msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Jätkamiseks klõpsa hiirt või vajuta tühikuklahvi...</big>"

#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Wesnothi mänguõpetus, I osa"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"

#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"

#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Siit saad järgmised põhioskused:\n"
"liikumine,\n"
"ründamine,\n"
"ravitsemine ja\n"
"värbamine."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Hävitad oma hirmsa vastase"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Saad ise surma"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Kellena sa soovid mängida?"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Li’sar"
msgstr "Li’sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Tere tulemast Wesnothi!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Selles õppestsenaariumis oled sa Konradi rollis.\n"
"Sa seisad oma lossis ning sinu õpetaja Delfador asub jõe idakaldal."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Selles õppestsenaariumi oled sa Li'sari rollis.\n"
"Sa seisad oma lossis ning sinu õpetaja Delfador asub jõe idakaldal."

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Tee vasakklõps Konradil"

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Li’sar"
msgstr "Tee vasakklõps Li'saril"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Sa valisid Konradi.</big>\n"
"Kohad, kuhu ta saab liikuda, on kaardil heledamad."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Sa valisid Li'sari.</big>\n"
"Kohad, kuhu ta saab liikuda, on kaardil heledamad."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Siia"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Vii Konrad Delfadori juurde, klõpsates kaardil sinna, kus on kiri 'Siia'."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Vii Li'sar Delfadori juurde, klõpsates kaardil sinna, kus on kiri 'Siia'."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Tee vasakklõps väljal sildiga 'Siia'"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Sa läksid valesse kohta! Selle teate järel võid vajutada 'u' (tühistamine) "
"ja proovida uuesti."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Tere hommikust, Delfador! Kas on aeg kedagi rünnata?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Eekhmmm..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Kas leidsid mulle vastaseks orki? Või trolli?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Kuss! Ma tekitan sulle kohe vastase..."

#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Puuslik"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... selle puusliku!"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Puuslik? Kas sinu arust pean ma selle kolakaga võitlema?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
msgstr ""
"Poiss, sul on 32 elupunkti ja mõõk Ma olen üsna kindel, et suudad võita."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
"win."
msgstr ""
"Noor daam, sul on 32 elupunkti ja mõõk. Ma olen üsna kindel, et suudad võita."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Rünnak"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Puusliku ründamiseks vali esmalt ründaja (Konrad) ja siis sihtmärk "
"(puuslik). Seejärel näed rünnaku üksikasju. Kui klõpsad 'Olgu', alustab "
"Konrad rünnakut."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Li’sar will attack."
msgstr ""
"Puusliku ründamiseks vali esmalt ründaja (Li'sar) ja siis sihtmärk "
"(puuslik). Seejärel näed rünnaku üksikasju. Kui klõpsad 'Olgu', alustab "
"Li'sar rünnakut."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Puusliku ründamiseks klõpsa sellele"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ohoh! Puuslik lööb vastu?!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, ehk oleksime pidanud alustama nukuga."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Kas ma peaks taanduma?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Hea mõte!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Kroonid"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"NB: pisike metallkroon Delfadori juures näitab, et tema surma korral kaotad "
"mängu. Kaotad ka juhul, kui sinu pealik (Konrad) surma saab."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
msgstr ""
"NB: pisike metallkroon Delfadori juures näitab, et tema surma korral kaotad "
"mängu. Kaotad ka juhul, kui sinu pealik (Li'sar) surma saab."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr "Kahjuks oled oma käigu ära kulutanud. Nüüd on puusliku kord rünnata."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr "Kahjuks oled oma käigu ära kulutanud. Nüüd on puusliku kord rünnata."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "See KOLAKAS teeb käigu...?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Jah, see on võlupuuslik.\n"
"Nii, see puuslik saab viis võimalust sind lüüa, iga löök teeb 3 punkti "
"kahju. Kui ta peaks kõigil viiel korral tabama, jääb sinu $student_hp "
"elupunktist alles vaid $future_hp punkti, nii et vaata ette!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Klõpsa nuppu 'Lõpeta käik' ekraani paremas alanurgas."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Aii, mul on vaja paraneda! Ainult $student_hp elupunkti jäi järele!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Küla"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Teisel pool jõge on küla. Nende külastamine on hea mõte, käigu lõpetamine "
"külas ravib sind. Mine sinna!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Teisel pool jõge on küla. Nende külastamine on hea mõte, käigu lõpetamine "
"külas ravib sind. Mine sinna!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Konradi liigutamiseks klõpsa külale"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Li’sar"
msgstr "LI'sari liigutamiseks klõpsa külale"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Külad"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"See küla on nüüd sinu valduses: tema juures lehvib sinu lipp ja ekraani "
"ülaservas majaga ikooni juures olev number suurenes ühe võrra (number "
"näitab, mitu küla hetkel sinu valduses on). Külad annavad üksuste "
"värbamiseks vajalikku kulda: iga käiguga saad kaks kuldraha pluss ühe iga "
"sulle kuuluva küla kohta."

#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Klõpsa nupule 'Lõpeta käik'."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Sa paraned $hp_difference elupunkti võrra. Kuid on aeg tolle puusliku vastu "
"veidi abi kutsuda."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Sa paraned $hp_difference elupunkti võrra. Kuid on aeg tolle puusliku vastu "
"veidi abi kutsuda."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "I’ll recruit some elves!"
msgstr "Ma värban mõned haldjad!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Pesa"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Hiilgav mõte. Kui lähed tagasi lossi, saad värvata kaks üksust. Kulda on sul "
"selleks piisavalt."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Hiilgav mõte. Kui lähed tagasi lossi, saad värvata kaks üksust. Kulda on sul "
"selleks piisavalt."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Vii Konrad lossi värbamisväljale"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Li’sar to the keep"
msgstr "Vii Li'sar lossi värbamisväljale"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Värbamine"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Lossi värbamisväljal olles saad ümbritsevatesse lossiväljadesse üksusi "
"värvata, tehes paremklõpsu ja valides avanevast menüüst 'Värba'. Praegu on "
"valida vaid üks liik üksusi: haldjate võitlejad."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Tee paremklõps mõnel lossiväljal ja vali 'Värba'."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Uued värvatud"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Värskelt värvatud üksused ei saa samal käigul midagi teha: neid saab "
"käsutada alates järgmisest käigust.\n"
"NB: peale seda teadet võid viia hiirekursori mõnele üksusele ja vaadata "
"selle kirjeldust paremal külgpaanil."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr "Tee paremklõps teisel lossivälja ja värba veel teinegi üksus"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
msgstr ""
"Hei, see puuslik paranes just kahe elupunkti võrra! Ma pean teda otsekohe "
"ründama!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Jah, kui üksus käigu jooksul midagi ei tee, siis paraneb ta pikkamööda."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Kui puuslik oleks su rünnaku üle elanud, oleks ta saanud tagasi kaks "
"elupunkti. Kui üksus käigu jooksul midagi ei tee, siis paraneb ta pikkamööda."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Aga enne kui saadad oma sõdurid puusliku kallale, pead teadma, et neil on "
"kaht liiki rünnakuid..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Ma käsin neil kasutada seda, mis teeb suuremat kahju!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
"find out..."
msgstr ""
"Ja mis see oleks?  Mõõk (5-4) või vibu (3-3)? Usutavasti  mõtled vastuse ise "
"välja..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Tee vasakklõps haldjasõdalasel"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Lõpeta käik ja ründa siis uuesti."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
msgstr ""
"Sa ei tee enam midagi nii rumalat nagu ise selle puusliku ründamine, eksju?\n"
"Kasuta oma värvatuid võitlejaid, neist on suur abi."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Puusliku ründamiseks tee selle peal vasakklõps."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr "Kaugrünnak oleks olnud ohutum."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
msgstr ""
"Sinu haldjas kasutas mõõka (5-4 ehk neli 5-punktilist rünnakut), mis on "
"lähirünnak. Puuslik vastas oma lähirünnakuga (3-5)."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Lõpeta käik ja ründa siis uuesti."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Peaksid teisel haldjal laskma vibu kasutada."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Ründa teise haldjaga"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Sinu haldjas kasutas vibu, mis on kaugrünnak (3-3 ehk kolm 3-punktilist "
"rünnakut). Puuslik kaugelt rünnata ei saa, tal on üksnes lähirünnak. Nii ei "
"saanud ta end kaitsta."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Jätka mõlema haldjaga ründamist, kuni puuslik on võidetud!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Äkki peaks värbama veel ühe haldja?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Üksuste kirjeldused"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr "Üksuse pikemat kirjeldust näed paremklõpsuga üksuse peal."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Kaitse enda üksusi"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Ära unusta haavatud üksustega küladesse taandumist,  vajadusel värba uusi "
"abiks. Eriti pead hoolitsema üksuste eest, kes on juba palju kogemuspunkte "
"(KP) kogunud ja võivad varsti uuele tasemele jõuda ning sellega tugevamaks "
"saada."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Elatis"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Iga sinu küla annab elatist ühele sinu üksusele. Ülejäänud üksused vajavad "
"igaüks ühe kuldraha käigu jooksul."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Edasiliikumine"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Kui üksus saavutab piisava kogemuse (vaata kogemusetulpa üksusest paremal), "
"jõuab ta uuele tasemele. Haldjate võitlejatel on kaks võimalust, mille vahel "
"saad valida. Kuid teise taseme üksused vajavad ka poole rohkem elatist kui "
"esimese taseme omad."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Kaitsevõime"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Kui oled üksuse välja valinud, näed hiirekursoriga ringi liikudes selle "
"kaitsevõimet eri paikades - mida suurem number, seda paremini ta end kaitsta "
"suudab. Näiteks on kaitsevõime suur lossides ja külades,  halb aga jõgedes. "
"Puusliku rünnakud on aga võluväelised ning tabavad sind 70% tõenäosusega "
"maastikust sõltumata."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Puuslik on võidetud ja mina sain kogemust juurde!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Jah, sa saad lahingus kogemuspunkte, eriti surmahoopide eest. Kogu piisavalt "
"kogemust ja sa saad tugevamaks.\n"
"Nüüd aga, Konrad, jätan su puuslikega harjutama! Pärast on meil aga päris "
"töö ees...."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Jah, sa saad lahingus kogemuspunkte, eriti surmahoopide eest. Kogu piisavalt "
"kogemust ja sa saad tugevamaks.\n"
"Nüüd aga, Li'sar, jätan su puuslikega harjutama! Pärast on meil aga päris "
"töö ees...."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Need puuslikud ründavad vaid siis, kui vastane on ühe välja kaugusel. "
"Hoolikalt liikudes võid nad ükshaaval alistada."

#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
msgstr "Jah, ma õpin ikka veel."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think I’ve got it."
msgstr "Ei, ma arvan, et sain asja selgeks."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Võit"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Peale võidusõnumit muutub kaart halliks, et näidata stsenaariumi lõppemist - "
"kuid saad veel vaadata oma üksuste asukohta ja olekut, samuti vastaste "
"ellujäänud üksusi (seda nimetatakse ülevaaterežiimiks). Järgmise "
"stsenaariumi juurde minekuks klõpsa 'Lõpeta stsenaarium' -nuppu."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Tagasivõtmine"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Jäta meelde - enamikku tegevusi saab 'u' vajutusega tagasi võtta. Nii saad "
"oma vigu parandada."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", sinu uus värvatu, on kahe eripäraga - <i>tugev</i> ja <i>taibukas</i>. "
"'Tugev' tähendab, et üksus teeb rünnakul vastasele rohkem kahju, 'taibukas' "
"aga, et ta vajab vähem kogemust uuele tasemele jõudmiseks."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
msgstr ""
" on kahe eripäraga: <i>väle</i> ja <i>vastupidav</i>. 'Väle' tähendab, et "
"üksus suudab igal käigul ühe välja võrra kaugemale liikuda, 'vastupidav' "
"aga, et sel üksusel on rohkem elupunkte."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Metsatukk"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Nüüd saada mõni haavamata üksus, eelistatavalt sõdalane, sellesse metsatukka "
"saare kaguosas: see on kena, hästi kaitstav koht."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Kas üksainus üksus suudab kõigile neile vaenlastele vastu panna?"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Jah, väikese kõrvalabiga. Kui viid enda ravitseja kaitsva üksuse kõrvale, "
"paraneb too iga käiguga 4 elupunkti võrra. Vaata ainult ette, et ravitseja "
"ise rünnaku ette ei jää, kuna ta on üsna nõrk."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Vii oma üksus (soovitavalt sõdalane) metsatukka"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr "Liigu teiste üksustega saarele või hõiva külad, seejärel lõpeta käik"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"See üksus on ühe võidu (8 kogemuspunkti) kaugusel järgmisest tasemest! "
"Vaata, et ta enne surma ei saa!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Loodetavasti saan peale seda taanduda!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
msgstr "Üks õnnega pooleks rünnak mõne orkijorsi poolt ja olen omadega läbi!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ai! Ma peaks mõnda külla taastuma minema."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Mul on $side.gold kuldraha: värbamiseks piisab!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Jah, värba veel üksusi. Arvatavasti läheb sul neid tarvis!"

#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnothi mänguõpetus, 2. osa"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Alista orkipealik"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konradi surm"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Li’sar"
msgstr "Li'sari surm"

#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hei, Galdrad! Kas Delfador on veel midagi minu nahutamiseks kohale võlunud? "
"Karja hernehirmutisi näiteks?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Konrad, see pole mäng!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orkid on teispool jõge laagri üles löönud. See on haldjamaa ja nad on "
"lollid, et siia ronivad.  Meie, haldjad, oleme metsas kiired ja raskesti "
"tabatavad. Sa pead alistama nende pealiku, et nad enam meid ei tülitaks. Ma "
"juhendan sind."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Li’sar! "
msgstr "Li'sar, see pole mäng!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Mida ma peaks tegema?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Esmalt tuleb ette võtta too orkijorss, kes on keset jõge roninud. Temaga "
"peaks asi lihtne olema."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Selleks ajaks on nende pealik värvanud meie vastu üksusi juurde ja läheb "
"tõsiseks madinaks."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Madal"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Sügav vesi"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Näed seda tumesinist vett? See on liiga sügav, et kumbki pool siit läbi "
"pääseks. Nad võivad aeglaselt sumada läbi madala helesinise vee riba seal "
"ida pool, kuid me võime neil kaldal vastas olla ja sundida neid võitlema "
"vees, olles ise metsa kaitse all."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Tõenäolisem on rünnak silla kaudu. See keskmine saar on võtmeks: seal on "
"küla vigastatud üksuste raviks ja ka mets, kus meile meeldib võidelda."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Alustuseks tuleb värvata mõned üksused:\n"
"kaks haldjasõdalast\n"
"kaks haldjate vibukütti\n"
"üks haldjate ravitseja"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Selle õpetuse jooksul kogus $recall_name1 $recall_xp1 ning $recall_name2 "
"$recall_xp2 kogemuspunkti. Edaspidi võiksid uute üksuste värbamise asemel "
"nad tagasi kutsuda, et veel kogemusi saada."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Selle õpetuse jooksul kogus $recall_name1 $recall_xp1 ning $recall_name2 "
"$recall_xp2 kogemuspunkti. Edaspidi võiksid uute üksuste värbamise asemel "
"nad tagasi kutsuda, et veel kogemusi saada."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Selle õpetuse jooksul kogus $recall_name1 $recall_xp1  kogemuspunkti. "
"Edaspidi võiksid selle tagasi kutsuda ja värvata ühe uue üksuse (mis on "
"odavam kui tagasikutsumine)."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "KUTSU $recall_name1 TAGASI"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr "Tee kirdes oleval väljal paremklõps ja kutsu $recall_name1  tagasi"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Kui mõnel eelmise lahingu haldjasõdalasel oleks kogemuspunkte, tasuks nad "
"tagasi kutsuda. Kuna neil aga pole, on odavam värvata uued. Seega värba üks "
"haldjasõdalane."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Oleks eelmises lahingus mõni kogenud üksus ellu jäänud, võiks selle tagasi "
"kutsuda. Nüüd aga peame värbama mõned uued haldjasõdalased."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Haldjasõdalane"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Tee kirdepoolsel väljal paremklõps ja värba haldjasõdalane"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "Ei! Ma ütlesin, värba RAVITSEJA! Proovi uuesti..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Ravitseja on üsna nõrk üksus, kuid ta suudab ümbritsevaid üksusi ravida. Tal "
"on ka eriline rünnak, mis aeglustab vastaseid ja vähendab nende "
"ründetõhusust poole võrra."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Nii, kas ma peaks nüüd oma käigu lõpetama?"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Tõsi, ükski värvatud üksus ei saa liikuda - aga sina saad ikka. Sinu viis "
"üksust maksavad 5 kuldraha, nii jääd igal käigul 3 kuldraha võrra vaesemaks. "
"Sa vajad suuremat sissetulekut."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Hõiva Konradiga küla"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Li’sar to capture a village"
msgstr "Hõiva Li'sariga küla"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "Ei! Ma ütlesin, värba VIBUKÜTT! Proovi uuesti..."

#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Ravitseja"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Värba põhjapoolsele väljale haldjate ravitseja"

#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Ei! Ma ütlesin, et KUTSU $recall_name2| TAGASI! Proovi uuesti..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Vibukütt 1"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Vibukütt 2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Värba läänepoolsetele väljadele kaks haldjate vibukütti"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Ei! Ma käskisin värvata haldjaSÕDALASE! Proovi uuesti..."

#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Ei! Ma ütlesin, et kutsu $recall_name1 tagasi, mitte$recall_name2|! Proovi "
"uuesti..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Ei! Ma ütlesin, et kutsu $recall_name1 TAGASI, mitte, et värba uus $recruit."
"language_name|! Proovi uuesti..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Tee idapoolsel väljal paremklõps ja kutsu  $recall_name2 tagasi"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "KUTSU $recall_name2 TAGASI"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Tee idapoolsel väljal paremklõps ja värba haldjasõdalane"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Ma ütlesin, VÄRBA uus HALDJASÕDALANE. Proovi "
"uuesti..."

#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
msgstr "Oled tublisti õppinud, Konrad!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Küla toetab üht üksust ja annab ühe kuldraha iga käigu jooksul, seega kaotad "
"vaid 1 kuldraha käigu kohta."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
msgstr "Oled tublisti õppinud, Li'sar!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Lõpeta oma käik."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Oled hõivanud kõik külad lossi ümber, aga ära mine väga kaugele - ehk on "
"vaja uusi üksusi värvata."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Lossi ümber olevad külad võiksid jätta hõivamiseks Konradile, kuna ta peab "
"värbamiseks jääma lossi lähedusse."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Lossi ümber olevad külad võiksid jätta hõivamisels Li'sarile, kuna ta peab "
"värbamiseks jääma lossi lähedusse."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr "Orkijorssidel pole kaugrünnakut, nii et kasuta nende vastu vibukütte."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Ründa orki vibukütiga"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"Üksuse - ka vaenlase omade - kirjelduse nägemiseks vii hiirekursor sellele. "
"Üksuse lühikirjeldus kuvatakse ekraani paremas servas."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>Üksuste lühikirjeldused</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Suurepärane. Haldjad on metsas hästi kaitstud: tõenäosus tabada metsas "
"asuvat haldjate vibukütti on vaid 30%."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Kui vaenlane on ligidal, on vees seismajäämine väga ohtlik. Su üksusel on "
"80% tõenäosus vaenlase vastulöögiga pihta saada. Ära parem ürita!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Ründa orki teise vibukütiga"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Sõdalane SIIA"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Su teised üksused ei jõua selle käiguga tolle orkini. Saada üks sõdalane "
"kaugemal idas asuvasse külla: see võtab kaks käiku."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>Kaugemale liikumine</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it "
#| "will take to get there."
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"Üksust saab panna liikuma ka mitmeks käiguks. vali üksus, seejärel klõpsa "
"sihtkohta: näed numbrit, mis näitab, kui mitu käiku sinna jõudmine aega "
"võtab."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Saada sõdalane kaugemal idas olevasse külla."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Saada teine sõdalane koos ravitsejaga lõunasse, et nad saaksid järgmisel "
"käigul rünnata. Seejärel mine lossi tagasi uusi üksusi värbama. "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Saada sõdalane ja ravitseja lõunasse, seejärel mine Konradiga lossi tagasi"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
msgstr ""
"Saada sõdalane ja ravitseja lõunasse, seejärel mine Li'sariga lossi tagasi"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Värba veel üks vibukütt ja sõdalane"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Mul pole värbamiseks enam raha!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "See on sage probleem. Näed, miks külade hõivamine on tähtis."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Liigu Konradiga mõnda teise (hõivamata) külla"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
msgstr "Liigu Li'sariga mõnda teise (hõivamata) külla"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"See orkijorss hoiab silda enda käes! Me peame selle saare enne "
"hundiratsanike siiajõudmist kätte saama."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Can’t our units just move around him?"
msgstr "Kas meie üksused ei saa temast lihtsalt mööda minna?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "Mõjuväli"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you’ll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Ei - vastase üksuse ligi jõudes oled tema <i>mõjuväljas</i> ning ei saa "
"selle käiguga enam edasi liikuda.\n"
"Üksuste saarele saatmiseks ilma vees sumpamata tuleb see orkijorss enne maha "
"lüüa."

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr "Liigu ka teiste üksustega ja hõiva külasid, seejärel lõpeta käik"

#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Teised üksused ei jõua tolle orkini. Loodan, et mu $unit.language_name elab "
"tema vastulöögi üle! Ma hõivan parem veel külasid ja saadan järgmisel käigul "
"kõik lähemale."

#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Teised üksused ei jõua tolle orkini. Loodan, et mu $unit.language_name elab "
"tema vastulöögi üle! Ma hõivan parem veel külasid ja saadan järgmisel käigul "
"kõik lähemale."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Jah. Kui su ravitseja seisab sillal oleva üksuse kõrval, ravib ta seda "
"järgmise käigu alguses."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Liigu ravitsejaga sillal oleva üksuse taha"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr "Ettevaatust: sllal seistes oled rünnatav eri suundadest!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Kui vaenlane on ligidal, on vees seismajäämine väga ohtlik. Su üksusel on "
"80% tõenäosus vastulöögiga pihta saada. Parem oota, kuni nad ise ründavad!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Ära unusta oma sõdalast ida pool: sa võid saata ta lõunasse, viimasesse "
"külla kanali lähedal."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the village’s healing, too."
msgstr ""
"Me peame selle küla saarel kätte saama, muidu jääb see järgmisel käigul "
"neile! Vii üks üksus sinna, et orkid seda kätte ei saaks. Kui see üksus on "
"haavatud, siis tervendab see küla teda samuti."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Ettevaatust! Praegu on öö. Orkid on <i>korratud</i>: nad ründavad 25% "
"tugevamini öösel ja 25% nõrgemini päeval, mis on oluline erinevus. Sina oled "
"<i>kuulekas</i> ja tugevam päeva ajal. Haldjad on ükskõiksed, öö ja päev "
"neid ei mõjuta."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#| "showing who has the advantage."
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"Selle teate järel vii hiirekursor paremale külgpaanile, pildile kaardi all - "
"seal näed päevaaja kirjeldust ja ka seda, kes praegu eelisseisundis on."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>Päevaaeg</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Ära unusta haavatud üksusi küladesse saata. Ravitsejad suudavad taastada 4 "
"elupunkti korraga, külad aga 8 (suurim võimalik arv)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Kaitse siin"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Ettevaatust, orkid tulevad üle jõe! Kui nad jõuavad metsa, on neid sealt "
"raske välja ajada!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>Kasutamata üksuste leidmine</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from "
#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the "
#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you "
#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new "
#| "unit, it’s safe to end your turn."
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"Sa võid veenduda kõigi üksuste liikumiste ärakasutamises käigu jooksul nii: "
"vajuta järgmise üksuse valimiseks 'n', seejärel vajuta selle üksuse käigu "
"lõpetamiseks tühikuklahvi.\n"
" Kui 'n' enam uusi üksusi ei näita, võid käigu ära lõpetada."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"Selles stsenaariumis on sul vaja alistada orkide pealik (stsenaariumi "
"võidutingimusi näed peamenüüs Stsenaariumi eesmärkide all)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>Võidu tingimused</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>Õigete üksuste värbamine</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"Peaksid alati värbama neid üksusi, mis sellesse olukorda sobivad. Vibukütid "
"on eriti tõhusad orkijorsside, hundiratsanike ja orkipealikute vastu."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Jää lossi lähedusse! Värbamiseks pead olema lossi värbamisväljal ja ma "
"kahtlen, et orkipealik laseb sul tema lossi kasutada..."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Nende pealik on liikunud külasse! Ta pole nii rumal, kui arvasin: see ravib "
"teda iga käigu jooksul ja pakub head kaitset."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Nende üksus on hõivanud meie küla. Katsu ta sealt välja ajada: ta terveneb "
"seal iga käiguga ja on hästi kaitstud."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Mind rünnakule saata on riskantne! Ma võin kaugrünnakuga vastast aeglustada, "
"kuid ma väga loodan, et sul on varuplaan juhuks, kui ma ei taba!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Oleme nende pealikust jagu saamas! Üksus, kes talle surmahoobi annab, teenib "
"16 kogemuspunkti, kuna pealik on 2. tasemega. Vali see üksus läbimõeldult!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Kahju, et $deadguy.name| surma sai - tal oli juba $deadguy.experience "
"kogemuspunkti ja ta oleks võinud varsti 2. tasemele jõuda."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Kahju, et $deadguy.name| surma sai - tal oli juba $deadguy.experience "
"kogemuspunkti ja ta oleks võinud varsti 2. tasemele jõuda."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Kahju, et  $deadguy.name| surma sai - aga see oli parem kui mõne kogenud "
"üksuse surm!"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Kahju, et  $deadguy.name| surma sai - aga see oli parem kui mõne kogenud "
"üksuse surm!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
msgstr ""
"Ravitseja kaotus toob häda kõigile üksustele! Hoia nad vaenlase "
"löögiulatusest eemal!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>Vaenlase liikumise jälgimine</big>"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You "
#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
#| "command from the <b>Actions</b> menu."
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"Vastase käiguulatust võid näha, viies hiirekursori nende üksustele. Kõiki "
"vaenlase võimalikke käike korraga näed, kui valid 'Tegevuste' menüüst 'Näita "
"vastase käike'."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Teise taseme üksused on tugevad, aga mitte haavamatud. Hüvasti, $deadguy."
"name|."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Ettevaatust tolle orkipealikuga: öösel võib ta teha kahju koguni 36 "
"elupunkti jagu! Ründa teda paljude üksustega korraga ja päeva ajal."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Mul on oma vibuga alati 60% tabamistõenäosus ning neli 9-punktilist "
"rünnakut. Kasuta mind raskelttabatavate vaenlaste vastu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Mul on täpsuslaskurina oma vibuga alati 60% tabamistõenäosus ning neli 9-"
"punktilist rünnakut. Kasuta mind raskelttabatavate vaenlaste vastu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Ma olen hea nii vibu kui mõõgaga, kuid minu erivõimeks on varitsemine. Ma "
"suudan metsas nii hästi peituda, et vastased näevad mind ainult täiesti minu "
"kõrvale jõudes."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Ma olen hea nii vibu kui mõõgaga, kuid minu erivõimeks on juhtimine. 1. "
"taseme üksused teevad minu kõrval olles 25% enam kahju, seega vali minu "
"asukoht targasti."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Ma olen eriti hea mõõgaga: mul on neli 8-punktilist rünnakut."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
msgstr "Sa viitsid liiga pikalt aega, nüüd ei saagi me neist orkidest lahti!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Sa oled orkid alistanud! Järgmiseks võiksid proovida mõnd algtaseme "
"sõjakäiku nagu 'Lõuna kaardivägi', 'Orkide sissetung',  'Lugu kahest "
"vennast' või 'Troonipärija'. 'Lõuna kaardivägi' loodi just algajate jaoks. "
"Konrad, Li'sar ja Delfador on aga tegelased 'Troonipärijast'."

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Sõdalane"

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Noored ja tormakad võitlejad kasutavad mõõku. Nad  on üsna haavatavad "
"vastase rünnakutele, kuid siiski on neil lootust saada ühel päeval suurteks "
"sõdalasteks."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "mõõk"

#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Võitleja"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "saabel"

#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Puuslikke kasutatakse mõõga- ja piigivõitluse harjutamiseks. On äärmiselt "
"ebaharilik, kui mõni neist ise kedagi ründab."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "kettnui"

#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Kas soovid harjutamist jätkata?"

#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Wesnothi mänguõpetus"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selles õpetuses mängid sa Konradi osa."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selles õpetuses mängid sa Li'sari osa."

#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "SIIA"

#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Klõpsa nupule 'Lõpeta käik'."

#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Konrad, ma jätan su nüüd veel mõnede kolakatega harjutama. Pärast on meil "
#~ "vaja juba tõsist tööd teha..."

#~ msgid ""
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Li'sar, ma jätan su nüüd veel mõnede kolakatega harjutama. Pärast on meil "
#~ "vaja juba tõsist tööd teha..."

#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "MADAL"

#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "SÜGAV"

#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Ründa orki vibukütiga (vii hiirekursor üksuste peale, et näha ekraani "
#~ "paremas servas kirjeldust)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Võitmiseks pead alistama vastase pealiku: vaata peamenüüst valikut "
#~ "Eesmärgid."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu haldjas kasutas mõõka (5-4 ehk neli 5-punktilist rünnakut), mis on "
#~ "lähirünnak. Puuslik vastas oma lähirünnakuga (3-5).  Kaugrünnak oleks "
#~ "olnud ohutum.\n"
#~ "Lõpeta käik ja ründa siis uuesti."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu haldjas kasutas mõõka (5-4 ehk neli 5-punktilist rünnakut), mis on "
#~ "lähirünnak. Puuslik vastas oma lähirünnakuga (3-5). \n"
#~ "Teisel haldjal võiksid käskida vibu kasutada."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu haldjas kasutas vibu, mis on kaugrünnak (3-3 ehk kolm 3-punktilist "
#~ "rünnakut). Puuslik kaugelt rünnata ei saa, tal on üksnes lähirünnak. Nii "
#~ "ei saanud ta end kaitsta.\n"
#~ "Lõpeta käik ja ründa siis uuesti."

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Käigud saavad otsa"

#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Ei! Ma ütlesin, et värba VIBUKÜTT! Proovi uuesti..."

#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Märkus tõlkijatele: Õpetus peaks olema alguses veidi humoorikas ning uute "
#~ "mängijatega arvestav. Palun hoidke üldine toon sõbraliku ja lõbusana! "
#~ "Küsimused võib saata aadressile rusty@rustcorp.com.au ."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click or press spacebar to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Jätkamiseks tee vasakklõps või vajuta tühikuklahvi..."

#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"

#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"

#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Vana Maag"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Kunagi võimsate vanade maagide vägi on pikkade lahinguaastatega veidi "
#~ "kahanenud. Kuid ikkagi on nad oma hirmuäratavate välgunooltega lahingus "
#~ "kardetav jõud."

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "sau"

#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "välk"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "löök"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "tuli"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tera"
