "As Marés da Guerra"

#
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Guarda Provençal"

#
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Tenente Nilaf"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Olham! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Dom Gerrick! Meu "
"Deus, perdemos-o!"

#
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Desde quando era um menino, Gerrick foi o meu líder, e não havia ninguém "
"mais valente. Hoje defenderemos a nossa pátria, e vingaremos-o!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos reunir "
"um pouco da guarda provinciana e reforçamos as nossas defesas!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos preparar "
"toda a guarda provinciana e reforçamos as nossas defesas!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos preparar "
"toda a guarda provinciana e enchemos a cidade com homens!"

#
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Realmente, Senhor, estamos prontos para defender a nossa pátria!"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Invoquei o grande conselho de Westin!"

#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministro Mefel"

#
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Hylas, fiz o possível, mas os meus companheiros do Conselho não são tão "
"ágeis como eu. Demorarão um tempo para chegar."

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr "E invoquei o grande conselho de Westin! Lutarão com todo o seu poder!"

#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministro Romand"

#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministro Alanafel"

#
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, ouvimos a tua convocação, e mandaremos de volta estes inimigos "
"obscuros ao abismo que os gerou!"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Conselho de Westin, estamos muito honrados com a vossa presença. A vossa "
"ajuda será mais que bem-vinda."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Reunimos todas as forças que fomos capazes! Não deixam fazer com que o "
"sacrifício de Dom Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471
msgid "Defeat Mal M’Brin"
msgstr "Derrota Mal M’Brin"

#
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "O Conselho de Westin chegará no turno $council_arrive_turn|."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Falhei ao meu reino e dever..."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Agora nunca mais verei Westin novamente livre..."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Longe da minha casa morrerei — mas não em vão! Proteja o nosso povo, Deoran!"

#
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Vingança"

#
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
msgid "Westin Guard"
msgstr "Guarda de Westin"

#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"

#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Elfos enfurecidos"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Comandante! Levei a tua mensagem ao conselho, e as tuas ações agradaram-os. "
"Os mortos-vivos finalmente foram-se das nossas terras?"

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Os mortos-vivos partiram! Talvez agora haja paz por algum tempo em Westin. "
"Tens o nosso agradecimento, Dona Ethiliel."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Embora os mortos-vivos estejam derrotados, trouxeram muita tristeza. Deoran, "
"o teu povo restabeleceu a sua honra. Deixa-nos partir em paz."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos aborrecerão-nos durante algum "
"tempo. Cuidaremos das nossas feridas e tu das vossas."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "Ajuda!"

#
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Pobre Agricultor"

#
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Tens de pagar por matar Mebrin!"

#
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Sou apenas um agricultor! O que fiz?!"

#
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"O que fizeste?! O teu povo sequestrou e assassinou o nosso maior líder! E "
"agora pagarás!"

#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Acabou de matar aquele agricultor inocente! Temos de parar-o!"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Para, Ithelden! Viajei com estes humanos, e não são os mesmos que magoaram "
"Mebrin. São os nossos aliados!"

#
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Tu também, Ethiliel? Todos estes humanos são iguais! Derrubaram árvores para "
"cultivar a terra; agora derrubaram o nosso líder! Não suportaremos tais "
"ações! Morrerás com eles!"

#
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Discípulo de Mebrin"

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Não os poderemos segurar por muito tempo. Deveria ir parlamentar com eles! "
"Não ousarão atacar-me."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Tens a certeza de que aqueles elfos acolherão-te mais amavelmente do que a "
"nós? Afinal de contas, conduziste-nos nas florestas..."

#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Talvez não, mas é a nossa única esperança. Tenho de alcançar Ithelden!"

#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Ithelden’s base"
msgstr "A Árvore de Ithelden"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Envia Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden"

#
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Por cada um dos nossos que derrubares, mais surgirão!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Dei tudo pelo meu reino! Vinga-me, Deoran!"

#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358
msgid ""
"Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Os elfos de Ithelden mataram Ethiliel! Agora nunca entraremos em acordo com "
"eles. Uma guerra com os Elfos será inevitável."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Estamos demasiado longe de Weldyn. Com a certeza seremos mortos muito antes "
"de algum reforço chegar."

#
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"

#
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "pedúnculo ocular"

#
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Chamado de “pedúnculos oculares”, por razões óbvias, estas criaturas "
"semelhantes a plantas podem concentrar o seu olhar sobre uma vítima inocente "
"para tirar a energia da vida para fora deles para reabastecer a sua própria. "
"Embora quase indefeso contra ataques corpo a corpo, o seu olhar mortal de "
"longe não deve ser subestimado."

#
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "esmagamento"

#
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "olhar"

#
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Comandante Montado"

#
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Líderes das guardas da fronteira, os comandantes montados não são só "
"treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Comandam as "
"guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."

#
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32
msgid "lance"
msgstr "lança"

#
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43
msgid "mace"
msgstr "maça"

#
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Comandante de Infantaria"

#
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Os Comandantes veteranos já enfrentaram as batalhas muitas vezes e "
"conduziram os seus homens com mãos firmes e determinação tranquila."

#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30
msgid "glaive"
msgstr "gládio"

#
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
msgid "shield"
msgstr "escudo"

#
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Tenente de Infantaria"

#
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Comandantes da infantaria de Wesnoth são responsáveis pela guarnição e "
"defesa das cidades da fronteira e aldeias. São escolhidos dentre soldados "
"veteranos, e não da nobreza, e todos mostraram liderança e coragem na "
"batalha."

#
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Comandante Júnior"

#
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Mal tendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e senhores eram "
"dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os líderes dos "
"homens. Aqueles cujo brio era o suficientemente forte para a tarefa tornaram-"
"se os chefes dos exércitos de Wesnoth."

#
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
msgid "spear"
msgstr "lança"

#
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "General Montado"

#
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"A ser os melhores líderes das guardas da fronteira, os Generais Montados não "
"só são treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Comandam as "
"guarnições que mantêm a paz nas províncias de Wesnoth."

#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Sinta a minha lâmina!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Perdi tudo a ajudar os humanos... Agora certamente perecerão!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Vilões são o esteio dos exércitos de bandidos. Não têm um ataque de longa "
"distância, e são vulneráveis aos teus arqueiros. A lança de Deoran também "
"colocará o medo nos seus corações! Como todas as unidades de bandidos, são "
"muito mais perigosos à noite."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Ladrões são mais subtis que os vilões. Tentam cercar as tuas unidades e "
"apunhalar-as pelas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de atacar "
"quando tiverem um aliado directamente atrás da unidade que estão a atacar — "
"farão o dobro do dano! Como os vilões, os ladrões são vulneráveis aos "
"ataques à distância dos teus arqueiros."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"Proscritos são os exploradores dos exércitos de bandidos. São rápidos, e tem "
"um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum dos seus ataques é "
"muito forte, porém, e as tuas milícias acabarão tranquilamente com eles "
"durante o dia."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia "
"negra. São quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. Ataques "
"cortantes como espadas ferirão-os, e o ataque <i>arcano</i> do Ministro "
"Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, são mais perigosos à "
"noite!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Cadáveres ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia "
"negra. São lentos e fracos — quaisquer das tuas unidades são mais do "
"suficientes para eles. Só são perigosos em bandos..."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Durante o reinado de Haldric VII, Wesnoth era pacífica. Conrado I tinha "
"partido para expulsar os orcs no norte. Os fortes orientais estavam calmos e "
"quase abandonados. Os elfos na floresta ocidental cuidavam dos seus próprios "
"assuntos. Os homens prósperos do sul construíam novas cidades e quintas."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Por oito anos, a Guarda do Sul defendeu as quintas e as casas ao redor da "
"cidade de Westin, a capital de Kerlath, a província no limite sul de "
"Wesnoth. A pior ameaça que enfrentavam eram alguns saqueadores ocasionais. "
"Os orcs estavam demasiados ao norte. Na floresta ocidental, os elfos "
"cuidavam de tudo, não mexendo nos assuntos dos humanos, se os humanos não "
"mexessem nos deles. Apenas alguns proscritos viviam nas terras selvagens a "
"sul de Kerlath, uma bastião da antiga floresta do Grande Continente, tão "
"densa e escura que até os elfos evitavam passar por aí."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda do Sul, sob o "
"comando de Dom Lóris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar "
"alguém para investigar."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiel’s son."
msgstr ""
"O rei Haldric chamou um jovem, sem grandes méritos, porém muito promissor, "
"oficial da cavalaria, chamado de Deoran. Deoran é o filho de Haldiel, que "
"havia lutado ao lado de Conrado I nas batalhas contra os orcs. O Rei tinha "
"uma missão para o filho de Haldiel."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"O Rei Haldric formou o jovem Deoran como um cavaleiro. Quando deu-lhe a "
"tarefa de ir à Westin, para exigir prestação de vassalagem a Dom Lóris, o "
"comandante da Guarda do Sul..."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Tendo derrotado Urza Mathin, Deoran imediatamente enviou batedores por toda "
"a zona rural. Os seus homens informaram que bandidos vagueavam livremente na "
"fronteira, enquanto aterrorizavam os camponeses e aldeões. Em nenhuma parte "
"encontraram os soldados da Guarda do Sul."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran decidiu entrar em ação e expulsar os bandidos. Juntou os homens do "
"comando de Dom Gerrick e qualquer camponês que tinha corpo forte e idade "
"para lutar. Com esta força pequena foi depressa para Westin, a capital da "
"província."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran e os seus homens chegaram à cidade velha, e viram os seus medos "
"realizados..."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel conduziu os homens da Guarda do Sul pela floresta. Sombras cobriram "
"o caminho dia e noite, um nevoeiro grosso encheu o ar."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Durante muitas semanas marcharam por caminhos sem nome que nenhum homem "
"tinha ido antes. De vez em quando viam imagens fantasmagóricos de aldeias de "
"elfos e construções nas profundezas da floresta, mas conforme avançavam, até "
"mesmo estas ficaram escassas."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Finalmente Ethiliel disse aos homens pararem e fazerem o acampamento — "
"tinham chegado ao rio negro, onde nenhum elfo ou homem passaria "
"voluntariamente."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Depois da derrota de Mal M’Brin, as tropas de Deoran e os seus aliados elfos "
"rumaram para o norte, a voltar para casa. Enquanto voltavam pelo Rio Negro, "
"o outono foi-se transformando em inverno."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Comida e diversão eram raros nas florestas sombrias. Os espíritos dos homens "
"eram elevados pelas lembranças de casa, mas os seus corpos sofriam com a "
"fome. As longas semanas de viagem rumo ao norte começavam a cobrar o seu "
"preço."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Neve caiu enquanto Deoran, Dom Gerrick e Urza Afalas emergiam da grande "
"floresta do sul. Um grande silêncio caia sobre a terra, e uma escuridão "
"ameaçadora seguiu a fechar-se atrás dos homens da Guarda do Sul."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Finalmente chegaram à fronteira sul de Wesnoth e os fortes que a vigiavam. "
"Os mortos-vivos estavam a chegar nos seus calcanhares..."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Finalmente o sol rompeu o horizonte e os seus raios exalaram vida nova nos "
"defensores cansados de Westin. Um grande grito ecoou pelo vale enquanto os "
"homens da Guarda do Sul pressionavam os seus inimigos elfos para longe das "
"muralhas. De repente o campo estava coberto com uma grande névoa..."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, a encarar a parede de lanças. "
"Banhada numa luz, disse para os homens de Wesnoth, <i>“Param! Já sangue "
"suficiente fora derramado perante as paredes desta cidade! Os danos que vós, "
"povo dos homens, fizeram aos elfos foram grandes, mas o vosso serviço também "
"fora valioso.”</i>"

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>“Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem encontrado na "
"floresta ou nas colinas que pertencem aos elfos provará a morte. E mais "
"nenhum elfo será enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e mais "
"nenhum homem vagará nas verdes florestas.”</i>"

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Assim, uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante "
"muitas semanas a Guarda do Sul patrulhou as margens das florestas de elfos e "
"observou as quintas e aldeias crescentes. Finalmente, quando a neve derreteu "
"e as estradas aguentaram a sua carga novamente, um mensageiro veio do rei "
"Haldric."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Dom Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foste chamado a Weldyn para um conselho "
"com o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estão a formar-se pelo "
"reino, e seria necessário a cada comandante para resistir ao tumulto..."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Com as suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth "
"lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme atravessavam a carne sem "
"vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu escuro. Os "
"ventos pararam e os homens encheram-se de uma nova vida. Lançaram um grande "
"grito quando invadiram o acampamento do próprio Mal M'brin, e derrubaram o "
"poderoso mago."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Exausto, Deoran derrubou a sua lança no chão. Os homens ao seu redor "
"lentamente removiam os seus capacetes. Os gemidos dos feridos obscureciam o "
"sussurrar do vento norte. Os mortos-vivos tinham desaparecido."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar, para salvar tantos "
"quantos podiam dos valentes soldados. Ainda assim, muitos túmulos foram "
"criados como lares para aqueles que caíram nos campos ao norte da cidade, e "
"os seus nomes foram adicionados à lista dos heróis."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"O túmulo mais alto pertenceu a Dom Gerrick. Depois da batalha, Deoran levou "
"uma expedição aos postos da fronteira sul, e aí encontrou a espada e o "
"escudo de Dom Gerrick. Estes colocou sobre o túmulo de Gerrick, e foram um "
"símbolo de lealdade e valor a todas as pessoas de Westin."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
msgid ""
"Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"O nome de Gerrick foi somado ao topo do rol dos heróis mortos, e lido em voz "
"alta no começo de todo grande conselho. A memória da sua brava luta na "
"fronteira foi transformada numa canção, e por muitas gerações não foi "
"esquecida."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran passou os seus dias a visitar os feridos e direccionando os homens "
"para construírem as muralhas e plataformas derrubadas da cidade. Finalmente, "
"quando derreteram as neves e as estradas aguentaram a sua carga novamente, "
"um mensageiro veio do rei Haldric."

#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Dom Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foste chamado a Weldyn para um conselho "
"com o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estão a formar-se ao longo do "
"reino, e a cada comandante seria necessário para resistir a invasão..."
