# Catalan translations for Battle for Wesnoth.
# Copyright © 2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Daniel López (Azazelo) <dani@darlinx.com>, 2006.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006, 2008.
# Marc Orcau <marc.orcau@edittec.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Marc Orcau <marc.orcau@edittec.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Premeu un botó del ratolí o la tecla espai per continuar...</big>"

#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Tutorial de Wesnoth: Primera Part"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"

#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"

#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Aprendreu els aspectes bàsic de:\n"
" el moviment\n"
" l'atac\n"
" la curació\n"
" el reclutament"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Destruïu un enemic ferotge"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Mateu-vos"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Amb qui us agradaria jugar?"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Li’sar"
msgstr "Li’sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Benvingut a Wesnoth!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Durant aquest tutorial jugareu amb en Konrad.\n"
"Esteu a la torre i el vostre mestre Delfador està al costat est del riu."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Durant aquest tutorial jugareu amb en Li'sar.\n"
"Esteu a la torre i el vostre mestre Delfador està al costat est del riu."

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Feu clic esquerre sobre Konrad"

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Li’sar"
msgstr "Feu clic esquerre sobre Li'sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Heu escollit en Konrad.</big>\n"
"Els llocs on es pot moure estan il·luminats."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Heu escollit la Li'sar.</big>\n"
"Els llocs on es pot moure estan il·luminats."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Aqui"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Mou en Konrad al costat de Delfador tot i fent clic on diu <b>Aquí</b>."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Mou Li'sar al costat de Delfador tot i fent clic on diu «Aquí»."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Feu clic esquerre a la casella amb l'etiqueta <b>Aquí</b>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Oups!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Us heu mogut al lloc equivocat! Després d'aquest missatge podeu prémer <b>u</"
"b> per desfer l'acció i tornar-ho a provar."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bon dia, Delfador! És hora d'atacar?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Hmm, bé..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Heu trobat cap orc amb el que jo pugui lluitar, eh? Un trol, potser?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Tranquil! Invocaré un enemic per a tu..."

#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Caramot"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... aquest caramot!"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Un caramot? Voleu que lluiti contra un ninot??"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
msgstr ""
"Noiet, tens 32 punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur que "
"guanyaràs."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
"win."
msgstr ""
"Noieta, tens 32 punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur que "
"guanyaràs."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Atacant"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Per atacar el caramot, primer haureu de seleccionar l'atacant (Konrad) i tot "
"seguit la víctima (el caramot). Veureu una descripció detallada de l'atac. "
"Quan cliqueu <b>D'acord</b>, Konrad atacarà."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Li’sar will attack."
msgstr ""
"Per atacar el caramot, primer haureu de seleccionar l'atacant (Li'sar) i tot "
"seguit la víctima (el caramot). Veureu una descripció detallada de l'atac. "
"Quan cliqueu «D'acord», Li'sar atacarà."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Feu clic en el caramot per atacar-lo"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ei! Aquest caramot es torna contra mi!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hmmm, potser hauríem d'haver començat per una nina."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Hauria d'abandonar?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Ben pensat!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Corones"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"La petita corona d'argent al costat de Delfador indica que perdreu el joc si "
"ell és assassinat. També perdreu el joc si el vostre líder (Konrad) mor."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
msgstr ""
"La petita corona d'argent al costat de Delfador indica que perdreu el joc si "
"ell es assassinat. També perdreu el joc si la vostre líder (Li'sar) mor."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Malauradament, heu esgotat el vostre torn atacant el caramot. Ara és el torn "
"del caramot."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Malauradament, heu esgotat el vostre torn atacant el caramot. Ara és el torn "
"del caramot."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Aquest <i>ninot</i> també té un torn?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Sí: és un caramot màgic.\n"
"Veieu el 3-5 en la seua descripció? El primer nombre us diu que causa tres "
"punts de dany quan impacti, el segon us diu que té cinc oportunitats de "
"colpejar-vos per cada torn.\n"
"Si aconsegueix colpejar-vos en cada atac, passareu de $student_hp a "
"$future_hp punts de vida. Prepareu-vos!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Feu clic en el botó <b>Fi del Torn</b>, a baix a la dreta."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Ouch! Necessito guarir-me! Només em resten $student_hp punts de vida!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Llogaret"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Hi ha un llogaret a l'altra vora del riu. Visitar els llogarets és una bona "
"idea i acabant un torn en un d'ells recuperareu punts de vida: hauríeu de "
"retirar-vos allà."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Hi ha un llogaret a l'altra vora del riu. Visitar els llogarets és una bona "
"idea i acabant un torn en un d'ells recuperareu punts de vida: hauríeu de "
"retirar-vos allà."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Feu clic en el llogaret per a moure en Konrad"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Li’sar"
msgstr "Feu clic en el llogaret per a moure la Li'sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Llogarets"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Ara <b>posseïu</b> aquest llogaret: podeu veure com porta la vostra bandera "
"i tot seguit veureu que apareix un '1' al costat de la icona de la casa a la "
"part superior de la pantalla. Els llogarets us donaran or: cada torn "
"aconseguireu dos peces d'or més una per cada llogaret que posseïu."

#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Feu clic al botó <b>Fi del torn</b>"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Esteu a punt de recuperar 8 punts de vida. Però crec que necessitareu alguna "
"ajuda amb aquest caramot."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Esteu a punt de recuperar 8 punts de vida. Però crec que necessitareu alguna "
"ajuda amb aquest caramot."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "I’ll recruit some elves!"
msgstr "Reclutaré alguns elfs!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Torre"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"És una esplèndida idea. Si torneu a la vostra torre, podreu reclutar dues "
"unitats. Teniu prou or. "

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"És una esplèndida idea. Si torneu a la vostra torre, podreu reclutar dues "
"unitats. Teniu prou or. "

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Mogueu en Konrad cap a la torre"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Li’sar to the keep"
msgstr "Mogueu la Li'sar cap a la torre"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Reclutant"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Quan us trobeu en una <i>torre</i>, podeu <i>reclutar</i> a les caselles del "
"castell fent clic dret i seleccionant <b>Recluta</b>. Aquesta vegada només "
"podreu reclutar un tipus d'unitat: Lluitador Elf."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Feu clic dret en una casella del castell i seleccioneu <b>Recluta</b>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Nous reclutes"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Les noves unitats no poden actuar en aquest torn: Les controlareu en el "
"pròxim torn.\n"
"Després d'aquest diàleg, podeu moure el ratolí sobre una unitat per veure "
"una descripció a la dreta de la pantalla."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Feu clic dret a l'altra casella del castell i recluteu una altra unitat"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
msgstr "Ei, el caramot ha recuperat dos punts d'impacte! L'hauria d'atacar!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Sí, si una unitat no fa res durant un torn, recuperarà punts lentament."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Si el caramot hagués sobreviscut, hagués guanyat 2 punts de vida. Quan una "
"unitat no fa res durant un torn, recuperarà punts lentament."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Però abans que envieu els vostres lluitadors contra ell, hauríeu de saber "
"que tenen dos tipus d'atacs..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Els ordenaré que usin l'atac que més fereixi!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
"find out..."
msgstr ""
"I quin seria? L'espasa (5-4) o l'arc (3-3)? Suposo que ho esbrinareu..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Feu clic esquerre en un lluitador elf"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Finalitzeu el vostre torn i ataqueu de nou."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
msgstr ""
"No fareu quelcom tan estúpid com tornar a atacar aquest caramot tot sol "
"altre cop, oi?\n"
"Utilitzeu els lluitadors que heu reclutat primer. Us seran de gran ajuda."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Feu clic esquerre en el caramot per atacar-lo."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr "L'atac a distància hauria estat més segur."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
msgstr ""
"El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4; o 5 punts de dany, fins a 4 "
"atacs), que és un atac de <i>melé</i>, així que el caramot s'ha defensat amb "
"el seu atac de melé (3-5)."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Finalitzeu el vostre torn i ataqueu de nou."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Hauríeu de dir a l'altre elf que utilitzi l'arc."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Ataca amb l'altre elf"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"El vostre elf ha usat el seu arc, que és un atac <i>a distància</i> (3-3, o "
"3 punts de dany, 3 atacs). El caramot no té atac a distància, només un de "
"melé, així que no ha pogut defensar-se."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Seguiu atacant amb els dos elfs fins que eliminin el caramot!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Pot ser hauries de reclutar un altre elf?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Descripció de les unitats"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Podeu fer clic dret en una unitat per veure una <b>Descripció de la Unitat</"
"b> detallada."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Protegiu les Vostres Unitats"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Recordeu retirar les unitats ferides als llogarets, i reclutar més si cal. "
"Tingueu especial cura amb les unitats amb més <i>punts d'experiència (XP)</"
"i> perquè poden pujar de nivell i fer-se més poderoses."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Manteniment"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Cada llogaret pot <i>mantenir</i> una unitat debades. Després d'aquest "
"límit, cada unitat us costarà una moneda d'or per torn."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Experiència"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Quan una unitat guanyi prou experiència (la <i>barra d'experiència</i> és la "
"més petita, a la <b>dreta</b> de la <i>barra de punts de vida</i>), pujarà "
"de nivell. Els lluitadors elfs tenen dos opcions, i podreu triar la que "
"vulgueu. Noteu que les unitats de nivell 2 tenen el doble de cost de "
"manteniment que les de nivell 1."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Defenses"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Quan seleccioneu una unitat, podreu veure diferents percentatges segons el "
"lloc: un percentatge més alt implica major <i>defensa</i>. Per exemple, la "
"defensa és bona dins de castells i llogarets, roina dins dels rius. Els "
"atacs dels caramots són <i>màgics</i>, però, i sempre tenen un 70% de "
"possibilitats d'encertar sigueu on sigueu."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "El caramot és mort, senyors, i he guanyat més experiència!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Sí, guanyeu més punts d'experiència en batalla, especialment quan mateu un "
"rival: i si guanyeu prou experiència, us fareu més poderós. Ara Konrad, us "
"deixaré amb més ninots perquè practiqueu! Després tenim feina de veritat per "
"fer."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Sí, guanyeu més punts d'experiència en batalla, especialment quan mateu un "
"rival: i si guanyeu prou experiència, us fareu més poderós. Ara Li'sar, us "
"deixaré amb més ninots perquè practiqueu! Després tenim feina de veritat per "
"fer."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Els ninots només ataquen si esteu només a una casella de distància. Amb "
"cautela, deuríeu poder matar-los un a un."

#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "Fi de l'escenari"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Voleu seguir practicant? Podeu finalitzar aquesta pantalla en qualsevol "
"moment utilitzant l'element <b>Fi de l'escenari</b> del menú contextual."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
msgstr "Sí, encara necessito més pràctica."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think I’ve got it."
msgstr "No, crec que ja capto la idea."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Victòria"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Després de la victòria, el mapa quedarà cobert de gris per indicar que "
"l'escenari ja s'ha conclòs; tanmateix, podreu examinar les posicions finals "
"i l'estat  de les vostres tropes i dels enemics supervivents. Quan hagueu "
"acabat, premeu <b>Fi de l'escenari</b> per a passar al pròxim escenari."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Recordeu: podeu prémer <b>u</b> per desfer la majoria d'accions; molt útil "
"per corregir errades."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", el vostre nou recluta, té dos trets: <i>fort</i> i <i>intel·ligent</i>. "
"'Fort' significa que la unitat causa més dany, 'intel·ligent' que requereix "
"menys experiència per pujar de nivell."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
msgstr ""
" té dos trets: <i>ràpid</i> i <i>resistent</i>. 'Ràpid' vol dir que la "
"unitat es pot moure una casella més per torn, i 'resistent' que té més punts "
"de vida."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Zona boscosa"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Ara situeu una unitat sana, a ser possible un lluitador, en aquella casella "
"de bosc al sud-est de l'illa: un bon lloc defensiu."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Pot una unitat sobreviure contra tots eixos enemics?"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Amb una mica d'ajuda, sí. Si moveu la xaman prop de la unitat defensora, la "
"sanarà 4 punts per torn. Això sí, tingueu cura amb no exposar la xaman, és "
"molt feble per sí mateixa."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Mogueu una unitat (a ser possible un lluitador) a la zona boscosa"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Avanceu les altres unitats cap a l'illa o per capturar llogarets i, després "
"<b>Fi del Torn</b>."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Aquesta unitat està a punt (només 8 punts d'experiència) de pujar de nivell. "
"No deixeu que mori!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Tan de bo pugui retirar-me després d'açò!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
msgstr "Només amb que un soldat orc tingui sort, estic acabat!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ouch! Realment m'aniria bé curar-me dins d'un llogaret."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Tinc $side.gold monedes: prou per reclutar!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Sí, seguiu reclutat unitats: crec que potser les necessiteu!"

#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Tutorial de Wesnoth: Segona Part"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Derrota el líder orc"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Mort de Konrad"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Li’sar"
msgstr "Mort de Li'sar"

#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hola, Galdrad! Ha invocat Delfador alguna cosa per a que lluiti contra mi? "
"Potser un grup d'espantalls?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Açò no és cap joc, Konrad! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Els orcs han acampat a l'altre costat del riu. Açò és territori elf: "
"nosaltres els elfs som ràpids i esquius dins el bosc. Són uns borinots només "
"per entrar aquí. Heu de derrotat el seu líder per tal que no ens molestin "
"mai més. Jo ja t'aconsellaré."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Li’sar! "
msgstr "Açò no és cap joc, Li'sar!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Què hauria de fer?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Primer, cal ocupar-nos d'aquell soldat ras orc ubicat al mig del riu. No "
"deuria donar-vos massa problemes."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Aleshores, el seu líder haurà reclutat unes quantes unitats per enviar-les a "
"lluitar i començarà la vertadera lluita."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Poc profund"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Aigües profundes"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Veieu eixa aigua blava fosca? És massa profunda com per creuar-la. Tal volta "
"podrien creuar lentament a través d'aquella estreta banda d'aigua baixa a "
"l'est, de color més clar, tanmateix, nosaltres els esperaríem des de la vora "
"i es veurien obligats a combatre des de el riu, on estan exposats, contra "
"les nostres posicions al bosc, on estarem protegits."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Aleshores, la ruta d'atac més probable serà el pont. Aquella petita illa al "
"mig és la clau, hi ha un llogaret, on sanar les unitats ferides, i un bosc "
"des d'on lluitem tan bé."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Per començar, necessitarem:\n"
"Dos lluitadors\n"
"Dos arquers\n"
"Una xaman"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 i en $recall_name2 van guanyar "
"$recall_xp1 punts d'experiència. Seria millor <i>reincorporar-los</i> ara "
"per tal que guanyin més experiència abans que reclutar nous guerrers."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts "
"d'experiència, i $recall_name2 va guanyar $recall_xp2.  Seria millor "
"<i>reincorporar-los</i> ara per tal que guanyin més experiència abans que "
"reclutar nous guerrers."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts "
"d'experiència. Seria millor reincorporar-lo ara i reclutar un guerrer nou "
"(que de tota manera resulta ser més barat que reincorporar)."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "Reincorporeu en $recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Feu clic dret en la casella al vostre nord-est i <i>reincorporeu</i> en "
"$recall_name2"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Si cap dels vostres lluitadors elfs de l'anterior batalla tingués "
"experiència, els <i>reincorporaríem</i>. Tanmateix, com no en tenen, és més "
"barat reclutar-ne uns de nous. Així doncs, recluteu un lluitador elf."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Si hagués sobreviscut cap unitat experimentada de l'anterior batalla, els "
"<i>reincorporaríem</i>. Com que no n'hi ha cap, ara hem de reclutar un nou "
"lluitador elf."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Lluitador Elf"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Feu clic dret en la casella al vostre nord-est i recluteu un lluitador elf"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "No! Havia dit que reclutàreu una <i>xaman</i>! Torneu-ho a intentar..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"La xaman és una unitat prou feble, tanmateix, té l'habilitat de <i>sanar</i> "
"les unitats al seu voltant. També en té un atac especial que <i>alenteix</i> "
"els enemics, dividint entre dos el dany que causen!"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Bé, ara hauria de finalitzar el meu torn?"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Es veritat, cap de les vostres unitats reclutades pot moure's, però vos "
"encara podeu. Les vostres cinc unitats us costen 5 monedes, deixant-vos amb "
"3 monedes menys per torn. Necessiteu més ingressos."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Mou en Konrad a un llogaret."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Li’sar to capture a village"
msgstr "Mou la Li'sar a un llogaret per capturar-lo"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "No! Havia dit que reclutàreu un <i>arquer</i>! Torneu-ho a intentar..."

#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Xaman"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Recluteu una xaman elfa a la casella nord del castell"

#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit <i>reincorpora</i> $recall_name2|! Ara torneu-ho a intentar..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Arquer #1"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Arquer #2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Recluteu dos arquers elfs en les caselles al vostre oest"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit recluteu un <i>lluitador</i> elf! Ara torneu-ho a intentar..."

#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit 'reincorporeu en $recall_name1, no en $recall_name2|! Ara "
"torneu-ho a intentar..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit <i>reincorporeu</i> en $recall_name1, no que recluteu un nou "
"$recruit.language_name|! Torneu-ho a intentar..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Feu clic dret en la casella al vostre est i reincorporeu en $recall_name2"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "REINCORPOREU $recall_name2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Feu clic dret en la casella a l'est de vos i recluteu un lluitador elf"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Havia dit que <i>recluteu</i> un <i>lluitador elf</"
"i>. Ara torneu-ho a intentar..."

#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
msgstr "Ho has aprés bé, Konrad! "

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"El llogaret manté una unitat i us paga una moneda per torn: ara només perdeu "
"1 moneda per torn."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
msgstr "Ho has aprés bé, Li'sar! "

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Finalitzeu el vostre torn"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Heu capturat tots els llogarets prop del castell, però romangueu prop per "
"tal que pugueu reclutar més unitats."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Hauríeu de deixar els llogarets prop del castell per a que els capturés en "
"Konrad. En qualsevol cas és necessari que romangui prop per poder reclutar "
"noves unitats."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Hauríeu de deixar els llogarets prop del castell per a que les capturés la "
"Li’sar. En qualsevol cas és necessari que romangui prop per poder reclutar "
"noves unitats."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Els orcs no tenen atac a distància, així que empreu els vostres arquers "
"contra ell."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Ataqueu l'orc amb un arquer"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"Podeu revisar les característiques de qualsevol unitat -inclosos els "
"enemics- passant-los el ratolí per sobre, i veureu el resum de la unitat a "
"la dreta de la pantalla."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "Característiques de les Unitats"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Excel·lent. Els elfs estan molt ben protegits dins el bosc: només hi ha un "
"30% de possibilitats d'encertar un arquer elf quan és en un bosc."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics prop! El "
"contraatac de l'orc tindria un 80% de possibilitats d'encertar la vostra "
"unitat! Cancel·leu el moviment!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Ataqueu l'orc amb l'altre arquer"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Lluitador cap aquí"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Les altres unitats no poden arribar a l'orc en aquest torn. Envieu un "
"lluitador elf cap a aquell llogaret en l'extrem est del mapa: trigarà uns "
"dos torns en arribar."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Moviment durant múltiples torns"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Podeu fer que una unitat continuï movent-se durant múltiples torns: "
"seleccioneu la unitat i després feu clic en l'objectiu. Veureu un (2) si "
"triga dos torns en arribar."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Mana a un lluitador que vagi cap al llogaret de l'est"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Maneu els altres lluitadors i la xaman cap al sud per tal que puguin atacar "
"el pròxim torn, després torneu cap a la torre i recluteu més unitats."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu en Konrad a la torre"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
msgstr ""
"Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu la Li'sar a la torre"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Recluta un arquer i un lluitador"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "No tinc més diners per reclutar!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"És un problema comú i és per això que és tan important posseir llogarets."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Mogueu en Konrad a un altre llogaret que no controleu"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
msgstr "Mogueu la Li'sar a un altre llogaret que no controleu"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Aquell recluta orc està bloquejant el pont! Hem d'ocupar aquella illa abans "
"que arriben els genets llop."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Can’t our units just move around him?"
msgstr "No poden les nostres unitats voltejar-lo?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "ZdC"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you’ll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"No: una vegada us menegeu prop d'una unitat enemiga, entreu dins de "
"l'anomenada <i>Zona de Control</i>, i no es pot menejar més en aquest torn.\n"
"Si voleu que les vostres unitats arriben a aquella illa sense anar lentament "
"per l'aigua, haureu de matar-lo."

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Avanceu les altres unitats i captureu llogarets, després premeu <b>Fi del "
"torn</b>"

#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Cap altra unitat pot arribar a on està l'orc. Espero que $unit."
"language_name  sobrevisqui el seu contraatac! És millor que continuï "
"capturant llogarets i movent les altres unitats més prop de l'orc per al "
"pròxim torn."

#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Cap altra unitat pot arribar a on està l'orc. Espero que $unit.language_name "
"sobrevisqui el seu contraatac! És millor que continuï capturant llogarets i "
"movent les altres unitats més prop de l'orc per al pròxim torn."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Sí. Si la vostra xaman roman justament darrere d'aquella unitat del pont, "
"recuperarà alguns punts de vida al començament del següent torn."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Moveu la xaman al pont per a que estigui darrere de la unitat"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Aneu amb cura: si us quedeu en el pont esteu exposats a l'atac des de "
"diverses posicions!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics prop! El "
"contraatac de l'orc tindria un 80% de possibilitats d'encertar la vostra "
"unitat! Cancel·leu el moviment i espera a què ells us ataquin!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"No us oblideu del lluitador a l'est: podeu menejar-lo cap al sud per tal de "
"capturar aquell últim llogaret prop del canal."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the village’s healing, too."
msgstr ""
"Hem de prendre aquell llogaret, altrament el prendran ells el pròxim torn! "
"Moveu una unitat dins el llogaret per evitar que els orcs la capturin. "
"Qualsevol unitat que trieu també es beneficiarà de la protecció i cura que "
"ofereix el llogaret."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Atenció! S'ha fet de nit. Els orcs són <i>caòtics</i>: els seus atacs són un "
"25% més forts de nit, 25% més febles de dia. Vos sou <i>legal</i>, és a dir, "
"més fort de dia. Els elfs són neutrals, no es veuen afectats per aquest "
"cicle."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"Després d'aquest diàleg, moveu el ratolí per damunt de la imatge baix del "
"mapa a la dreta per veure una descripció del moment de l'hora del dia."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "Moment del dia"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Recordeu retirar les vostres tropes ferides als llogarets. Les xamans només "
"poden curar 4 punts de vida per torn, els llogarets 8 (el màxim)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Defenseu aquí"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Vigileu aquells orcs que estan creuant el riu! Si arriben al bosc ens "
"costarà eliminar-los!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Unitats no Utilitzades"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Podeu assegurar-vos d'haver usat totes les vostres unitats: premeu <b>n</b> "
"per seleccionar la pròxima unitat, <b>Barra d'espai</b> per indicar que ha "
"acabat el seu moviment.\n"
"Quan <b>n<b> ja no seleccioni cap unitat nova, podeu acabar el vostre torn."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"En aquesta pantalla, només heu de vèncer el líder orc per guanyar (Les "
"condicions de victòria per a un escenari apareixen a <b>Objectius de "
"l'escenari</b> al <b>Menú Principal</b>)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Condicions de victòria"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "Recluteu les unitats adequades"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Recordeu reclutar més tropes segons les aneu necessitant: els arquers són "
"particularment efectius contra els soldats rasos, els genets llop i el líder "
"orc."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Quedeu-vos prop del castell: necessiteu estar a la torre per reclutar més "
"unitats, i dubte que el líder orc us presti la seua!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"El seu líder s'ha col·locat en aquell llogaret! No és tan estúpid com "
"pensava: cada torn es cura i li dóna bona defensa."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Aquella unitat ha capturat un dels nostres llogarets! Seria molt recomanable "
"que el féreu fora: cada torn el cura i li dóna bona defensa."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usar-me en combat és arriscat! Puc alentir l'enemic amb el meu atac a "
"distància, però espero que tingueu un pla alternatiu si fallo."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Esteu a punt de matar el seu líder! La unitat que el mati guanyarà 16 punts "
"d'experiència, ja que és de nivell 2. Mediteu profundament qui el matarà!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.name|, que tenia $deadguy.experience punts "
"d'experiència, ço és, li faltava molt poc per pujar de nivell."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.name|, que tenia $deadguy.experience punts "
"d'experiència, ço és, li faltava molt poc per pujar de nivell."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.name|; tanmateix, és millor que hagi mort aquesta "
"unitat que no pas una més experimentada."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.name|; tanmateix, és millor que hagi mort aquesta "
"unitat que no pas una més experimentada."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
msgstr ""
"Perdre un sanador danya tot l'exèrcit! Mantingueu-los allunyats de l'abast "
"de l'enemic!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Moviments de l'enemic"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Podeu veure fins on pot arribar un enemic passant el cursor pel seu damunt. "
"També podeu veure totes els possibles moviments enemics d'una ullada amb "
"<b>Moviments enemics</b> del menú <b>Accions</b>."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Les unitats de nivell 2 són poderoses, però no invulnerables! Adéu, $deadguy."
"name|."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Alerta amb el líder: pot causar 36 punts de dany de nit! Ataqueu-lo amb "
"moltes unitats al mateix temps, de dia."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sempre tinc un 60% de possibilitats d'encertar amb el meu <i>arc</i>, i 9 "
"punts de dany en cadascun dels quatre atacs. Useu-me per eliminar unitats "
"esquives."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sempre tinc un 60% de possibilitats d'encertar amb el meu <i>arc</i>, i 9 "
"punts de dany en cadascun dels quatre atacs. Useu-me per eliminar unitats "
"esquives."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc hàbil amb l'espasa i l'arc, tanmateix, tinc una habilitat especial: "
"<i>embosca</i>. Puc amagar-me dins el bosc, i aleshores els enemics només "
"podran veure'm si arriben al meu costat."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc hàbil amb l'espasa i l'arc, tanmateix, tinc una habilitat especial: "
"<i>lideratge</i>. Les unitats de nivell 1 al meu voltant causen un 25% més "
"de dany, així que ubiqueu-me amb cura."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc particularment hàbil amb l'espasa: quatre atacs, cadascú causa 8 de dany."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
msgstr "Heu trigat massa! Mai ens lliurarem d'aquests orcs!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Haveu estat victoriós. Ara potser us estimeu més provar alguna de les "
"campanyes amb un nivell més assequible, com ara <i>la guàrdia del sud</i>, "
"<i>Una història de dos germans</i> o <i>Hereu al tron</i>. <i>La guàrdia del "
"sud</i> ha estat específicament dissenyada com a campanya per a "
"principiants. D'altra banda, Konrad, Li'sar i Delfador són personatges de la "
"campanya <i>Hereu al tron</i>."

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Lluitador"

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Jove i inexpert, els lluitadors són hàbils amb l'espasa i vulnerables als "
"atacs enemics. No obstant, tenen el potencial per convertir-se en grans "
"lluitadors algun dia."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "espasa"

#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Guerrera"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "sabre"

#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Els caramots s'utilitzen per practicar esgrima i justes. Seria extremadament "
"rar ser-ne atacat per un."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "maça amb cadenes"

#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Voleu continuar practicant?"

#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial de Wesnoth"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En aquest tutorial, jugareu amb Konrad. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En aquest tutorial jugareu amb la Li'sar. "

#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "AQUÍ"

#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Feu clic al botó «Fi del torn»"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Ara, Konrad, et deixo amb més ninots per a que practiqueu! Després "
#~ "d'això, tindrem feina de debò..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Ara, Li'sar, et deixo amb més ninots per a que practiqueu! Després "
#~ "d'això, tindrem feina de debò..."

#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "AIGÜES BAIXES"

#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "AIGÜES PROFUNDES"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Ataqueu l'orc amb un arquer (menegeu el ratolí per damunt de les unitats "
#~ "per observar la descripció a la dreta)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Només cal que destruiu el líder per vèncer: veieu Menú principal-"
#~ ">Objectius."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4 o 5 dany, 4 atacs), que és un "
#~ "atac de melé, així que el caramot s'ha defès amb el seu atac de melé "
#~ "(3-5). L'atac a distància era més segur.\n"
#~ "Finalitzeu el vostre torn i torneu a atacar."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4 o 5 dany, 4 atacs), que és un "
#~ "atac de melé, així que el caramot s'ha defès amb el seu atac de melé "
#~ "(3-5).\n"
#~ "Hauríeu d'ordenar l'altre elf que usi l'arc."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre elf ha usat el seu arc, que és un atac a distància (3-3, o 3 "
#~ "punts de dany, 3 atacs). El caramot no té atac a distància, només un de "
#~ "melé, així que no ha pogut defensar-se.\n"
#~ "Finalitzeu el vostre torn, després torneu a atacar."

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fi dels torns"

#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "No! Havia dit «recluteu un ARQUER elf»! Torneu-ho a provar..."

#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"

#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, traductors! El tutorial està pensat per ser divertit al principi, "
#~ "per donar la benvinguda als nous jugadors. Manteniu, si us plau, el to "
#~ "distés! Qualsevol pregunta escriviu-me a rusty@rustcorp.com.au!"

#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"

#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mag ancià"

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastó"

#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "llampec"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Premeu el botó esquerre per continuar..."

#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic dret en la casella al sud de vos i reincorporeu en $recall_name1"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacta"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "foc"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "talla"
