# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
# Héctor García Álvarez <hector@debian.org>, 2005.
# Iván Herrero Bartolomé <navitux@gmail.com>, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así, el nombre con "
"que se refieren a ellos sus hermanos enanos. Se ha especulado que proviene "
"de sus armas, unas extrañas varas que escupen fuego y muerte. Otros "
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
"conocido. En cualquier caso, es debido a estas armas que los guardianes de "
"las grandes ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces "
"de destrozar al guerrero más poderoso de un solo golpe."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "daga"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "dragonera"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Los luchadores enanos portan temibles hachas de batalla y mazas, lo que los "
"hace adversarios temidos en el cuerpo a cuerpo. Son excelentes en terreno "
"montañoso o bajo tierra. Su poder y su resistencia compensan con creces su "
"más bien poca movilidad."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "hacha"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "martillo"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La raza enana ha sido siempre famosa por su constitución robusta, y muchos "
"de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los "
"guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, "
"se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo "
"paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar el avance ganado "
"con tanto esfuerzo."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lanza"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "jabalina"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "hacha de batalla"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "destral"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
"baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una "
"línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, "
"además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha cuerpo a cuerpo, "
"y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que "
"un roble."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"La habilidades aprendidas a base de experiencia y entrenamiento hacen de los "
"guardias valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la "
"medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los "
"asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla contra ellos, "
"pues será difícil de recuperar."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Cuando los hombres de Wesnoth se encontraron por primera vez a los enanos, "
"les fascinó el poder de los atronadores enanos, capaces de matar desde lejos "
"mediante el uso de unas extrañas varas que portaban en batalla. El "
"ensordecedor ruido de estas «atronadoras» es aterrador, incrementado además "
"por el secretismo que los enanos mantienen acerca de su funcionamiento."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "atronadora"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas "
"extrañas varas de madera y hierro que, en acción, generan un sonido "
"atronador. Las maquinaciones que se esconden tras estas armas son un "
"misterio, un secreto llevado hasta la tumba por los enanos de Knalga que las "
"esgrimen, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se conoce de "
"ellas son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas "
"de sus armas, lo que algunos consideran el alimento de la bestia "
"probablemente aprisionada dentro de ellas.\n"
"\n"
"Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de "
"preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Maestro rúnico enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Aparte de aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el mayor rango al "
"que puede llegar un herrero rúnico enano es el de maestro rúnico enano. "
"Golpean casi tan fuerte como los mejores guerreros, por lo que serían "
"temibles aun desprovistos de su arte, pero contar con él los hace casi "
"invencibles, ya que sus runas hacen que los enemigos hagan menos daño de lo "
"esperado."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "ola de frío"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombría"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Hada elfa"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Murciélago sangriento"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que "
"puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y "
"pueden chupar la sangre de sus enemigos para ganar algo de la energía vital "
"perdida por sus víctimas."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "colmillos"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Murciélago aterrador"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Los más dañinos, voraces y exitosos de los murciélagos sangrientos se "
"convierten en murciélagos aterradores, que la habilidad de drenar no solo la "
"sangre, sino la misma energía vital de sus víctimas."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Murciélago vampiro"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Los murciélagos vampiro son bestias voladoras que se alimentan de la sangre "
"de otras criaturas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, extraen la "
"energía vital de sus víctimas junto con su sangre, y la toman para si mismos."

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Barca"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Impulsadas por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para viajar "
"distancias cortas y en aguas someras, donde las embarcaciones más grandes no "
"pueden navegar."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeón"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y "
"transporte."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeón pirata"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de liberar a las otras "
"naves de su pesado cargamento."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeón de transporte"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Los galeones de transporte son naves bien armadas para el transporte de "
"tropas. Si llegan a la orilla, pueden desembarcar las tropas para que "
"ataquen."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Árbitro draco"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Los árbitros se toman muy en serio su casto deber de mantener el orden. Para "
"llevar mejor a cabo sus deberes, han abandonado las tradicionales garras de "
"mano de los dracos y cambiado sus lanzas por el clavo y la hoja de la "
"alabarda. A su parecer, la pérdida de maniobrabilidad es un precio justo por "
"la robustez que proporciona la maciza cabeza de metal. La gruesa armadura "
"que llevan estos dracos les protege bien de las armas que pudieran "
"escurrirse entre sus escamas."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draco armagedón"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían "
"indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para aquellas razas "
"inferiores para las que los dragones no son más que una leyenda. Las "
"criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres gigantescos poseedores "
"de un fuego abrasador e inmunes a él."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "garras de batalla"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "aliento de fuego"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Maestro de esgrima draco"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"La armadura negra marca la élite de la casta de los luchadores: los maestros "
"de esgrima. Solo unos pocos logran ganar la habilidad y poder necesarios "
"para ser admitidos en este alto rango sin perecer antes en la batalla. "
"Aunque otros dracos puedan menospreciar a la casta de los luchadores, "
"siempre se cercioran que ninguno de sus miembros ande cerca; los maestros de "
"esgrima protegen fieramente el honor de sus camaradas y nadie les disputaría "
"el derecho a hacerlo."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "garra de guerra"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draco incendiario"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Los dracos incendiarios son los pocos elegidos con la sangre y la fuerza "
"pura de sus lejanos ancestros fluyendo en sus venas, y tienen, por ello, la "
"habilidad de respirar fuego. Esto, junto a su gran tamaño y sus temibles "
"garras, los hace enemigos mortíferos en combate."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "garras"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Retador draco"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Los retadores son miembros de una casta única entre los dracos. Su gruesa "
"armadura, aunque compensa la debilidad natural de los dracos frente a las "
"lanzas y flechas, es tan pesada y rígida que no pueden volar o tomar el "
"aliento necesario para usar su fuego interno. Han aceptado esta desventaja, "
"forrando completamente sus alas para enfatizar que no necesitan volar para "
"triunfar en la batalla.\n"
"\n"
"Es además la única casta a la que se permite romper el tabú y luchar con "
"lanzas además de con las garras metálicas tradicionales de los dracos, lo "
"cual les hace especialmente buenos a la hora de «resolver» problemas "
"territoriales con otros dracos y hacer cumplir las leyes de su tribu."

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Comisario draco"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Las tácticas de maniobra y engaño no están hechas para los comisarios; al "
"contrario, ellos cargan allí donde el combate cuerpo a cuerpo sea más "
"encarnizado. En distancias cortas, ya no importa que su armadura les impida "
"escupir fuego sino la fuerza que han aprendido a descargar en cada golpe. "
"Los líderes dracos se cuidan de no menospreciar el honor de los comisarios, "
"y generalmente solo los llaman para combatir a los enemigos más perniciosos."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "embestida"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "tridente"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Luchador draco"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Los luchadores dracos portan curvas espadas de guerra, y poseen el aliento "
"flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es problemático "
"para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas escamas, "
"asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "espada de guerra"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draco de fuego"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Los dracos de fuego decoran su armadura con plata, porque aun no pueden "
"llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos rangos de incendiarios. "
"Acaban de empezar a consagrar sus vidas al fuego que arde en su interior, "
"pero su vitalidad ya emana a través de su piel y chamusca sus escamas hasta "
"un tono gris rojizo."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Corazón de fuego draco"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Los corazones de fuego carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor "
"rango en combate uno a uno pero, en todo caso, prefieren evitar los "
"conflictos con otros miembros de las tribu. La experiencia ha enseñado a "
"cualquier draco de su categoría los límites de su autoridad: hasta donde "
"puede llevar a aquellos a los que dirige y cuando es mejor dejarlos a su "
"propio albedrío. Sólo ocasionalmente el corazón de fuego desafía al líder de "
"su tribu por el poder, y solo si está seguro de contar con el apoyo de sus "
"camaradas dracos."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Fulgor draco"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Los fulgores son respetados por el calor de su llama y reverenciados por su "
"carisma y aspiran a convertirse en grandes líderes de su pueblo, tanto en la "
"guerra como en la paz. Aunque algunas pequeñas tribus aisladas aceptan a "
"veces a un fulgor como líder, es más común verlos dirigiendo pequeñas "
"partidas de guerra o mediando disputas con sutileza."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planeador draco"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"A algunos dracos les gusta el correr del viento entre sus escamas y acaban "
"vistiendo las ligeras ropas de la casta de los planeadores. Las largas "
"batidas en los más lejanos límites del territorio tribal son su pasión, "
"aunque otros dracos se pregunten frecuentemente que puede llevar a alguien a "
"llevar a cabo el penoso trabajo de la caza cuando se puede encontrar mayor "
"gloria en el campo de batalla.\n"
"\n"
"La mayor parte de las veces, los planeadores cazan grandes piezas como "
"ciervos, jabalíes o delfines; la ancestral habilidad de los dracos para "
"exhalar fuego, que en  otras castas se ve reducida por la armadura, es "
"inestimable para asustar y reunir a una manada sin herirla. Si un planeador "
"es llamado al campo de batalla, prefiere hostigar al enemigo desde la "
"distancia - y si todo falla, luchará con sus pies, manteniendo sus preciadas "
"alas lo más lejos posible del enemigo."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "caída"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draco del huracán"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Los dracos del huracán han ascendido, abandonan las serviles tareas que son "
"la caza y recolección a las que los miembros inferiores de su casta están "
"relegados. Son una parte integrada en el ejército draco, explorando al "
"frente del grueso del ejército, llevando mensajes a través del campo de "
"batalla, y cayendo sobre el enemigo cuando menos se lo espera. Se les "
"permite - a regañadientes - entrenar con los recién llegados de otras castas "
"para incrementar su habilidad en combate, pero su mayor fuerza reside "
"todavía en su velocidad de vuelo."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draco infernal"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Los dracos infernales son maestros del fuego que exhalan, respetados y "
"temidos en las tribus casi tanto como sus mismísimos ancestros dragones. "
"Pueden patrullar, ilesos, por una tormenta de fuego de su propia creación. "
"Sus escamas se vuelven rojas por el uso excesivo de su fuego interno y su "
"esculpida armadura dorado-escarlata realza la ilusión de que son, de hecho, "
"dragones."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draco celeste"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"La ligera armadura cerámica que portan los dracos celestes es un símbolo de "
"su rango, satinada en plata en honor a su conexión con el aire. Como líderes "
"de la caza, suelen estar largos periodos de tiempo lejos de su hogar. Cada "
"uno intenta llevar a casa toda la caza posible, compitiendo por ganarse el "
"respeto de su tribu y, de ser posible, algún tiempo con una de las tan "
"vigiladas hembras draco."

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Vapuleador draco"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"En lugar de dejarse limitar por sus armaduras, los vapuleadores ha aprendido "
"a redirigir su peso y sumarlo al impulso de sus cuerpos, añadiendo fuerza a "
"los golpes de sus cortas lanzas y garras de mano. El equipamiento y el "
"cuerpo son uno; incluso sus pesados yelmos, y los gruesos cráneos bajo "
"ellos, son armas. Un golpeador cumplirá con gusto los deberes de su casta, "
"siempre y cuando puedan ser cumplidos en el campo de batalla."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Guardián draco"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Los guardianes se encuentran a parte de la casta de los retadores por dos "
"cosas: sus decorados yelmos, modelados como sus antepasados dragones, y el "
"cuidado con el que decoran sus blindadas alas con telas de colores "
"brillantes antes de dar parte de su deber. Aunque esta forma de vestir va en "
"contra del orgullo que sienten por su rol en su sociedad, dista mucho de ser "
"ceremonial. Su incómoda armadura de bronce es el trabajo más fuerte de las "
"forjas draconianas, y sus alabardas pueden partir a un humano por la mitad."

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrero draco"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Los dracos de las casta de los luchadores, como el guerrero, son la base del "
"ejército de cualquier tribu. No se distinguen por ninguna habilidad o "
"destreza; solo su natural fuerza bruta y el entrenamiento para abrirse "
"camino a través de las fuerzas enemigas. Luchan como lo han hecho durante "
"siglos, embutidos en tela reforzada con placas de cerámica y la hoja de "
"batalla tradicional montada en el dorso de cada mano."

# Arcanista no existe, de acuerdo con la RAE, per es usada en los videojueos.
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Arcanista enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"El más poderoso de los maestros de runas enanos. El arcanista enano destruye "
"a los enemigos heridos de un solo golpe, y raramente falla a la hora de "
"causar una herida a alguien cuando tiene la intención. Su habilidad en la "
"creación de runas no tiene rival y las runas que graba en sus armas y "
"armadura reflejan los golpes de los enemigos."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Enano berserkr"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Los berserkir son un raro linaje de enanos que consiguen alcanzar un estado "
"de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan "
"toda noción de defensa en combate, pensando sólo continuar con los "
"implacables asaltos que los han hecho legendarios."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "frenesí berserkr"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guardián del dragón enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Explorador enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Los exploradores enanos son supervivientes sin igual. Usando solo el "
"equipamiento que llevan, pueden vagar meses por bosques y montañas buscando "
"nuevas vetas de metal y depósitos de minerales. Mientras que su habilidad en "
"el combate cuerpo a cuerpo es menor que la de otros enanos, no tienen rival "
"en el tiro con hacha, habiendo practicado esta habilidad cazando en las "
"montañas. Su movilidad les hace enemigos peligrosos y escurridizos."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Luchador enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guardia enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Señor enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Estos enanos, dentro de en una brillante armadura, parecen reyes bajo las "
"montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión maestra, y pueden "
"acertar a un objetivo desde lejos con un hacha de mano. Aunque son lentos, "
"estos enanos son testigo de la proeza de su raza."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Guía enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Estos robustos enanos están a veces largas temporadas lejos de sus cavernas, "
"explorando y patrullando las fronteras. Ocupan este tiempo vigilando que no "
"haya invasores, y luchando contra bandidos y ladrones que penetran en "
"territorio enano. Son poderosos luchadores en el cuerpo a cuerpo, y a "
"distancia sus hachas diestramente arrojadas pueden rivalizar en poder y "
"puntería a los arqueros humanos."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Artesano rúnico enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Los artesanos rúnicos enanos, que ya tienen práctica en su oficio, graban "
"runas arcanas en armas y armaduras. Estas runas imbuyen los golpes del "
"artesano de fuerza y precisión, y confunden los de sus enemigos, haciendo "
"que golpeen suave y débilmente en la armadura del defensor."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Vigía enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Aunque los enanos no puedan rivalizar en carrera con las razas más altas, "
"cuando no están cubiertos por armaduras pesadas su tremendo vigor y "
"resistencia les permite igualar a todos excepto a los más veloces. Los "
"vigías enanos se benefician de ello, moviéndose por delante de la fuerza "
"principal e informando de los movimientos y disposiciones de tropas, o "
"asegurando objetivos importantes. Fuera de la batalla, son usados "
"frecuentemente para llevar mensajes entre comunidades enanas. Sin embargo, "
"pagan por su velocidad con la pobre protección que les otorga su ligera "
"armadura."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Centinela enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Defensor enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guardia de acero enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras "
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Atronador enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guardián del trueno enano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Enano ulfserkr"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
"ulfserkir son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado "
"de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán "
"ninguna atención a las heridas que puedan recibir."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arquero elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Los elfos siempre han tenido la reputación de arqueros, una habilidad que, "
"por muchas razones, tienen de forma natural. Incluso los débiles pueden "
"resultar mortales con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, muchos "
"escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate los deja en "
"cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden ser mejores "
"que cualquier recluta humano novato."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "espada"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "arco"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arquera elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vengador elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"El curioso nombre de los elfos «Vengadores» viene de una táctica usada "
"habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite "
"atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de la "
"primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y atacan, "
"cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un solo "
"golpe.\n"
"\n"
"Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza por "
"sus hermanos caídos en la batalla. Aunque la idea no es tan básica, no es "
"del todo errónea."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vengadora elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitán elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y seguirán a "
"cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. En esto se "
"diferencian notablemente de los humanos, para los que el liderazgo es a "
"menudo una cuestión de coacción e intimidación. La combinación de su "
"predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes y la tendencia a "
"elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes ocultas de los elfos."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campeón elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Aquellos pocos elfos que deliberadamente se especializan en las armas de "
"guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica "
"de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de espíritu, y el "
"resultado es una maestría con la espada con la que muy pocos pueden "
"competir. Incluso el tiro con arco, que consideran una meta secundaria es, "
"lo ejecutan magistralmente."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones de "
"combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. Los "
"bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras mágicas, y se "
"cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n"
"\n"
"La mayor habilidad de los druidas recae en su poder para sanar, por lo que "
"son venerados por su gente."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "bastón"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "atrapar"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "espinas"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Encantadora elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, tanto "
"que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no digamos "
"usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia son "
"igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su gente, muy "
"poco se podría decir de su función actual o su propósito dentro de esa "
"sociedad."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "enredar"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "fuego feérico"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Luchador elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, su "
"natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para la "
"artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro con "
"arco en un tiempo muy corto en comparación con otras razas y darle un buen "
"uso en el campo de batalla."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Héroe elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Los elfos, incluso no siendo belicosos por naturaleza, aprenden rápido. Una "
"poco de experiencia hará que un luchador elfo competente llegue a ser un "
"maestro del combate. Aquellos que son reconocidos como héroes son fuertes "
"tanto con la espada como con el arco, y  una vez que adquieren su habilidad "
"no la pierden por falta de práctica."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alto señor elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Los líderes de los elfos cuentan con una lealtad instintiva por parte de su "
"gente que muchos gobernantes de otras razas no pueden sino envidiar, y la "
"ganan con una profunda meditación y sabiduría. Tranquilo y contemplativo en "
"tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira resulta una visión "
"realmente impresionante."

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Los elfos eligen a sus líderes por su sabiduría y sensibilidad al equilibrio "
"de las fuerzas universales; la previsión es lo que les ha protegido en "
"tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es recompensado por la lealtad "
"inquebrantable de su pueblo, que es el regalo más grande que cualquier "
"gobernante puede pedir."

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Señor elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"La nobles elfos están dotados del mérito para estar a la altura de su "
"posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes de "
"su pueblo, y son temibles por su dominio de la magia."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tirador elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Los elfos están dotados de una increíble agudeza visual, un don que "
"contribuye a su destreza con el arco. Un elfo entrenado en el tiro con arco "
"puede acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y "
"puede disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera. Esta "
"habilidad prodigiosa no es a cambio de nada, les falta práctica con la "
"espada."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "arco largo"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tiradora elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"La longevidad y la natural inteligencia de los elfos los hacen aptos para "
"asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en "
"general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de forma "
"mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para lo que "
"el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones en que los "
"elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean auténticas "
"obras de arte."

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escolta elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos "
"élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte en "
"oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado nunca a "
"igualar su maestría al disparar el arco montado caballo. De hecho, la "
"mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n"
"\n"
"La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde "
"quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de "
"los suyos de la muerte."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Montaraz elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la "
"sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma "
"parte. Con los elfos ocurre lo contrario. Cualquier elfo que estudie la "
"sabiduría de los bosques se convierte rápidamente en un maestro de la misma. "
"Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco y la "
"esgrima, es muy útil en la batalla."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Montaraz elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Jinete elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
"bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El "
"sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero "
"también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las "
"proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n"
"\n"
"Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno "
"de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Explorador elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Los jinetes de los elfos del bosque tienen saben usar el arco y la espada, "
"pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. Incluso "
"los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria velocidad en "
"los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin siquiera un "
"rasguño. Puede que sean la única caballería existente que se mueve mejor en "
"el bosque que en campo abierto."

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Chamán elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad "
"innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace posible "
"que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos que vagan "
"por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las raíces y "
"entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n"
"\n"
"También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en el "
"campo de batalla."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Saetero elfo"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de las "
"suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que dichas "
"historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, simplemente, han "
"llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Saetera elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"La devoción al camino feérico puede llegar a convertir a una dama elfa en "
"una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza un tanto "
"incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la "
"gracia y el misterio de sus gentes."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "toque feérico"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Conjuradora elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer "
"algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien "
"sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; "
"hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n"
"\n"
"Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas «hechiceras» por "
"las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide elfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza "
"feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces "
"aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellas han inspirado en otras "
"razas un sano temor hacia los elfos."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "hilo de araña"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Limpia-niebla"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jinete de lobo terrible"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Los «lobos terribles» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño "
"y en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
"caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
"su encuentro, pero los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
"conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
"\n"
"Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
"más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, "
"son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las "
"delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, "
"haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empalador goblin"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratar la primera "
"línea de ataque enemiga. Aquellos que sobreviven a sus primeras batallas, se "
"equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y una mejor "
"armadura para proteger sus diminutos cuerpos."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Caballero goblin"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Los «caballeros» goblin tienen poco en común con los humanos que comparten "
"tal título, el cual les es otorgado por sus enemigos a modo de burla. La "
"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que "
"probablemente han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna "
"de sus audaces incursiones.\n"
"\n"
"Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados especialmente para "
"aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles en "
"combate."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saqueador goblin"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan el temor al "
"fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando "
"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para causar "
"estragos entre los que corren a defenderse o rebelarse."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "antorcha"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "red"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Portaestandarte goblin"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante "
"extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser "
"considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y "
"respeten su estado de veterano. Sea como sea, los alocados gritos de un "
"portaestandarte goblin animan a los más bisoños a luchar más duro y durante "
"más tiempo antes de morir."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lancero goblin"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más "
"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como ‘goblins’, "
"y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les "
"permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de "
"desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el "
"verdadero asalto.\n"
"\n"
"Algunos rumores especulan que la existencia de estas criaturas podría "
"implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque nadie sabe lo "
"suficiente sobre su historia como para establecer conclusiones definitivas."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jinete de lobo"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de "
"lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más "
"pequeños y mucho más débiles que sus semejantes orcos, y a menudo se les "
"encargan las tareas más peligrosas e indeseables del combate. Cualquiera que "
"pueda hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro y, todo "
"hay que decirlo, más divertido en el combate.\n"
"\n"
"Los lobos, probablemente, no podrían aguantar el peso de un hombre con "
"armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. "
"Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen dificultades para "
"atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí consiguen "
"ralentizarlas."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del "
"mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y "
"por ello no se les debería molestar sin una buena razón."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Maestro de grifos"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, que "
"se han convertido en una extensión de su cuerpo. Este lazo tan especial "
"encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estas poderosas "
"aves de presa pueden atacar desde cualquier sitio."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jinete de grifo"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los que "
"se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los cielos a "
"lomos de estas bestias voladoras."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran caballero"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la lanza. "
"Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos "
"corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, "
"estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran "
"caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la "
"infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para "
"quebrar las líneas enemigas."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "espada larga"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanza"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Caballero"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Los jinetes habilidosos y disciplinados promocionan a caballeros. Tras "
"largos años de servicio en combate, han aprendido las graves consecuencias "
"de una carga en falso, por lo que han aprendido a usarla con discreción. Los "
"caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de "
"ataque que, aunque piden más paciencia, son menos arriesgadas que una carga. "
"Sin embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con "
"esas armas los hace mortíferos cuando cargan."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Jinete lancero"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de "
"todo Wesnoth. Llevando una armadura mínima, tienen libertad para cabalgar "
"rápidamente, mucho más rápido que cualquiera de sus compañeros. Las osadas "
"técnicas que emplean son una espada de doble filo, pues pueden ganar o bien "
"la gloria o bien una muerte rápida. Los jinetes lanceros destacan en "
"derribar a la infantería que ha cometido el error de romper la formación, y "
"en perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es "
"muy limitada."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladín"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Los caballeros más virtuosos, Los Paladines han jurado su fuerza no a la "
"corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la "
"dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, "
"pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, "
"secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a "
"veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como "
"la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a los más oscuramente "
"ambicioso a intentar difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, de "
"elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, "
"firmemente en el servicio.\n"
"    \n"
"Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los «Grandes "
"Caballeros» que comandan la mayoría de ejércitos pero, no obstante, son "
"luchadores de primera clase. Además, su sabiduría y piedad dan a estos "
"monjes guerreros ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en "
"la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna "
"habilidad en la medicina y la curación."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jinete"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los "
"jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar y "
"guiarse por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica "
"poderosa aunque arriesgada, cuya utilidad ha quedado ampliamente probada en "
"el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, "
"especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de "
"formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, "
"para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, "
"respectivamente."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arquero"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"El uso del arco para algo que no fuera la caza ha estado presente desde su "
"concepción, y los arqueros han sido indispensables en la guerra desde "
"tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen humilde, ya sean campesinos "
"o leñadores, son entrenados para ser hábiles tanto con el arco como con la "
"espada corta, y son muy comunes en el campo de batalla."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "espada corta"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Coracero"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Los coraceros son maestros del uso de la espada y la ballesta desde la grupa "
"de un caballo. Su combinación de fuerza de choque y movilidad es "
"terrorífica; les precede su reputación por su ímpetu y agresividad. Las "
"osadas hazañas de los coraceros son tema de más de una canción o cuento."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "ballesta"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Soldado de caballería"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y "
"equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un "
"escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen la carga; "
"en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando tanto al "
"caballo como a su jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a "
"cuerpo.\n"
"\n"
"Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones "
"en terreno abierto, para dar protección a infantería aliada, y también para "
"trabajos de exploración."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragón"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Los soldados de caballería más talentosos de los ejércitos de Wesnoth "
"reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas "
"mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la "
"espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. "
"Su movilidad y resistencia hacen que estén muy valorados en el campo de "
"batalla."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es que suelen enrolar a sus "
"hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el arte de "
"la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido a una "
"práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para los "
"que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una "
"imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n"
"\n"
"Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no "
"siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta "
"fácilmente ocultable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de cargar y "
"su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas que han "
"vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen estas "
"concesiones para garantizar su propia supervivencia."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "sable"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la "
"armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. "
"Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja al "
"defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía "
"cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que han "
"seguido un riguroso entrenamiento.\n"
"\n"
"Armados con sólo una daga y un sable, los esgrimidores son ligeros y "
"rápidos, y muy útiles cuando sus iguales armados se encuentran en "
"desventaja. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de tropas como la "
"infantería pesada, burlándose del peso de toda su armadura."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son "
"responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los reinos a "
"los que han jurado lealtad."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
"de los humanos, y aquellos que portan este título han sobrevivido a muchas "
"pruebas de fuego que demuestran su ingenio táctico y su considerable valía "
"en el combate individual."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardero"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente "
"potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, "
"de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este "
"arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una "
"pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte "
"interna de la cuchilla, que se puede usar en movimiento de adelante a detrás "
"hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente "
"versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra "
"caballería.\n"
"\n"
"Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y "
"mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los ejércitos "
"de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus "
"habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infantería pesada"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"La infantería pesada son corpulentos luchadores embutidos en una armadura "
"completa y llevando pesadas armas de impacto. Aunque su fuerza en la lucha "
"cuerpo a cuerpo es inigualable, tienen una movilidad muy pobre y están mejor "
"empleados en la defensa de posiciones fortificadas. Unos cuantos en la línea "
"de batalla la refuerzan considerablemente, a pesar de tener un coste obvio "
"en flexibilidad táctica."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maza"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Coloso"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus "
"enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden "
"equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores "
"defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados "
"resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que "
"ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas distantes.\n"
"\n"
"Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar una "
"armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos "
"se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el "
"campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos "
"impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para "
"ayudarles."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lanzador de jabalinas"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para "
"herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, "
"incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores "
"de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen "
"sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar "
"enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas "
"enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo "
"sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a "
"cuerpo."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Teniente"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños grupos "
"de soldados humanos, coordinando sus ataques."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arquero de tiro largo"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles de "
"usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza para "
"poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son inútiles "
"si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros de tiro "
"largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los "
"arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Maestro arquero"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos como "
"un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de tejo, "
"estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, "
"derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con la "
"espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los "
"espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, "
"sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con el "
"arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es debido a "
"la diferencia de edad."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Maestro de armas"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para alcanzarla "
"han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al punto en el "
"que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por su habilidad y "
"sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan como verdaderos "
"aristócratas, y atraen las miradas de las damiselas de las mejores "
"familias.\n"
"\n"
"Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son "
"libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los "
"encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en "
"una academia militar, posiciones en las que su comportamiento extravagante "
"resulta, además de aceptado, útil."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquero"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son frecuentemente "
"graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy superior a la "
"variopinta colección de cuero que usaban como armadura cuando fueron "
"reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una lanza y, por ello, "
"facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de piqueros es la ruina de "
"cualquier carga de caballería, y con la disciplina y tácticas apropiadas, "
"los piqueros pueden además mantener alejada a gran parte de la restante "
"infantería."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pica"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia real"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de "
"Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, "
"sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus "
"protegidos. Una facción especial de la guardia real se encuentra apostada en "
"el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido "
"a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse "
"en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la maestría que tienen "
"en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, cualidades por las que "
"alcanzan gran renombre en la sociedad."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sargento"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"El sargento es un oficial de bajo rango en el escalafón de un ejército. "
"Aunque ha recibido enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en "
"el campo de batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio."

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Infantería de choque"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su "
"más significativo uso es intimidar al enemigo. Los únicos hombres que pueden "
"entrar a formar parte de sus filas son portentos físicos, y vestidos con sus "
"gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos son algo verdaderamente "
"temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque destrozar a "
"un enemigo es suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que "
"suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en "
"vez de hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que "
"entrar y salir en la lucha."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "mangual"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lancero"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no "
"pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden "
"utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede permitírsela. Vestidos "
"con una armadura de cuero y frecuentemente armados con un escudo y algunas "
"jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría de los ejércitos, a menudo "
"enviados al frente solamente con un entrenamiento básico."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachín"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para equiparse "
"con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta "
"espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos "
"lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus "
"anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de "
"desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las "
"distancias cortas."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en el "
"que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas reflexiones, "
"para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. Cualquier mago digno "
"de su título ha dedicado al menos una década al estudio, acumulando un "
"extenso conocimiento que los aleja de las demás personas. Estos hombres y "
"mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento, ofrecen un "
"crudo contraste a un mundo donde sólo unos pocos saben leer y escribir. Sus "
"filas están llenas de hijos de familias nobles, o de aquellos que buscaban "
"escapar del vacío intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n"
"\n"
"Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido monopolio "
"del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar la sociedad, "
"si lo intentara. Sin embargo, su verdadera pasión no es el dinero ni el "
"poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio para alcanzar tales "
"metas carece normalmente de la vocación necesaria para convertirse en un "
"verdadero maestro.\n"
"\n"
"Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos poseen "
"ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "proyectil"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Archimago"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una vida "
"de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en puestos "
"de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente sensatos como "
"para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a buscar un patrono "
"rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que aparte de la "
"taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la mayoría del tiempo "
"disponible para proseguir sus investigaciones tranquilo. De aquí mana el "
"cuerpo principal del saber humano; las ciencias, la filosofía, y las artes "
"que embellecen al mundo en su totalidad.\n"
"\n"
"Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un "
"archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es algo "
"para tomarse a la ligera."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "bola de fuego"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Archimaga"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago anciano"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Alguna vez grandes, los Magos Ancianos han visto su poder disminuir y "
"desgastarse tras años de lucha. De todos modos, siguen siendo temibles en el "
"campo de batalla debido a los poderosos relámpagos que conjuran."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "relámpago"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mago"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago ya "
"es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido "
"forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son cuidadosamente "
"considerados por un consejo formado por los más destacados magos del "
"momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin embargo, "
"cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser nombrado gran "
"mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia y su destreza "
"supera a la de casi todos sus iguales.\n"
"\n"
"Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que a "
"menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Gran maga"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago rojo"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Tras finalizar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus "
"togas marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado "
"de este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman "
"inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el "
"simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que "
"el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la "
"nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos "
"magos como el mero uso del conocimiento que tanto les ha costado conseguir.\n"
"\n"
"A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como "
"guerreros, los «magos rojos» guardan ases bajo la manga, incluyendo las "
"bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga roja"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago de plata"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Los varios caminos que un mago puede seguir durante su estudio llevan a "
"finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos "
"errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios "
"colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros "
"magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto "
"distantes.\n"
"\n"
"Tienen, de hecho, una orden propia entre los rangos de los magos que les "
"ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es la "
"aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo que "
"podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan "
"rotundamente a discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas "
"raras ocasiones en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado "
"la tarea y no han vuelto a hablar de ello.\n"
"\n"
"Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro "
"mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, si "
"se consigue persuadir al mago para que las utilice."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente "
"resistentes a daños de naturaleza no física."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga de plata"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago blanco"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y "
"aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad "
"vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de "
"estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y "
"se unen a órdenes monásticas, dedicando al bien de todos las habilidades con "
"que han sido dotados. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el "
"mundo, atendiendo a los enfermos y heridos.\n"
"\n"
"Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo "
"mágico o antinatural."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "rayo de luz"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga blanca"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago de la luz"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Tras años de experiencia, los magos blancos más devotos desarrollan vastos "
"poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al camino de la luz, "
"pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la noche.\n"
"\n"
"Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres "
"trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que "
"viven."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "lucero del alba"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga de la luz"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Forajido"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden al rango "
"de forajido. Como han probado su valía en combate sobradamente, se les "
"concede tareas más peligrosas y una mayor parte del botín. Aunque muchos "
"oponentes osan mofarse del arma que han escogido, los forajidos son "
"plenamente conscientes de capacidad de matar y de la presta disponibilidad "
"de munición. Los forajidos se sienten incómodos luchando a plena luz y "
"prefieren luchar cuando ha caído la noche."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "honda"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Forajida"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Asesino"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho "
"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos "
"y increíblemente ligeros a pie, estas amenazadores personajes emplearán "
"cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con "
"cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la "
"espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando "
"a la luz del sol."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "cuchillo"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Asesina"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Los bandidos son un grupo mixto de hombres, muchos de ellos de dudoso "
"pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y "
"aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son los mejores en su "
"trabajo predilecto: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. "
"Como a cualquier forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, pues están "
"acostumbrados a trabajar de noche."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Salteador"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas "
"caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores. La "
"resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy "
"útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos "
"acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "garrote"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Salteadora"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitivo"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Los criminales veteranos se hacen famosos por su crueldad y por su habilidad "
"para evitar ser capturados. Pueden ser peligrosos cuando están en su "
"terreno, aunque no son rival para los grandes números de soldados que van "
"tras ellos."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Salteador de caminos"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Los salteadores de caminos se han ganado una infame reputación por sus actos "
"de violencia encubierta. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas "
"de bribones de baja categoría contra los enemigos de su patrono, a menudo "
"atacando en carreteras solitarios o al amparo de la noche. Su experiencia en "
"tales encuentros los hace enemigos mortales en el combate cuerpo a cuerpo."

# Mejor Brib�, quiz�?
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Pícaro"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones se ganan el puesto habilidad "
"mediante. Estos granujas han pasado por malos momentos, desapareciendo entre "
"muchedumbres y huyendo de aquellos que les querían mal, un conjunto de "
"habilidades de gran valía en el combate. Maestros en el uso de los cuchillos "
"y pueden llegar a lanzarlos con una gran precisión. Las largas horas "
"merodeando de noche hacen que se sientan cómodos luchando en la oscuridad."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Pícara"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufián"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden, o no quieren, "
"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida a base "
"de golpes de palo, se les conoce como «rufianes». Con la suficiente suerte y "
"experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión o la muerte que "
"espera a la mayoría de sus compañeros."

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladrón"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos «gremios» de "
"rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de "
"blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiere un tono azul claro. Es un "
"acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa "
"legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de "
"andares ligeros y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas "
"poco honorables en los combates, ya que le ven poco mérito a «luchar "
"limpiamente»."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladrona"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Proscrito"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la "
"condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces "
"de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. Se "
"convierten en proscritos como medio de sustento. Independientemente de su "
"pasado, todos comparten una afición por golpear a sus víctimas con enormes "
"garrotes."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Campesino"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural y son soldados "
"en casos desesperados. Aunque no son especialmente belicosos, defienden con "
"uñas y dientes sus hogares. De todas formas, si envías campesinos a tus "
"enemigos, es que,claramente, no tienes nada mejor."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "horca"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerrero real"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles humanas, "
"mejor armados y acorazados que sus caballeros."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Leñador"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Los leñadores son cazadores, leñadores, fabricantes de carbón y practicantes "
"de otros oficios que les permiten ganarse la vida donde el mundo civilizado "
"limita con el salvaje. El ingenio y los años en el bosque les ayudan donde "
"las armas no sirven."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Cazador"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La caza es un deporte popular entre nobles, pero también puede ser un forma "
"de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, hay maestros "
"practicantes. Los cazadores saben todos los trucos de su oficio y son "
"diestros en viajar por tierras inhóspitas, en el rastreo, y en el uso del "
"arco. Tienen son bueno disparando a objetivos en movimiento o escondidos "
"bajo arbustos; una habilidad curtida a base de práctica cazando, y que a "
"menudo los hombres de una guarnición de arqueros carecen.\n"
"\n"
"Los maestros cazadores son contratados por grupos que habiten o viajen a "
"través de los campos indómitos, sean hombres de ley, o gente que conspira en "
"su contra. Incluso la propia naturaleza puede traer sorpresas mortales, y "
"cualquier comandante que cometa el error de no contratar a un guía como "
"ellos, se arriesga perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los "
"buenos leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes o proporcionar "
"alimentos, y su habilidad con un arco es de utilidad capital en una lucha."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Cazador furtivo"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los "
"cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son "
"útiles en la batalla. Cualquier grupo de soldados o bandidos viajando por "
"tierras indómitas necesitará emplear a algunos cazadores, no sólo para "
"conseguir alimento, sino también para echar una mano en cualquier lucha "
"seria.\n"
"\n"
"Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de noche, y "
"en bosques y pantanos."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Montaraz"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Los montaraces son hombres silvestres y errantes, que han optado por rehuir "
"la compañía de sus semejantes por una multitud de razones. Han pasado la "
"mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza y conocen muchos de "
"sus secretos. Son excelentes guías y exploradores que pueden encontrar "
"alimento y refugio donde otros sólo encontrarían palos y piedras.\n"
"\n"
"La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los "
"gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden "
"controlar. Son hombres de dudosas motivaciones, y son los primeros en burlar "
"cualquier decreto real, incluso sin haberlo oído en absoluto. Los montaraces "
"pueden ser contratados, pero es igual de probable que estén empleados por "
"bandidos, como que estén al servicio del rey."

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Trampero"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e "
"indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. "
"Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que "
"muchos otros pasarían por alto y son a menudo los únicos que pueden "
"encontrar comida, sea animal o vegetal.\n"
"\n"
"Su habilidad para la caza es de gran utilidad en combate y además los hace "
"excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Los Arif forman la columna vertebral de cualquier avanzadilla de la "
"infantería del califato. Muchos vienen de familias nobles o militares, y han "
"dedicado la mayor parte de sus vidas a entrenar su destreza. Debido a su "
"intensa concentración en la esgrima, a menudo son enviados contra posiciones "
"enemigas fortificadas para crear una brecha que el resto de las tropas "
"pueden aprovechar. La visión de los Arif marchando, escudos en alto, a "
"causado a muchos defensores preocupación acerca de la fortaleza de sus "
"murallas."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "espada larga"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batal"

# Hit and run son tácticas de guerrilla.
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Los Batal son la élite de los Muharib y realizan constantes ataques de "
"guerrilla contra el ejercito enemigo. Ágiles como una cabra y fuertes como "
"un carnero, ellos prefieren coordinar múltiples ataques al mismo tiempo, "
"haciendo huir de sus flechas a los enemigos, solo para ser abatidos por sus "
"hachas. Debido a su empeño en tomar parte solo en las más arriesgadas "
"misiones, los Batal son a menudo heroes para las tropas comunes, una imagen "
"que ellos no tratan de desalentar."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "arco compuesto"

# Me gusta más veterano que anciano. Anciano da una imagen de decrepitud que no creo sea la adecuada.
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Halcón veterano"

# Espreon dice: «Los halcones ... soportan ... cicatrices » -> «Los halcones ... llevan ... cicatrices»
# Para mí la descripción en inglés enfoque en el hecho de que los halcones *han* sufrido físicamente al proteger a sus amos y que esa es la razón por la cual tienen esas cicatrices — no que toleran las cicatrices.
# Pepe: en general, los guerreros lucen cicatrices, algunos como muestra de valor. En este caso, al ser animales, igual no son tan orgullosos.
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Los halcones veteranos lucen las cicatrices que delatan a los guerreros con "
"experiencia protegiendo a sus amos, sus cuerpos son prueba de sus múltiples "
"intervenciones en turbulentas peleas cuerpo a cuerpo. Mas fuertes y rápidos "
"que sus parientes más jóvenes, se rumorea que golpean con fuerza suficiente "
"como para arrancar la cabeza de un enemigo. "

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "pico"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Halcón"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Vistos como símbolos de estatus de los nobles, los halcones son posesiones "
"preciosas normalmente usadas por deporte. Las mismas técnicas son empleadas "
"para desgarrar y rasgar a los enemigos del califato, y su gran velocidad es "
"una bendición para explorar la tierra."

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"A aquellos Khaiyal que destacan en la batalla se les da la oportunidad de "
"probar que son merecedores de convertirse en Faris. A los que pasan la "
"prueba se les entrega la barda tradicional para su caballo, distinguiéndolos "
"del resto de la caballería del califato. Jinetes consumados, los Faris "
"siempre han mantenido que necesitan un solo golpe de lanza para matar a un "
"hombre."

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Ghazi"

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armados con espada, escudo y su fe, los Ghazis son guerreros de cierto "
"renombre entre los ejércitos del califato. Han seguido refinando sus artes "
"en combate, incorporando un poderoso golpe de escudo que empuja a los "
"enemigos desprevenidos. Aunque pocos en número, su presencia puede ser "
"decisiva para desalojar incluso el mas endurecido reducto."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "golpe de escudo"

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadaf"

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Aquellos Qanas que prueban ser particularmente hábiles son incorporados a "
"las unidades Hadaf, las cuales son usadas a menudo para asaltar los "
"depósitos y pueblos enemigos para obtener suministros. Esta gran autonomía a "
"menudo significa que estos jinetes se alejan durante varias semanas, "
"retornando al campamento solo a por provisiones y para dejar constancia de "
"sus proezas."

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Hakim"

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Los Hakim son individuos letrados que han renunciado a su vida urbana para "
"asistir a los ejércitos del califato en sus viajes. Sus motivaciones son "
"muchas; algunos lo ven como una aventura o como una fuente de ingresos "
"regular, mientras otros sienten que les empuja su fe. En cualquier caso, los "
"Hakims son altamente respetados por todos. Se les entrena con técnicas "
"médicas avanzadas y poseen una potente selección de medicinas y hierbas, que "
"les permite curar rápidamente incluso a los aliados con heridas más graves."

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Jawal"

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"La élite de los Saree son los Jawal, arqueros a caballo de tal velocidad y "
"destreza que siempre ha habido rumores de que tienen sangre elfa. Irritados "
"por esa invención sin sentido, a los Jawal se les ve con frecuencia al "
"frente de la batalla, mostrando sus excepcionales habilidades, cabalgando a "
"gran velocidad a través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de "
"flechas sobre el enemigo."

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Los Jundi en muchas maneras representan la unidad ideal del califato; "
"flexible, móvil, igualmente efectiva en defensa como en ataque, así como "
"también a distancia o cuerpo a cuerpo. Se sienten mas cómodos operando en "
"terrenos y entornos comunes para ellos: el desierto y las montañas de sus "
"tierras del sur. Por otra parte pelean mejor al amanecer o al atardecer, que "
"coincide con las horas a las que las temperaturas del desierto son mas "
"razonables."

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Khaiyal"

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Los Khaiyal entienden el impacto psicológico de una carga de caballería, y "
"lo refuerzan cubriéndose con una armadura pesada. Majestuoso en reposo, un "
"Khaiyal a la carga con una lanza en la mano tiene ímpetu suficiente como "
"para quebrar a los hombres. En las raras ocasiones en que su carga no "
"consigue derrotar a sus enemigos, los Khaiyal se lanzan al combate cuerpo a "
"cuerpo empuñando sus mazas, confiando en que su armadura les mantendrá a "
"salvo."

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Khalid"

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"En cada generación, algunos guerreros destacan por encima de sus compañeros "
"y enemigos. Parecen ser capaces de alterar el destino del mundo a voluntad. "
"A menudo se les da el nombre de Khalid, al modo de un legendario líder de la "
"antigüedad, estos individuos son venerados por su devoción y talento. Sus "
"viajes y tribulaciones se repiten sin fin en torno a las hogueras con el "
"tono reverente de los que hablan de leyendas vivientes."

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Mighwar"

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Los Mighwar se elevan por encima de la norma de entre las filas de los "
"Monawish de los que proceden. En vez de conformarse con atraer al enemigo, "
"combinan su velocidad con una ofensiva que los envía danzando a través de "
"las filas del enemigo, con sus espadas rasgando y desgarrando a los que les "
"rodean. "

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monawish"

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"A aquellos jundi que son diestros explorando se les asciende a las filas de "
"los Monawish. Desechando su arco, los Monawish se centran en perfeccionar su "
"velocidad a pie para poder entrar y salir del combate con fluidez. Se usan a "
"menudo para hostigar los flancos enemigos, y se dice que es mas fácil "
"capturar el viento en tu mano que capturar un Monawish."

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Aunque a los ejércitos del califato se les conoce por su sorprendente "
"movilidad, y su feroz ataque, pueden ser defensores capaces. Los Mudafis "
"destacan guardando su posición, manteniendo a los oponentes a raya con "
"largas, cortantes y afiladas lanzas. Su estrategia preferida es desgastar "
"gradualmente a los enemigos, hasta que pueden ser derrotados con un feroz "
"contraataque."

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufariq"

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Los Mufariq son jinetes sobresalientes, que acumulan títulos y "
"condecoraciones que los hace destacar tanto como la ornamentación de su "
"armadura. Habiendo afinado su habilidad con la lanza batallando durante "
"años, los Mufariq son una fuerza imparable de la naturaleza. Los enemigos en "
"desbandada pronto descubren que las colinas no disuaden a estos jinetes en "
"lo mas mínimo, y el aire desplazado por una maza descendente es lo último "
"que escuchan."

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muharib"

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Los Muharib se usan a menudo como exploradores pesados, no solamente "
"sondeando al enemigo sino también realizando incursiones en las lineas de "
"suministro o eliminando patrullas. A menudo alejados del cuerpo principal "
"del ejército por largos periodos de tiempo, los Muharib no tienen "
"inconveniente en robar los suministros, y por eso tienden a estar mejor "
"equipados que la mayoría."

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Naffat"

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Los Naffat, un mal necesario en las filas de los ejércitos del califato, "
"utilizan el fuego para incendiar fortificaciones enemigas y sembrar el "
"terror entre sus filas. Aunque el uso de fuego en la guerra no es un "
"concepto novedoso, las llamas de los Naffat han mostrado que son "
"alarmantemente difíciles de apagar por sus enemigos."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "ataque nafta"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "flechas ardientes"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Qanas"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Aquellos jinetes que no son lo bastante hábiles para unirse a las filas de "
"los Faris o lo bastante rápidos con un arco para pertenecer a los Saree se "
"unen a los Qanas. Lejos de ser un signo de fracaso, los Qanas fueron creados "
"como homólogos a caballo de los Muharib, apoyando a las tropas de infantería "
"con su mazo o arco según sea necesario. Los Qanas son a menudo usados para "
"atraer a los enemigos a una posición donde pueden ser rodeados y aplastados "
"por los Faris."

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Qatif-al-nar"

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Los Qatif-al-nar pasan tanto tiempo ensayando con sus armas que huelen "
"constantemente a ceniza y llama. Mirados con recelo por sus compañeros de "
"tropa, los Qatif-al-nar pueden ser fácilmente ubicados en batalla por el "
"área carbonizada y despejada a su alrededor, un testimonio del éxito de sus "
"experimentos."

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Los Rami son excelentes jinetes, capaces de disparar a caballo mucho mejor "
"de lo que la mayoría de hombres pueden hacerlo a pie. Despreciando el uso de "
"armadura pesada, los Rami se valen de su velocidad y agilidad superiores "
"para rodear y acosar a sus enemigos, reduciendo sus números con flechas "
"incesantes."

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasikh"

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Esparcidas por las tierras del califato hay torres aisladas y guarniciones "
"que protegen de los bandidos y monstruos a las caravanas y a los lugareños. "
"Estos baluartes son defendidos por los más resueltos soldados, que a menudo "
"han tenido que enfrentar abrumadoras desventajas solo para repeler a los "
"invasores. En un ejército se puede confiar en que mantendrán cualquier "
"posición o línea, hasta mucho tiempo después de que los soldados de menor "
"rango y los hombres hayan huido despavoridos."

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Saree"

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"Los Rami que demuestran una excepcional habilidad con el arco se convierten "
"en Saree, que practican cada día durante horas y desarrollan una buena "
"relación con su corcel. Esto les ha convertido en los mas rápidos jinetes "
"del ejército del califato, y un Khalid sabio lo usa en su favor."

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Shuja"

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Distinguidos por su valentía y habilidad. Los Shujas son los lideres de "
"entre las filas Khalif. Sus hazañas son bien conocidas entre sus compañeros, "
"inspirando a los soldados para luchar por su causa. A pesar de esto, se "
"encuentran a menudo liderando el frente, derribando a sus enemigos con "
"espada y escudo."

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabib"

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo hacen "
"por la fuerza de sus brazos, y los Tabib son aquellos cuyo conocimiento no "
"tiene par fuera del califato. Sus remedios no solo pueden sanar heridas sino "
"que también pueden curar una infección o el veneno, a menudo ante la "
"incredulidad de los heridos. Endurecidos por años viajando, muchos son "
"capaces de tratarse a si mismos."

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Tineen"

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"A los Qatif-al-nar que han hecho enmudecer de asombro al mundo con sus "
"experimentos se les ha dado el honorífico título de Tineen, tanto como señal "
"de respeto como de miedo. Ya no conscientes del valor de la vida, los Tineen "
"se ven atrapados por el poder de su fuego enjaulado y siempre están deseando "
"probar sus más recientes frascos de nafta a la primera oportunidad."

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Adivinadora sirénida"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento "
"acerca del funcionamiento del mundo y, a veces, se habrá ganado el favor de "
"la luz. El poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de "
"cuentos y canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, "
"que fueron arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las "
"orillas del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos "
"ellos, y provocaron la caída del duque sangriento."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Encantadora sirénida"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata "
"habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de "
"los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en "
"alta consideración y sus habilidades se emplean en múltiples oficios, entre "
"los que se cuentan cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El uso en "
"combate, el más obvio, está prohibido contra los de su propia raza; este "
"poder es en gran medida lo que protege a su pueblo de los monstruos que "
"surgen del abismo."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "chorro de agua"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Enredador sirénido"

# No estoy muy contento con la frase de los especialistas y el combate pero no se me ocurre otra.
# También me falta el último comentario, que no entiendo.
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"El pueblo de los sirénidos tiende a usar una combinación de redes y garrotes "
"en la pesca; redes para atrapar a los peces y garrotes para rematarlos. "
"Ambas herramientas se han abierto lugar en la guerra y son tan valiosas que "
"los que se especializan en ellas son expresamente llamados al combate.\n"
"\n"
"Los sirénidos a menudo se encuentran en asaltos con enemigos terrestres. Los "
"sirénidos son más que fuertes en el agua, pero son demasiado débiles para "
"lanzar ofensivas a tierra. Las redes son un punto clave para igualar las "
"tornas; sin ellas, los sirénidos no podrían realizar ningún ataque en tierra "
"y se encuentran en desventaja en el combate cuerpo a cuerpo."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Luchador sirénido"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Como diestros moradores de los mares que son, los sirénidos son rápidos y "
"fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden casi toda movilidad en "
"tierra firme."

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplita sirénido"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Ataviados de enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de "
"élite del reino acuático. Su fuerte armadura y rígida disciplina los permite "
"mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En momentos "
"desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien como una "
"criatura con piernas."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Cazador sirénido"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Las técnicas de los sirénidos para pescar con lanza pueden usarse fácilmente "
"en batalla, especialmente contra aquellos que no se sienten cómodos dentro "
"del agua. En tiempos de necesidad, muchos cazadores sirénidos se prestarán "
"voluntarios a engrosar las líneas de sus ejércitos."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Iniciada sirénida"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata "
"para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son "
"inimitables por otras razas, una señal del lado feérico de estas criaturas.\n"
"\n"
"Pese a su fragilidad, esto las hace harto formidables durante el combate, "
"pues pueden invocar al agua que las rodea para destruir a sus enemigos."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Los sirénidos que dominan el arte del lanzamiento de jabalinas pueden llegar "
"a ser casi tan efectivos como un arquero. Aunque el peso de sus armas limita "
"su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la movilidad "
"de los sirénidos suple la falta de alcance de sus armas a la hora de encarar "
"enemigos incapaces de nadar."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Lanzador de redes sirénido"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"La pesca, tal como la practican los sirénidos, es en gran medida cuestión de "
"aguardar con las redes puestas, donde se usan remos a modo de garrotes para "
"despachar la presa. El uso improvisado de las redes contra los soldados "
"resulto ser muy efectivo; la mayoría de las criaturas terrestres se sienten "
"extrañas cuando se adentran en el agua, y caer en una red los puede dejar "
"prácticamente indefensos.\n"
"\n"
"Vista la efectividad de este método, se fabricaron redes más pequeñas y con "
"lastres que podían ser arrojadas, que aunque serían inútiles para la pesca, "
"resultan útiles para el combate y la caza de presas que se acercan demasiado "
"a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes al combate, si la "
"hubo, pues ya eran suficientemente mortíferos."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sacerdotisa sirénida"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas que "
"tienden más él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida al "
"mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga "
"ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo mágico o "
"antinatural."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirena"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, "
"cuya conexión con las corrientes de magia suele provocar que se las confunda "
"con las náyades. Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya "
"que las náyades son rara vez vistas incluso por las sirénidas. La "
"manifestación de su magia es ciertamente parecida; una sirena pueden "
"controlar el agua de su alrededor a voluntad, como una extensión de ella "
"misma.\n"
"\n"
"La incalculable cantidad de usos de este poder es en su mayor parte "
"inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas "
"maravillados."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náyade"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lancero sirénido"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"El uso del arco es poco favorecido por los sirénidos, para quienes la "
"jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas "
"es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la "
"superficie, donde su peso les permite zambullirse varios pies bajo el agua y "
"mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en "
"la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que no puede "
"decirse de las flechas, ciertamente."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritón sirénido"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Los tritones son los maestros del combate de los mares. Hábiles en el uso "
"del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo suficientemente "
"loco como para entrar en sus terreno preferido."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrero sirénido"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. Gracias "
"a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se atreva a "
"entrar en sus aguas."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sepia gigante"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus "
"enemigos con sus fuertes tentáculos o escupir una venenosa tinta negra a "
"distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos "
"es permanecer en tierra."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "tinta"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de fuego"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"El dragón es una criatura legendaria que sólo suele verse en los cuentos "
"fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos históricos y "
"por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han llevado a "
"cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples mitos. Las "
"leyendas cuentan con precisión los estragos causados por dragones; "
"advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural astucia, y por "
"encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n"
"\n"
"Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo "
"sólo acorde a los estúpidos o a los más valientes caballeros."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "mordisco"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "coletazo"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Guardián de fuego"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Los guardianes de fuego son espíritus de llamas y humo. Nadie sabe con "
"exactitud de donde han salido, aunque en ocasiones se ha visto a magos "
"poderosos invocándolos para cumplir su función. Si no están bajo el control "
"de un mago, les gusta retozar en lagos de lava y disfrutan quemando "
"cualquier cosa que se ponga a su alcance."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "garras ardientes"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Reptador de barro gigante"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Los reptadores de barro gigantes son los reptadores de barro más grandes. "
"Son creaciones mágicas de tierra y agua. Atacan vomitando pedazos de barro "
"hacia sus oponentes o golpeándolos con sus puños de barro."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "puñetazo"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "bola de barro"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Rata gigante"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Con la cantidad de comida adecuada, algunas ratas pueden llegar a adquirir "
"un tamaño realmente impresionante. También pueden llegar a ser bastante "
"agresivas."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpión gigante"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal ya es bastante peligroso; no hace falta explicar cuan "
"peligroso es uno del tamaño de un hombre."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "aguijón"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "pinzas"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araña gigante"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes y que "
"devoran a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, y lo que es peor, su "
"mordisco es venenoso.También pueden lanzar telarañas a través del aire, para "
"atrapar a sus presas."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "telaraña"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Reptador de barro"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Los reptadores de barro gigantes son creaciones mágicas de tierra y agua. "
"Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpiente marina"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer zozobrar "
"barcos sin ayuda."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragón esquelético"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Lo que hace tiempo fue las más poderosas criaturas, se ha quedado en sólo "
"una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho después de morir, fue alzado "
"por los oscuros poderes de la necromancia, a quienes ahora sirve. El dragón "
"esquelético puede parecerte una simple montaña de huesos...muy pocos de los "
"que así pensaron han vivido lo suficiente como para cambiar de opinión."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mordisco"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculo de las profundidades"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran monstruo "
"acecha debajo de las olas."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpiente acuática"

# Poco literal, pero bueno...
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Lo sabios difieren en cuanto a los antepasados de la serpiente de río. "
"Algunos sostienen que son las crías, o primas ya adultas, de las serpientes "
"marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los nagas. Lo que "
"si es cierto es que es de sabios no acercarse a las aguas donde se sabe que "
"se reúnen."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Aunque son débiles en "
"solitario, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más fuerte "
"en cuestión de minutos."

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Lobo terrible"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Gran lobo"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Poco se sabe sobre los yetis. Se dice que son unas criaturas simiescas que "
"viven en lejanas montañas de nieves perpetuas. Unos pocos sostienen haber "
"visto a uno y muchos son los que dudan de su existencia."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Luchador naga"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a "
"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas y su "
"incapacidad para respirar en el agua hace que teman las profundidades "
"abisales. Son pequeñas y de constitución algo frágil pero a menudo mucho más "
"ágiles que sus oponentes."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Luchadora nagini"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidón naga"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos "
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
"una movilidad letal en el agua."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidona nagini"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A las maestras más experimentadas con la espada entre las naginis se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas "
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
"una movilidad letal."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrero naga"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Los jóvenes guerreros nagas aspiran llegar al día en que sean merecedores de "
"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada "
"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de "
"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para "
"esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme, pero en el "
"agua la fricción se lo impide."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrera nagini"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Las jóvenes guerreras nagas aspiran llegar al día en que sean merecedoras de "
"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada "
"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de "
"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para "
"esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme, pero en el "
"agua la fricción se lo impide."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares "
"alejados de la civilización. Tienen una forma muy similares a los humanos, "
"aunque son grandes y deformes. A pesar de que se les puede dar esquinazo o "
"engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "cuchillo de carnicero"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogro joven"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Cuando aún son jóvenes, a veces se captura a los ogros para alistarlos en "
"los ejércitos y que se les entrene. No son hábiles con las armas, pero "
"compensan tal carencia con su enorme fuerza."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arquero orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre los orcos, los arcos son a menudo considerados un arma cobarde; pero "
"incluso los orcos, especialmente los jóvenes y de constitución menuda, son "
"lo suficientemente pragmáticos como para usarlos pese a ello. Los arqueros "
"orcos rara vez están bien equipados, y no parecen estar entrenados. Pese a "
"manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante mortíferas, y sus mismos "
"portadores rara vez marchan en solitario."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Asesino orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las "
"armas favoritas de los orcos, especialmente los de constitución débil. Los "
"asesinos orcos, que lo utilizan en cuchillos arrojadizos, son por lo general "
"frágiles para los estándares orcos, aunque sorprendentemente ágiles. A pesar "
"de que raramente son los que dan el golpe mortal, sus tácticas sirven de "
"gran ayuda a sus colegas más grandes y bestiales."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "cuchillos arrojadizos"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ballestero orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Las ballestas orcas son rudas imitaciones de los diseños humanos o enanos; "
"aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante potente. "
"Los orcos que tienen el privilegio como de llevarlas son guerreros capaces "
"que compensan la falta de sutileza con la cantidad."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Soldado raso orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Los soldados rasos son el grueso de los ejércitos orcos. Aunque son más "
"lentos que cualquier guerrero humano o elfo, pueden golpear mucho más fuerte "
"y aguantar más golpes antes de sucumbir."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Los orcos especialmente astutos suelen terminar como líderes de bandas de "
"guerreros. Llevan un arco por si acaso, pero son mucho más hábiles con la "
"espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen "
"compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y pueden "
"arengarles a luchar con una notable osadía."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Gobernante orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y "
"luchas intestinas suele ser especialmente inteligente y dominante e, sin "
"excepción, muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con el arco. Sin "
"embargo, su verdadero talento reside en su infrecuente habilidad para llevar "
"a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que se obedecen por lealtad y "
"no por miedo."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "espadón"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Matador orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como "
"«matadores» entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en "
"combate, aunque lo logran prescindiendo de armadura. Su arma favorita, el "
"veneno, es una cruel herramienta, cuyo uso corriente en el campo de batalla "
"es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca."

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Disparador orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de "
"cañón»; un aparato mucho más intrincado, completado con un armatoste "
"accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por "
"múltiples capas de madera o hueso laminados para lanzar el proyectil. Tal "
"aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples "
"ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n"
"\n"
"Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear y estas acaban "
"invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Soberano orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De vez en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural "
"sobre su gente. Si además es lo suficientemente astuto como para sobrevivir "
"las tempranas luchas por el liderazgo, acabará liderando una enorme horda de "
"guerreros. Tal orco causará inevitablemente una gran cantidad de problemas a "
"las razas civilizadas del mundo. La forma más segura de dispersar tal tropa "
"es matar al excepcional orco capaz de mantenerlos unidos."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Señor de la guerra orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser señores de la "
"guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el arco, "
"estos bestiales guerreros lideran a los suyos con voluntad inquebrantable y "
"mano de hierro."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrero orco"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"El guerrero orco, que domina el combate a dos manos, es altamente respetado "
"dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única debilidad es su "
"incapacidad para usar un arco."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Emboscador saurio"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Los saurios son rápidos y capaces de moverse por los terrenos que suelen "
"confundir a sus enemigos. Esta habilidad natural, junto con la experiencia, "
"la fuerza y el equipamiento, hacen que los guerreros puedan ser "
"especialmente amenazador durante la batalla, aunque sólo sea porque son "
"mucho más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con la "
"armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del menor hueco en la "
"línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo "
"lamente sus errores tácticos."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augurio saurio"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Los saurios tienen conocimientos de lo que los hombres llaman magia, pero su "
"forma de practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de "
"ella, pero los que la han recibido en sus carnes, la recuerdan con "
"comprensible miedo."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "maldición"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Flanqueador saurio"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que sus "
"homólogos elfos o humanos. Aunque esto es totalmente relativo, y pueden "
"volverse considerablemente poderosos sin perder nada de su movilidad "
"natural. Esto los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado "
"puede encontrar rápidamente a sus tropas de apoyo flanqueadas por esas "
"criaturas."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oráculo saurio"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y "
"cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, "
"tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de los visionarios, "
"u oráculos, entre su pueblo. Pero cualquiera que sea su función «social», "
"son innegablemente poderosos usando las magias extrañas que su gente posee y "
"son seres de los que desconfiar, si los ves siquiera."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Hostigador saurio"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo "
"frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite "
"atravesar defensas que mantendrían a raya a cualquier hombre adulto, "
"convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n"
"\n"
"Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras "
"pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño "
"considerable, tanto en mano como lanzadas."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurio vidente"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes "
"bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son "
"especialmente hábiles en algo parecido a la medicina, que es de gran ayuda "
"cuando la batalla cae sobre ellos."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Gran trol"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Cuando un trol, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso "
"con la sabiduría y los años, se convierte en algo extraordinario, una bestia "
"que será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y astucia son "
"la fuente de la mayoría de los cuentos sobre troles. Ver la leyenda en "
"persona no disminuye su grandeza."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Héroe trol"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Algunos trol nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones "
"de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son "
"reverenciados como héroes por sus semejantes."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trol apedreador"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Muchos orcos han tenido la idea de lanzar pedruscos en combate, y algunos lo "
"han adoptado como arma predilecta. Como las piedras que vuelen bien no son "
"fáciles de encontrar, los apedreadores las llevan consigo en grandes sacos "
"que cargan sobre los hombros. El mismo cuero del que están hechos los sacos "
"también se adapta fácilmente para convertirse en una burda honda."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Los troles han perturbado desde hace tiempo los pensamientos de humanos y "
"enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de estas criaturas y "
"por la fuerza impulsora que existe detrás de su increíble vitalidad y "
"fuerza. Un trol adulto es mucho más alto que un hombre e, incluso desarmado, "
"supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras que suelen emplear en "
"combate sirven como una extensión de sus brazos, empleadas con el mismo "
"propósito de vapulear a su presa hasta su derrota."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Chamán trol"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Los chamanes trol son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan "
"fuertes o resistentes como otros troles, su auténtico poder radica en su "
"magia incendiaria, que utilizan para envolver y consumir a sus enemigos en "
"lluvias de fuego."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "ráfaga incendiaria"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trol guerrero"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Los troles normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento "
"en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» a mano. Sin "
"embargo, se ha visto troles en numerosas ocasiones embutidos en armaduras "
"acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se cree que sus aliados "
"los producen y se los dan; las expediciones a varios agujeros de trol "
"despejados a la fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de "
"herramientas y, menos aún, de metalurgia de cualquier tipo. Dado lo "
"peligroso que puede llegar a ser un trol con la sola ayuda de sus manos "
"desnudas, la simple idea de un trol bien armado es absolutamente inquietante."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cría de trol"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Tratar a un trol de cría es casi un oxímoron, pues sus cuerpos a temprana "
"edad ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. Las crías de trol "
"son patosos y todavía incapaces de andar correctamente, por lo que están "
"obligados a andar a cuatro patas, aunque cualquier dificultad que esto "
"suponga es más que compensada por la fuerza bruta de su raza."

# Darkmage: De acuerdo con el manual de monsturos del D&D(3.5)
# se utiliza "Necrario" como traducción de "Ghast", pero...
# en el fondo Wesnoth no es D&D, aunque, en mi opinión es mejor
# traducción que adpatarlo directamente del inglés.
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Necrario"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"El necrario es una criatura nacida de los miedos más profundos de los "
"hombres. Al contrario que con sus relativos inferiores, los necrófagos, los "
"necrarios no tienen la paciencia necesaria para esperar a que sus víctimas "
"mueran envenenadas para devorar sus cuerpos. Atacan con sus enormes bocas, "
"arrancando directamente la carne a sus enemigos. Una vez han ganado, "
"engullen lo que queda para obtener más fuerza."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Sólo los necrománticos más sádicos y perversos saben qué se necesita para "
"convertir una persona en un ghul; un secreto que nunca revelarán. Lo que sí "
"se conoce es el resultado: una bestia que nada recuerda de sus días como "
"humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se "
"atiborra de la carne de los muertos.\n"
"\n"
"Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio "
"casi primitivo en cualquier reino civilizado."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, "
"que se parece tan sólo vagamente a un hombre. Parecen estar bastante "
"descompuestos, pese a su capacidad de moverse, son portadores de "
"enfermedades y veneno, a juego con su hedor. Sin embargo, lo más repugnante "
"de estas criaturas, visible sólo para los que ven en ellos el rastro de la "
"magia malograda, es que están hechos de humanos; un proceso sobre el que "
"casi nada se sabe, pero que es digno de una pesadilla."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Desalmado"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"La técnica de dar vida a un cadáver es, por desgracia, bien conocida dentro "
"de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para reanimar "
"sirvientes y soldados usando cuerpos poco deseosos. Estos despojos suelen "
"ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha los despierta, "
"haciéndolos mucho más formidables."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "toque"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Draco"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Enano"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Goblin"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Jinete"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Grifo"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Saurio"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Acuático"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Trol"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Wose"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Murciélago"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Muerto andante"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Los muertos andantes son cadáveres que han sido revividos con magia negra. "
"Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, ver "
"antiguos camaradas entre sus filas es espantoso, cuanto menos."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche antiguo"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Los seres de esta orden han vuelto des de tiempos pasados. Cualquiera que se "
"encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho peores de las "
"que preocuparse que la muerte."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepto oscuro"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"El reclamo de la magia negra debe de ser un gran premio para atraer a los "
"practicantes, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte en el "
"mundo civilizado será sentenciado a muerte. Aún así los hay que siguen este "
"arte pues el premio en juego es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea "
"apartados en cultos secretos, o como iniciados en las órdenes oscuras de las "
"profundidades, el entrenamiento que estos fanáticos deben resistir, a menudo "
"los lleva al agotamiento y la debilidad.\n"
"     \n"
"    En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han "
"comprometido a aprender."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "ola de frío"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta oscura"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Hechicero oscuro"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y "
"los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a "
"desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil "
"causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la "
"conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros "
"experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador "
"que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n"
"\n"
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con "
"la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que "
"trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas "
"criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta "
"algo tentador para todos aquellos con un mínimo deseo de poder."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Hechicera oscura"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y "
"los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a "
"desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil "
"causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la "
"conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros "
"experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador "
"que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n"
"\n"
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con "
"la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que "
"trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas "
"criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta "
"algo tentador para todos aquellos con el menor deseo de poder."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un liche es la personificación del objetivo primario de la magia negra: la "
"búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, "
"al transformarse en liche se engaña a la muerte, lo que resulta terrorífico. "
"La mente se mantiene, y el espíritu la acompaña, aunque el cuerpo pueda "
"marchitarse.\n"
"\n"
"No se sabe, salvo en los círculos más pequeños la necromancia, si la vida se "
"prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho de que "
"esta duda pueda plantearse es prueba de la magnitud de lo que esta orden ha "
"conseguido."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromante"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de la "
"necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con vida "
"falsa. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra "
"por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha hecho "
"realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n"
"\n"
"Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de "
"robar a la muerte su recompensa final."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "bastón de plaga"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromante"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Arco de la perdición"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que "
"fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, guiados "
"por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o querer "
"saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los mueve la "
"maldad nacida de su existencia vacía y atormentada."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Lanzahuesos"

# Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj?
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa "
"vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde "
"con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados "
"a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajes están repletos de flechas, "
"hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son "
"apodados simplemente «lanzahuesos» por los que tienen la desgracia de ser "
"sus enemigos."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobo esquelético"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves "
"usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden mover más "
"rápido que muchas otras unidades de caballería."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Caballero de la muerte"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y "
"aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros de "
"la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran los "
"ejércitos de no muertos en su busca de venganza."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espada de la muerte"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, las abominaciones conocidas como «hojas de la muerte» eran maestros "
"en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos "
"señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades "
"que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más "
"rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las piernas como con las "
"espadas."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draugr"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro "
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de "
"su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
"desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la "
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Regresado"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Dotadas de falsa vida para luchar de nuevo, las criaturas conocidas como "
"regresados fueron grandes guerreros de su tiempo, aunque la memoria de "
"aquellos años está casi perdida en su forma inmortal. Ni tan siquiera los "
"hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su origen. Aparte "
"de eso, los regresados suponen una potente arma en combate, pues son "
"guerreros que no temen a nada ni sienten dolor que lucharán hasta su crudo "
"final."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes "
"oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la "
"muerte o el dolor y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera "
"que ose desafiar a su señor."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto arquero"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen "
"acompañarlo. Es una falta contra la naturaleza, un guerrero alzado de entre "
"los muertos para luchar una vez más. Bajo el control de su maestro, harán lo "
"que sea para completar lo que se les encomiende, pues la muerto no da miedo "
"a los muertos."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu "
"atrapado puede compararse con viento en las velas de un navío. Esta nave "
"maldita se convierte en un siervo infalible que ejecutará las tareas que su "
"amo crea conveniente."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "lamento"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Pesadilla"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente "
"desconocido, como lo son los semblantes ocultos tras ellas. Estas terribles "
"formas rara vez son vistas por los vivos y los que viven para contarlo no "
"tuvieron tiempo para estudiar a su enemigo."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio "
"obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo "
"han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n"
"\n"
"Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"A veces conocidos como «hombres vacíos», los espectros son el brazo derecho "
"del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son tan "
"mortíferos como aparentan.\n"
"\n"
"No es fácil crear uno; pero el peligro real radica en que su presencia puede "
"ser un simple presagio de una fuerza más destructiva todavía por llegar."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "espada de la perdición"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparición"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas "
"más aterradoras que un nigromante puede crear pues las espadas las "
"atravesarán como si fuesen aire, sin causar daño aparente. La creencia de "
"que estos seres son invencibles es lo que los hace tan temibles. "
"Afortunadamente, tal creencia está lejos de ser cierta."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose anciano"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Cuenta una curiosa historia que un granjero que tenía un gran roble en su "
"prado, que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en aquel "
"paraje y bajo el que le habían sucedido muchas cosas a él y su familia. Por "
"ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que el "
"árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un "
"pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n"
"\n"
"Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los "
"más ancianos de entre los woses."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "aplastar"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose adulto"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de "
"árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan "
"de woses tan grandes como árboles, irguiéndose sobre las criaturas que andan "
"bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son vistos muy de vez "
"en cuando; cuando duermen, cosa que hacen a menudo, un wose de esa estatura "
"parece un simple árbol con formas raras. Incluso un elfo despistado puede "
"llegar.\n"
"\n"
"Los woses no son seres belicosos, aunque si alguien provoca la ira de estas "
"criaturas, su gran fuerza puede ser fácilmente usada para la violencia."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son un tipo de criatura "
"sobre el que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de "
"este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a "
"pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que "
"los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos "
"de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren a la obvia teoría de "
"que los woses son entregados guardianes del mundo natural.\n"
"\n"
"Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido."

#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la "
#~ "superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. "
#~ "Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas "
#~ "puede usarlas de un modo terrible."

#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "martillo rúnico"

#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "relámpago"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden "
#~ "especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que "
#~ "muestran en la batalla."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
#~ "armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se "
#~ "les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza."

#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos "
#~ "de los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar "
#~ "de sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta "
#~ "creencia, pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno "
#~ "para comprobarlo."

#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a "
#~ "sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan 'fulgores', son "
#~ "los dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra "
#~ "como de paz."

#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible, lo "
#~ "que les da la libertad de volar usando toda su habilidad. Estos dracos "
#~ "son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno propio de "
#~ "muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su "
#~ "velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta "
#~ "que caen. Desde su ventajosa posición aérea, estos dracos pueden ver más "
#~ "allá de las posiciones defensivas del enemigo. Su habilidad en el vuelo "
#~ "les permite atacar con precisión a enemigos tras esas posiciones."

#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre "
#~ "todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden "
#~ "atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el "
#~ "enemigo."

#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son "
#~ "maestros en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, "
#~ "los dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les "
#~ "hace prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con "
#~ "motivos de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del "
#~ "ideal al que aspiran sus congéneres."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su "
#~ "terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando "
#~ "un arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran "
#~ "precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja "
#~ "defensiva para sus enemigos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la "
#~ "habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su "
#~ "raza les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en "
#~ "igual medida."

#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, "
#~ "debido a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en "
#~ "la defensa de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de "
#~ "los pies a la cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes "
#~ "mazas, que les hacen destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin "
#~ "embargo, este tipo de soldados tiene una serie de desventajas evidentes, "
#~ "debidas al elevado peso del metal que les protege."

#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "cimitarra"

#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma "
#~ "difícil de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y "
#~ "reverenciados por sus camaradas. Esta arma ayuda a establecer la absoluta "
#~ "superioridad de los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza "
#~ "en una amenaza incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al "
#~ "agua."

#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a "
#~ "los bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para "
#~ "capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero "
#~ "pueden usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que "
#~ "intentan vadear un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden "
#~ "lanzarse al aire; aunque no están diseñadas para tiempos de paz, pueden "
#~ "ser especialmente efectivas en combate. Los sirénidos usan dichas armas "
#~ "para inmovilizar tropas en el agua, y sobre todo, para luchar en igualdad "
#~ "de condiciones contra tropas en tierra firme, que de lo contrario "
#~ "tendrían una gran ventaja."

#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Carnicero draco"

#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. "
#~ "Las largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección "
#~ "de armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes "
#~ "armaduras a toda prueba."

#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Gladiador draco"

#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros "
#~ "dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
#~ "concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y "
#~ "armeros de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las "
#~ "mejores armas: las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un "
#~ "abanico impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere "
#~ "capacidad ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus "
#~ "habilidades defensivas."

#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Los Carniceros son Retadores Dracos que han escogido especializarse en el "
#~ "uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran "
#~ "tamaño les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente "
#~ "grande como para empalar a un caballo de la misma forma que un humano "
#~ "haría con un jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades "
#~ "defensivas y de resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus "
#~ "primos cercanos, los Gladiadores."

#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "El Guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son "
#~ "escogidos de entre los mejores Carniceros. Es tan grande su poder que "
#~ "pocos guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El "
#~ "arma preferida por los Guardianes es la alabarda, que usan con gran "
#~ "efectividad."

#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "arco largo"

#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un Retador Draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y "
#~ "muchos asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas "
#~ "debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un "
#~ "desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas "
#~ "habilidades, pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo "
#~ "bien preparado para el combate que está un draco.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su "
#~ "armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos "
#~ "efectivo. En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño "
#~ "y fuerza naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se "
#~ "combinan con el armamento que viste esta casta, los guerreros que "
#~ "resultan carecen de algunas de las debilidades típicas de su raza, como "
#~ "una gran vulnerabilidad a las lanzas y las flechas."

#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
#~ "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la "
#~ "noche."

#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Los murciélagos aterradores son rápidos y pueden drenar la sangre de sus "
#~ "víctimas, así curándose a sí mismos, incluso hasta volverse más fuertes "
#~ "de lo que fuesen al comenzar la batalla. Llenos y teñidos con sangre, han "
#~ "crecido a un tamaño impresionante y pueden hacerse cargo de víctimas más "
#~ "grandes y resistentes."

#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Tras algunos años de servicio, las antiguas 'salteadoras' ascienden en su "
#~ "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se "
#~ "vuelven más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del "
#~ "botín. Aunque muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos "
#~ "son plenamente conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el "
#~ "sigilo de la noche para lanzar sus ataques."

#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Las tareas asignadas a estas pequeñas criminales suelen requerir de "
#~ "largas caminatas, y es usual verlas trabajar como mensajeras o "
#~ "exploradoras.La resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos "
#~ "les resulta muy útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son "
#~ "bastante buenas acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la "
#~ "oscuridad."

#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
#~ "Peligrosas y despiadadas, pueden ser temibles en su entorno pero no están "
#~ "a la altura de las fuerzas policiales profesionales."

#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
#~ "ser un gran premio, dado que cualquiera a la que se vea practicando este "
#~ "arte en el mundo civilizado está sujeta a una sentencia a muerte. Y aún "
#~ "así las hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no "
#~ "es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos "
#~ "secretos, o como iniciadas en las órdenes oscuras de las profundidades, "
#~ "el entrenamiento que estas fanáticas deben resistir, a menudo las conduce "
#~ "al agotamiento y la debilidad.\n"
#~ "\n"
#~ "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han "
#~ "comprometido a aprender."
