msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 19:44+0800\n"
"Last-Translator: Magic Len <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: 李昆融 <likwueron@gmail.com>\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"

#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>按下滑鼠左鍵或鍵盤任意鍵繼續...</big>"

#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "韋諾之戰－新手教學壹"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "康拉德"

#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "迪法多"

#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"你將會學習到以下的基礎操作:\n"
" 移動\n"
" 攻擊\n"
" 治療\n"
" 招募"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "消滅兇殘的敵人"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "你陣亡了"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "你想要扮演誰？"

#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Li’sar"
msgstr "麗莎"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "<big>歡迎來到韋諾！<big>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"在這個教學中，你將扮演「康拉德」這個角色。\n"
"你目前正站在「主堡」上，而你的導師，迪法多，在河的東邊。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"在這個教學中，你將扮演「麗莎」這個角色。\n"
"你目前正站在「主堡」上，而你的導師，迪法多，在河的東邊。"

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "請用滑鼠左鍵點選康拉德"

#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Li’sar"
msgstr "請用滑鼠左鍵點選麗莎"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>你選到了康拉德。<big>\n"
"他本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>你選到了麗莎。<big>\n"
"她本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "目的地"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "請點選被標記為「目的地」的區塊，康拉德將會移動到迪法多旁邊。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "請點選被標記為「目的地」的區塊，麗莎將會移動到迪法多旁邊。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "滑鼠左鍵點選被標記為「目的地」的區塊"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "哎呀！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"<big>慘了！<big>\n"
"你不小心移動到錯誤的位置！你可以按下u鍵來還原，試試看吧！"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "早安，迪法多！現在是練習時間嗎？"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "是的，沒錯。"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "你會找個半獸人給我嗎？嗯？還是巨魔？"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "安靜！我會召喚一個敵人給你..."

#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "槍靶"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "一個槍靶！"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "一個槍靶？你是要我跟假人對打嗎？"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
msgstr "孩子，你有32點生命值和一把劍，我想你可以打贏它。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
"win."
msgstr "孩子，你有32點生命值和一把劍，我想你可以打贏它。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "攻擊"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"如果想要攻擊槍靶，你必須先選擇攻擊者(康拉德)，接著選擇目標(槍靶)。然後你會看"
"到有關攻擊的詳細資訊，當你按下<b>確定</b>時，康拉德就會攻擊他的目標。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Li’sar will attack."
msgstr ""
"如果想要攻擊槍靶，你必須先選擇攻擊者(麗莎)，接著選擇目標(槍靶)。然後你會看到"
"有關攻擊的詳細資訊，當你按下<b>確定</b>'時，麗莎就會攻擊她的目標。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "點選槍靶來攻擊它"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "哇！這槍靶會反擊！"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "沒錯，也許我們應該用個玩偶來練習。"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "我應該撤退嗎？"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "好主意！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "皇冠"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"小提示：迪法多左上的銀色小皇冠表示：如果他陣亡了，你會輸掉這場遊戲。而如果你"
"的首領(康拉德)陣亡，你也會輸。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
msgstr ""
"小提示：迪法多左上的銀色小皇冠表示：如果他陣亡了，你會輸掉這場遊戲。而如果你"
"的首領(麗莎)陣亡，你也會輸。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr "不幸的是，你已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪到槍靶了。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr "不幸的是，你已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪到槍靶了。"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "這個「假人」能靠自己的意志行動？"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"沒錯。它是一個魔法槍靶。\n"
"你在它的描述中看到3-5了嗎？前一個數字表示它每次可以造成3點傷害，而後面的數字"
"表示每次戰鬥中它可以攻擊5次。\n"
"如果它每次都成功擊中，你的生命值將從 $student_hp 減少至 $future_hp ，加油吧！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "點選右下方的「結束回合」"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "噢！我需要治療，只剩 $student_hp 點生命了！"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "村莊"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意，這樣你每回合一開始都將會恢復生命。你"
"應該撤退到那。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意，這樣你每回合一開始都將會恢復生命。你"
"應該撤退到那。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "點選村莊以移動康拉德"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Li’sar"
msgstr "點選村莊以移動麗莎"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "村莊"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"你現在「佔領」了這座村莊：你可以發現它升起你的旗幟，接著畫面上方的房屋圖示左"
"邊出現了一個1。村莊會提供金幣：你本來每回合都可以獲得兩個金幣，而每多一個村莊"
"則可以再多獲得一個金幣。"

#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "點選「結束回合」"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"你現在可以恢復$hp_difference點的生命值，但我想你需要些人手來對抗那個槍靶。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"你現在可以恢復$hp_difference點的生命值，但我想你需要些人手來對抗那個槍靶。"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "I’ll recruit some elves!"
msgstr "我要招募些精靈！"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "主堡"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"很棒的主意。如果你回到主堡，你就可以招募兩個單位。你有足夠的金幣來做這件事。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"很棒的主意。如果你回到主堡，你就可以招募兩個單位。你有足夠的金幣來做這件事。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "將康拉德移動到主堡"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Li’sar to the keep"
msgstr "將麗莎移動到主堡"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "招募"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"無論何時，只要你站在「主堡」上，你就可以在周遭的城堡區塊招募單位，只要在其上"
"以滑鼠右鍵點選，然後選擇「招募」。招募的單位類型可能不止一種，不過在這場戰鬥"
"中你只能選擇精靈戰士。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "用滑鼠右鍵點選城堡區塊，然後選擇「招募」"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "新招募"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"本回合招募的單位不能做任何事，下回合他們才能行動。\n"
"小提示：你可以將滑鼠移動到任意單位上，觀看畫面右方的單位資料。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr "在另一個城堡區塊按下滑鼠右鍵，然後招募另一個單位"

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
msgstr "嘿，這槍靶恢復了兩點生命值，我最好馬上攻擊它！"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "沒錯，如果一個單位一回合不做任何事情，它會慢慢的恢復生命。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"如果槍靶沒有被你消滅，它會恢復2點生命值。如果一個單位在一個回合中不做任何行"
"動，他會慢慢的恢復生命值。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr "但是在送你的戰士上戰場前，你應該要知道他們有兩種攻擊方式..."

#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "我會讓他們用最能造成傷害的攻擊方式！"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
"find out..."
msgstr "喔？那是哪個呢？劍刃(5-4)或弓箭(3-3)？我想你會找出來的..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "用滑鼠左鍵點選一個精靈戰士"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "結束你的回合，然後再次攻擊。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
msgstr ""
"現在你應該不會笨到自己去攻擊槍靶了吧？\n"
"利用你事先招募的戰士們，他們會幫上大忙的。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "請以滑鼠左鍵點選槍靶，來攻擊它。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr "用遠攻會比較安全。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
msgstr ""
"你的精靈用劍攻擊(5-4，即四次攻擊，每次五點傷害)，這是近距離攻擊，所以槍靶會以"
"它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"結束你的回合，然後再次攻擊。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"你應該要讓精靈用弓。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "使用另一個精靈攻擊"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"你的精靈用弓箭攻擊，這是一種遠程攻擊(3-3，即三次攻擊，每次三點傷害)。槍靶沒有"
"遠程攻擊，所以它不會反擊。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "用你的兩個精靈繼續攻擊，直到槍靶被解決為止！"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "也許你該再招募一個精靈？"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "單位詳細資訊"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"在任意單位上點選右鍵，選擇<b>「詳細資料」</b>，即可檢視該單位的詳細資料。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "保護你的部隊"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"記得把受傷的單位送回村莊，如果有需要的話，就再招募更多的單位。請好好保護已經"
"得到許多經驗值(XP)的單位，並盡量讓他給敵人最後一擊，以獲得足夠的經驗提升等"
"級。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "支援"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"你佔領的每個村莊都會支付你金幣。但是如果單位的金幣支出超過村莊的金幣收入，你"
"每回合就必須支付額外的費用。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "前進"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"當單位取得足夠的經驗時(經驗值條是生命值條右邊較小的那個)，他就會升級。精靈戰"
"士有兩個升級選擇，你得在這些選擇之中，決定一個你最需要的。另外，等級2的單位每"
"回合消耗的金幣是等級1的單位的兩倍。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "防禦"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"當你選擇一個單位，並且想移動他的時候，你會看到一個百分比「％」出現在你滑鼠所"
"指的區塊。越高的數字表示該單位在該位置更能保護自己，其實就是單位被攻擊時的閃"
"避率。例如：城堡和村莊的防禦比較高，而在河流中比較差。而假人的攻擊屬於魔法攻"
"擊，所以無論你在何處，它們都有70%的機會擊中。"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "槍靶掛了，而我得到了一些經驗值！"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"不錯，在一攻一防中你可以得到一些經驗值，如果成功把敵人殺死，就可以獲得更多的"
"經驗。只要你得到足夠的經驗值，就能提升等級，變得更強！現在，康拉德，我將會離"
"開你，讓你自己去練習。當你熟悉戰鬥後，我們會有真正的工作要做。"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"不錯，在一攻一防中你可以得到一些經驗值，如果成功把敵人殺死，就可以獲得更多的"
"經驗。只要你得到足夠的經驗值，就能提升等級，變得更強！現在，麗莎，我將會離開"
"你，讓你自己去練習。當你熟悉戰鬥後，我們會有真正的工作要做。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "小提示"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"這些假人只會攻擊相鄰區塊的單位，你最好一回合內就擊倒一個，以免它們主動攻擊，"
"使你遭到更多傷害。"

#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
msgstr "是的，我想研究透徹一點。"

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think I’ve got it."
msgstr "不，我想應該夠了。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "勝利"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"當你收到勝利通知後，地圖會變灰。此時你仍然可以檢視該戰鬥場景的各個地方，還有"
"你的軍隊資料。點選「結束任務」以進入下一個任務。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "還原"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr "切記！你可以按下鍵盤上的「u」復原錯誤的步驟。"

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
"，你新招募的單位有兩項特質：「強壯」和「聰慧」。「強壯」意味著他能造成更多傷"
"害，而「聰慧」代表他升級需要的經驗值較少。"

#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
msgstr ""
"有兩項特質：「敏捷」和「堅韌」。「敏捷」表示該單位每回合可以走的更遠，而「堅"
"韌」表示他有更多生命值。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "森林小徑"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"現在你應該要把一個沒有受傷的單位，最好是精靈戰士，移動到島嶼東南方的森林小"
"徑：這是個很好的防禦點。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "單位可以在眾多敵人攻擊下活下來嗎？"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"如果加上一些輔助的話，這是有可能的。如果你把精靈巫醫移到防守單位旁邊，防守單"
"位每回合會回復4點的生命值。但也要小心別讓你的精靈巫醫曝露在敵人的攻擊下，精靈"
"巫醫是相當禁不起攻擊的。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "將單位(最好是精靈戰士)移動到森林小徑"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr "將其他單位移動到島上，或是佔領村莊，然後結束這回合"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr "這個單位大概再殺一個敵人(8點經驗值)就可以升級了！可別讓他枉死了！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "我希望我在受重傷後可以撤退！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
msgstr "有一個走運的半獸人擊中我了！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "噢！我最好回村莊中治療一下。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "我現在有 $side.gold 個金幣：可以招募士兵了！"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "沒錯，繼續招募更多單位：我想你絕對需要他們！"

#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "韋諾之戰－新手教學貳"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "卓格"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "擊殺半獸人的領導者"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "康拉德死亡"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Li’sar"
msgstr "麗莎死亡"

#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "約瑟德"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr "約瑟德！迪法多有沒有弄些東西給我練習的？比如一些稻草人之類的？"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "康拉德，戰爭可不是兒戲！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"半獸人已在河的對岸紮營了。這裡是精靈國度：我們精靈在森林中移動迅速且難以擊"
"中。他們來到這裡簡直是自尋死路。你必須擊敗他們的首領，這樣他們以後就不會再打"
"擾我們了。接下來我會給你提示。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Li’sar! "
msgstr "麗莎，戰爭可不是兒戲！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "我該怎樣做？"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr "首先，我們要解決掉駐守在河流中的獸人步兵，他有點難對付。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr "接著，他們的首領會招募一些單位來對付我們，到了那時，戰鬥將正式展開！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "淺"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "深水"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"你有看到那暗藍色的水嗎？那對我們精靈和半獸人雙方來說都太深了。所以在東邊，半"
"獸人們只能緩慢的在淺藍色水域中涉水前進，我們精靈將堅守河岸，迫使他們從水上攻"
"擊，暴露在我方森林內駐守戰士的攻擊下。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"敵人更有可能通過橋樑發動攻擊。河中的島嶼是關鍵：它有一座村莊可以治療受傷的單"
"位，而森林則能使戰鬥更有利。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"一開始，我們需要以下的單位：\n"
"兩個精靈戰士\n"
"兩個精靈弓箭手\n"
"一個精靈巫醫"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"在上一個遊戲教學中， $recall_name1 和 $recall_name2 都獲得了$recall_xp1點經驗"
"值。你應該召回他們，讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值，而不是招募新單位。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"在上一個遊戲教學中， $recall_name1 獲得$recall_xp1點經驗值，而 $recall_name2 "
"則獲得$recall_xp2點經驗值。你應該召回他們，讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值，"
"而不是招募新單位。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"在上一個遊戲教學中， $recall_name1 獲得$recall_xp1點經驗值。你應該召回他並招"
"募一個新的精靈戰士(這會比召回還便宜)。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "徵召 $recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr "用滑鼠右鍵點選你的東北邊，然後徵召$recall_name1"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"如果你的精靈戰士自上一場戰鬥中獲得經驗值，我們最好召回他；如果沒有，那招募新"
"單位會比較便宜。所以現在招募一個精靈戰士吧。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"如果上個戰場有至少一個有戰鬥經驗的單位存活下來，我們會召回他們，可惜沒有，所"
"以我們必須招募新的精靈戰士。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "精靈戰士"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "右鍵點選你的東北邊，然後招募精靈戰士"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "錯了！我說招募一個精靈巫醫！請再試一次..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"精靈巫醫是脆弱的單位，但是他擁有治療周圍單位的能力。他也有個特殊攻擊，附加減"
"速的效果，可以使敵人的攻擊力減半！"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "現在我該結束我的回合嗎？"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"沒錯，你招募的單位現在無法移動，但是你還可以。你擁有的5個單位每回合需要5個金"
"幣，這使你每回合需要支付3個金幣。你需要更多收入。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "讓康拉德佔領一座村莊"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Li’sar to capture a village"
msgstr "讓麗莎佔領一座村莊"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "錯了！我說招募一個精靈巫醫！請再試一次..."

#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "安維尼亞"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "精靈巫醫"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "在你的北邊招募一個精靈巫醫"

#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "艾瑞安"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "錯了！我說徵召$recall_name2|！請再試一次..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "精靈弓箭手一"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "精靈弓箭手二"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "在你西邊的城堡中招募兩個精靈弓箭手"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "你做錯了！我是說要招募一個精靈戰士！請再試一次..."

#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "沽利"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "錯了！我說徵召$recall_name1，不是 $recall_name2|!！請再試一次..."

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"你做錯了！我說自上個戰場中徵召$recall_name1，不是招募新的$recruit."
"language_name|！請再試一次..."

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "右鍵點選你東邊的城堡區塊，然後徵召$recall_name2"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "徵召 $recall_name2"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "右鍵點選你東邊的城堡區塊，然後招募一個精靈戰士"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr "$recruit.language_name|？我說招募一個新的精靈戰士。請再試一次..."

#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "艾霖岱"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
msgstr "康拉德，你學的很好！"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"村莊除了支付單位費用外，還會提供一個金幣給你：你現在每回合只減少1枚金幣。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
msgstr "麗莎，你學的很好！"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "結束你的回合"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr "你已經佔領領地周圍所有的村莊了，不過你得留在附近以便招募更多士兵。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"你應該讓康拉德佔領主堡附近的村莊，他只能在這附近活動，因為要隨時招募更多單"
"位。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"你應該讓麗莎佔領主堡附近的村莊，她只能在這附近活動，因為要隨時招募更多單位。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr "半獸人沒有遠距攻擊，讓你的精靈弓箭手對付他們。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "用精靈弓箭手攻擊半獸人"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"若想要查看某個單位(包括敵人)的能力，你可以將滑鼠游標指向他，單位說明會顯示在"
"畫面的右邊。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>單位資料</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"非常好，精靈擅於在森林中保護自己，敵人只有30%的機會擊中藏身在森林中的精靈弓箭"
"手。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"在敵方附近下水是很危險的事！這使你的單位有80%的機會被半獸人的反擊擊中！請取消"
"這個命令！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "請用精靈弓箭手攻擊半獸人"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "戰士到這裡"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"你其他的單位沒辦法攻擊到那個半獸人了。讓你其中一位精靈戰士佔領東方較遠處的村"
"莊：他需要花費兩回合的時間到達那裡。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>長途移動</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it "
#| "will take to get there."
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"你可以設定單位移動數個回合：選擇單位然後選擇一個目的地。滑鼠旁會出現一個數"
"字，來顯示需要到那個地點的回合數。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "讓一個精靈戰士佔領東方遠處的村莊"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"將你的精靈戰士跟精靈巫醫移動到南方去，這樣他們下回合就可以攻擊，然後請你回到"
"主堡以招募更多單位！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr "將你的精靈戰士和精靈巫醫移動到南方，並讓康拉德回到主堡"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
msgstr "將你的精靈戰士和精靈巫醫移動到南方，並讓麗莎回到主堡"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "招募額外的精靈弓箭手和精靈戰士"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "我現在沒有錢招募新單位了！"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "這是常遇到的問題，這也是為什麼擁有村莊是件重要的事。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "將康拉德移動到另一個不屬於你的村莊"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
msgstr "將麗莎移動到另一個不屬於你的村莊"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr "那個半獸人攔截了橋！我們必須在狼騎兵到達前佔領那個島。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Can’t our units just move around him?"
msgstr "我們的單位不能包圍他嗎？"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "控制區域(ZoC)"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you’ll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"不。當你的單位接近敵方單位時，就會在他的「控制區域」內，你的單位會被他擋住，"
"不能移動的更遠。\n"
"要避免軍隊涉水到達那做島嶼的話，你必須殺掉那個半獸人。"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr "讓其他單位前進並佔領村莊，然後結束這回合"

#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活！我最好佔"
"領更多村莊，並在下一回合讓軍隊向前推進。"

#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活！我最好佔"
"領更多村莊，並在下一回合讓軍隊向前推進。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"是的，精靈巫醫若站在橋上駐軍的後面，則每回合開始時都會治療他周圍的單位。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "將巫醫移動到駐守橋樑的單位後方"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr "小心點：如果你你待在橋上，就會暴露在來自好幾個方向的攻擊之下！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"讓單位下水是很危險的決定！這使他們有80％的機會受到傷害！建議你待在岸上，等待"
"敵人發動攻擊！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr "別忘了你在東邊有個戰士，可以讓他移動到南方的村莊。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the village’s healing, too."
msgstr ""
"我們必須佔領島上的村莊，否則敵人下個回合將會佔領它！讓你受傷的單位佔領，可以"
"得到治療，順便阻止半獸人踏入村莊！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"小心！現在是晚上。半獸人屬於渾沌陣營，所以他們在晚上能多造成25%的傷害，然而他"
"們在白天的傷害減少25%。你是人類，屬於守序陣營，能在白天造成更多傷害。精靈則屬"
"於中立陣營：不受時間的影響。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#| "showing who has the advantage."
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"將滑鼠移動到小地圖下的圖片，你就可以檢視有關目前時段的詳細資訊。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>歡迎來到韋諾！<big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"記得將受傷的單位送往村莊。精靈巫醫每回合只能恢復4點生命值，而村莊則是8點(任何"
"單位每回合最多恢復8點生命)。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "防禦這裡"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
"be hard to dislodge!"
msgstr "注意！那些半獸人正在渡河！如果他們進入森林裡，就很難對付了！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>追蹤尚未使用到的單位</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from "
#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the "
#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you "
#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new "
#| "unit, it’s safe to end your turn."
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"你可以藉由以下步驟確認單位是否都行動過了：1.按下「n」來選擇下一個單位，2.按下"
"空白鍵來標記行動完成的單位。 \n"
"當按下「n」後沒有選到下個單位時，你就可以安心的結束這回合。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"在這場戰鬥中，你只需要打敗半獸人的首領就可以勝利了。(戰鬥的勝利條件可從<b>主"
"選單</b>的<b>任務目標</b>查看，或按下快速鍵<b>Ctrl+j</b>)"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>勝利條件</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>招募合適的單位類型</big>"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"記得要針對目前的戰況招募合適的部隊。精靈弓箭手對付半獸人蠻兵、狼騎兵和他們的"
"首領特別有效。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"盡量待在主堡附近！你必須在主堡中才能招募更多單位，而我不認為半獸人的首領會讓"
"你在他的主堡裡進行招募！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"敵方領導者進入村莊了！他比我想得還聰明：村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳的"
"防禦。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"敵人佔領了我方的村莊！你最好儘快將他驅離；村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳"
"的防禦。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"雖然我的遠程攻擊可以使敵人減速，但這是十分冒險的舉動！要是我沒有攻擊成功，我"
"希望你有其他的計劃！"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"你快要殺掉他們的首領了！因為他是等級2的單位，所以幹掉他的單位會得到16點的經驗"
"值。請慎選你要給他致命一擊的單位！"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"我們就要失去 $deadguy.name| 了，他目前擁有$deadguy.experience點經驗值，差一點"
"就可以升到等級2了。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"我們就要失去 $deadguy.name| 了，她目前擁有$deadguy.experience點經驗值，差一點"
"就可以升到等級2了。"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr "雖然我們會失去 $deadguy.name|，但總比失去有經驗的戰士好！"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr "雖然我們會失去 $deadguy.name|，但總比失去有經驗的戰士好！"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
msgstr "損失一個治療者對整個隊伍是個危機！儘可能讓他們處於敵人的攻擊範圍外！"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>追蹤敵人的行動</big>"

#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You "
#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
#| "command from the <b>Actions</b> menu."
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"將滑鼠移動到任意敵人上，可以顯示他可以移動到何處。若想知道所有敵人可以移動到"
"的地方，請點選「動作」選單中的「顯示敵人移動範圍」。"

#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"等級2的單位確實是比較強，但不是無堅不摧的。永別了，$deadguy."
"user_description|。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"注意敵人的首領，他在晚上最多可以造成36點的傷害！最好在白天時用多個單位一次圍"
"攻他。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命！\n"
"我使用弓箭進攻時總是能有60%的機會擊中敵人，在這4次攻擊中，每次都可以造成9點傷"
"害，所以最大可以造成36點傷害！讓我來處理那些難以擊中的單位吧。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命！\n"
"我使用弓箭進攻時總是能有60%的機會擊中敵人，在這4次攻擊中，每次都可以造成9點傷"
"害，所以最大可以造成36點傷害！讓我來處理那些難以擊中的單位吧。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命！\n"
"無論弓或劍我都很熟練，而我還有個特殊技能，「伏擊」。我能隱藏在森林中，除非敵"
"人靠到我的旁邊，才會發現到我。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命！\n"
"無論弓或劍我都很熟練，而我還有個特殊技能「領導」，我可以使我周遭等級為1的單位"
"增加25%的傷害，所以請謹慎安排我的位置。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命！\n"
"我擅長使用劍：每回合可以攻擊4次，每次8點傷害。"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
msgstr "你浪費太多時間，我們已經永遠沒有機會再將這些半獸人驅離了！"

#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"你擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役，比如南疆哨所、半獸人入"
"侵、救援計畫、或是王位繼承者。南疆哨所是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎和迪"
"法多則出現在王位繼承者。"

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "戰士"

#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"年輕且性急的精靈戰士使用劍，而且易受敵人攻擊。但是他們有潛力成為偉大的勇士。"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "劍"

#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "戰士"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "軍刀"

#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr "槍靶是用來練習劍術和槍術的。被它打到是令人吃驚的事情。"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "連枷"

#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "你想繼續練習嗎？"

#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "韋諾遊戲教學"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "在這個遊戲教學中，你將會扮演康拉德。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "在這個遊戲教學中，你將會扮演麗莎。"

#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "目的地"

#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "點選「結束回合」"

#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr "康拉德，現在我給你更多假人練習！在這之後，我們有重要的工作要做..."

#~ msgid ""
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr "麗莎，現在我給你更多假人練習！在這之後，我們有重要的工作要做..."

#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "淺水"

#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "深水"

#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "使用弓箭手攻擊半獸人\n"
#~ "（將滑鼠移動到單位，可以在畫面右方檢視資料）"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "只要你擊敗對方領導者就可以獲勝：可以從「主選單」的「目標」中獲得此項訊息。"

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "你的精靈用劍攻擊(5-4，即四次攻擊，每次五點傷害)，這是近距離攻擊，所以槍靶"
#~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。\n"
#~ "結束你的回合，然後再攻擊一次。"

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "你的精靈用劍攻擊(5-4，即四次攻擊，每次五點傷害)，這是近距離攻擊，所以槍靶"
#~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。\n"
#~ "你應該讓另一個精靈用弓箭攻擊。"

#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "你的精靈用弓箭攻擊，這是一種遠程攻擊(3-3，即三次攻擊，每次三點傷害)。槍靶"
#~ "沒有遠程攻擊，所以它不會反擊。\n"
#~ "結束你的回合，然後再次攻擊。"

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "回合耗盡"

#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "錯了！我說招募一個精靈弓箭手！請再試一次..."

#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "哈囉！對於遊戲新手而言，遊戲教學是個輕鬆有趣的開始。請秉持著友善和歡樂的心"
#~ "情去完成它！有任何問題都可以e-mail至 rusty@rustcorp.com.au或者是 "
#~ "steven2880@gmail.com(台灣)"

#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*約瑟德"

#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "長老法師"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "雖然在長年而令人厭煩的戰爭中，偉大的長者法師似乎有點力不從心，但是他仍能使"
#~ "用讓敵人畏懼的雷擊。"

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "法杖"

#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "閃電"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*左鍵點選以繼續..."
