# translation of bg.po to Български
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:06+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."

#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Запознаване с Уеснот. Част 2"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Конрад"

#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Делфадор"

#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Предстои ви да научите основите на:\n"
" придвижването\n"
" атакуването\n"
" лекуването\n"
" набирането на войници"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Унищожете свирепия враг"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Вашата смърт "

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Изберете си самоличност"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Li’sar"
msgstr "Ли'зар"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Добре дошли в Уеснот!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Намирате се върху поле крепост, а вашият наставник Делфадор се намира на "
"източния бряг на реката."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Намирате се върху поле крепост, а вашият наставник Делфадор се намира на "
"източния бряг на реката."

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Конрад"

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Li’sar"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Ли'зар"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Маркирахте Конрад.\n"
"Местата, където той може де се придвижи са осветени."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Маркирахте Ли'зар.\n"
"Местата, където тя може де се придвижи са осветени."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"*О-оу!\n"
"Попаднахте на грешно място! След като разкарате това съобщение можете да "
"натиснете бутона 'u', за да отмените придвижването и да опитате отново.\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Добро утро, Делфадор, време ли е вече да натупаме този-онзи?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Хм, ами..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Тишина! Ще призова противник за теб..."

#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Мишена"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "...ето тази учебна мишена!"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Мишена? Искаш да се преструвам, че се бия с някакво чучело??"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
#, fuzzy
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
"win."
msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя "
"(Конрад), а после целта (мишената). Ще видите подробно описание на "
"предстоящата атаката. След като потвърдите с ОК, Конрад ще атакува."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Li’sar will attack."
msgstr ""
"За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя "
"(Ли'зар), а после целта (мишената). Ще видите подробно описание на "
"предстоящата атаката. След като потвърдите с ОК, Ли'зар ще атакува."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ей, тая мишена се бие!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
#, fuzzy
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Хм, май трябваше да почнем с кукла."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Да се откажа ли?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Добра идея!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
#, fuzzy
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, "
"означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако вашият "
"водач (Конрад) бъде убит."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
#, fuzzy
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
msgstr ""
"Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, "
"означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако вашият "
"водач (Ли'зар) бъде убита."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега "
"следва ходът на мишената."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега "
"следва ходът на мишената."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
#, fuzzy
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "На ЧУЧЕЛОТО му се полага ход?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Да, това е магическа мишена.\n"
"Мишената ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако всеки път те халосва, "
"точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $future_hp. Дръж се!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
#, fuzzy
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Селище"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра идея, "
"а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. Отидете там."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра идея, "
"а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. Отидете там."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Li’sar"
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
#, fuzzy
msgid "Villages"
msgstr "Селище"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Сега вие притежавате това село: можете да видите, че над него се вее вашият "
"флаг, а след малко срещу иконата къща в горната част на екрана ще се появи "
"1. Селищата ви осигуряват злато: в началото на всеки ход получавате 2 точки "
"злато, плюс по една точка за всяко селище, което притежавате.\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."

#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
#, fuzzy
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Щракнете на бутона Край на хода"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
#, fuzzy
msgid ""
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая "
"мишена."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
#, fuzzy
msgid ""
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая "
"мишена."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "I’ll recruit some elves!"
msgstr "Ще си набера малко елфи!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Крепост"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. "
"Имаш достатъчно злато, за да го направиш."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. "
"Имаш достатъчно злато, за да го направиш."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Преместете Конрад в крепостта"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Li’sar to the keep"
msgstr "Преместете Ли'зар в крепостта"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Винаги, когато се намирате в крепост, можете да набирате единици, които ще "
"се появят по съседните полета на замъка, като щракнете с десен бутон и "
"изберете опция 'Набиране'. В този случай, ще ви се даде възможност да "
"наберете само един тип единици: изберете го.\n"
"\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
#, fuzzy
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
#, fuzzy
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Вашите ново набрани единици не могат да правят нищо през текущия ход: ще "
"можете да ги командвате през следващия ход.\n"
"Забележка: След края на този диалог можете да прекарате курсора над някоя "
"единица, за да видите описанието и вдясно на екрана.\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
#, fuzzy
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
msgstr ""
"Ей, тая мишена току що се излекува с две точки здрави! Май не трябва да губя "
"повече време, а да я нападна веднага!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
#, fuzzy
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Така е, единица, която не прави нищо по време на някой ход, постепенно се "
"лекува.\n"
"Но преди да изпратиш бойците си срещу мишената, трябва да знаеш, че има два "
"вида атака..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
#, fuzzy
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Ще им наредя да използват този вид, който нанася по-голямо поражение!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
"find out..."
msgstr ""
"И кой ли вид ще да е този? Дали атака с меч (5-4) или с меч (3-3)? Май е най-"
"добре лично да провериш..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Елфския боец"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
#, fuzzy
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
#, fuzzy
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr ""

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
msgstr ""
"Вашият елф използва меч (5-4, т.е. 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5). "
"Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
#, fuzzy
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Атакувайте с втория елф"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 атака). "
"Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, затова не "
"можа да се защити."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Продължавайте да атакувате с двата елфа, докато разбиете мишената!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Може би трябва да наберете още един елф?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
#, fuzzy
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"Ако щракнете с десен бутон на някоя единица, можете да разгледате подробното "
"и описание."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"Не забравяйте да изтеглите ранените единици в селищата и да наберете нови, "
"ако е нужно. Грижете се най вече за единиците с най голям опит (Точки опит)."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"Всяко село, което притежавате издържа по една ваша единица безплатно. Всички "
"единици над броя на селата, ще ви струват по една точка злато на ход."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"Когато дадена единица натрупа достатъчно опит (линията опит е по-малката "
"вдясно) тя ще повиши нивото си с едно. За елфските бойци има две опции, "
"между които ще трябва да избирате. Имайте предвид, че издръжката на единици "
"от второ ниво ще ви струва два пъти повече отколкото на единици от първо "
"ниво."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
#, fuzzy
msgid "Defenses"
msgstr "Защитавайте се тук"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"След като маркирате някоя единица, ще видите, че различните места наоколо са "
"маркирани с различен процент: по-висок процент означава, че мястото се "
"защитава по-лесно. Например, нивото на защита е високо за селища и замъци и "
"ниско във вътрешността на реки. Атаките на чучелата обаче са магически, така "
"че те имат 70% вероятност да ви улучат, независимо къде се намирате."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
#, fuzzy
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Господа, мишената е мъртва, а аз натрупах повече точки опит!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: "
"повече опит означава повече сила."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: "
"повече опит означава повече сила."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
#, fuzzy
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Забележка\n"
"Тези чучела атакуват само ако се намирате на едно поле разстояние от тях. С "
"малко внимание, би трябвало да успеете да ги изтрепете едно по едно."

#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
msgstr "Да, още ми е мътно."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think I’ve got it."
msgstr "Не, мисля че схванах."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"*Не забравяйте:\n"
"Можете да натиснете клавиш 'u', за да отмените повечето си постъпки: това е "
"полезно, за да се коригират грешки."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", вашият новобранец, има две качества: силен и интелигентен. Силен означава, "
"че единицата ще нанася по-тежко поражение, а Интелигентен, че ще е нужен по-"
"малко опит от обичайното, за да се повиши нивото на тази единица."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
msgstr ""
", вашият новобранец, има две качества: бърз и издръжлив. Бърз означава, че "
"единицата може да да се придвижва едно поле повече по време на всеки ход, а "
"издръжлив, че има повече точки здраве."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Отрязък гора"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Сега поставете напълно здрава единица, за предпочитане боец, в онзи отрязък "
"гора в югоизточната част на острова: добро, лесно за защитаване място."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Може ли една единица да оцелее сама срещу всички онези врагове?"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Може, с малко помощ. Ако преместите своя Шаман до единицата защитник, той ще "
"я лекува с 4 точки здраве на всеки ход. Само внимавайте самият Шаман да не "
"бъде атакуван: той е доста уязвим."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете Край "
"на хода"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"На тази единица са и нужни точките опит от още само едно убийство (8 точки "
"опит), за да повиши нивото си! Не позволявайте да бъде убита!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
#, fuzzy
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Надявам се след това да си почина!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
msgstr ""
"Само едно Оркско Говедо да доведе атаката си до успешен край, и с мен е "
"свършено!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ох! Ще ми дойде добре малко лечение в някое селище."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr ""
"Разполагам с $side.gold точки злато: достатъчно са, за да набера войници!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Добре, продължавайте да набирате единици, мисля, че ще ви трябват!"

#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Запознаване с Уеснот. Част 2"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Траг"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Победа над оркския водач"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Смъртта на Конрад"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Li’sar"
msgstr "Ли'зар е мъртва"

#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Галдрад"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"О, Галдрад! Делфадор да не би да ми е призовал още някой враг? Банда плашила?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Това не е игра, Конрад! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Орките са си устроили лагер отвъд реката. Това са елфски територии: ние, "
"Елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в гората. Орките са глупаци, "
"задето са навлезли в земите ни. Твоята задача е да победиш водача им, за да "
"не ни тормозят повече. Аз ще ти давам напътствия."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Li’sar! "
msgstr "Това не е игра Ли'зар! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Какво трябва да направя?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Първо трябва да се заемем с Оркското Говедо което се е закотвило насред "
"реката. Не би трябвало да ни създаде проблеми."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
#, fuzzy
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Докато приключим с него, оркският водач ще е набрал достатъчно единици, "
"които да прати срещу нас и тогава ще почне истинският бой."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Виждаш ли тези тъмно сини води: те са твърде дълбоки и нито ние, нито те са "
"в състояние да ги преминат. Единственото място, където могат да прегазят "
"реката, е онази светло синя плитчина на изток, но ако постъпят така, ние ще "
"ги причакаме на брега и ще ги принудим да се бият от водата. Така те не биха "
"имали никакво прикритие, а ние бихме били защитени в гората."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Ето защо е по-вероятно да нападнат през моста. Централният остров е ключов: "
"там има селище, което осигурява лечение за ранените и гора, в която ние се "
"бием тъй добре."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"За начало ще ни трябват няколко единици:\n"
"Двама Елфи бойци\n"
"Двама Елфи стрелци\n"
"Един Елф Шаман"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, а "
"$recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови единици, е "
"по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да натрупат още "
"повече опит."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, а "
"$recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови единици, е "
"по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да натрупат още "
"повече опит."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит. "
"Сега е добре да привикате тази опитна единица и да наберете само един "
"новобранец (което ви излиза по-евтино от привикването)."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
#, fuzzy
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Ако някой от Бойците Елфи, които участваха в предишната ти битка имаше "
"натрупан опит, щеше да е по-добре да привикаме него. Но тъй като те нямат "
"опит, ще ни излезе по евтино да наберем нови единици. Затова набери един Елф "
"Боец."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Ако от предишната битка ти бяха останали живи опитни единици, щяхме да "
"привикаме тях, но вместо това се налага да наберем един нов Елф Боец."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Елф Боец"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Шаманът е доста слаба единица, но има способността да лекува съседните си "
"единици и разполага със специална атака, която забавя врага и намалява "
"пораженията му наполовина."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Е, трябва ли да прекратя хода си сега?"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
#, fuzzy
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Вярно е, че единиците ти не могат да се движат, но ти можеш. Твоите пет "
"единици ти струват 5 точки злато и те оставят 3 точки злато по-беден всеки "
"ход. Трябва ти по-голям доход."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Пратете Конрад да завладее селище"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Li’sar to capture a village"
msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..."

#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Еойниал"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Шаман"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Наберете Елф Шаман Северно от вашата позиция"

#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Елриенд"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
#, fuzzy
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name2|! Сега опитай отново..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Стрелец #1"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Стрелец #2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
#, fuzzy
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, БОЕЦ! Сега опитай отново..."

#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Голир"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Не! Казах да привикаш $recall_name1, а не $recall_name2|! Сега опитай "
"отново..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name1, от предишната битка, а не да набираш "
"нов $recruit.type|! Сега опитай отново..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr "$recruit.type|? Казах да НАБЕРЕШ нов ЕЛФ БОЕЦ! Сега опитай отново..."

#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Елиндел"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! "

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Селището поддържа едва ваша единица и плаща една точка злато на ход: сега "
"губите само 1 точка злато на ход."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! "

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Приключете хода"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Завладяхте всички селища около крепостта си, но останете наблизо, за да "
"можете да набирате повече единици."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, защото "
"той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, защото "
"тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
#, fuzzy
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Орките не разполагат с атака от разстояние, затова използвайте стрелците си "
"срещу тях."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Атакувайте Орка със Стрелец"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Отлично. Елфите са добре защитени в гората: когато Елф Стрелец се намира в "
"гората, вероятността той да бъде улучен е само 30%."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
#, fuzzy
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! "
"Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато контраатакуват! "
"Отмени придвижването!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Атакувайте Орка с другия Стрелец"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Боец до Тук"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Другата ви единица не може да достигне другия Орк през текущия ход. "
"Изпратете Боец до онова селище далеч на изток. За това ще са нужни два хода."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Можете да накарате една единица да се придвижва непрекъснато през няколко "
"хода: маркирайте единицата, после щракнете на целта. Така ще видите (2) дали "
"са необходими два хода, за да се достигне тази цел."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Пратете другия Боец и Шамана на юг, за да могат да атакуват през следващия "
"ход, после се върнете в крепостта, за да наберете повече единици!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Конрад в Крепостта"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Ли'зар в Крепостта"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Нямам повече пари, за да набирам единици!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
#, fuzzy
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Това често е проблем, ето защо е важно да притежаваш селища."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Пратете Конрад в друго селище, което не е ничие владение"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
msgstr "Пратете Ли'зар в друго селище, което не е ничие владение"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Оркът е блокирал моста! Трябва да завладеем острова преди вълкоездачите да "
"са го достигнали."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Can’t our units just move around him?"
msgstr "Не могат ли нашите единици да го заобиколят?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "ЗнК "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you’ll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Не: Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата 'Зона на контрол' и не можеш "
"да се движиш през остатъка от хода.\n"
"Ако не искаш войниците ти да прегазват реката през онази плитчина, ще трябва "
"да го убиеш."

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
#, fuzzy
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете "
"Край на хода"

#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да "
"оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да докарам "
"всички по-близо за следващия ход."

#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
#, fuzzy
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да "
"оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да докарам "
"всички по-близо за следващия ход."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Да, ако твоят Шаман застане зад онази единица на моста, ще я излекува в "
"началото на следващия ход."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
#, fuzzy
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Внимавайте: Докато стоите на моста сте отворен за атаки от различни посоки!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
#, fuzzy
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! "
"Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато контраатакуват! "
"Отмени придвижването!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
#, fuzzy
msgid ""
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Не забравяй своя боец на изток: можеш да го придвижиш на юг към онова "
"последно селище близо до канала."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
#, fuzzy
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the village’s healing, too."
msgstr ""
"Трябва да стигнем до онова селище на острова, иначе те ще го завладеят "
"следващия ход! Прати ранената си единица да го завладее, за да може в същото "
"време да се излекува и после убий този Орк!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Внимавай! Сега е нощ. Орките са хаотични единици: атаките им са 25% по-силни "
"нощем и 25% по-слаби денем. Ти си праведен: по-силен си през деня. Елфите са "
"неутрални единици: нощта и деня не им влияят."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"След края на този диалог, задръжте курсора над изображението вдясно под "
"картата, за да видите описание на времето от денонощието."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
msgid "Time of Day"
msgstr "*Добре дошли в Уеснот!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Не забравяйте да пращате ранените си единици в селищата. Лечителите могат да "
"лекуват само с 4 точки здраве наведнъж, а в селищата тези точки са 8 "
"(максималните за всяка единица)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Защитавайте се тук"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Внимавай за онези орки, които прекосяват реката! Ако навлязат в гората, "
"трудно ще ги отблъснеш!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Лесно можете да проверите дали сте използвали всички си единица за този ход: "
"натиснете клавиш 'n' за следваща единица и ИНТЕРВАЛ за да покажете, че е "
"приключила.\n"
"Ако 'n' не продължава да  маркира нови единици, можете да приключите хода."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr ""

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Не забравяйте да набирате още войници, защото ще ви трябват: Стрелците са "
"особено ефективни срещу Оркски Говеда, Вълкоездачи и техните предводители."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Стой близо до крепостта си: необходима ти е крепост, за да набираш войници, "
"а не вярвам Оркския водач да ти позволи да ползваш неговата!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Водачът им влезе в онова селище! Не е толкова глупав, колкото мислех: "
"престоят там го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Онази единица се вмъкна в селището ни! Най-добре го изтикай: престоят там го "
"лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Рисковано е да ме използваш в атака! Мога да забавя врага с атаката си от "
"разстояние, но дано имаш и друг план, в случай, че пропусна!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Малко остава да убиеш водача им! Единицата, която нанесе смъртоносния удар "
"ще спечели 16 точки опит, защото той има второ ниво. Внимателно избери коя "
"единица да го направи!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки "
"опит, което означаваше. че скоро щеше да се повиши до второ ниво."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки "
"опит, което означаваше. че скоро щеше да се повиши до второ ниво."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ще пропуснем $deadguy.user_description|, но по-добре така, отколкото да "
"загине някой от собствените ни опитни войници!"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ще пропуснем $deadguy.user_description|, но по-добре така, отколкото да "
"загине някой от собствените ни опитни войници!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
msgstr ""
"Загубата на лечител се отразява отрицателно на всички войници! Най-добре "
"пази лечителите си извън обсега на врага!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr ""

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"За да проверите докъде може да се придвижи противник, прекарайте курсора над "
"него. А за да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, изберете "
"'Покажи Ходовете на Врага' от меню 'Действия'."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
#, fuzzy
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Единиците с второ ниво се силни, но не са безсмъртни! Сбогом, $deadguy."
"user_description|."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Пази се от водача: той може да нанесе поражение до 36 точки здраве нощем! "
"Атакувай го с много единици едновременно през деня."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Вероятността за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 "
"точки здраве при всяка от четирите атаки. Използвай ме, за да отблъснеш "
"трудни за попадение единици."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Вероятността за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 "
"точки здраве при всяка от четирите атаки. Използвай ме, за да отблъснеш "
"трудни за попадение единици."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Аз използва умели и лъка и меча, но имам и специално умение: засадата. "
"Когато се прикрия в гората, враговете могат да ме забележат само ако са "
"непосредствено до мен."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Аз използва умели и лъка и меча, но имам и специално умение: водачеството. "
"Единиците от първо ниво, които се бият около мен, нанасят с 25% повече "
"поражение, така че внимателно прецени, къде да ме разположиш."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Аз съм особено добър с меча: четири атаки, всяка от които нанася поражение 8."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
#, fuzzy
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
msgstr "Забави се твърде много, никога няма да се отървем от тези Орки!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Боец"

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Млади и безразсъдни, Бойците се бият със меч и са уязвими от атаките на "
"враговете. Въпреки това те имат потенциал да станат велики войни някой ден."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "меч"

#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Боец"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "сабя"

#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Учебните мишени се използват за тренировки с меч и като спаринг партньори. "
"Изключително невероятно е някоя от тях да ви нападне."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "млатило"

#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Искате ли тренирате още малко?"

#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Запознаване с Уеснот"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Ли'зар"

#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ТУК"

#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Щракнете на бутона Край на хода"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Сега, Конрад, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след "
#~ "това ще трябва да свършим малко истинска работа..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Сега, Ли'зар, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след "
#~ "това ще трябва да свършим малко истинска работа..."

#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "ПЛИТКО"

#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "ДЪЛБОКО"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Атакувайте Орка със Стрелец (прекарайте курсора над дадена единица, за да "
#~ "видите описанието и вдясно)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-"
#~ ">Objectives."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
#~ "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой "
#~ "(3-5). Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна.\n"
#~ "Приключете хода си и атакувайте отново."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
#~ "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой "
#~ "(3-5).\n"
#~ "Накарайте другия си елф да използва лък."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 "
#~ "атака). Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, "
#~ "затова не можа да се защити.\n"
#~ "Приключете хода си и атакувайте отново."

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Край на ходовете"

#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, СТРЕЛЕЦ! Сега опитай отново..."

#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Галдрад"

#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Привет преводачи! Обучените е с цел да е малко забавно в началото, "
#~ "приветстващо нови играчи. Моля, задръжте приятелското весело чувство. За "
#~ "въпроси : rusty@rustcorp.com.au!"

#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Галдрад"

#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Възрастен маг"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е "
#~ "загубено от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на "
#~ "бойното поле, заради техните могъщи мълнии."

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "жезъл"

#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "мълния"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."

#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "удар"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "огън"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "острие"
