# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Alessandro Barbazza <alexbarbazza@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare...</big>"

#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Esercitazione di Wesnoth – parte I"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"

#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"

#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Imparerai i fondamenti di:\n"
"Movimento\n"
"Attacco\n"
"Guarigione\n"
"Reclutamento"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Sconfiggi un feroce nemico"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Ti fai uccidere"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Con chi preferisci giocare?"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Li’sar"
msgstr "Li’sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Ti diamo il benvenuto nel mondo di Wesnoth!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Konrad.\n"
"Tu ti trovi nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla "
"riva orientale del fiume."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Li’sar.\n"
"Tu ti trovi nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla "
"riva orientale del fiume."

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Konrad"

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Li’sar"
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Li’sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Hai selezionato Konrad.</big>\n"
"Viene evidenziata l’area in cui si può muovere."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Hai selezionato Li’sar.</big>\n"
"Viene evidenziata l’area in cui si può muovere."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Qui"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Sposta Konrad vicino a Delfador, facendo clic sulla casella contrassegnata "
"dalla scritta <b>Qui</b>."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Sposta Li’sar vicino a Delfador, facendo clic sulla casella contrassegnata "
"dalla scritta <b>Qui</b>."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Fai clic sulla casella contrassegnata dalla scritta <b>Qui</b>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Hai spostato il personaggio nel luogo sbagliato! Una volta chiuso questo "
"messaggio, premi <b>u</b> per annullare la mossa e poi prova di nuovo."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunta l’ora di imparare a combattere?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Uhm, vediamo..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Beh, hai trovato un orco da farmi combattere? Oppure un troll?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico alla tua altezza..."

#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Quintana"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... Questa quintana!"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
msgstr ""
"Giovanotto, hai 32 punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro che "
"vincerai tu."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
"win."
msgstr ""
"Ragazzina, hai 32 punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro che "
"vincerai tu."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Attacco"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Konrad) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. "
"Facendo clic su <b>OK</b>, Konrad attaccherà."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Li’sar will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Li’sar ) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. "
"Facendo clic su <b>OK</b>, Li’sar attaccherà."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccarla"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Uhm... Forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Mi devo ritirare?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Buona idea!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Corone"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, "
"perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso "
"fosse il tuo condottiero (Konrad)."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
msgstr ""
"La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, "
"perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso "
"fosse il tuo condottiero (Li’sar)."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora "
"l’attacco spetta alla quintana."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora "
"l’attacco spetta alla quintana."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Cosa? Quel <i>fantoccio</i> ha il suo turno?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Certo che sì: è una quintana magica!\n"
"Ora, questa quintana ha 5 possibilità di colpirti e causa 3 punti di danno "
"per colpo. Se andrà a segno ogni volta, passerai da $student_hp a $future_hp "
"punti ferita. Preparati!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Fai clic sul pulsante <b>Fine turno</b> in basso a destra"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Ahi! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo $student_hp punti ferita!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Villaggio"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"C’è un villaggio sull’altra riva del fiume. Occupare i villaggi è una buona "
"idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti ferita. "
"Vai subito al villaggio!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"C’è un villaggio sull’altra riva del fiume. Occupare i villaggi è una buona "
"idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti ferita. "
"Vai subito al villaggio!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Konrad"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Li’sar"
msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li’sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Villaggi"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Hai occupato un villaggio, su cui ora sventola la tua bandiera! È stato "
"aggiunto al totale dei tuoi villaggi (l’icona con la casa, in cima allo "
"schermo, mostra quanti villaggi occupi al momento). I villaggi forniscono "
"l’oro necessario per reclutare le unità: ad ogni turno ricavi due monete "
"d’oro, più una per ogni villaggio da te occupato."

#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Fai clic sul pulsante <b>Fine turno</b>"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma è ora di chiamare dei "
"rinforzi contro quella quintana."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma è ora di chiamare dei "
"rinforzi contro quella quintana."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "I’ll recruit some elves!"
msgstr "Recluterò degli elfi!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Fortezza"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ottima idea. Se ritorni nella fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
"abbastanza oro per farlo."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ottima idea. Se ritorni nella fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
"abbastanza oro per farlo."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Sposta Konrad nella fortezza"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Li’sar to the keep"
msgstr "Sposta Li’sar nella fortezza"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Reclutamento"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Ogni volta che ti trovi in una <i>fortezza</i>, puoi <i>reclutare</i> nuove "
"unità nelle caselle con castello intorno ad essa, facendo clic su di esse "
"col tasto destro e selezionando <b>Recluta</b>. Per questa volta potrai "
"scegliere un solo tipo di unità: gli elfi combattenti."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro su una casella con castello e seleziona "
"<b>Recluta</b>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Nuove reclute"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Le nuove unità non possono agire nel turno in cui vengono reclutate: potrai "
"controllarle solo a partire da quello successivo.\n"
"Una volta chiusa questa finestra di dialogo, potrai muovere il mouse su "
"un’unità per vedere un resoconto delle sue abilità sulla destra dello "
"schermo."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sull’altra casella con castello e recluta un’altra "
"unità"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
msgstr ""
"Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Farei meglio ad "
"attaccarla subito!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Certamente: se un’unità non fa niente per un turno, guarirà lentamente."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Se la quintana fosse sopravvissuta al tuo attacco, avrebbe recuperato due "
"punti ferita. Se un’unità non fa niente per un turno, guarirà lentamente."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ma prima di mandare i tuoi combattenti contro la quintana, devi sapere che "
"hanno due tipi di attacco..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Ordinerò loro di usare l’attacco che provoca più danni!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
"find out..."
msgstr ""
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l’arco (3-3)? Credo proprio che lo "
"scoprirai da te..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su un elfo combattente"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo."

# La frase vale sia per Konrad, sia per Li’sar: per questo rendo "yourself" con "senza farti aiutare"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
msgstr ""
"Non vorrai fare una cosa stupida come attaccare di nuovo la quintana senza "
"farti aiutare, vero?\n"
"Utilizza prima i combattenti che hai reclutato: ti saranno di enorme aiuto."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."

# Spazio da tenere all'inizio.
# La frase deve comparire solo se si attacca prima con la spada e poi con l'arco, oppure in entrambi i casi? Neanche in inglese lo fa...
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr " L’attacco a distanza sarebbe stato più sicuro."

# Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese...
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5–4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
"sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è difesa con il suo "
"attacco ravvicinato (3–5)."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Dovresti ordinare all’altro elfo di usare l’arco."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Attacca con l’altro elfo"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco (3–3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
"sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede solo un attacco "
"ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
"sarà distrutta!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Descrizioni delle unità"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Puoi fare clic col tasto destro su un’unità per vedere una <b>descrizione "
"dell’unità</b> dettagliata."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Proteggi le tue truppe"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi e di reclutarne altre se "
"necessario. Fai particolare attenzione alle unità con più <i>punti "
"esperienza (PE)</i>, in modo che possano salire di livello e diventare più "
"potenti."

# Siccome si riferisce ai villaggi, direi che è più simile ad "upkeep"="mantenimento"; se fosse riferito alle unità guaritrici, "supporto" andrebbe bene
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Mantenimento"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Ogni villaggio in tuo possesso potrà <i>mantenere</i> una singola unità a "
"costo zero, dopodiché ogni unità verrà a costare una moneta d’oro per turno."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Avanzamento di livello"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Quando un’unità ottiene abbastanza punti esperienza (la <i>barra "
"dell’esperienza</i>, se presente, si trova a <b>destra</b> della <i>barra "
"dei punti ferita</i>), salirà di livello. Gli elfi combattenti hanno due "
"opzioni di avanzamento: potrai scegliere quella che preferisci. Tuttavia, il "
"mantenimento delle unità di livello 2 costa il doppio rispetto a quello "
"delle unità di livello 1."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Valori di difesa"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Ogni volta che una delle tue unità viene selezionata, muovendo il mouse "
"sulla mappa vedrai delle percentuali differenti: più sono alte, maggiore "
"sarà la <i>difesa</i> di quell’unità su quel tipo di terreno. Per esempio, "
"molte unità godono di una buona difesa nei castelli e nei villaggi, mentre "
"nei fiumi la loro difesa è pessima. Tuttavia, queste quintane hanno un "
"attacco di tipo <i>magico</i>, pertanto hanno sempre una probabilità di "
"colpire del 70%, a prescindere dal tipo di terreno su cui si trova il "
"bersaglio."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "La quintana è distrutta e io ho guadagnato esperienza!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Sì: guadagni esperienza in battaglia, in modo particolare uccidendo un "
"nemico. Se guadagnerai abbastanza esperienza, diventerai più potente.\n"
"Ora, Konrad, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; "
"dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Sì: guadagni esperienza in battaglia, in modo particolare uccidendo un "
"nemico. Se guadagnerai abbastanza esperienza, diventerai più potente.\n"
"Ora, Li’sar, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; "
"dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Questi fantocci attaccano solo se ti trovi ad una casella di distanza da "
"loro. Con un po’ di attenzione, dovresti riuscire a sconfiggerli uno per "
"volta."

#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "Fine scenario"

# Trattandosi di un tutorial, ho deciso di spiegare anche come visualizzare il menù contestuale
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Vuoi continuare ad esercitarti? Potrai comunque terminare lo scenario in "
"qualsiasi momento selezionando <b>Fine scenario</b> dal menù contestuale "
"(richiamabile facendo clic col tasto destro del mouse)."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think I’ve got it."
msgstr "No, penso di aver capito."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Vittoria"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
"indicare che lo scenario è finito. Ti sarà comunque possibile esaminare le "
"posizioni finali e lo stato delle tue truppe, così come gli eventuali nemici "
"sopravvissuti: questa viene definita <i>modalità ritardata</i>. Una volta "
"terminata l’operazione, premi il pulsante <b>Fine scenario</b> per avanzare "
"allo scenario successivo della campagna."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Annullare le mosse"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Non dimenticare che puoi premere <b>u</b> per annullare la maggior parte "
"delle azioni: questo è utile per correggere i propri errori."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", la tua nuova recluta, ha due caratteristiche: <i>forte</i> e "
"<i>intelligente</i>. «Forte» significa che l’unità causa più danni, mentre "
"«intelligente» significa che ha bisogno di meno punti esperienza per salire "
"di livello."

# Spazio iniziale da tenere
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ha due caratteristiche: <i>veloce</i> e <i>resistente</i>. «Veloce» "
"significa che l’unità può spostarsi di una casella in più per ogni turno, "
"mentre «resistente» significa che ha un maggior numero di punti ferita."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Boschetto"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Ora sposta una delle tue unità non ferite (preferibilmente un combattente) "
"in quel boschetto a sud-est dell’isola: è un ottimo punto da difendere."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Con un po’ di aiuto, sì. Se muovi la tua sciamana vicino all’unità in "
"difesa, questa recupererà 4 punti ferita per turno. Fai solo attenzione a "
"non esporre la sciamana agli attacchi nemici, dal momento che è piuttosto "
"debole."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Sposta un’unità (possibilmente un combattente) nel boschetto"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Fai avanzare le altre unità sull’isola oppure occupa i villaggi, poi premi "
"<b>Fine turno</b>"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"A quell’unità manca appena un’uccisione (8 punti esperienza) per salire di "
"livello! Non lasciare che muoia!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Spero di potermi ritirare ora, dopo questo attacco!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
msgstr ""
"Un attacco fortunato da parte di un orco recluta e per me sarà la fine!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ahi! Dovrei sfruttare le capacità curative di un villaggio."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Ho $side.gold monete, abbastanza per reclutare unità!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"

#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Esercitazione di Wesnoth – parte II"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte di Konrad"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Li’sar"
msgstr "Morte di Li’sar"

#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ehi, Galdrad! Che esseri ha evocato questa volta Delfador per suonarmele? "
"Uno stuolo di spaventapasseri, forse?"

# Aggiunto uno spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva.
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Non è un gioco, Konrad! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Alcuni orchi si sono accampati al di là del fiume. Questa terra è degli "
"elfi; sono pazzi a sconfinare qui! Noi elfi siamo veloci e difficili da "
"colpire nel mezzo della foresta. Devi sconfiggere il loro condottiero, così "
"non ci minacceranno più. Io ti darò dei consigli."

# V. due stringhe sopra
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Li’sar! "
msgstr "Non è un gioco, Li’sar! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Che cosa devo fare?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Per prima cosa, dovremo affrontare l’orco recluta appostato in mezzo al "
"fiume. Non dovrebbe essere un gran problema."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"A quel punto, il loro condottiero avrà reclutato altre unità da inviare "
"contro di noi e la vera battaglia avrà inizio."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Acqua bassa"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Acqua profonda"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vedi quest’acqua di colore blu scuro? È troppo profonda da attraversare per "
"entrambe le fazioni. Gli orchi potrebbero avanzare lentamente lungo quella "
"striscia sottile d’acqua bassa ad est, di colore azzurro. Noi però potremmo "
"appostarci sulla riva e costringerli ad attaccarci dall’acqua: così loro "
"saranno esposti ai nostri attacchi, mentre noi saremo protetti dalla foresta."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"L’attacco più probabile, quindi, avverrà sul ponte. Quell’isola centrale è "
"la chiave: presenta un villaggio per curare le unità ferite e delle foreste, "
"dove noi combattiamo al meglio."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Per iniziare, ci servono alcune unità:\n"
"due elfi combattenti;\n"
"due elfi arcieri;\n"
"una sciamana elfica."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Nel corso della tua esercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 hanno "
"guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti <i>richiamarli</i> subito, "
"in modo che possano guadagnare più esperienza, piuttosto che reclutare nuovi "
"combattenti."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 "
"punti esperienza, mentre $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_xp2. "
"Dovresti <i>richiamarli</i> subito, in modo che possano guadagnare più "
"esperienza, piuttosto che reclutare nuovi combattenti."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 "
"punti esperienza. Dovresti richiamare subito quell’unità e reclutarne una "
"seconda (operazione comunque più economica del richiamo di unità)."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "RICHIAMA $recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e <i>richiama</i> "
"$recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Se uno degli elfi combattenti avesse guadagnato esperienza nella tua ultima "
"battaglia, lo avremmo <i>richiamato</i> anche in questa. Tuttavia, i tuoi "
"veterani non hanno guadagnato esperienza, perciò risulta più economico "
"reclutare nuove unità. Recluta un elfo combattente."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Se avessi unità esperte sopravvissute alla tua ultima battaglia, le avremmo "
"<i>richiamate</i>; invece dovremo reclutare dei nuovi elfi combattenti."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfo combattente"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e recluta un elfo "
"combattente"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr ""
"No! Avevo detto di reclutare una <i>sciamana</i> elfica! Su, prova di "
"nuovo..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"La sciamana è un’unità piuttosto debole, ma ha la capacità di <i>guarire</i> "
"le unità alleate intorno a lei. Possiede inoltre un attacco speciale che "
"<i>rallenta</i> i nemici, dimezzando i loro danni."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "E adesso? Devo terminare il mio turno?"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi fare. Il "
"mantenimento delle tue cinque unità ti costerà 5 monete d’oro, lasciandoti "
"con 3 monete d’oro in meno per turno. Devi incrementare le entrate."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Sposta Konrad per occupare un villaggio"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Li’sar to capture a village"
msgstr "Sposta Li’sar per occupare un villaggio"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr ""
"No! Avevo detto di reclutare un elfo <i>arciere</i>! Su, prova di nuovo..."

#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Sciamana"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord"

#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Avevo detto di <i>richiamare</i> $recall_name2|! Su, prova di nuovo..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Arciere #1"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Arciere #2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Recluta due elfi arcieri nelle caselle ad ovest"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr ""
"No! Avevo detto di reclutare un elfo <i>combattente</i>! Su, prova di "
"nuovo..."

#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Avevo detto di richiamare $recall_name1, non $recall_name2|! Su, prova "
"di nuovo..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Avevo detto di <i>richiamare</i> $recall_name1 dall’ultima battaglia, "
"non di reclutare un nuovo $recruit.language_name|! Su, prova di nuovo..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e richiama $recall_name2"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "RICHIAMA $recall_name2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo combattente"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"Un $recruit.language_name|? Avevo detto di <i>reclutare</i> un <i>elfo "
"combattente</i>! Su, prova di nuovo..."

#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"

# Aggiunto spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato! "

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Il villaggio mantiene un’unità e paga una moneta per turno: ora stai "
"perdendo soltanto una moneta per turno."

# V. due stringhe sopra
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
msgstr "Bene, Li’sar, hai imparato! "

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Termina il tuo turno"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare, "
"così potrai reclutare altre unità."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Dovresti lasciare che Konrad occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: in "
"ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Dovresti lasciare che Li’sar occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: in "
"ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Gli orchi recluta non hanno attacchi a distanza, quindi usa gli arcieri "
"contro di loro."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Attacca l’orco con un arciere"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"Per esaminare le capacità di un’unità qualsiasi – comprese quelle nemiche – "
"passa il mouse su di essa: sulla destra dello schermo vedrai il resoconto "
"dell’unità."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "Resoconto delle unità"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Eccellente! Gli elfi sono ben protetti nella foresta: c’è solo una "
"possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una di "
"quelle caselle."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle "
"vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell’80% di essere colpita "
"quando il nemico contrattaccherà! Annulla la tua mossa!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Attacca l’orco con l’altro arciere"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Combattente QUI"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Le altre unità non possono raggiungere l’orco in questo turno. Invia un "
"combattente verso il villaggio all’estremo est della mappa: impiegherà due "
"turni per raggiungerlo."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Spostamenti a lungo raggio"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Puoi ordinare a un’unità di muoversi per più turni selezionandola e facendo "
"clic sulla sua destinazione. Un numero indicherà quanti turni ci vorranno "
"per raggiungerla."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr ""
"Ordina a un combattente di recarsi al villaggio situato all’estremo est"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Invia l’altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare nel "
"prossimo turno, quindi ritorna nella fortezza per reclutare altre unità!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Konrad nella fortezza"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
msgstr ""
"Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Li’sar nella Fortezza"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Recluta un altro arciere e un combattente"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Non ho più soldi per reclutare unità!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Questo è spesso un problema: ecco perché è importante occupare i villaggi."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Sposta Konrad su un altro villaggio (da te non occupato)"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
msgstr "Sposta Li’sar su un altro villaggio (da te non occupato)"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Quell’orco recluta sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell’isola "
"prima che i cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Can’t our units just move around him?"
msgstr "Le nostre unità non possono semplicemente muoversi attorno a lui?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "ZdC"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you’ll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"No: una volta che ti sposti vicino a un’unità nemica, entri nella sua "
"<i>zona di controllo</i> e non potrai più muoverti durante quel turno.\n"
"Per spostare le tue truppe su quell’isola senza dover avanzare lentamente in "
"acqua, dovrai uccidere quell’orco recluta."

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Fai avanzare le altre unità e conquista i villaggi, poi premi <b>Fine turno</"
"b>"

#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Nessun’altra unità può raggiungere quell’orco: spero che il mio $unit."
"language_name sopravviva al contrattacco! Sarà meglio occupare più villaggi "
"e spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno."

#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Nessun’altra unità può raggiungere quell’orco: spero che la mia $unit."
"language_name sopravviva al contrattacco! Sarà meglio occupare più villaggi "
"e spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Già. Se la tua sciamana rimane alle spalle di quell’unità sul ponte, questa "
"recupererà qualche punto ferita all’inizio del prossimo turno."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Sposta la sciamana sul ponte mantenendola alle spalle dell’altra unità"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Fai attenzione: se rimarrai sul ponte, sarai esposto agli attacchi da più "
"direzioni!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle "
"vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell’80% di essere colpita! "
"Annulla la tua mossa e aspetta che siano loro ad attaccarti!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Non scordarti del tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud, verso "
"l’ultimo villaggio vicino al canale."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the village’s healing, too."
msgstr ""
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti lo faranno loro durante il "
"prossimo turno! Sposta un’unità nel villaggio per impedire agli orchi di "
"occuparlo. L’unità che sceglierai beneficerà anche delle cure offerte dal "
"villaggio."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Attenzione! È scesa la notte. Gli orchi sono <i>caotici</i>: ciò significa "
"che ora i loro attacchi sono il 25% più forti. Per contro, di giorno i loro "
"attacchi sono il 25% più deboli: la differenza è notevole. Tu sei <i>legale</"
"i>, ossia più forte di giorno e più debole di notte. Gli elfi sono invece "
"<i>neutrali</i>: non sono influenzati dal periodo della giornata."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"Una volta chiusa questa finestra di dialogo, porta il mouse sull’immagine "
"del paesaggio sotto la mini-mappa, sulla destra dello schermo. Comparirà una "
"descrizione del periodo della giornata, che mostrerà chi si trova in "
"vantaggio."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "Periodo della giornata"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le guaritrici possono "
"farti recuperare solo 4 punti ferita alla volta, mentre i villaggi possono "
"fartene recuperare 8 (il massimo per tutte le unità)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Difendi qui"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Fai attenzione agli orchi che stanno attraversando il fiume! Se riescono a "
"penetrare nella foresta, sarà dura riuscire a scacciarli!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Controllare le unità non usate"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Puoi assicurarti di aver dato ordini a tutte le tue unità premendo <b>n</b> "
"per passare da un’unità a quella successiva. Se premi <b>spazio</b>, puoi "
"indicare che l’unità selezionata ha terminato il suo turno, il che evita di "
"spostarla per sbaglio in seguito. Quando premendo <b>n</b> non vengono più "
"selezionate nuove unità, puoi tranquillamente terminare il tuo turno."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"In questo scenario, per vincere ti basta sconfiggere il condottiero degli "
"orchi (le condizioni di vittoria di uno scenario sono riportate alla voce "
"<b>Obiettivi dello scenario</b> nel <b>Menù principale</b>)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Condizioni di vittoria"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "Reclutare i tipi di unità appropriati"

# Perché mi resta una parentesi chiusa alla fine?
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Ricordati di reclutare le unità più adatte alla situazione. Gli arcieri sono "
"particolarmente efficaci contro gli orchi recluta, i cavalcatori di lupi e "
"il condottiero degli orchi."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Resta nei pressi della fortezza! Devi trovarti in una fortezza per poter "
"reclutare altre unità, e dubito che il condottiero degli orchi ti lascerà "
"usare la sua!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non è così stupido come "
"pensavo. Lì dentro verrà curato ad ogni turno e godrà di una migliore difesa."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Quell’unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla "
"subito, altrimenti verrà curata ad ogni turno e godrà di una migliore difesa."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un nemico con il mio "
"attacco a distanza, ma spero che tu abbia un piano di riserva se io manco "
"l’obiettivo!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Stai per uccidere il loro condottiero! L’unità che lo finirà guadagnerà 16 "
"punti esperienza, perché è di livello 2. Scegli con attenzione l’unità da "
"usare!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Ci mancherà $deadguy.name|, che aveva $deadguy.experience punti esperienza. "
"Presto sarebbe avanzato al livello 2."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Ci mancherà $deadguy.name|, che aveva $deadguy.experience punti esperienza. "
"Presto sarebbe avanzata al livello 2."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ci mancherà $deadguy.name|, ma perlomeno lui non era una delle nostre truppe "
"con più esperienza!"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ci mancherà $deadguy.name|, ma perlomeno lei non era una delle nostre truppe "
"con più esperienza!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
msgstr ""
"Perdere una guaritrice è deleterio per tutte le truppe! Tienile lontane "
"dalla portata dei nemici!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Controllare gli spostamenti nemici"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Puoi vedere dove può arrivare un nemico spostando il mouse su di lui. È "
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta tramite il "
"comando <b>Mostra le mosse nemiche</b> nel menù <b>Azioni</b>."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Le unità di livello 2 sono sì potenti, ma non invulnerabili! Addio, $deadguy."
"name|!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Fai attenzione al condottiero degli orchi: di notte può causare danni per 36 "
"punti ferita! Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n"
"Ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità <i>tiro "
"di precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. "
"Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n"
"Ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità <i>tiro "
"di precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. "
"Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n"
"Ora sono più abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità "
"speciale: l’<i>imboscata</i>. Posso nascondermi nelle foreste: i nemici "
"possono vedermi solo se si trovano proprio accanto a me."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n"
"Ora sono più abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità "
"speciale: il <i>comando</i>. Le unità di livello 1 intorno a me causano il "
"25% di danni in più, quindi piazzami con attenzione."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n"
"Ora sono particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, "
"causando 8 danni per ciascuno di essi."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
msgstr "Ci hai messo troppo tempo! Non ci libereremo mai più di questi orchi!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Hai sconfitto gli orchi! Ora potresti provare una campagna per principianti, "
"come <i>La Guardia del Sud</i>, <i>Un’incursione orchesca</i>, <i>Racconto "
"di due fratelli</i> o <i>L’erede al trono</i>. <i>La Guardia del Sud</i> è "
"stata progettata in modo specifico come campagna per principianti. Konrad, "
"Li’sar e Delfador sono personaggi tratti da <i>L’erede al trono</i>."

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Combattente"

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti sono abili spadaccini e sono vulnerabili "
"agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante, hanno il potenziale per diventare "
"un giorno dei grandi guerrieri."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "spada"

#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Combattente"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "sciabola"

#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Le quintane vengono impiegate per l’addestramento con la spada e per le "
"giostre dei cavalieri. È decisamente insolito venire attaccati da una di "
"esse."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "mazzafrusto"

#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?"
