# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team:  <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"

#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Kliknij myszą lub naciśnij spację, aby kontynuować...</big>"

#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Samouczek Wesnoth, część I"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"

#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"

#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Poznasz podstawy:\n"
"poruszania się,\n"
"atakowania,\n"
"uzdrawiania,\n"
"rekrutowania."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Zniszczenie okrutnego wroga"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Twoja śmierć"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Kim chcesz grać?"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Li’sar"
msgstr "Li’sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Witaj w Wesnoth!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"W tym samouczku będzie grać Konradem.\n"
"Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie rzeki."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"W tym samouczku będzie grać Li’sar.\n"
"Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie rzeki."

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Kliknij Konrada lewym przyciskiem"

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Li’sar"
msgstr "Kliknij Li'sar lewym przyciskiem"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Wybrano Konrada.</big>\n"
"Miejsca, w które może się on udać, są podświetlone."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Wybrano Li'sar.</big>\n"
"Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Tutaj"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Przesuń Konrada do Delfadora, klikając pole oznaczone <b>Tutaj</b>."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Przesuń Li’sar do Delfadora, klikając pole oznaczone <b>Tutaj</b>."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy pole oznaczone <b>Here</b>."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Oj!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Nie na to pole masz się ruszyć. Po zamknięciu tej wiadomości możesz nacisnąć "
"<b>u</b>, aby cofnąć ruch i spróbować ponownie."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś atakować różne rzeczy?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Właściwie to..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Czy znalazłeś orka, który byłby dla mnie wyzwaniem? Albo trolla?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Cisza! Owszem, przyzwę dla ciebie przeciwnika..."

#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Atrapa"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... tę oto atrapę!"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z manekinem?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
msgstr "Chłopcze, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
"win."
msgstr ""
"Młoda damo, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Atakowanie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Konrada), a następnie "
"wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz <b>OK</"
"b>, Konrad zaatakuje."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Li’sar will attack."
msgstr ""
"Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Li’sar), a następnie "
"wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz <b>OK</"
"b>, Li’sar zaatakuje."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Kliknij atrapę, by ją zaatakować"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, może powinniśmy byli zacząć od kukły."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Mam się wycofać?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Dobry pomysł!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Korony"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on "
"zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Konrad)."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
msgstr ""
"Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on "
"zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Li’sar)."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Niestety, podczas ataku na atrapę zużyłeś całą swoją turę. Teraz kolej na "
"atrapę."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Niestety, podczas ataku na atrapę zużyłaś całą swoją turę. Teraz kolej na "
"atrapę."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>Atrapa</i> dostaje własną turę?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Tak, bo to magiczna atrapa.\n"
"Atrapa ma 5 szans, by zadać ci po 3 punkty obrażeń. Jeśli wszystkie ataki "
"będą celne, twoje punkty życia (PŻ) spadną z $student_hp do $future_hp. A "
"więc broń się!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b> w prawym dolnym rogu ekranu"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Oj! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp PŻ!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Wioska"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
"pomysł, bo zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. Do "
"wioski!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
"pomysł, bo zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. Do "
"wioski!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Konrada"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Li’sar"
msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Li'sar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Wioski"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Wioska zdobyta! Łopocze nad nią twoja flaga, a liczba twoich wiosek "
"zwiększyła się o jeden. (Liczbę wiosek znajdujących się pod twoją kontrolą "
"pokazuje ikona domku u góry ekranu). Wioski dają złoto niezbędne do "
"rekrutowania jednostek. Co turę otrzymujesz dwie sztuki złota, plus jedną "
"dodatkową sztukę za każdą posiadaną wioskę."

#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b>"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Za chwilę odzyskasz $hp_difference punktów życia, ale chyba będziesz "
"potrzebować pomocy w starciu z tą atrapą."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Za chwilę odzyskasz $hp_difference punktów życia, ale chyba będziesz "
"potrzebować pomocy w starciu z tą atrapą."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "I’ll recruit some elves!"
msgstr "Powołam do służby kilka elfów!"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Forteca"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Doskonały pomysł. Wróć do fortecy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas "
"złota w zupełności na to wystarczy."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Doskonały pomysł. Wróć do fortecy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas "
"złota w zupełności na to wystarczy."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Przesuń Konrada do fortecy"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Li’sar to the keep"
msgstr "Przesuń Li'sar do fortecy"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Rekrutowanie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Gdy znajdujesz się w <i>twierdzy</i>, możesz rekrutować jednostki na "
"otaczających ją polach zamku — kliknij pole zamku prawym przyciskiem myszy i "
"wybierz opcję <b>Rekrutuj</b>. Tym razem będziesz mieć do wyboru tylko jeden "
"typ jednostki: elfickiego wojownika."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Kliknij pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz <b>Rekrutuj</b>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Nowi rekruci"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Nowo rekrutowane jednostki nie mogą tuż po rekrutacji nic zrobić — uzyskasz "
"nad nimi pełną kontrolę dopiero w następnej turze.\n"
"Po zamknięciu tego komunikatu możesz najechać kursorem myszy na jednostkę, "
"aby zobaczyć podsumowanie jej umiejętności z prawej strony ekranu."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy drugie pole zamku i rekrutuj kolejną "
"jednostkę"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
msgstr ""
"Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
"prędzej!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Tak, jeśli jednostka nic nie zrobi przez całą turę, będzie się powoli "
"leczyła."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Gdyby atrapa przeżyła Twój atak, odzyskałaby dwa punkty życia. Jeśli "
"jednostka nic nie robi przez całą turę, będzie się powoli leczyć."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Jednak zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie musisz wiedzieć, że "
"mają oni dwa rodzaje ataków..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Każę im po prostu użyć tego, który zadaje najwięcej obrażeń!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
"find out..."
msgstr ""
"Tak? A który to będzie? Atak (5-4) mieczem, czy atak (3-3) z łuku? Zresztą "
"wkrótce się przekonasz..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Kliknij elfickiego wojownika lewym przyciskiem myszy"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Zakończ swoją turę, po czym zaatakuj ponownie."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
msgstr ""
"Nie zrobiłbyś przecież znowu czegoś tak głupiego jak samotny atak na tę "
"atrapę, prawda?\n"
"Najpierw użyj wojowników, których zarekrutowałeś - będą bardzo pomocni."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Kliknij atrapę lewym przyciskiem myszy, aby ją zaatakować."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr " Atak z dystansu byłby bezpieczniejszy."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (atak 5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ciosy), co było atakiem "
"<i>wręcz</i>. Atrapa broniła się swoim atakiem wręcz, który wynosi 3-5."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Zakończ turę, po czym zaatakuj ponownie."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Lepiej rozkaż drugiemu elfowi, aby użył łuku."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Zaatakuj drugim elfem"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Twój elf użył łuku, co było atakiem <i>na odległość</i> (3-3, czyli 3 punkty "
"obrażeń, 3 ciosy). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie posiada "
"ataku na odległość, więc nie mogła się bronić."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Atakuj dalej obydwoma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Może przydałoby się rekrutować kolejnego elfa?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Opisy jednostek"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, aby zobaczyć szczegółowy <b>Opis "
"jednostki</b>."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Chroń swoich żołnierzy"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej "
"ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Szczególnie opiekuj się jednostkami z "
"największą liczbą <i>punktów doświadczenia</i> (PD), by mogły później "
"awansować na wyższy poziom i zyskać nowe umiejętności."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Utrzymanie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Każda wioska, którą kontrolujesz, zapewnia <i>utrzymanie</i> jednej "
"jednostki za darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną "
"sztukę złota na turę."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Awansowanie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo doświadczenia, osiągnie kolejny "
"poziom (jeśli jednostka ma już doświadczenie, na <b>prawo</b> od jej "
"<i>paska punktów życia</i> jest wyświetlany <i>pasek doświadczenia</i>). "
"Elficcy wojownicy mają dwie możliwości awansu, a wybór będzie należał do "
"ciebie. Pamiętaj, że utrzymanie jednostki drugiego poziomu kosztuje dwa razy "
"więcej niż jednostki pierwszego poziomu."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Obrona"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Gdy wybierzesz jednostkę, na polu pod kursorem zobaczysz wartości "
"procentowe, zmieniające się zależnie od pola. Im wyższa wartość, tym lepszą "
"<i>obronę</i> jednostka będzie miała we wskazanym terenie. Na przykład "
"większość jednostek ma wysoką obronę w zamkach i wioskach, a niską w "
"rzekach. Ataki atrap są jednak <i>magiczne</i>, więc zawsze mają 70% szans "
"na trafienie, bez względu na to, na jakim terenie."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Atrapa została zniszczona, a ja mam więcej doświadczenia!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
"przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
"staje się potężniejsza.\n"
"Konradzie, zostawię ci jeszcze kilka manekinów, abyś nabrał wprawy, a potem "
"czeka nas prawdziwa praca..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
"przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
"staje się potężniejsza.\n"
"Li’sar, zostawię ci jeszcze kilka manekinów, abyś nabrała wprawy, a potem "
"czeka nas prawdziwa praca..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Atrapy atakują tylko wtedy, gdy znajdujesz się na przyległym do nich polu. "
"Jeśli zachowasz ostrożność, będziesz w stanie zabijać je pojedynczo."

#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
msgstr "Tak, jeszcze się uczę."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think I’ve got it."
msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Zwycięstwo"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Po wyświetleniu komunikatu o zwycięstwie mapa zostanie wygaszona, co "
"sygnalizuje zakończenie scenariusza. Możesz jednak sprawdzać ostateczne "
"pozycje i stan swoich jednostek (i ewentualnie wrogów). To tak zwany <i>tryb "
"oczekiwania</i>. Aby przejść do następnego scenariusza kampanii, kliknij "
"przycisk <b>Kończ scenariusz</b>."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Cofanie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Pamiętaj, że większość poleceń możesz cofnąć klawiszem <b>u</b> — przydatne "
"do naprawiania błędów."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", twój nowy rekrut, ma dwie cechy: <i>silny</i> i <i>inteligentny</i>. Silny "
"oznacza, że jednostka zadaje więcej obrażeń, a inteligentny — że potrzebuje "
"mniej doświadczenia, aby osiągnąć kolejny poziom."

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ma dwie cechy: <i>szybki</i> i <i>wytrzymały</i>. Szybki oznacza, że "
"jednostka może przebyć w swojej turze o jedno pole więcej, a wytrzymały — że "
"posiada więcej punktów życia."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Zagajnik"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Teraz ustaw zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na "
"południowym wschodzie wyspy — to dobry punkt obronny."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole obok "
"broniącej się jednostki, będzie ją ona leczyć, przywracając co turę 4 punkty "
"życia. Uważaj tylko, by nie narazić szamanki na atak - sama jest dość słaba."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Przesuń jednostkę (najlepiej wojownika) na zalesione pole"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a potem <b>zakończ "
"turę</b>"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Tylko jedno zwycięstwo (8 punktów doświadczenia) dzieli tę jednostkę od "
"osiągnięcia kolejnego poziomu! Nie pozwól jej zginąć!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
msgstr "Jeden fortunny atak orka rębacza i już po mnie!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Au! Przydałoby mi się leczenie w wiosce."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Mam $side.gold złota - wystarczy, by rekrutować!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Tak, rekrutuj kolejne jednostki - chyba będziesz ich potrzebować!"

#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Samouczek Wesnoth, część II"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Pokonaj przywódcę orków"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Śmierć Konrada"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Li’sar"
msgstr "Śmierć Li'sar"

#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Bądź pozdrowiony, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego "
"przeciwnika? Może stado strachów na wróble?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj elfów: my, elfy, "
"poruszamy się w lasach szybko i walczymy w nich bardzo skutecznie. Musisz "
"pokonać ich przywódcę, dzięki czemu nigdy więcej nie będą nam mogli "
"zagrozić. Będę ci doradzać."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Li’sar! "
msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! "

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Co mam robić?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Najpierw będziemy musieli zrobić coś z orkiem rębaczem, który stoi na środku "
"rzeki. Nie powinien sprawić większych problemów."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Do tego czasu ich przywódca zgromadzi kolejne jednostki, a gdy wyśle je "
"przeciwko nam, rozpocznie się prawdziwa walka."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Płycizna"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Głęboka woda"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Widzisz tę ciemnoniebieską wodę? Jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Orki "
"mogłyby wprawdzie powoli przeprawić się w bród korzystając z tego wąskiego "
"pasa płytkiej, błękitnej wody na wschodzie, ale wtedy musieliby walczyć "
"stojąc w wodzie, podatni na ataki, a nas chroniłby las."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do "
"zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą "
"leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Zanim zaczniemy, będziemy potrzebować więcej jednostek:\n"
"dwóch elfickich wojowników,\n"
"dwóch elfickich łuczników,\n"
"jednej elfickiej szamanki."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Podczas samouczka $recall_name1 i $recall_name2 zdobyli tyle samo punktów "
"doświadczenia ($recall_xp1). Zamiast rekrutować nowych wojowników, lepiej "
"teraz <i>przywołać</i> tamtych. W ten sposób będą mogli zdobyć jeszcze "
"więcej doświadczenia."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
"samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowych "
"wojowników, lepiej teraz <i>przywołać</i> tamtych. W ten sposób będą mogli "
"zdobyć jeszcze więcej doświadczenia."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
"samouczka. Najlepiej będzie teraz przywołać tę jednostkę i rekrutować "
"kolejną (co swoją drogą jest tańsze niż przywołanie)."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem myszy i "
"<i>przywołaj</i> $recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył więcej "
"doświadczenia, moglibyśmy go teraz <i>przywołać</i>. Jednak ponieważ tak się "
"nie stało, taniej będzie powołać nowe jednostki. Rekrutuj zatem elfickiego "
"wojownika."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Gdyby choć jedna doświadczona jednostka przetrwała twoją poprzednią bitwę, "
"moglibyśmy ją teraz <i>przywołać</i>, a tak musimy rekrutować nowych "
"elfickich wojowników."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elficki wojownik"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
"elfickiego wojownika"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "Nie! To miała być elficka <i>szamanka</i>! Spróbuj jeszcze raz..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Szamanka jest dość słabą jednostką, ale posiada umiejętność <i>leczenia</i> "
"otaczających ją jednostek. Dysponuje też specjalnym atakiem, który "
"<i>spowalnia</i> wrogów, zmniejszając o połowę zadawane przez nich obrażenia."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Żadna z rekrutowanych jednostek rzeczywiście nie może się ruszyć, ale ty "
"możesz. Utrzymanie pięciu jednostek kosztuje cię 5 sztuk złota, przez co "
"każdej tury masz o 3 sztuki złota mniej. Musisz zwiększyć swój dochód."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Przesuń Konrada, by zajął wioskę"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Li’sar to capture a village"
msgstr "Przesuń Li'sar, by zajęła wioskę"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "Nie! To miał być elficki <i>łucznik</i>! Spróbuj jeszcze raz..."

#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Szamanka"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie"

#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nie! Masz <i>przywołać</i> $recall_name2|! Spróbuj jeszcze raz..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Łucznik #1"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Łucznik #2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Nie! To miał być elficki <i>wojownik</i>! Spróbuj jeszcze raz..."

#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nie! Masz przywołać $recall_name1, a nie $recall_name2|! Spróbuj jeszcze "
"raz..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nie! Powiedziałem <i>przywołać</i> $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a nie "
"rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj $recall_name2"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
"wojownika"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Kazałem ci <i>rekrutować</i> nowego <i>elfickiego "
"wojownika</i>. Spróbuj jeszcze raz..."

#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! "

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Wioska zapewnia utrzymanie jednej jednostce i zwiększa dochód o jedną sztukę "
"złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
msgstr "Dobrze się spisałaś, Li'sar! "

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Zakończ turę"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Wszystkie wioski otaczające fortecę są twoje, ale nie oddalaj się - będzie "
"trzeba rekrutować więcej jednostek."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mógł je zająć Konrad "
"— i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mogła je zająć Li’sar "
"— i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Rębacze orków nie potrafią atakować na odległość, więc używaj przeciwko nim "
"swoich łuczników."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"Aby zobaczyć umiejętności dowolnej jednostki (również wrogiej), najedź na "
"nią kursorem myszy, a z prawej strony ekranu zostanie wyświetlone "
"podsumowanie jednostki."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>Podsumowania jednostek</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę — gdy elficki łucznik "
"jest na polu lasu, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Gdyby "
"ork kontratakował, miałby aż 80% szans na trafienie twojej jednostki! "
"Odwołaj ten rozkaz!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Przesuń TU wojownika"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Pozostałe jednostki nie dotrą do tego orka w tej turze. Wyślij wojownika do "
"wioski daleko na wschodzie — zajmie mu to dwie tury."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>Poruszanie się na duże odległości</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it "
#| "will take to get there."
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"Możesz sprawić, by jednostka sama się poruszała przez kilka tur — wybierz "
"ją, a następnie kliknij cel. Zostanie wyświetlona liczba pokazująca liczbę "
"tur potrzebnych do osiągnięcia tego miejsca."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w "
"następnej turze, a następnie wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Konrad niech wróci do twierdzy"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
msgstr ""
"Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Li’sar niech wróci do twierdzy"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Nie mam już pieniędzy na rekrutację!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "To często stanowi problem, dlatego tak ważne jest posiadanie wiosek."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Ork blokuje most! Musimy zająć tę wyspę, zanim dotrą do niej jeźdźcy wilków."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Can’t our units just move around him?"
msgstr "Czy nasze jednostki nie mogą po prostu przejść obok niego?"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "SK"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you’ll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Nie — gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostajesz się w jej <i>strefę "
"kontroli</i> i nie możesz wykonać w tej turze więcej ruchów.\n"
"Aby umieścić swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, "
"będziesz musiał zabić tego rębacza."

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie <b>zakończ turę</b>"

#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka. Mam nadzieję, że "
"$unit.language_name przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i "
"przesunę wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."

#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka. Mam nadzieję, że "
"$unit.language_name przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i "
"przesunę wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Tak. Jeśli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, to uleczy ją na "
"początku następnej tury."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Ustaw szamankę na moście, za jednostką która już tam stoi"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Ostrożnie: gdy stoisz na moście, wystawiasz się na ataki z wielu kierunków!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse, "
"że twoja jednostka zostanie trafiona wynoszą aż 80%! Odwołaj ten rozkaz i "
"czekaj na ich atak!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Nie zapomnij o wojowniku, który został wysłany na wschód — możesz wysłać go "
"na południe, do ostatniej wioski w pobliżu przesmyku."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the village’s healing, too."
msgstr ""
"Musimy zająć tę wioskę — w przeciwnym razie w następnej turze zrobią to oni! "
"Wprowadź jednostkę do wioski, aby zająć ją przed orkami. Wybrana jednostka "
"będzie też w wiosce leczona."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Ostrożnie! Jest teraz noc. Orki są jednostkami <i>chaotycznymi</i>, więc ich "
"ataki są w nocy o 25% mocniejsze, a za dnia o 25% słabsze — to duża różnica. "
"Ty masz charakter <i>praworządny</i>, czyli walczysz lepiej za dnia, a "
"gorzej nocą. Twoje elfy są <i>neutralne</i> — pora dnia nie ma na nie wpływu."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#| "showing who has the advantage."
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"Po zamknięciu tego okna najedź kursorem myszy na obrazek przedstawiający "
"krajobraz pod minimapą z prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia wraz z "
"informacją, kto teraz walczy lepiej."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>Pora dnia</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą "
"przywrócić tylko 4 punkty życia naraz, a wioski leczą o 8 punktów (co jest "
"maksymalną wartością leczenia)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Broń się tutaj"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Strzeż się orków przekraczających rzekę! Jeśli dotrą do lasu, trudno będzie "
"się ich pozbyć!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>Śledzenie niewykorzystanych jednostek</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from "
#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the "
#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you "
#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new "
#| "unit, it’s safe to end your turn."
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały "
"rozkazy: naciskaj klawisz <b>n</b>, aby przełączać się na kolejne jednostki. "
"Naciśnięcie <b>spacji</b> spowoduje wskazanie, że jednostka już skończyła "
"działanie w tej turze, dzięki czemu nie poruszysz jej niechcący. Gdy "
"naciskanie <b>n</b> przestaje wybierać kolejne jednostki, możesz spokojnie "
"zakończyć turę."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"Do zwycięstwa w tym scenariuszu wystarczy, że pokonasz przywódcę orków. "
"(Warunki zwycięstwa w scenariuszu zawsze możesz wyświetlić poprzez opcję "
"<b>Cele misji</b> w <b>Menu głównym</b>)."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>Warunki zwycięstwa</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>Rekrutuj właściwe typy jednostek</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"Pamiętaj o rekrutowaniu żołnierzy najbardziej użytecznych w danej sytuacji. "
"Łucznicy będą szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, jeźdźcom wilków i "
"ich przywódcy."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Trzymaj się blisko twierdzy! Musisz stać w twierdzy, aby rekrutować "
"jednostki, a wątpię, by przywódca orków użyczył ci swojej!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ich przywódca wszedł do wioski! Nie jest tak głupi, jak myślałem: będzie go "
"ona leczyła i zapewni dobrą obronę."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ta jednostka zajęła naszą wioskę! Lepiej zajmij się nią - w przeciwnym "
"wypadku będzie odzyskiwała siły, korzystając przy tym z dobrej obrony."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Używanie mnie do ataku jest ryzykowne! Mogę spowolnić przeciwnika swoim "
"atakiem na odległość, ale mam nadzieję, że masz plan na wypadek, gdybym nie "
"trafiła!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Jesteś blisko pokonania ich przywódcy! Jednostka, która tego dokona, otrzyma "
"16 punktów doświadczenia, ponieważ jest on jednostką drugiego poziomu. "
"Wybierz ją rozważnie!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Wielka szkoda — przy swoich $deadguy.experience "
"punktach doświadczenia wkrótce osiągnąłby drugi poziom."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Wielka szkoda — przy swoich $deadguy.experience "
"punktach doświadczenia wkrótce osiągnęłaby drugi poziom."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Będzie nam go brakować, ale przynajmniej nie był "
"jedną z bardziej doświadczonych jednostek."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Będzie nam jej brakować, ale przynajmniej nie była "
"jedną z bardziej doświadczonych jednostek."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
msgstr ""
"Utrata uzdrowiciela szkodzi wszystkim żołnierzom! Trzymaj ich z dala od "
"wroga!"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>Śledzenie ruchów wroga</big>"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You "
#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
#| "command from the <b>Actions</b> menu."
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią "
"kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników — w "
"tym celu wybierz <b>Pokaż ruchy wroga</b> z menu <b>Działania</b>."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Jednostki drugiego poziomu są mocne, ale nie niepokonane! Żegnaj, $deadguy."
"name|."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Strzeż się przywódcy orków: w nocy może zadać nawet 36 punktów obrażeń! "
"Atakuj za dnia, wieloma jednostkami naraz."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dzięki umiejętności <i>strzelec wyborowy</i> mam zawsze 60% szansy na "
"trafienie z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj "
"mnie do unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dzięki umiejętności <i>strzelec wyborowy</i> mam zawsze 60% szansy na "
"trafienie z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj "
"mnie do unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dobrze walczę zarówno łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną "
"umiejętność: <i>zasadzkę</i>. Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą "
"mnie dostrzec dopiero wtedy, gdy znajdą się tuż obok mnie."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
"Dobrze walczę zarówno łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną "
"umiejętność: <i>dowodzenie</i>. Otaczające mnie jednostki pierwszego poziomu "
"będą zadawały o 25% więcej obrażeń, więc ustawiaj mnie rozważnie."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
"Szczególnie dobrze walczę mieczem: zadaję 4 ciosy, po 8 obrażeń każdy."

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Zbyt wiele czasu ci to wszystko zabrało, już nigdy nie pozbędziemy się tych "
"orków!"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Udało ci się pokonać orki! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z kampanii "
"posiadających poziom łatwy, jak na przykład <i>Południowa straż</i>, "
"<i>Opowieść o dwóch braciach</i> lub <i>Następca tronu</i>. <i>Południowa "
"straż</i> została specjalnie zaprojektowana jako kampania dla "
"początkujących. Konrad, Li’sar i Delfador są postaciami z kampanii "
"<i>Następca tronu</i>."

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Wojownik"

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Młodzi i nieokrzesani wojownicy dobrze walczą mieczem, ale są dość narażeni "
"na ataki wrogów. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi "
"wojownikami."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "miecz"

#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Wojowniczka"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "szabla"

#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle "
"dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "cep"

#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"

#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Samouczek Wesnoth"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W tym samouczku będziesz grać Konradem. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W tym samouczku będziesz grać Li'sar. "

#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "TUTAJ"

#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""

#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " A teraz, Konradzie, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi "
#~ "możesz poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."

#~ msgid ""
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " A teraz, Li'sar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi "
#~ "możesz poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."

#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "PŁYTKO"

#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "GŁĘBOKO"

#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaatakuj orka łucznikiem\n"
#~ "(najedź kursorem myszy na jednostkę, by zobaczyć jej opis z prawej strony)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem "
#~ "wręcz. Atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5). Wybór ataku na "
#~ "odległość byłby bezpieczniejszy.\n"
#~ "Zakończ swoją turę, a następnie zaatakuj ponownie."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem "
#~ "wręcz. Atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5).\n"
#~ "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi skorzystać z łuku."

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 "
#~ "punkty obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie "
#~ "posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić.\n"
#~ "Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie."

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Koniec tur"

#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! To miał być elficki ŁUCZNIK! Spróbuj ponownie..."

#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"

#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr "Yes yes yes!"

#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"

#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Starszy mag"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, "
#~ "jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "laska"

#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "błyskawica"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."

#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj "
#~ "$recall_name1"

#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ogień"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"
