# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour "
"continuer...</big>"

#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Tutoriel de Wesnoth, première partie"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"

#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"

#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Vous allez apprendre à :\n"
" vous déplacer\n"
" attaquer\n"
" vous guérir\n"
" recruter"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Détruire un ennemi féroce"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Vous faire tuer"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Li’sar"
msgstr "Li’sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "<big>Bienvenue à Wesnoth !</big>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Durant ce tutoriel, vous jouerez Konrad.\n"
"Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor, Delfador, se trouve "
"sur la rive est de la rivière."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Durant ce tutoriel, vous jouerez Li’sar.\n"
"Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor, Delfador, se trouve "
"sur la rive est de la rivière."

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur Konrad"

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Li’sar"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur Li'sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Vous avez sélectionné Konrad.</big>\n"
"La zone dans laquelle il peut se déplacer est en surbrillance."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Vous avez sélectionné Li'sar.</big>\n"
"La zone dans laquelle elle peut se déplacer est en surbrillance."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Ici"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Déplacez Konrad jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée <b>Ici</b>."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée <b>Ici</b>."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la case marquée <b>Ici</b>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Vous êtes allés au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez appuyer "
"sur <b>u</b> pour ann<b>u</b>ler, puis réessayez."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Hum, eh bien..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Du calme ! Je vais invoquer votre ennemi..."

#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Quintaine"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... cette quintaine !"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un épouvantail ?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
msgstr ""
"Mon garçon, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que vous "
"gagnerez."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
"win."
msgstr ""
"Jeune fille, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que "
"vous gagnerez."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Attaquer"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis "
"la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Quand "
"vous cliquerez sur <b>OK</b>, Konrad attaquera."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Li’sar will attack."
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li'sar) puis "
"la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Quand "
"vous cliquerez sur <b>OK</b>, Li'sar attaquera."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hé ! Ce machin se défend !"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Bonne idée !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Couronnes"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre chef (Konrad) "
"était tué."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
msgstr ""
"La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre chef (Li'sar) "
"était tué."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Le <i>pantin</i> a droit à un tour ?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Oui : c'est une quintaine magique.\n"
"Et elle a 5 occasions pour vous toucher, en faisant 3 points de dégâts par "
"impact. Si elle réussit à chaque fois, vos points de vie chuteront de "
"$student_hp à $future_hp. En garde !"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b>, en bas à droite de l'écran"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
"vie !"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Village"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de "
"passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous "
"soigner. Rendez-vous au village !"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de "
"passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous "
"soigner. Rendez-vous au village !"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Li’sar"
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Villages"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Vous avez conquis un village ! Vous pouvez y voir flotter votre drapeau et "
"il a été ajouté au nombre total de vos villages. (L'icône représentant une "
"maison en haut de l'écran montre le nombre de villages que vous contrôlez "
"actuellement.) Les villages génèrent l'or nécessaire aux recrutements : à "
"chaque tour, vous gagnez deux pièces d'or, plus une pour chaque village "
"possédé."

#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b>"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de "
"demander un peu d'aide contre cette quintaine."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de "
"demander un peu d'aide contre cette quintaine."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "I’ll recruit some elves!"
msgstr "Je vais recruter des elfes !"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au "
"donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au "
"donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Li’sar to the keep"
msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Recruter"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Quand vous êtes dans un <i>donjon</i>, vous pouvez cliquer droit sur les "
"cases du château qui sont autour et sélectionner <b>Recruter</b> pour "
"engager de nouvelles troupes. Cette fois-ci, vous ne pouvez recruter qu'un "
"seul type d'unités : des guerriers elfes."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur une case du château et sélectionnez "
"<b>Recruter</b>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Nouvelles Recrues"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Les nouvelles recrues ne peuvent pas agir lors du tour où elles "
"apparaissent. Vous n'obtiendrez leur contrôle qu'au tour suivant.\n"
"Après ce message, vous pourrez déplacer la souris au-dessus d'une unité pour "
"voir un résumé de ses compétences sur la droite de l'écran."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur l'autre case du château et recrutez une "
"autre unité."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
msgstr ""
"Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
"mieux de l'attaquer immédiatement !"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère "
"progressivement."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère "
"progressivement."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Mais avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir "
"qu'ils ont 2 types d'attaque."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
"find out..."
msgstr ""
"Et laquelle serait-ce ? L'épée (5-4) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que vous "
"allez deviner..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur un guerrier elfe"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
msgstr ""
"Vous n'allez pas être assez stupide pour charger une nouvelle fois ce "
"mannequin en personne, n'est-ce pas ?\n"
"Utilisez d'abord les combattants que vous avez recrutés, ils vous seront "
"très utiles."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr " L'attaque à distance aurait été plus sûr."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
"attaques), qui est une arme de <i>corps-à-corps</i>. La quintaine s'est "
"défendue avec son arme de corps-à-corps (3-5)."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Attaquez avec l'autre elfe"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (3-3, "
"soit 3 points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
"distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas "
"été capable de se défendre."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Continuez d'attaquer avec les deux elfes jusqu'à la destruction de la "
"quintaine !"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Description des Unités"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur une unité pour voir une "
"<b>Description de l'unité</b> détaillée."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Protégez vos Troupes"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les "
"villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier "
"vos unités avec le plus de <i>points d'expérience (XP)</i>, qui pourront "
"alors gagner un niveau et devenir plus puissantes."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Entretien"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Chacun de vos villages permet d'<i>entretenir</i> une de vos unités. Si vous "
"avez plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une "
"pièce d'or par tour."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Avancement"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la <i>barre "
"d'expérience</i>, si elle est présente, est à <b>droite</b> de la <i>barre "
"de points de vie</i>), elle monte de niveau. Les guerriers elfes ont deux "
"possibilités d'avancement parmi lesquelles vous pouvez choisir. Attention "
"cependant, le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le double du coût "
"de celles de niveau 1."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Défenses"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Lorsque l'une de vos unités est sélectionnée, vous pouvez voir des "
"pourcentages variables quand vous déplacez la souris sur la carte. Plus le "
"pourcentage est élevé, meilleure est la <i>défense</i> de l'unité sur ce "
"type de terrain. Par exemple, la plupart des unités ont une bonne défense "
"dans les châteaux et les villages mais en ont une mauvaise dans les "
"rivières. Cependant, cette quintaine utilise une attaque <i>magique</i> qui "
"a toujours 70% de chance de toucher sa cible quelque soit le terrain qu'elle "
"occupe."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Le mannequin est détruit, et j'ai gagné davantage d'expérience !"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
"lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous "
"deviendrez plus puissant.\n"
"Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques pantins "
"de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
"lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous "
"deviendrez plus puissant.\n"
"Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques pantins "
"de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Note"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant "
"attention, vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre."

#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "Fin du Scénario"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Voulez-vous continuer à vous entraîner ? Vous pouvez mettre fin à ce "
"scénario à tout moment en utilisant l'option <b>Fin de Scénario</b> dans le "
"menu contextuel."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think I’ve got it."
msgstr "Non, je pense que j'ai compris."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Victoire"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Une fois informé de votre victoire, la carte sera grisée pour indiquer que "
"le scénario est terminé. Vous pourrez encore examiner l'état et la position "
"de vos troupes et des survivants ennemis. Ceci est appelé le <i>mode "
"persistant</i>. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton <b>Fin du "
"Scénario</b> pour aller au prochain scénario de la campagne."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"N'oubliez pas, vous pouvez presser <b>u</b> pour annuler la plupart des "
"actions ; c'est très utile pour corriger des erreurs."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", votre nouvelle recrue, a deux traits : <i>fort</i> et <i>intelligent</i>. "
"« Fort » signifie qu'une unité fait davantage de dégâts, « intelligent » "
"signifie qu'elle a besoin de moins d'expérience pour monter de niveau."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
msgstr ""
" a deux traits : <i>rapide</i> et <i>robuste</i>. « Rapide » signifie que "
"l'unité peut se déplacer d'une case supplémentaire par tour, « robuste » "
"signifie qu'elle a davantage de points de vie."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Carré de forêt"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Maintenant placez une unité en parfaite santé, de préférence un guerrier, "
"dans cette petite forêt au sud-est de l'île qui constitue une jolie zone "
"aisément défendable."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité en "
"défense, elle la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
"attention de ne pas exposer la chaman aux attaques : elle est elle-même "
"plutôt vulnérable."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Déplacez une unité (un guerrier si possible) vers le carré de forêt"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Avancez d'autres unités sur l'île ou capturez des villages, puis terminez "
"votre tour"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 "
"points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
msgstr "Je suis fait si un grognard orc arrive à placer une attaque !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ouille ! Je pourrais aller me faire soigner dans un village."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "J'ai $side.gold pièces d'or, bien assez pour recruter !"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
"Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez besoin !"

#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Tutoriel de Wesnoth, deuxième partie"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Éliminer le meneur orc"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Mort de Konrad"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Li’sar"
msgstr "Mort de Li'sar"

#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je "
"m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Ce n'est plus un jeu, Konrad ! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
"en pays elfe, ils sont fous d'être venus ici. Nous autres, les elfes, sommes "
"rapides et durs à atteindre en forêt. Vous devez éliminer leur meneur pour "
"qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je vous conseillerai."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Li’sar! "
msgstr "Ce n'est plus un jeu, Li'sar ! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Que me conseillez-vous ?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la "
"rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"D'ici là, leur chef aura recruté d'autres unités à envoyer contre nous et le "
"vrai combat commencera."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Peu profond"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Eau profonde"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vous voyez cette eau bleu sombre ? Elle est trop profonde pour que quiconque "
"puisse passer. Les orcs pourraient se frayer lentement un chemin par cette "
"mince bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, à l'est, mais alors "
"nous pourrions nous tenir sur le rivage et les forcer à nous combattre "
"depuis l'eau, où ils seraient plus exposés alors que nous serions protégés "
"par la forêt."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Par conséquent, l'attaque viendra très probablement par le pont. Cette île, "
"au milieu, est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et "
"des forêts dans lesquelles nous savons très bien nous battre."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Pour commencer, nous aurons besoin de certaines unités :\n"
"Deux guerriers elfes\n"
"Deux archers elfes\n"
"Un chaman elfe"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 et $recall_name2 ont gagné $recall_xp1 "
"points d'expérience. Vous devriez les <i>rappeler</i> maintenant, pour "
"qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, plutôt qu'en recruter de "
"nouveaux."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
"d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les "
"<i>rappeler</i> maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus "
"d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
"d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte qu'elle "
"puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde (ce qui "
"coûte moins cher que de rappeler)."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "RAPPELEZ $recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous et <i>rappelez</"
"i> $recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Si vous aviez disposé de guerriers elfes expérimentés suite à votre dernière "
"bataille, nous les aurions <i>rappelés</i> pour combattre encore. Cependant, "
"vos unités n'ont pas gagné d'expérience : en recruter de nouvelles vous "
"reviendra moins cher. Recrutez donc un guerrier elfe."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Si au moins une unité expérimentée avait survécu à votre dernière bataille, "
"nous l'aurions <i>rappelée</i>. Comme ce n'est pas le cas, nous devons "
"recruter de nouveaux guerriers elfes."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Guerrier elfe"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis recrutez "
"un guerrier elfe"

# Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !)
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Non, j'ai dit de recruter un <i>chaman</i> elfe. Maintenant, essayez "
"encore..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Le chaman est une unité plutôt vulnérable, mais qui a la capacité de "
"<i>soigner</i> les unités amies adjacentes. Il a aussi une attaque spéciale "
"capable de <i>ralentir</i> les ennemis, réduisant de moitié les dégâts "
"qu'ils font."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Aucune des unités que vous venez de recruter ne peut bouger, mais vous, vous "
"le pouvez encore. L'entretien de vos cinq unités vous coûte 5 pièces d'or, "
"vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de "
"davantage de revenus."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Déplacez Konrad pour prendre un village"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Li’sar to capture a village"
msgstr "Déplacez Li'sar pour prendre un village"

# Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !)
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Non, j'ai dit de recruter un <i>archer</i> elfe. Maintenant, essayez "
"encore..."

#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Chaman"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Recrutez un chaman elfe au nord de vous"

#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Non, j'ai dit de <i>rappeler</i> $recall_name2|. Essayez encore une fois..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Archer n°1"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Archer n°2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Non, j'ai dit de recruter un <i>guerrier</i> elfe. Recommencez..."

#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Non, j'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! Refaites "
"un essai..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Non, j'ai dit de <i>rappeler</i> $recall_name1 qui a servi lors de la "
"bataille précédente, et non de recruter un nouveau $recruit.language_name ! "
"Maintenant, essayez encore..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis rappelez "
"$recall_name2"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "RAPPELEZ $recall_name2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis recrutez un "
"guerrier elfe"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name| ? J'ai dit de <i>recruter</i> un nouveau <i>guerrier "
"elfe</i>. Maintenant essayez encore..."

#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
msgstr "Vous avez été un bon élève, Konrad ! "

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par tour : "
"vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
msgstr "Vous avez été une bonne élève, Li'sar ! "

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Terminez votre tour"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Vous avez pris tous les villages autour du donjon, mais restez à proximité "
"pour pouvoir recruter davantage d'unités."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Vous devriez laisser Konrad prendre possession des villages à proximité de "
"votre donjon. Il doit de toute façon en rester proche pour recruter."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Vous devriez laisser Li'sar prendre possession des villages à proximité de "
"votre donjon. Elle doit de toute façon en rester proche pour recruter."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Les grognards orcs n'ont pas d'attaque à distance, utilisez donc vos archers "
"contre eux."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Attaquez l'orc avec un archer"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"Pour revoir les capacités d'une quelconque unité (y compris des unités "
"ennemies), il suffit de pointer la souris sur celle-ci pour avoir une brève "
"description de l'unité sur la droite de l'écran."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "Résumé d'une unité"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30% de "
"chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans une case de ce type."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à "
"proximité ! Votre unité aura 80 % de chance de se faire toucher si l'ennemi "
"contre-attaque ! Annulez !"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Guerrier à mener ICI"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez un "
"guerrier vers ce village tout à l'est. Cela prendra deux tours."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Mouvements sur de longues distances"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Vous pouvez planifier le déplacement d'une unité sur plusieurs tours : "
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la destination. Un chiffre vous "
"indiquera le nombre de tours nécessaires pour y parvenir."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Ordonnez à un guerrier de se déplacer vers le village le plus à l'est."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent attaquer "
"au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus d'unités !"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au "
"donjon"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
msgstr ""
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au "
"donjon"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Je n'ai plus d'argent pour recruter !"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"C'est souvent un problème ; cela illustre l'importance de posséder des "
"villages."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
msgstr "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Ce grognard bloque le pont ! Nous devons occuper cette île avant que les "
"monteurs de loup ne l'atteignent."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Can’t our units just move around him?"
msgstr "Nos unités ne peuvent-elles pas simplement le contourner ?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "ZdC"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you’ll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Non. Une fois que vous vous êtes approchés d'un ennemi, vous êtes dans sa "
"<i>Zone de Contrôle</i> (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
"Pour déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement "
"dans l'eau, vous devrez tuer ce guerrier orc."

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour"

#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit."
"language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir "
"plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."

#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit."
"language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir "
"plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Oui. Si votre chaman se tient juste derrière cette unité sur le pont, il la "
"guérira au début du tour suivant."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr ""
"Déplacez votre chaman sur le pont afin qu'il se tienne derrière votre autre "
"unité."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Faites attention : si vous restez sur le pont, vous êtes exposé à des "
"attaques provenant de plusieurs côtés !"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à "
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée ! Annulez et "
"attendez qu'ils vous attaquent !"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"N'oubliez pas votre guerrier à l'est : vous pouvez le déplacer vers le sud, "
"en direction du dernier village près du canal."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the village’s healing, too."
msgstr ""
"Nous devons occuper ce village, sinon ils s'en empareront au tour suivant ! "
"Déplacez une unité dans ce village pour empêcher les orcs de le prendre. "
"Quelle que soit l'unité que vous choisirez, elle bénéficiera aussi du soin "
"apporté par le village."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Soyez prudent ! Il fait nuit maintenant. Les orcs sont <i>chaotiques</i>, ce "
"qui signifie que leurs attaques sont à présent 25 % plus puissantes. De "
"jour, leurs attaques sont 25 % plus faibles, ce qui est une différence "
"importante. Vous êtes <i>loyal</i> : plus puissant de jour et plus faible la "
"nuit. Les guerriers elfes sont <i>neutres</i>, donc non affectés par le "
"moment de la journée."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"À la fin de ce dialogue, placez votre souris sur l'image du paysage sous la "
"mini-carte à droite. Une description du moment de la journée s'affichera, "
"indiquant qui a l'avantage."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "Moment de la Journée"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Pensez à retirer vos unités blessées dans les villages. Les guérisseurs ne "
"peuvent guérir que 4 points de vie à la fois, alors que les villages peuvent "
"en guérir 8 (le soin maximum)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Défendez ici"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la "
"forêt, ils seront durs à déloger !"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Localiser les Unités Inutilisées"

# Damien : librement retraduit, pour plus de clarté, j'espère.
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si vous avez utilisé toutes vos troupes en pressant "
"<b>n</b> pour passer d'une unité à l'autre. La touche <b>Espace</b> permet "
"de marquer l'unité sélectionnée comme ayant finit son tour, ce qui empêchera "
"tout mouvement accidentel de l'unité. Quand <b>n</b> ne sélectionne plus "
"rien, vous pouvez terminer votre tour."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"Dans ce scénario, vous avez seulement besoin de tuer le chef orc pour "
"gagner. (Les conditions de victoire pour un scénario sont disponible dans "
"<b>Menu</b>, <b>Objectifs du scénario</b>)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Conditions de Victoire"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "Recruter le Bon Type d'Unité"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Rappelez-vous de recruter des troupes adaptées à la situation. Les archers "
"sont particulièrement efficaces contre les grognards, les monteurs de loup "
"et le chef orc."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Restez proche du donjon : vous devez être sur un donjon pour recruter plus "
"d'unités et je doute que le chef orc vous laissera utiliser le sien !"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Leur meneur s'est rendu dans ce village ! Il n'est pas aussi stupide que je "
"l'aurais cru : cela le guérit à chaque début de tour et lui fournit une "
"bonne défense."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Cette unité s'est emparée de notre village ! Vous feriez mieux de l'en "
"déloger ; elle s'y guérit à chaque tour et y profite d'une bonne défense."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"C'est risqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon "
"attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je "
"rate !"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! L'unité qui l'achèvera gagnera 16 "
"points d'expérience, car il est niveau 2. Choisissez l'attaquant avec soin !"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name| car il avait $deadguy.experience points "
"d'expérience. Il aurait atteint le niveau 2 rapidement."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name| car elle avait $deadguy.experience "
"points d'expérience. Elle aurait atteint le niveau 2 rapidement."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name|, mais au moins, il n'était pas une de "
"nos unités expérimentées !"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name|, mais au moins, elle n'était pas une de "
"nos unités expérimentées !"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
msgstr ""
"Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors "
"d'atteinte des ennemis !"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Envisager les Mouvements Ennemis"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Vous pouvez visualiser le rayon d'action d'un ennemi en déplaçant la souris "
"sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements potentiels des ennemis en "
"utilisant l'option <b>Afficher les déplacements ennemis</b> du menu "
"<b>Action</b>."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Les unités de niveau 2 sont puissantes mais pas invulnérables ! Au revoir "
"$deadguy.name|."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Faites attention au chef orc : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! "
"Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Grâce au <i>tir d'élite</i>, j'ai toujours 60 % de chances de toucher avec "
"mon arc, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle "
"touche. Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Grâce au <i>tir d'élite</i>, j'ai toujours 60 % de chances de toucher avec "
"mon arc, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle "
"touche. Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis bon tant à l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : "
"l'<i>embuscade</i>. Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me "
"voir que lorsqu'ils sont juste à côté de moi."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis bon tant à l'arc qu'à l'épée, et possède aussi une capacité "
"spéciale : le <i>commandement</i>. Les unités de niveau 1 autour de moi font "
"25 % de dégâts en plus, placez-moi donc stratégiquement."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis particulièrement bon à l'épée : je peux porter 4 attaques faisant 8 "
"points de dégâts chacune."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Vous avez mis trop de temps ! Nous ne pourrons jamais nous débarrasser de "
"ces orcs !"

# Damien : je n'ai pas repris tous noms, le joueur verra bien au fur et à mesure
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Vous avez battu les orcs ! Maintenant, vous désirez probablement essayer une "
"campagne pour débutant comme <i>La Garde Sud</i>, <i>Une incursion orc</i> "
"ou bien <i>L'Héritier du trône</i>. <i>La Garde Sud</i> a été spécialement "
"conçue comme une campagne pour débutant. Konrad, Li'sar, Delfador sont des "
"personnages de <i>L'Héritier du trône</i>."

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Combattant"

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Jeune et impétueux, les combattants sont doués à l'épée mais vulnérables aux "
"attaques ennemies. Ils ont néanmoins le potentiel de devenir un jour de "
"grands guerriers."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "épée"

#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Combattante"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "sabre"

#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est "
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "fléau"

#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Voulez-vous continuer à vous entraîner ?"

#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Didacticiel de Wesnoth"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Konrad."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Li'sar."

#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ICI"

#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour »"

#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques "
#~ "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."

#~ msgid ""
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques "
#~ "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."

#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "PEU PROFOND"

#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "PROFOND"

#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Attaquez l'orc avec un archer\n"
#~ "(déplacez la souris au-dessus des unités pour en avoir une description à "
#~ "droite)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner (Consultez "
#~ "« Menu -> Objectifs du scénario »)."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
#~ "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue "
#~ "avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été "
#~ "plus sûre.\n"
#~ "Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
#~ "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue "
#~ "avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été "
#~ "plus sûre.\n"
#~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
#~ "points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
#~ "distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas "
#~ "été capable de se défendre.\n"
#~ "Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau."

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"

#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Non, j'ai dit de recruter un ARCHER elfe. Essayez une nouvelle fois..."

# Piou2fois-fr : :)
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ";)"

#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"

#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mage vénérable"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé "
#~ "la majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils "
#~ "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bâton"

#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "éclair"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Pressez le bouton gauche pour continuer..."

#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez "
#~ "$recall_name1"

#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "contondant"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "feu"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tranchant"
