# translation of wesnoth-units-fi.po to Finnish
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"On epäselvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia juuri tällä nimellä. "
"Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän asevalinnastaan, erikoisista "
"sauvoista, jotka sylkevät tulta ja kuolemaa. Toiset arvelevat, että "
"tällainen ase olisi uhka jopa oikealle lohikäärmelle, jos sellaisen kohtaisi "
"tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, suurten kääpiölinnoitusten vartijat "
"ovat tunnettuja ja pelättyjä juuri aseidensa takia. Ne ovat nimittäin "
"kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "tikari"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "lohikäärmesauva"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Kääpiösoturit käyttävät mahtavia sotakirveitä ja -vasaroita. Se tekee heistä "
"pelättyjä vihollisia lähitaistelussa. He ovat hyviä liikkumaan maan alla ja "
"vuorilla. He ovat hitaita, mutta heidän voimansa ja kestonsa tasapainottavat "
"sen."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "kirves"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "vasara"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Kääpiöiden rotu on aina ollut kuuluisa vantteran rakenteensa vuoksi ja monet "
"heidän sotureistaan hyödyntävät sitä oikeilla varustuksilla. Kääpiövartijat "
"marssivat tornikilvin ja keihäin kanssa kohti taistelua. Useimmiten he "
"pyrkivät pitämään linjat ja verottamaan niitä, jotka yrittävät murtautua "
"läpi. He varmistavat linjan etenemisen."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "keihäs"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "keihäs"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "tappara"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "piilukirves"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Järkkymättömät kääpiöt, kääpiöiden joukkojen mestarit, muodostavat "
"taistelulinjojen muurin. Suora hyökkäys heidän linjaansa kohti on usein "
"itsemurhaa. Nämä kääpiöt ovat lähitaistelun mestareita ja he voivat pitää "
"maastonkohtaa hallussaan yhtä jääräpäisesti kuin vanha tammi."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Kokemuksen ja koulutuksen houkutus muuttaa vartijat arvoikkaiksi sotilaiksi. "
"Nämä kaartilaiset on varustettu taitoihinsa sopivasti ja he voivat puolustaa "
"aluettaan kaikkea paitsi aivan kuolettavimpia hyökkäyksiä vastaan. On "
"erittäin vaarallista menettää jalansija näille kääpiöille – ilman "
"erikoisjoukkoja ei helpolla saa aluetta uudelleen kontrolliin."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Kun Wesnothin joukot ensi kerran kohtasivat kääpiöt, heille tuotti suurta "
"ihmetystä ukkoskääpiöiden voima, sillä nämä sylkivät kuolemaa pitkän matkan "
"päästä taisteluun tuomiensa erikoisten sauvojen avulla. Näistä "
"”ukkokepeistä” lähtevä korviahuumaava melu on kauheaa kuunneltavaa, ja sitä "
"pahentaa salamyhkäisyys, joka ympäröi kääpiöiden töitä."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "ukkoskeppi"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Ukkosvartijat ovat kuuluisia erikoisista aseistaan, oudoista puu- ja "
"rautasauvoista, jotka tulistuessaan jylisevät rajuilman lailla. Näiden "
"aseiden toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka niitä käyttävät Knalgan "
"kääpiöt vievät mukanaan hautaansa. Se mitä tiedetään on että kääpiöt "
"kaatavat näiden aseiden suuhun omituista mustaa pölyä, jonka jotkut "
"väittävät ruokkivan sisälle vangittua petoa. \n"
"\n"
"Vaikka yhtä laukausta näistä ”ukkoskepeistä” saattaa joutua valmistelemaan "
"monta minuuttia, tulokset ovat kääpiöiden mielestä hyvinkin sen arvoisia."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Riimuherra"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Korkeimman asteen riimuntakojia kutsutaan riimuherroiksi. Aseiden käytössä "
"he ovat lähes yhtä vahvoja kuin parhaat soturit. Ilman riimujaankin he "
"olisivat pelottavia ja niiden kanssa lähes voittamattomia, koska riimut "
"saavat vihollisten iskut tekemään vähemmän vauriota kuin mitä voisi odottaa."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "jäämyrsky"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "pimeyden hyöky"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Keijuparantaja"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Verilepakko"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Verilepakoiden nimi johtuu niiden punakasta väristä, joka on jonkinlainen "
"merkki heidän suosimastaan ruokavaliosta. Nämä oliot ovat nopeita ja voivat "
"imeä verta niiltä, joita vastaan hyökkäävät, ja saada hieman elinvoimaa "
"vastustajan menettämästä verestä."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "torahampaat"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Kauhulepakko"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Verilepakkojen parhaat ja häjyimmät yksilöt kehittyvät Kauhulepakoiksi. He "
"eivät kykene vain imemään uhriensa verta - he imevät myös heidän elinvoimaa."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampyyrilepakko"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampyyrilepakot ovat lentäviä petoja, jotka ruokkivat itseään muiden "
"olentojen verellä. Niiden hampaat eivät ole kovin vaarallisia, mutta veren "
"mukana lepakko imee uhrilta elinvoimaa, joka siirtyy lepakolle."

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Vene"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Airoilla tai pienillä purjeilla liikkuvia veneitä käytetään usein lyhyiden "
"matkojen taittamiseen matalikoilla, joilla suuret laivat eivät voi purjehtia."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Kaljuuna"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Kaljuunat ovat avomeren laivoja, jotka on rakennettu kaupankäyntiä ja "
"kuljettamista varten."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Merirosvolaiva"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille mitä sudet ovat lampaille. Niillä "
"seilaavat piraatit ovat enemmän kuin iloisia saadessaan auttaa muita laivoja "
"niiden painavan lastin kanssa."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "ballista"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Kuljetuskaljuuna"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Kuljetuskaljuunat ovat hyvin aseistettuja miehistönkuljetuslaivoja. Jos ne "
"pääsevät rantaan asti, ne voivat sijoittaa joukot hyökkäämään."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Draakkituomari"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Draakkituomarit ottavat lainvalvonnan tehtävänsä hyvin vakavasti. He ovat "
"hylänneet kyntensä ja vaihtaneet keihäät ja miekat hilpareihin, ajatellen, "
"että liikkuvuuden menetys massiivisen terän  raa'asta voimasta on reilu "
"hinta maksettavaksi. Heidän käyttämä tiivis levyhaarniska suojaa heitä hyvin "
"aseilta, jotka muuten livahtaisivat helposti suomujen väliin. "

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "hilpari"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Tuomiopäivädraakki"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Kun draakki ei käytä haarniskaansa, jotkut heistä voivat olla oikeiden "
"lohikäärmeiden näköisiä, ainakin heikoimmille roduille, joille lohikäärmeet "
"ovat vain satua. Olennot, jotka tunnetaan ”tuomiopäivädraakkeina”, ovat "
"torninkorkuisia olentoja, jotka ovat sekä immuuneja tulelle, että kykeneviä "
"tulensyöksentään."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "taistelukynnet"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "tulihenkäys"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draakkimestari"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Musta haarniska on taistelijakastin eliitin, Draakkimestarin, merkki. Vain "
"harvat ja valitut saavat riittävästi voimaa ja taitoa päästäkseen "
"korkeimmalle tasolle ilman kaatumista taistelussa. Vaikka muut draakkikastit "
"voivatkin halveerata taistelijakastia, he varmistavat aina, ettei muita ole "
"läsnä; Draakkimestarit suojelevat kiihkeästi kaltaistensa kunniaa, eikä "
"kukaan vie heiltä sitä oikeutta. "

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "sotakynsi"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Polttodraakki"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Harvinaiset mutta ylpeät polttodraakit ovat todella perineet muinaisten esi-"
"isiensä kyvyt, etenkin kyvyn sylkeä tulta. Myös heidän suuri kokonsa ja "
"valtavat kyntensä tekevät heistä kuolettavia vastustajia taistelussa."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "kynnet"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draakkien iskusoturi"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Draakkien iskusoturit edustavat ainutlaatuista kastia rodussaan. Vaikka "
"heidän tiivis haarniskansa antaa suojan luonnollisia heikkouksia, keihäitä "
"ja nuolia vastaan, se on niin raskas ja rajoittava, etteivät iskusoturit "
"kykene lentämään, tai saada riittävästi henkeä käyttääkseen sisäistä "
"tultaan. He ovat hyväksyneet nämä rajoitteet ja peittäneet siipensä "
"metallilla, todistaen että siipejä ei tarvitse menestyäkseen "
"taistelukentällä.\n"
"\n"
"Iskusotureiden kasti on ainoa, jonka sallitaan rikkoa keihäillä "
"taistelemisen tabu. He käyttävät niitä perinteisten metallikynsiensä ohella. "
"Tämän vuoksi he ovat erinomaisia \"ratkomaan\" territorioiden välisiä "
"selkkauksia ja soveltamaan heimonsa lakeja. "

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draakkien mahtisoturi"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Manöövereiden ja hämäämisen taktiikat eivät ole Mahtisotureiden alaa. He "
"mieluummin ryntäävät sinne, missä lähitaistelu on kuumimmillaan. Ei ole "
"väliä, kuinka heidän haarniska estää tulen syöksemisen. Merkittävää on vain "
"voima, jonka he ovat oppineet kohdistamaan jokaisessa iskussaan. Draakkien "
"johtajat varovat tahraamasta Mahtisotureiden kunniaa, ja heidät yleensä "
"kutsutaan taistelemaan kaikkein haitallisimpia vihollisia vastaan."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "survonta"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "kolmikärki"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Draakkitaistelija"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Draakkitaistelijat käyttävät käyriä sapeleita ja pystyvät samaan tulen "
"puhallukseen kuin esi-isänsä. He voivat myös lentää, mikä häiritsee jokaista "
"vihollista. Suuri voima yhdistettynä heidän kovettuihin suomuihinsa on "
"pelottava yhdistelmä minkä tahansa rodun miekkamiehille."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "sotakalpa"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Tulidraakki"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Koska Tulidraakit eivät saa käyttää Polttajien korkeimmille tarkoitettua "
"puna-kulta -väriä, Tulidraakit koristelevat suojiaan hopealla. Heidän "
"sisässään palava liekki, jolle he ovat vasta omistautuneet, purkaa "
"elinvoimansa draakkiensa ihon läpi, polttaen suomut punertavan harmaaksi."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Liekkisydän"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Liekkisydämet eivät voiman puutteessa kykene lyömään muita korkea-arvoisia "
"draakkeja kaksintaistelussa. Siksi he pyrkivät välttämään kahakoita "
"heimossaan. Kokemus on opettanut Liekkisydämelle hänen valtansa rajat ja "
"sen, milloin hän voi komennella alaisiaan ja milloin jättää nämä rauhaan. "
"Liekkisydämet haastavat heimojohtajan vain harvoin ja vain silloin, kun "
"muiden draakkien tuki on turvattu."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Liekkidraakki"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Karismastaan tunnetut ja liekkinsä kuumuudesta kunnioitetut Liekkidraakit "
"havittelevat kansansa johtajien paikkaa niin sodassa, kuin rauhassa. Vaikka "
"pieni, eristynyt heimo saattaa joskus hyväksyä Liekkidraakin johtajakseen, "
"heidät näkee yleensä johtamassa pieniä sotajoukkoja tai sovittelemassa "
"erimielisyyksiä hienovaraisesti."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Liitodraakki"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Monet draakit nauttivat ilmavirrasta suomuissaan. Siksi he saattavat "
"sonnustautua Liitodraakin kevyeen kaapuun. Pitkät saalistusretket "
"heimoterritorioiden kaukaisimmille rajoille ovat heidän kunnianhimonsa, "
"vaikka muut draakit usein ihmettelevät, mikä saa jonkun uurastamaan "
"metsästämällä, kun taistelukentiltä saa enemmän kunniaa.\n"
"\n"
"Liitodraakit metsästävät yleensä suurta riistaa, kuten peuroja, sikoja tai "
"delfiinejä. Draakkien ikiaikainen kyky syöstä tulta, jota haarniskan käyttö "
"vaikeuttaa muilla kasteilla, on mittaamattoman arvokas taito riistan "
"vahingottomassa ohjailussa. Jos Liitodraakki kutsutaan taistelukentälle, hän "
"pyrkii kiusaamaan vastustajaansa matkan päästä - ja jos mikään muu ei auta, "
"hän taistelee jaloillaan, pitäen arvokkaat siipensä niin kaukana "
"vihollisesta, kuin mahdollista."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "läimäys"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Myrskydraakki"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Halpamainen metsästäminen ja keräily, joista liitäjien kastin "
"alempiarvoisemmat yksilöt tunnetaan, ei kuulu Myrskydraakkien alueeseen. He "
"ovat draakkiarmeijan keskeinen osa, jotka partioivat pääjoukon ehellä, "
"toimittavat viestejä taistelukentällä ja hyökkäävät vihollisen kimppuun "
"silloin, kun sitä vähiten odottaa. Vastahakoisesti hyväksytty harjoittelu "
"muiden kastien kanssa on lisännyt Myrskydraakkien taitoa taistelussa, mutta "
"heidän voimakkain ominaisuus on edelleen nopeus ja lentokyky."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Roihudraakki"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Roihudraakit hallitsevat sisäisen tulensa ja heimot kunnioitavat ja "
"pelkäävät lähes yhtä paljon, kuin itse esi-isiään, lohikäärmeitä. He voivat "
"vahingoittumatta vaania omassa tulimyrskyluomuksessaan. Laaja sisäisen tulen "
"käyttö on värjännyt heidän suomunsa punaisiksi. Suomut, sekä heidän "
"muotoillut puna-kultahaarniskat vahvistavat sitä illuusiota, että he ovat, "
"todellakin, lohikäärmeitä."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Taivasdraakki"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Taivasdraakkien käyttämä kevyt, keraaminen panssari on heidän arvonsa "
"symboli, joka on hopeoitu kunnioittaakseen heidän yhteyttä taivaisiin. "
"Metsästysretkien johtajina he ovat pitkiä aikoja poissa kotoa. Jokainen "
"yrittää tuoda kotiinsa niin paljon riistaa, kuin mahdollista, kilpaillakseen "
"heimonsa kunniasta - ja ehkä aivan laatuajasta jonkun tarkoin vartioidun "
"naispuolisen draakin kanssa."

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Draakkimurskaaja"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Draakkimurskaajat eivät halua kokea panssareitaan rajoitteena. Sen takia he "
"ovat opetelleet suuntaamaan suojiensa painon vahvistamaan kehon "
"liikesuuntaa, lisäten voimaa heidän keihäisiin ja kynsiin. Varusteet ja keho "
"ovat yhtä; jopa heidän paksut kypärät - ja paksut kallot niiden alla - ovat "
"aseita. Murskaajat täyttävät mielellään kastinsa velvollisuuksua niin kauan, "
"kun ne voi täyttää taistelukentällä."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draakkikaartilainen"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Draakkikaartilaiset eroavat iskusoturikastista kahdessa asiassa: heidän "
"koristeellisista kypäristä, jotka on muotoiltu lohikäärme-esi-isien mukaan, "
"ja huolellisuudesta, jolla he verhoavat panssaroidut siipensä kirkkaaseen "
"kankaaseen ennen ilmoittautumista palvelukseen. Vaikkakin tämäntyylinen "
"pukeutuminen johtuu ylpeydestä, jota he roolistaan draakkiyhteiskunnassa "
"tuntevat, sillä ei ole mitään seremoniallista arvoa. Heidän kömpelö "
"pronssilevypanssari on draakkiahjojen vahvinta työtä - ja heidän hilparinsa "
"voivat halkaista ihmisen kahtia. "

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Draakkisoturi"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Taistelijakastin draakki, kuten Draakkisoturi, on minkä tahansa heimon "
"armeijan peruspilari. Mikään erikoistaito ei erota heitä. Vain heidän "
"luontainen raaka voima ja sotilaskoulutus auttaa heitä kaivertumaan "
"vihollislinjojen läpi. He taistelevat, kuten he ovat taistelleen "
"vuosisatojan ajan, keraamilevyvahvisteiseen nahkaan pukeutuneena, "
"perinteinen sotasäilä asennettuna kummassakin kämmenselässä."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Muinaistaitaja"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Muinaistaitajat on kaikkein vahvimpia riimuja takovista kääpiöistä. "
"Muinaistaitaja pystyy tuhoamaan haavoittuneet viholliset lähes hetkessä ja "
"kykenee halutessaan edes haavoittamaan jotakuta. Hänen "
"riimuntaontakyvyillään ei ole vertaa, ja symbolit, joita hän kaivertaa "
"aseisiinsa ja haarniskoihinsa, kääntävät vihollisten iskut toisaalle."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Hurmoskääpiö"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Hurmoskääpiöt ovat harvinainen kääpiöiden kasti, joka puskee itsensä "
"mielettömään raivoon ennen taistelua. Nämä soturit vieroksuvat koko "
"puolustuksen käsitteen, ajatellen ainoastaan heltymätöntä rynnäkköä, joista "
"he ovat kuuluisia."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "taiston hurma"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Lohikäärmekaartilainen"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Kääpiötutkimusmatkailija"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Kääpiötutkimusmatkailijat ovat ainutlaatuisia selviytyjiä. He voivat samota "
"kuukausia metsissä ja vuorilla etsien uusia malmi- ja mineraaliesiintymiä, "
"varustautuen ainoastaan helposti kannettavilla varusteilla. Vaikka heidän "
"lähitaistelutaitonsa ovat muihin kääpiöihin verrattuna heikompia, "
"kirveenheitossa he ovat vertaansa vailla. Ovathan he harjoitelleet "
"metsästäen vuorilla. Liikkuvuutensa takia Kääpiötutkija ovat vaarallinen ja "
"vaikea vastus."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Kääpiösoturi"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Kääpiövartija"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Kääpiöylimys"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Puettuina kiiltävään panssariin nämä kääpiöt näyttävät vuorenalaisilta "
"kuninkailta. He käyttävät kirvestä ja vasaraa suurella taidolla ja osuvat "
"kohteeseen heittokirveellä useiden askelien päästä. Vaikka he ovat hitaita "
"jaloistaan, ovat he kuitenkin todistus kansansa voimasta."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Kääpiötienraivaaja"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Nämä karaistut kääpiöt ovat joskus poissa luolistaan pitkiä aikoja "
"tiedustelemassa ja partioimassa rajavyöhykkeillä. He käyttävät tämän ajan "
"etsiäkseen maahantunkeutujia ja taistellakseen rosvoja vastaan, jotka "
"loukkaavat kääpiöiden aluetta. He ovat voimakkaita lähitaistelijoita ja "
"matkan päästä taitavasti heitetyt kirveet ovat kova vastaus "
"ihmisjousiampujan voimalle ja tarkkuudelle."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Riimuseppä"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Harjaantuneet kääpiöiden riimusepät kaivertavat muinaisia riimuja aseisiinsa "
"ja haarniskoihinsa. Nämä riimut saavat riimusepän iskut tarkoiksi ja "
"voimakkaiksi ja häiritsevät sepän vihollisia, joiden iskut osuvat heikosti "
"tai kilpistyvät puolustajan haarniskaan."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Kääpiötiedustelija"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Vaikka kääpiöt eivät ole vahvoilla pikajuoksussa pidempiä rotuja vastaan, "
"panssaroimattomina heidän hirmuinen kestävyytensä haastaa kaikki, paitsi "
"nopeimmat. Kääpiötiedustelijat hyödyntävät tätä, mennen pitkälle "
"pääjoukkueen edelle ja raportoiden sitten vihollisjoukkojen liikkeistä ja "
"luonteesta, tai turvaten tärkeitä kohteita. Taistelun ulkopuolella he "
"yleensä välittävät viestejä kääpiöyhteisöjen välillä. Heidän nopeus "
"kuitenkin kostautuu heikommasta suojasta, jonka kevyempi haarniska antaa."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Järkkymätön kääpiö"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Kaartin kääpiö"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Rautapaita"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Kokeneemmat rautapaidat käyttävät raskasta ketju- ja levypanssaria, josta he "
"ovat ansaitusti kuuluisia."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Ukkoskääpiö"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Ukkosvartija"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Kiihkokääpiö"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Kiihkokääpiöt ovat "
"heistä hurjimpia taistelussa: kun he hyökkäävät, he taistelevat kuolemaan "
"saakka – joko itsensä tai vihollisensa."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Jousihaltia"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Haltioilla on aina ollut kova maine jousiammunnassa, sillä he oppivat tämän "
"taidon helposti monesta syystä. Jopa hento ruumis voi olla tappava tämän "
"aseen kanssa, ja sota-aikana monet valitsevavatkin jousen. Vaikka heidän "
"kokemattomuutensa taistelussa tekee heidät hieman haavoittuvaisiksi, heidän "
"luonnollinen ketteryytensä varmistaa, että he voittavat kaikki ihmiskunnan "
"vastavärvätyt."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "miekka"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "jousi"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Jousihaltia"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Haltiasissi"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Sissit ovat samoojien mestareita ja käyttävät usein samaa menestyksellistä "
"taktiikkaa: vihollisen sallitaan läpäistä heikko puolustuslinja ja kun "
"etulinjan takaiset haavoittuvaiset joukot seuraavat, nämä jousimiehet "
"poistuvat suojista ja hyökkäävät, murtaen huoltolinjat ja saartaen "
"vihollisen samalla.\n"
"\n"
"Tätä on silloin tällöin tulkittu kostoksi heidän taistelussa kaatuneiden "
"veljiensä puolesta, ja siksi sissejä nimitetäänkin joskus myös ”kostajiksi”. "
"Vaikkei kyse ole välttämättä tästä, ei tämä arvio aina ole väärä."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Haltiasissi"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Haltiakapteeni"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Haltiat, toisin kuin monet muut rodut, huomaavat nopeasti tovereidensa "
"kokemuksen taistelussa. Toisin kuin ihmisillä, joilla johtajuus on oikukas "
"sotku pelottelua ja lahjontaa, haltioilla johtajat nousevat luonnollisesti. "
"Yhdistelmä hyväksyä johtajien viisaus ja taipumus valita lahjakkaita "
"johtajia on yksi haltioiden hiljaisista vahvuuksista."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Haltiain esitaistelija"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Ne haltiat, jotka hiovat itsestään sota-aseen, muuttuvat joksikin, joka "
"kumoaa heidän rotunsa varsin rauhanomaisen maineen. Kun yhdistetään "
"päättäväisyys, taito ja muodon puhtaus, tuloksena on miekkailutaito, jota "
"vastaan vain harva voi kilpailla. Jopa jousiammunta, jota kohdellaan "
"toissijaisena, tapahtuu sellaisella taidolla, jota suurin osa ihmiskunnasta "
"voi vain tuijottaa ihmeissään."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Haltiadruidi"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Metsähaltioiden taikuus sopii huonosti taisteluun, mutta on silti tehokasta. "
"He voivat muutamalla sanalla elävöittää asuttamansa metsän, jotka lyövät "
"kaikki heidän rauhaansa uhkaavat.\n"
"\n"
"Heidän tärkein kykynsä on parantaminen. Tämän taidon takia haltiadruidit "
"ovat kansansa rakastamia."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "sauva"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "kiinniotto"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "piikit"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Haltialumoojatar"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Haltioiden taikuus on täysin erilaista kuin ihmisten. Niin paljon, että "
"ihmiset ovat maailmanlaajuisesti kykenemättömiä ymmärtämään sitä, "
"puhumattakaan käytöstä. Samoin ne, jotka ovat sen mestareita, ovat samalla "
"lailla arvoituksellisia. Vaikka voidaan sanoa heidän olevan kunnioitettuja "
"väkensä keskuudessa, erittäin vähän voidaan sanoa heidän toimistaan tai "
"tarkoituksistaan yhteiskunnassa."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "sitominen"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "keijutuli"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Haltiasoturi"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Haltiat eivät ole sotaisia luonteeltaan, mutta kun velvollisuus kutsuu, "
"heidän luonnollinen ketteryytensä ja taitava käsityönsä palvelee heitä "
"hyvin. Haltia voi oppia miekkalutaidon ja jousiammunnan perusteet hyvin "
"lyhyessä ajassa, verrattuna muihin rotuihin, ja laittaa ne tehokkaaseen "
"käyttöön taistelukentällä."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Haltiasankari"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Haltiat ovat nopeita oppimaan, vaikka eivät ole luonnostaan sotaisia. "
"Suhteellisen pieni määrä kokemusta muuttaa haltian kyvykkäästä soturista "
"taistelun mestariksi. He, joita sankareiksi kutsutaan, ovat vahvoja sekä "
"miekalla että jousella. Heidän taitonsa ei milloinkaan haihdu harjoituksen "
"puutteen takia."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haltiasuurlordi"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Haltiakansa on johtajiaan kohtaan niin uskollinen, että muiden kansojen "
"johtajat voivat vain katsoa kateellisina vierestä. Haltioiden Suurlordit "
"ansaitsevatkin tämän huolella ja viisaudella . Rauhan aikana hiljaiset ja "
"mietiskelevät Suurlordit ovat vihan täyttäminä kieltämättä hämmästyttävä "
"näky. "

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Haltialeidi"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Haltiat valitsevat johtajakseen sen, joka on sekä viisas, että herkkä "
"universaalien voimien tasapainolle. Kaukokatseisuus on suojellut heitä monta "
"kertaa epätietoisuudelta. Heidän hallintonsa palkitaan alamaisten "
"horjumattomalla uskollisuudella, joka on suurin lahja, jota kukaan "
"hallitsija voisi pyytää."

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Haltialordi"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Haltioiden ylhäisö koostuu haltioista, joiden ansiot vastaavat heidän "
"asemaansa. Haltialordit ovat viisaimpia ja vahvimpia haltioista – ja "
"kauhistuttavat taikuudenkäytöllään."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Haltiatarkk’ampuja"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Yksi syy siihen, miksi haltiat ampuvat niin tarkasti, on heidän "
"epätavallisen selvä näkönsä. Taitava haltiajousiampuja kykenee osumaan "
"kohteisiin, joita ihminen ei edes näkisi – jopa yöllä – ja pystyy vetämään "
"seuraavan nuolen heti päästettyään irti edellisestä. Tällä mahtavalla "
"taidolla on hintansa, sillä nämä haltiat ovat taitamattomia miekan käytössä."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "pitkäjousi"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Haltiatarkk’ampuja"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Haltiain marsalkka"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Haltioiden pitkäikäisyys ja luonnollinen älykkyys suovat heille hurjan kyvyn "
"sodataidoissa, vaikka he eivät yleensä olekaan kovin sotaisia. Haltiat "
"muistavat asiat paljon selvemmin kuin ihmiset ja usein pystyvät vaistoamaan "
"asioita, joiden tunnistamiseksi muiden täytyy harjaantua. On selvää, että "
"silloin, kun haltia harvoin lähtee sotaan, noudatettu strategia on mestarin "
"työtä."

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Haltiain esiratsastaja"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Haltiain esiratsastajat koulutetaan haltiakuningaskuntien kuninkaallisiksi "
"kirjeenkantajiksi. Kansansa rauhanomaisuudesta huolimatta heidän "
"kokemuksensa tekee heistä varsin tappavia taistelussa. Yksikään ihminen ei "
"ole ikinä päässyt heidän taitoonsa jousen käytössä ratsain – oikeastaan "
"useimpien heistä olisi vaikeampi haastaa sitä jalan.\n"
"\n"
"Näiden soturien nopeus sallii heidän iskeä milloin ja missä haluavat. Tämä "
"on pelastanut heistä monia kuolemalta."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Haltiasamooja"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Vaikka ihmismies viettäisi vuosia metsässä, ei hän pääsisi eroon tunteesta, "
"ettei hän kuulu sinne. Haltioilla asia ei ole näin. Jokainen haltia, joka "
"tutkii metsien tietoutta, tulee niiden herraksi, ja kun tähän yhdistetään "
"huomattava taito jousiammunnassa ja miekkailussa, voidaan samoojia pitää "
"mahtavina sotureina."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Haltiasamooja"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Haltiaratsastaja"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Haltioden mestariratsastajat pystyvät liikkumaan metsän läpi vauhdilla mikä "
"joka olisi itsemurha ihmiselle. Vaikka tämä luo mahtavan kuvan "
"ratsastajista, kannattaa myös katsoa hevoskantaa, sillä temput, joihin "
"hevoset pystyvät, vaikuttavat lähes yliluonnollisilta.\n"
"\n"
"Tämä yhdistelmä uskomatonta liikkumiskykyä ja uskottavaa taistelutaitoa on "
"yksi suurimmista vahvuuksista, joita haltioilla on sodankäynnissä."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Haltiatiedustelija"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Metsähaltioiden ratsumiehet ovat jokseenkin taitavia miekan ja jousen "
"käytössä, mutta heidän todellinen lahjansa on ratsastustaidossa. Jopa muita "
"haltioita hämmästyttää heidän suuri nopeutensa metsässä ja heidän kykynsä "
"kiitää tiheän metsän läpi liki naarmutta. He saattavat olla ainut ratsuväen "
"tyyppi, joka pärjää paremmin metsässä kuin tasangoilla. "

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Haltiashamaani"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Koska haltiat ovat luonteeltaan keijumaisia, heillä on luontaisia "
"taikakykyjä. Käytännössä tämä näkyy heidän sopeutumisessaan luontoon, jonka "
"he voivat kutsua taistelussa apuun. Metsässä vaeltavat viholliset saattaavat "
"joutua puunjuurien vangitsemiksi, mikä tekee heistä huomattavasti vähemmän "
"uhkaavia. \n"
"\n"
"Haltioiden parannustaidot ovat myös huomattavia, ja erittäin hyödyllisiä "
"taistelussa."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Haltiain jousimestari"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Olipa kerran tarina haltiasta, joka pysäytti nuolen ilmasta ampulla sitä "
"omalla nuolellaan. Se, että tälläinen tarina otetaan vakavasti, on todistus "
"haltioiden taidosta jousiammunnassa. Jousimestarit ovat nimensä mukaisesti "
"jousiammunnan mestareita."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Haltiain jousimestari"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Kun haltia omistautuu keijujen polulle, hän muuttuu aikanaan haltianeidosta "
"kummankin maailman olennoksi. Heidän tekojensa takana olevaa voimaa "
"ymmärretään huonosti, mutta nämä metsän kauniit vartijat ovat elävä todiste "
"kansansa salaperäisyydestä ja sulosta."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "keijukosketus"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Haltiavelhotar"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Keijujen maailma on pitkälle voimakkaampi kuin ruumiillinen maailma. "
"Yksinkertaisesti tuomalla jotakin siitä maailmasta meidän omaamme voi "
"aikaansaada väkivaltaisia tuloksia. Tämä ymmärretään hyvin haltioiden "
"parissa, vaikka sitä harvoin käytetään vihamielisiin suunnitelmiin, sillä "
"sellainen ei ole helppoa ja sitä pidetään epäarvostettuna.\n"
"\n"
"Nuo, jotka voivat tehdä niin, on muiden rotujen toimesta karkeasti nimetty "
"”velhottariksi”, ja he varmasti pystyvät näyttelemään tuota osaa."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Keijulumoojatar"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Harvoin nähdyt viisaat lumoojattaret ovat sekä keiju- että maallisen "
"luontonsa mestareita. Heillä on ihmeellisiä ja joskus kauhistuttavia voimia. "
"Legendojen mukaan nämä voimat ovat antaneet muille roduille terveen pelon "
"haltioita kohtaan."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "seitti"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Sumunselkeyttäjä"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Hukkaratsastaja"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Hukat eroavat muista susista vain kokonsa ja värinsä puolesta. Ne ovat "
"useimmiten korkeampia kuin hevoset ja niiden ruokahalu on valtava. Vain "
"hullu kohtaisi näitä vapaaehtoisesti. Hiisien on onnistunut kesyttää niitä, "
"jos nyt kesyttämisestä voi puhua, mutta he ovat maksaneet siitä kovan "
"hinnan.\n"
"\n"
"Suden kynsiä ei usein pidetä niiden vaarallisimpina aseina, mutta tämän "
"kokoisella pedolla ne ovat pidempiä ja paksumpia kuin rautanaulat. Kuten "
"örkkisalamurhaajat veitsiinsä, hukkaratsastajat tuhrivat petojensa kynsiin "
"myrkkyä, tehden hukkien tassun iskusta mitä kuolettavimman."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Hiisiseivästäjä"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Örkit käyttävät usein hiisiä nuolenruokana taistelussa. Ne, jotka jotenkin "
"selviävät, varustautuvat selviytyäkseen jatkossakin. Pitkällä keihäällä voi "
"sohia niin kauas, ettei lyhyistä käsistä ole enää niin paljon haittaa. "
"Lisäksi näillä hiisillä on parempi panssari."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Hiisiritari"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Hiisien ”ritareilla” on hyvin vähän yhteistä niiden ihmisten kanssa, jotka "
"tuon tittelin jakavat, ja titteliä käytetäänkin lähinnä vihollisten "
"pilkaamiseen. Yhtenäisyys on lähinnä siinä, että he ovat susiratsastajien "
"eliitti. Heidät on luultavasti ylennetty onnistuttuaan jossakin "
"ryöstöretkessä tai muussa yhtä röyhkeässä asiassa. \n"
"\n"
"Heille annetut sudet on kasvatettu vahvoiksi ja nopeiksi, mikä tekee niistä "
"varsin vaarallisia taistelussa."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Hiisiryöväri"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Jotkut hiidet kouluttavat tulen pelon pois susistaan. Ryöstöretkillä nämä "
"hiidet ovat kantava voima: ne polttavat uhrien kodit ja viljan ja kantavat "
"verkkoja häiritäkseen niitä, jotka järjestäytyvät puolustukseen tai "
"kostoiskuun."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "soihtu"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "verkko"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Hiisinostattaja"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Lipunkantajat ovat jonkinlainen omituisuus hiisien joukossa. On hyvin "
"harvinaista, että hiisi selviää hengissä useammasta taistelusta. Vielä "
"harvinaisempaa on, että muut hiidet tunnustavat ja kunnioittavat tätä. "
"Nostattajan palava kiihotus kannustaa vähemmän kokeneita hiisiä taistelemaan "
"hurjemmin ja pidempään ennen kuolemaansa."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Keihäshiisi"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Örkkipentueessa syntyy usein muutamia, jotka ovat pienempiä ja heikompia "
"kuin muut. Näitä raukkoja kutsutaan ”hiisiksi” ja heitä pidetään "
"alempiarvoisina kuin muita örkkejä. Taistelussa heille annetaan "
"varustuksista vähäisimmät, ja heidän sotaherransa käyttävät heitä usein "
"elävinä kilpinä valmistellessaan todellista hyökkäystä.\n"
"\n"
"Jotkut luulevat, että näiden olentojen olemassaolo on lopun alku örkeille, "
"mutta kukaan ei tiedä heidän historiastaan tarpeeksi paljon sanoakseen "
"mitään lopullista."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Susiratsastaja"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Kukaan ei ole varma, miten susien kouluttaminen ja ratsastaminen alkoi, "
"mutta hiidelle siitä seuraavat hyödyt ovat itsestäänselviä. Hiidet ovat "
"paljon pienempiä ja heikompia kuin örkit, ja  heidät useimmiten käsketään "
"vaarallisimpiin ja inhottavimpiin osiin taisteluissa. Jokainen, joka pystyy "
"hankkimaan itselleen ratsun, saa paljon helpomman ja jopa viihdyttävämmän "
"roolin taistelussa.\n"
"\n"
"Sudet eivät kykenisi kantamaan miestä levyhaarniskassa, mutta hiisi "
"nahkapanssarissaan on kevyt kantamus. Toisin kuin hevoset, nämä ratsut "
"menevät vuoristoon varsin kevyesti, vaikka vesi ja metsät niitä "
"hidastavatkin."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Aarnikotka"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Nämä majesteettiset olennot hallitsevat maailman taivaita. He suhtautuvat "
"ovat sekä vaarallisia, että epäluuloisia muita älykkäitä rotuja kohtaan, "
"joten aarnikotkia ei tulisi häiritä ilman hyvää syytä."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Aarnikotkamestari"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Aarnikotkien mestarit ovat lentäneet aarnikotkilla niin pitkään, että "
"aarnikotkista on tullut heidän itsensä jatkeina. Tämä erikoinen suhde "
"herättää kauhua niissä, jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi "
"iskeä mistä tahansa."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Aarnikotkaratsastaja"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Vain harvat voivat ratsastaa mahtavia aarnikotkia. Ne, jotka onnistuvat, "
"tulevat aarnikotkan ratsastajiksi ja löytävät taivaiden maailman näiden "
"lentävien petojen selästä."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Mahtiritari"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Mahtiritarit ovat saavuttaneet taidon huipun miekassa ja peitsessä. "
"Pukeutuneina täyteen levyhaarniskaan ja ratsastaen hevosia, jotka on "
"jalostettu voimaa eikä nopeutta varten, nämä soturit muodostavat minkä "
"tahansa suuren ratsumiesjoukon ytimen. Mahtiritari rynnäkön kärjessä on "
"karmea näky jalkaväelle, mikä on usein riittävä murtamaan puolustuslinjan."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "pitkämiekka"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "peitsi"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Ritari"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Taitavat hevosmiehet ylennetään ritareiksi. Kokeneina taistelijoina he ovat "
"nähneet epäonnistuneen rynnäkön usein kuolettavat seuraukset ja ovat "
"oppineet hillitsemään sen käyttöä. Niinpä ritarit kantavat miekkaa "
"aseistuksessaan ja harjoittavat taktiikoita, jotka vaativat enemmän "
"kärsivällisyyttä, mutta ovat turvallisempia kuin rynnäköt. Heidän peitsensä "
"ovat silti valmiit ja kokemus niiden käytössä on heidän edukseen."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Peitsimies"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Peitsimiehet ovat Wesnothin urheimpia ja pelätyimpiä ratsumiehiä. Heidän "
"panssarinsa on vähäistä, mikä sallii heidän ratsastaa nopeasti, nopeammin "
"kuin kukaan tovereistaan. Heidän röyhkeä taktiikkansa on kaksiteräinen "
"miekka, mikä voi johtaa joko kunniaan tai nopeaan kuolemaan. Peitsimiehet "
"loistavat jahdatessaan muodostelmasta poistuneita jalkamiehiä ja "
"lävistäessään puolustuslinjoja. Kuitenkin heidän käyttönsä puolustuksessa on "
"rajallista."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Pyhä ritari"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Pyhät ritarit, ritareista hyveellisimmät, ovat vannoneet voimansa, eivät "
"kuninkaalle tai kruunulle, vaan ihanteelle itselleen – ritarillisuudelle ja "
"tunnolliseselle hyvien asioiden hoitamiselle. He palvelevat maailman "
"armeijoissa, mutta heidän ensisijainen lojaaliutensa usein kuuluu omille "
"ryhmilleen: salaisille luostarimaisille järjestöille, jotka ylittävät "
"poliittiset ja kulttuuriset rajat. Joskus hallitsijat ovat hyvin varuillaan "
"heidän kanssaan, sillä pyhän ritarin lojaalius on vain niin vahvaa kuin "
"läänin näennäinen hyveellisyys. Tämä on johtanut monia salailevia ja "
"kunnianhimoisia hallitsijoita syyttämään ja hajottamaan näitä ryhmiä tai, "
"joskin harvemmin, manipuloimaan monimutkaisilla petoksilla pitääkseen nämä "
"muutoin vankkumattomat joukot palveluksessa.\n"
"\n"
"Perinpohjaiset pyhät ritarit eivät yleensä ole niin pelottavia kuin "
"”mahtiritarit” ovat suurimmassa osassa armeijoista, mutta he ovat "
"ensimmäisen luokan taistelijoita joka tapauksessa. Lisäksi viisaus ja "
"hurskaus antaa näille soturimunkeille tiettyjä eriskummallisia "
"ominaisuuksia. Pyhä ritari on erittäin voimakas taistellessaan maagisia tai "
"epäluonnollisia asioita vastaan, ja useimmilla on joitakin taitoja "
"hoivaamisessa ja parantamisessa."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Hevosmies"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Hevosmiehet ovat usein kotoisin Wesnothin kesyttämättömiltä alueilta. Heidät "
"koulutetaan lapsuudesta lähtien ratsastamaan ja seuraamaan tiukkaa "
"kunniasäännöstöä. Hevosmiehen rynnäkkö on tehokas, mutta vaarallinen "
"taktiikka, jonka arvo on todistettu useasti taistelukentällä. Hevosmiehet "
"ovat erinomaisia useimpaa jalkaväkeä vastaan, etenkin niitä, jotka irtoavat "
"muodostelmasta, mutta heidän tulee varoa sekä jousi- että keihäsmiehiä, "
"sillä heidän suuri kokonsa tarjoaa helpon kohteen."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Jousimies"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Jousen käyttäminen muuhun kuin riistan ampumiseen on tunnettu sen synnystä "
"lähtien, ja jousimiehet ovat olleet korvaamattomia sodankäynnissä "
"esihistoriasta saakka. Yleensä vaatimattomista alkuperistä, kuten "
"talonpojista, ja joskus metsämiehistä, lähtöisin olevat jousimiehet ovat "
"varsin taitavia sekä jousen että lyhyen miekan käytössä ja ovat "
"taistelukentällä yleinen näky."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "lyhytmiekka"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Ratsumestari"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Ratsumestari taitavat sekä miekan että varsijousen käytön ratsunsa selästä. "
"Heidän iskuvoimansa ja liikkuvuutensa on pelottava ja he ovat "
"asiaankuuluvasta aggressiivisuudestaan tunnettuja. Rastumestareiden "
"uhkarohkeat teot ovat synnyttäneet monia lauluja ja tarinoita."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "varsijousi"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Ratsumies"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Ratsumiehet eroavat hevosmiehistä taktiikaltaan ja varustukseltaan. "
"Ratsumiehen panssari on raskaampi ja hän kantaa miekkaa ja kilpeä peitsen "
"sijaan. Heidän taktiikkaansa ei kuulu rynnäkkö, vaan heillä on tapana "
"sohaista miekallaan käyttäen sekä hevosta että ratsastajaa taistelun "
"työkaluina.\n"
"\n"
"Ratsumiehet ovat hyvin hyödyllisiä asemien ottamisessa ja pitämisessä "
"avoimella maalla, omien joukkojen suojaamisessa ja tiedustelussa."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Rakuuna"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Wesnothin armeijoiden lahjakkaimmat ratsumiehet koulutetaan käyttämään "
"varsijousta ja varustetaan paljon voimakkaammilla sotaratsuilla. Rakuunat "
"ovat hyvin panssaroituja ja taitavia miekkamiehiä. He kykenevät puskemaan "
"eteenpäin ja myös pitämään linjansa. Heidän nopeutensa ja joustavuutensa "
"tekee heistä arvokkaita taistelukentällä."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Kaksintaistelija"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Wesnothin ylhäisössä on mielenkiintoinen tapa lähettää perheen pojat "
"opettelemaan joko miekkailua tai ratsastusta. Kaksintaistelijoiden nimi "
"tulee harmittavan yleisestä tavasta nuoren ylimystön keskuudessa, jossa "
"todellinen, tai leikillinen loukkaus saattaa johtaa harkitsemattomaan "
"näytökseen heidän luontaisista oikeuksistaan.\n"
"\n"
"Kokeneet miekkailijat kantavat usein mukanaan pientä varsijousta, jonka saa "
"helposti piiloon kaavun tai viitan alle. Se on hidas ladata, ja vaikka monet "
"pitävät sitä kunniattomana, se on hyvin hyödyllinen. Veteraanit, jotka "
"elävät tarpeeksi kauan, ovat usein tehneet tällaisia myönnytyksiä "
"käytännölle ja selviämiselle."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "sapeli"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Miekkailija"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Miekkailijat tyypillisesti ajattelevat, että taistelussa yleiset panssarit "
"ovat heidän itsensä pahin vihollinen. Esimerkiksi suojus vain heikentää "
"iskua, sen väistäminen jättää puolustajan kokonaan vahingoittumatta. Taito "
"pystyä väistämään jokainen hyökkäävä liike on etu vain nille, joilla on "
"sopiva ruumiinrakenne. Vain niille, jotka kykenevät kestämään ankaran "
"koulutuksen. \n"
"\n"
"Ainoastaan tikarilla ja sapelilla varustetut miekkailijat ovat kevyitä ja "
"hyödyllisiä monissa tilanteissa, joissa heidän vastaavat, panssaroidut "
"toverinsa ovat epäedullisessa asemassa. Usein he tanssivat ympyrää "
"sellaisten joukkojen, kuten raskaan jalkamiehen, ympärillä, pilkaten heidän "
"painavan panssarinsa painoa."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Kenraali"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Kenraalit ovat ihmisten armeijoiden johtajia. Heidän vastuullaan on suurten "
"ja tärkeiden alueiden puolustus ihmisten kuningaskunnissa. Kenraalien "
"koulutus on laajaa ja perusteellista."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Suurmarsalkka"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Suurmarsalkan arvo on ihmiskunnan armeijoissa yksi korkeimmista. Sen "
"saavuttaneet ovat läpäisseet monia tulikokeita ja todistaneet huomattavan "
"taitonsa sekä taistelemisessa että johtamisessa."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hilparimies"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Hilpari on vaikea ja raskas ase käyttää, mutta tehokas asiantuntijan "
"käsissä. Se on myös paljon monipuolisempi kuin seiväs, josta se periytyy. "
"Kuten kuka tahansa hilparimies kertoo, aseessa on neljä pääasiallista "
"lyömäkohtaa, kahta enemmän kuin keihäässä tai seipäässä; nämä ovat kärki, "
"terä, perässä oleva piikki, piikki terän takapuolella ja terän sisäpuoli, "
"jota käytetään vetävässä liikkeessä käyttäjää kohti. Kaikesta tästä syntyy "
"hyvin monipuolinen lähitaisteluase, etenkin ratsuväkeä vastaan.\n"
"\n"
"Kuitenkin hilpari on paljon kalliimpi valmistaa kuin keihäs ja vähemmän "
"tehokas aloittelijan käsissä. Wesnothin armeijoissa on tapana antaa näitä "
"aseita vain kokeneille seiväsmiehille, jotka ovat todistaneet, että heillä "
"on taitoa käyttää tätä asetta oikein taistelukentällä."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Raskas jalkamies"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Raskas jalkaväki koostuu täyteen levyhaarniskaan suojautuneista, massiivisia "
"aseita käyttävistä lihaskimpuista. Vaikka heidän voimansa on vertaansa "
"vailla, heidän liikkuvuutensa on huono. He toimivatkin parhaiten kiinteänä "
"puolustuslinjana, mieluiten vahvistetuissa tai linnoitetuissa kohteissa. "
"Muutama tällainen etulinjassa hyydyttää vastustajan liikkeet merkittävästi, "
"mutta se myös hyydyttää taktista joustavuutta."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "helanuija"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Rautamurskaaja"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Rautamurskaajien nimen alkuperä on itsestäänselvä heidän vastustajilleen. "
"Miehet panssarin sisällä pystyvät haastamaan jättejä voiman mittelöihin ja "
"he ovat usein kutsuttu mestareiksi niissä linnanvartijoitten toimesta, missä "
"he palvelevat. Heidän ylläpitonsa on kuitenkin kallista eikä heitä voi "
"lähettää kaukaisiin taisteluihin ilman kokonaista saattuetta palvelijoita.\n"
"\n"
"Joskin tuhoisia lähitaistelussa, heidän varustuksessaan on monia "
"heikkouksia; rautamurskaajat väsyvät helposti ja tietävät liian hyvin "
"etteivät voi juosta taistelussa. Liian usein he näkevät kaukaisen toverin "
"kaatuvan, mutta eivät ehdi paikalle ajoissa auttamaan."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Keihäänheittäjä"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Keihäsmiehillä on lähes aina mukanaan muutama heittokeihäs vihollisen "
"häiritsemiseen jos ei tappamiseen kaukaa. Jotkut pitävät niistä kuitenkin "
"varsin paljon tai huomaavat, että heillä on luontaista kykyä niiden "
"käytössä. Keihäänheittäjät ovat hyödyllinen osa armeijaa, sillä he kykenevät "
"tukemaan taitoaan lähitaistelussa kyvyllään hoidella kaukaisia vihollisia. "
"He voivat heittää keihäitä vihollisen riveihin kaukaa, usein ilman "
"vastahyökkäystä, ja ovat silti voimakkaita lähitaistelussa."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Luutnantti"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Luutnantit johtavat pieniä ihmisryhmiä, ja ovat aseistautuneet miekalla ja "
"varsijousella."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Pitkäjousimies"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Pitkäjouset ovat pelottavia aseita, mutta liian vaikeita aloittelevalle "
"jousiampujalle. Jousen vetäminen vaatii suuria voimia ja lisätty kantama ja "
"voima ovat hyödyttömiä, ellei tähtäys ole onnistunut. Pitkäjousimiehet "
"kantavat aseitaan ylpeinä, ja useimmat aloittelevat jousimiehet odottavat "
"aikaa, jolloin he voivat käyttää pitkäjousta."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Jousen mestari"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Jousen mestarit ovat saavuttaneet huipun ihmiskunnan jousenkäyttötaidossa. "
"Aseinaan sekä miekka että suuri marjakuusesta valmistettu jousi, nämä "
"soturit kruunaavat jousiampujapataljoonat läsnäolollaan ja kaatavat monia "
"vihollisia tarkoilla laukauksillaan. Heidän taitonsa miekan kanssa tulee "
"myös ottaa huomioon, sillä he ovat helposti yhtä hyviä kuin aloittelevat "
"miekkamiehet. Monista maailman roduista vain haltiat voittavat ihmiset "
"jousiammunnassa, ja heidän ihmisvastineensa ovat arvelleet, ehkä "
"kateellisina, sen johtuvan vain edusta iässä."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Aselajien mestari"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Aselajien mestareilla on kadehdittu osa elämässä. Vaikka heidän "
"elämäntapansa on vaarallinen ja hurjapäinen, he ovat saavuttaneet tilan, "
"jossa he voivat korjata sen sadon. Nämä herrasmiehet ovat kuuluisia "
"taidostaan ja tavoistaan, ja kulkevat kuin luonnolliset aateliset, sekä "
"kiinnittävät monen korkean rouvan huomion.\n"
"\n"
"Heillä on usein valta valita tehtävänsä ja vaeltaa maata vapaasti, jos he "
"niin päättävät. Usein heidät löytää linnanvartion johtajina tai "
"sotilasakatemian mestareina, asemasta, jossa heidän hurjapäinen luontonsa "
"paitsi hyväksytään, on myös hyödyksi."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Seiväsmies"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Wesnothin armeijoissa valitaan usein lupaavia keihäsmiehiä käyttämään "
"seipäitä. Heidät varustetaan paljon paremmalla panssarilla kuin mitä he "
"alokkaina käyttivät. Seiväs on paljon pitempi ase kuin keihäs, ja edellyttää "
"siis erilaista taktiikkaa taistelussa. Rivi seiväsmiehiä on ratsuväen "
"rynnäkön kauhu, ja oikealla koulutuksella ja taktiikalla keihäsmiehet voivat "
"pitää myös enintä osaa jalkaväestä kaukana."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "seiväs"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kuninkaankaartilainen"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Kuninkaan kaarti valitaan Wesnothin parhaista miekkamiehistä. He palvelevat "
"korkeinta aatelistoa ja toimivat henkivartijoina ja arvomerkkinä "
"työnantajilleen. Erityinen joukko kuninkaanaartia on sijoitettu "
"pääkaupunkiin, jossa he vahtivat palatsia ja kuninkaallista perhettä. He "
"nauttivat ylempiensä luottamusta ja tämän takia heitä, ei palkkasotureita, "
"käytetään usein tärkeimmissä tehtävissä. Heidän luotettavuutensa ja "
"lähitaistelutaitonsa ovat heidän tärkeimpiä kykyjään, ja niistä "
"heidättunnetaan."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Kersantti"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Kersantti on kuninkaallisen armeijan upseeri. Vaikka hän on akatemiassa "
"koulutettu, hän tarvitsee vielä jonkin verran kokemusta, ennen kuin häntä "
"kuunnellaan taistelussa. "

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Iskusoturi"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Iskusoturit ovat raskaan jalkaväen eliittiä ja puolet heidän sodanajan "
"käytöstään perustuu puhtaaseen pelotteeseen. Vain hyvin isorakenteiset "
"miehet pääsevät heidän riveihinsä, ja kun heidät puetaan päästä varpaisiin "
"mustaan piikikkääseen levyyn he ovat kauhistuttava näky. Pelkkä näky "
"iskusotureista murskaamassa vihollisiaan helanuijin murtaa usein vihollisen "
"moraalin ja pistää miettimään, onko tuon panssarin alla ihmisten sijasta "
"hirviöitä. Raskaan panssarin huono puoli on toki se, että kestää kauan "
"siirtyä taistelusta toiseen."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "varsta"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Keihäsmies"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Miekat ovat monille kallis ylellisyys ja jotain mitä talonpojat eivät voi "
"ostaa. Keihäitä on paljon helpompi tehdä, ja ne toimivat hyvin jopa ilman "
"kärkeä, vaikka useimmilla onkin varaa siihen.  Nahkapanssari päällään ja "
"usein varusteinaan myös kilpi ja muutama heittokeihäs, keihäsmiehet ovat "
"useimpien armeijoiden selkäranka. He joutuvat usein etulinjaan hyvin "
"vähäisellä koulutuksella."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Miekkamies"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Kokenut sotilas usein säästää tarpeeksi rahaa suomu- tai rengaspanssaria ja "
"hyvää lyömämiekkaa varten. Vaikka keihäiden vaihtaminen miekkoihin on varsin "
"iso muutos, useimmat keihäsmiehet riemastuvat tilaisuudesta, tietäen aivan "
"liian hyvin taakse jättämänsä aseen rajoitukset. Miekallakin on omat "
"heikkoutensa, mutta se liikkuu paljon nopeammin kuin keihäs ja on paljon "
"tehokkaampi lähitaistelussa."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Velho"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Ihmiset miettivät usein, miten se maailma, jossa he asuvat, toimii. Jotkut "
"koettavat viedä tämän miettimistä pidemmälle, tehden siitä elämänsä "
"tärkeimmän tehtävän. Velhot ovat viettäneet useita vuosia opissa, ja ovat "
"keränneet tietomäärän, joka asettaa heidän erilleen muista. Maailmassa, "
"jossa harvat osaavat lukea ja kirjoittaa, nämä miehet ja naiset ovat "
"omistaneet itsensä kokonaan tiedon hankinnalle. Heidän rivinsä ovat täynnä "
"toiveikkaan aateliston lapsia tai niitä, jotka yrittävät paeta ruumilliselle "
"työlle omistetun elämän älyllisestä tyhjiöstä.\n"
"\n"
"On ironista, että kaikella tiedolla jonka he ovat keränneet, velhot voisivat "
"hallita yhteiskuntaa, jos he sitä yrittäisivät. Kuitenkaan he eivät rakasta "
"rahaa saati valtaa, ja ne, jotka tutkivat velhoutta moisia päämääriä varten, "
"eivät usein ole tarpeeksi päättäväisiä tullakseen todellisiksi mestareiksi.\n"
"\n"
"Fyysisesti heikkoina ja taidottomina lähitaistelussa velhoilla on kuitenkin "
"tiettyjä kykyjä, joista on hyötyä taistelussa."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "tulipallo"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Velhotar"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arkkivelho"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Arkkivelhon titteli suodaan vasta eliniän opin ja vastaavien saavutusten "
"jälkeen. Arkkivelhot toimivat usein opettajina tai avustajina niille, jotka "
"ovat tarpeeksi viisaita hyödyntääkseen arkkivelhon tietoja. Useat pitävät "
"rikkaita asiakkaita. Tämä on hyödyllinen suhde molemmille, sillä silloin "
"tällöin tulevaa tehtävää tai neuvonpyyntöä lukuunottamatta velho saa jatkaa "
"tutkimustaan rauhassa. Tästä virtaa suurempi ihmistiedon runko; tieteet, "
"filosofiat ja taiteet, jotka antavat kauneuden maailmalle koko "
"laajuudessaan.\n"
"\n"
"Vaikka heitä ei ole taisteluun koulutettu, tarvittaessa arkkivelho voi "
"vapauttaa taitonsa täyden voiman, jotain, mitä ei pidä ottaa kevyesti."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "tulipallo"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arkkivelhotar"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Vanha velho"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Kerran mahtavat vanhat velhot ovat jo nähneet parhaimmat päivänsä ja ovat "
"nykyään hieman väsyneitä vuosien taisteluiden jälkeen. Siitä huolimatta "
"heitä yhä pelätään taistelukentillä heidän voimakkaiden salamaniskujensa "
"takia."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "salama"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Suurvelho"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Henkilö, jota edes harkitaan suurvelhon tittelin kantajaksi, on luultavasti "
"legenda jo omana aikanaan. Tittelin suomista harkitsevat tarkasti ajan "
"johtavat velhot, ja se myönnetään vain enemmistön äänillä. Joka tapauksessa "
"kuka tahansa, joka vakavasti ehdotetaan nimettäväksi suurvelhoksi on "
"varmasti taitonsa mestari ja melkein kaikkia kaltaisiaan parempi tässä "
"taidossa. \n"
"\n"
"Vaikka he eivät ole sotureita, heidän taitonsa käyttäminen taistelussa on "
"jotain, mitä muut sotilaat katsovat kauhuissaan."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Suurvelhotar"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Punainen velho"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Velhon kisälliajan onnistuneen päättymisen huipennuksena velho riisutaan "
"ruskeista kisällin kaavuista ja puetaan punakkaan mestarin kaapuun. Tämän "
"eron tärkeyttä eivät talonpojat tajua, ja he kutsuvat mestarivelhoja "
"'punaisiksi velhoiksi'. Samalla tavalla muutoksen merkitys liitetään usein "
"väärin velhon kykyyn luoda tulta pelkästä ilmasta, joka on kieltämättä "
"hyödyllistä, mutta on vain alkeellinen sovellus tiedoista, joita he ovat "
"vaivalla hankkineet.\n"
"\n"
"Vaikka he ovat ruumillisesti heikkoja ja kouluttamattomia sotureina, nämä "
"punaiset velhot pitävät monia ässiä hihassaan, mukaan lukien tulipallot, "
"joilla he ovat sinetöineet arkikielisen nimensä."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Punainen velhotar"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Hopeavelho"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Ne monet polut, joita velho voi kulkea, saattavat johtaa hyvinkin erilaisiin "
"lopputuloksiin. Hopeavelhot ovat omistautuneet tutkimaan niitä voimia, jotka "
"sitovat todellisuuden yhteen, ja he ovat jotenkin avanneet paljon isomman "
"maailman salaisuudet kuin useimmat kuvittelisivat. Heitä pidetään usein "
"tietäjinä tai vaeltavina mystikkoina. Hopeavelhojen tavoitteet ovat hämärän "
"peitossa jopa toisille velhoille. Vaikka heistä on hyötyä velhojärjestöille, "
"jotka usein työllistävät heitä kentällä, he ovat jokseenkiin irrallisia.\n"
"\n"
"Todellisuudessa heillä on oma järjestö velhojen keskuudessa, järjestö, joka "
"säilyttää tietyt salaisuudet omassa keskuudessaan. Yksi näistä on kyky "
"taittaa valtavia etäisyyksiä paljon nopeammin kuin edes lentämällä olisi "
"mahdollista. Hopeajärjestön jäsenet kieltäytyvät ehdottamasti "
"keskustelemasta näistä asioista toverivelhojensa kanssa, ja kun joskus "
"harvoin muut ovat tutkineet heidän työtään, he ovat hylänneet tämän polun, "
"eivätkä puhuneet aiheesta enää.\n"
"\n"
"Hopeavelhot ovat fyysiseti paremmassa kunnossa kuin muut velhot, ja heidän "
"taitonsa ovat varsin hyödyllisiä taistelukentällä, jos onnistuu jotenkin "
"vakuuttamaan velhon käyttämään niitä."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Hopeavelhot ovat hyvin tottuneita heidän maagiseen luonteeseensa ja ovat "
"siksi erittäin vastustuskykyisiä hengellisille(esim. taikuus) hyökkäyksille."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Hopeavelhotar"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Valkea velho"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Jotkut velhot, opittuaan ympäröivästä maailmasta ja opittuaan totuuden "
"kärsimyksestä, jossa suuri osa ihmiskunnasta usein elää, huomaavat etteivät "
"kykene eristäytymään elämään opissa. Nämä miehet ja naiset luopuvat elämästä "
"velhona ja liittyvät luostareihin omistaen taitonsa kaikkien hyväksi. "
"Liityttyään he usein vaeltavat maailmalla hoitaen sairauksia ja haavoja.\n"
"\n"
"Vaikka heitä ei ole koulutettu taisteluun, he ovat hyödyllisiä liittolaisia "
"maagisia ja epäluonnollisia olentoja vastaan."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "valonsäde"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Valkea velhotar"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Valon velho"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Vuosien harjoittelun jälkeen valkoisista velhoista omistautuneimmat saavat "
"valtavia henkisiä voimia. Tiukalla asettumisella valon polulle, he voivat "
"kutsua sen apuun häätääkseen pois yön varjot.\n"
"\n"
"Seuraten tiukkaa kunniasäännöstöä nämä miehet ja naiset työskentelevät "
"väsymättä tuodakseen elämää ja järjestystä siihen kaoottiseen maailmaan, "
"jossa asuvat."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "piikkinuija"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Valon velhotar"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Lainsuojaton"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat lainsuojattomien "
"riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille annetaan vaarallisempia "
"tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka monet viholliset pilkkaavat "
"heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat ovat hyvin tietoisia sen "
"kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta saatavuudesta. Lainsuojattomat "
"eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan suosivat yön suojaa."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "linko"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Lainsuojaton"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Salamurhaaja"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Varkaista suurimmat saavat joskus tehtäväkseen viedä paljon enemmän kuin "
"uhrinsa omaisuuden. Tikaritaistelun mestareina ja häiritsevän ketterinä "
"jaloistaan nämä pahamaineiset hahmot käyttävät mitä tahansa keinoja "
"surmatakseen vihollisensa hiljaa. Heidän keinoihinsa kuuluvat mm. "
"myrkkyveitset kaukaa tai selkään pistetyt tikarit. Vaikka he ovat öisin "
"kuolettavia, salamurhaajat eivät pidä taistelemisesta päivällä."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "veitsi"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Salamurhaaja"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Lurjus"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Lurjukset ovat sekava joukko miehiä, useimmat hämäriä taustaltaan. He ovat "
"minkä tahansa järjestäytyneen rikosllisjoukon vahva osa, ja vaikka heiltä "
"saattaa puuttua hienostuneisuutta tai älyä, he ovat erinomaisia suosimassaan "
"tehtävässä: uhrien hakkaamisessa siihen asti, kunnes nämä alistuvat. Kuten "
"kaikki lainsuojattomat, he taistelevat mieluiten yöllä."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Rosvo"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti kutsuvat, "
"saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua ympäriinsä, "
"kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyy heidän jalkojensa "
"kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. Huonosta "
"aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen häiritsemisessä, "
"varsinkin pimeän suojassa."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "puunuija"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Rosvo"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Karkuri"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän "
"taistelukyvyistään, että taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina ja "
"häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa elementissään, "
"mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille lainvalvontajoukoille."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Karkuritar"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Maantierosvo"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Maantierosvot ovat tunnettuja salakavalista veritöistään. He ovat valmiita "
"palkkautumaan eniten tarjoavalle, johtaen sitten alemmat rosvojoukot "
"työnantajan vihollisia vastaan. He yleensä hyökkäävät yksinäisille teille, "
"yön pimeydessä. Niistä kokeneina he ovat tappavan vaarallisia "
"lähitaistelussa."

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Hiippari"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Varasjoukkojen johtajat ansaitsevat asemansa taidolla. Nämä hiipparit ovat "
"viettäneet monia huonoja hetkiä juosten väkijoukkojen läpi ja väistellen "
"niitä, jotka tahtovat heille pahaa, molemmat kykyjä joista on hyötyä "
"taistelussa. Veitsen mestareina he osaavat myös heittää niitä tarkasti ja "
"monien öisten retkien kokemusten jälkeen he taistelevat mieluiten yöllä."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Hiippari"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Räyhääjä"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Jotkut miehet ilman tiettyjä kykyjä eivät voi, tai eivät halua, elää "
"rehellisesti. Ne jotka yrittävät ylittää aidan matalimasta kohdasta, ovat "
"tunnettuja 'Räyhääjinä'. Tarpeeksi suurella määrällä onnea ja kokemusta he "
"joskus onnistuvat välttämään tiesulut, jotka odottavat suurinta osaa heidän "
"tovereistaan. "

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Varas"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"Aina on ollut niin, että erinäisten rotanmetsästäjien \"kiltojen\" jäsenet "
"ovat värjänneet hiuksensa kalpean sinisiksi. Tämä on röyhkeä teko, sillä "
"usein heidän ammattinsa liittyy vähemmän laillisiin puuhiin. Varkailla on "
"monia taitoja ja he ovat pakosta sekä ketteriä jaloistaan että taitavia "
"veitsen käyttäjiä. He käyttävät iloisesti vähemmänkin kunniallisia "
"taktiikoita taistelussa ymmärtämättä 'reilun pelin' henkeä."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Varas"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Korsto"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Korstoja tulee monista erilaisista paikoista; Muutamat syntyvät korstoiksi, "
"monet ovat entisiä sotilaita, jotka on erotettu armeijoistaan, tai "
"talonpoikia, jotka on heitetty pois mailtaan. Heistä tulee nopeasti korstoja "
"elääkseen. Taustastaan riippumatta he jakavat tavan piestä uhrejaan isoilla "
"nuijilla."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Talonpoika"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Talonpojat ovat maaseudun talouden selkäranka ja sotilaita vain viime "
"hädässä. He eivät ole luonteeltaan sotaisia mutta puolustavat kotejaan "
"tarvittaessa itsepäisesti. Jos talonpoikia heitetään vihollisen niskaan, on "
"selvää että paremmat joukot ovat loppuneet."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "talikko"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Kuninkaallinen taistelija"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Kuninkaalliset taistelijat ovat ihmisten ylhäisiä kuninkaita ja ruhtinaita, "
"jotka on aseistettu ja panssaroitu astetta raskaammin kuin heidän ritarinsa."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Eränkävijä"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Eränkävijät ovat metsästäjiä, puunhakkaajia, miilunpolttajia ja muita, jotka "
"elää kituuttavat siellä, missä ihmismaailma hipoo erämaata. Nokkeluus ja "
"erätaidot yleensä auttavat heitä siinä, missä aseet eivät."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Metsästäjä"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Metsästys on yleinen urheilulaji jalosukuisten joukossa, mutta se voi olla "
"myös aatelittomien toimeentulona. Aivan kuten muistakin ammateista, myös "
"metsästäjistä löytyy oman alansa mestareita. Metsästäjät tuntevat kaikki "
"alansa temput ja ovat kokeneita erämaassa suunnistamisessa, jäljittämisessä "
"ja jousen käytössä. He ovat hyviä ampumaan liikkuvia ja piileskeleviä "
"kohteita. Se on vuosien saatossa riistanammunnasta saatu kyky, joka "
"varuskunnan jousimiehiltä yleensä puuttuu.\n"
"\n"
"Mestarimetsästäjät palkataan niiden ryhmien toimesta, jotka asuvat erämaassa "
"tai ovat vain kulkemassa sen läpi, ovat he sitten lainkuuliaita, tai niitä, "
"jotka taistelevat sitä vastaan. Jopa luonnolla itsellään voi olla "
"kuolettavia yllätyksiä, ja jokainen komentaja, joka epäonnistuu hyvän oppaan "
"värväämisessä, voi menettää miehensä pelkästään maastolle. Hyvät metsämiehet "
"voivat säästää elämiä, helpottaa matkustusta, hankkia ruokaa, ja heidän "
"kykynsä jousen kanssa on enimmäkseen hyödyksi taistelussa."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Salametsästäjä"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Vaikka metsästäjiä ei olekaan koulutettu sotureiksi, metsästämisen kautta "
"hankitut taidot (varsinkin juosiammuntaan liittyvät) ovat hyödyllisiä "
"taistelussa. Jokainen villin erämään halki matkustava sotilas- tai "
"bandiittiryhmä tarvitsee muutaman salametsästäjän palkkalistoilleen, ei "
"ainoastaan saalistukseen, vaan myös auttaakseen tiukassa taistelussa.\n"
"\n"
"Kokemuksensa takia nämä metsästäjät ovat epätavallisen pystyväisiä yöllä, "
"sekä metsissä että suolla."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Samooja"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Saamojat ovat villiä miehiä ja vaeltajia, jotka ovat päättäneet karttaa "
"kaltaisiaan ihmisiä lukemattomista eri syistä johtuen. He ovat viettäneet "
"suurimman osan elämästään luonnon helmassa ja tietävät monia sen "
"salaisuuksia. He ovat erinomaisia tienraivaajia ja tiedustelijoita, ja "
"osaavat löytää ruokaa ja suojaa paikoista, joista muut löytäisivät vain "
"keppejä ja kiviä.\n"
"\n"
"Näiden miesten läsnäolo vaivaa kovaluonteisimpia hallitsijoita – he ovat "
"asia, jota ritarit ja maalliset armeijat eivät voi hallita. Heidän "
"motiivinsa ovat välillä epätavallisia, ja he vähää välittävät "
"kuninkaallisista asetuksista, jos ylipäänsä saavat kuulla niistä lainkaan. "
"Samoojia voi värvätä, mutta heihin törmää yhtä varmasti niin maantierosvojen "
"palkkaamana kuin kuninkaankin palveluksessa. "

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Ansoittaja"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Mestarimetsämiehet ovat hyödyllisiä liittolaisia jokaiselle armeijalle, ja "
"välttämättömiä aivan jokaiselle bandiitiryhmälle. He voivat jäljittää "
"molempia miehiä ja eläimiä, huomata merkit, jotka eivät muille sano mitään, "
"ja ovat usein ainoat, jotka voivat löytää ruokaa pöydälle, oli se sitten "
"eläin tai kasvis.\n"
"\n"
"Heidän saalistustaitonsa ovat erittäin hyödyllisiä taistelussa, ja he ovat "
"siksi myös epätavallisen kyvykkäitä yöllä, sekä metsissä ja suolla."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "pitkämiekka"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Vanha velho"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Falcon"
msgstr "Vanha velho"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr "tulikynnet"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Merenneitoin ennustaja"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Papittarien suuri ymmärrys luonnosta on vuosien omistautumisen ansiota, ja "
"suo heille erityistä valistumista. Veden voimasta, joka on annettu näille "
"naisille, on kerrottu monenmoisissa tarinoissa; kuten Hopeisen tornin "
"ritarit, jotka Alavynnen rantapenkereillä surmattiin, mutta jotka taas "
"seuraavana päivänä ratsastivat täysilukuisena ja syöksivät pahan veriherran "
"pois vallasta."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Merenneitolumoojatar"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Kuten haltioilla, merenneidoilla on vahvoja luonnollisia maagisia kykyjä, "
"joskin varsin erilaisia kuin haltioilla. Niitä, jotka oppivat tämän taidon, "
"pidetään korkeassa arvossa ja heidän taidostaan on hyötyä monissa asioissa, "
"joista ihmiskunta ei osaisi uneksiakaan. Itsestäänselvä käyttö sodassa on "
"kielletty heidän omaa kansaansa vastaan - tämä voima on suuri osa siitä, "
"joka suojelee heidän kansaansa syvyyksien hirviöiltä."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "vesiryöppy"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Merenmiesvangitsija"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Merikansa tapaa käyttää verkkojen ja nuijien yhdistelmää kalastuksessa. "
"Verkoilla kerätään kalat, nuijilla tapetaan ne. Kumpiakin työkaluja on "
"sovellettu sodankäynnissä ja ne ovat tarkoitukseen niin hyviä, että "
"apujoukot, jotka ovat erikoistuneet näiden käytössä, päästetään mukaan "
"taisteluun.\n"
"\n"
"Merikansa löytää itsensä yleensä vastatusten maajoukkojen kanssa: he ovat "
"liian vahvoja vedessä, mutta liian heikkoja tapellakseen maalla. Verkot "
"hieman tasoittavat tilannetta. Ilman niitä merimiehet eivät voisi mitenkään "
"jahdata joukkoja maalla ja olisivat lähitaistelussa täysin alakynnessä."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Merenmiestaistelija"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Taitavina merien olentoina, merenmiehet ovat voimakkaita ja nopeita kaikissa "
"vesiympäristöissä, mutta häviävät useimmille maalla ryömiessään. "

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hopliitti"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Tornikilvillä varustetut hopliitit ovat vetisen valtakunnan eliittikaarti. "
"Heidän voimakas panssarinsa ja tiukka kurinsa auttaa heitä pitämään "
"järkkymättömän linjan taistelun tuoksinassa. Epätoivoisina aikoina he voivat "
"tehdä niin jopa maalla, mutta eivät yhtä hyvin kuin jalalliset olennot."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Merenmiesmetsästäjä"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Merenmiesten keihäskalastustaidot sopivat hyvin sodankäyntiin, varsinkin "
"niitä vastaan, jotka eivät asu vedessä. Kun tarve tulee, monet merenmiehet "
"siitä ammatista menevät vapaaehtoisina sotimaan."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Merenneitonoviisi"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Nuoret merenneidot vihitään usein kansansa vesitaikuuden saloihin. Tätä "
"ihmeellistä kykyä ei mikään muu rotu kykene kopioimaan. Tämä on osoitus "
"näiden olentojen keijupuolesta.\n"
"\n"
"Hentoudestaan huolimatta he ovat taikansa ansiosta varsin vahvoja "
"taistelussa. He voivat kutsua veden ympärillään lyömään vihollisiaan."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Merenmiesharppuunoija"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Ne merenmiehet, jotka hallitsevät keihäänheiton taidon, voivat tulevat lähes "
"yhtä tehokkaiksi kuin jousimiehet – vaikka aseen massa huonontaakin sen "
"kantomatkaa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenmiesten "
"liikkuvuus korvaa tämän hyvin, jos vastassa on uimataidottomia vihollisia."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Merenmiesverkonheittäjä"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Merikansan käsitys kalastuksesta on periaatteessa kalaparvien ajamista "
"verkkoihin, jonka jälkeen saalis nuijitaan kuoliaaksi. Tyylin soveltaminen "
"sotilaita vastaan oli tehokas ratkaisu. Useimmat maalla asuvat ovat jo "
"valmiiksi epämiellyttävässä tilassa ollessaan napaa myöten vedessä – "
"verkkoon joutuminen tekee ne lähes täydellisen avuttomiksi.\n"
"\n"
"Metodin tehokkuus johti pienempien, painotettujen verkkojen valmistukseen. "
"Nämä verkot voidaan heittää ilmaan. Vaikka ne eivät enää sovellu "
"kalastukseen, ne ovat taistelussa tai metsästyksessä käytännöllisiä – jos "
"riista tulee liian lähelle rantaa. Melamaisia nuijia käytetään taistelussa "
"ilman suurempia muutoksia – ne ovat jo valmiiksi tappavia."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Merenneitopapitar"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Merenmiehet jakavat uskon, jota suuri osa ihmiskunnasta seuraa, joskin "
"kulttuurillisista syistä sen ylläpito kuuluu merenneidoille, jotka ovat "
"enemmän älyllisesti suuntautuneita. He omistavat itsensä rauhan ja elämän "
"tuomiseen mailmaan ja he tutkivat sairauden kukistamisen taitoa. Heidän "
"uskonsa suo heille myös joitain henkisiä voimia, mikä sallii heidän suojella "
"kansaansa maagisilta ja epäluonnollisilta olennoilta."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Merenneitoseireeni"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Merenneitojen keijupuoli on seireeneissä vahvimmillaan , joiden yhteys "
"maagisiin virtoihin aiheuttaa sen, että heitä usein luullaan naiadeiksi. "
"Vaikkakin varmasti kaukana totuudesta, tämä virhe on ymmärrettävä, sillä "
"jopa merenneidot näkevät todellisia keijuja harvoin. Heidän taikuutensa "
"ilmentymä on selvästi kovin samanlainen - vesi seireenin ympärillä noudattaa "
"seireenin käskyä aivan kuin se olisi osa häntä itseään.\n"
"\n"
"Lukemattomia tämän sovellutuksia harvoin sattuu maalla-asujien kohdalle, "
"jotka vain kuittaavat sen ihmeeksi."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "najadikosketus"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Merenmieskeihästäjä"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Jousiammunta ei juurikaan ole merenmiesten suosiossa, sillä keihäänheitto "
"palvelee heille samaa tarkoitusta. Vaikka heittokeihäät veden alla varsin "
"vähän käytetäänkin, ne ovat erittäin hyödyllisiä pinnalla, jossa niiden "
"paino sallii niiden lentää muutamia metrejä veden alle liikkuen yhä "
"tarpeeksi lujaa vahingoittaakseen. Ne ovat hyödyllisiä myös lähitaistelussa, "
"jopa syvällä pinnan alla, mitä ei varmasti voi sanoa nuolista."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritoni"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritonit ovat meren taistelumestareita. Kolmikärjellään tritonit voittavat "
"helposti kaikki viholliset, jotka hölmöinä tulevan heidän "
"ominaisympäristöönsä."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Merenmiessoturi"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Merenmiessoturit muodostavat merenmiesarmeijoiden ytimen. Käyttäen "
"voimakkaita kolmikärkiä he ovat uhka kaikille, jotka tulevat heidän vesiinsä."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Mustekala"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. Ne tarraavat vihollisiinsa "
"lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa selvitä "
"hengissä näiltä otuksilta on pysyä rannalla."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "lonkerot"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "muste"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Lohikäärme"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Lohikäärme on tarujen olento, joita yleensä nähdään ainoastaan "
"mielikuvituksellisissa tarinoissa. Ne ovat erittäin harvinaisia, ja "
"historiallisten tapahtumien takia, pelkän tuhon kylvämisen kaupungeissa ja "
"kylissä, takia, niitä mielummin pidettäisiin pelkkinä myytteinä. Legendat "
"ovat erittäin tarkkoja lohikäärmeitten tuhotöistä; huomaten heidän suuren "
"voiman, nopeuden, yliluonnollisen viekkauden, ja kaikkea tätä mahtavampana, "
"suuren tulen, joka palaa heidän sisällään.\n"
"\n"
"Lohikäärmeen kanssa taistelun on sanottu olevan vaaran huippu itsessään, "
"soveltuen vain hulluille, tai kaikista urheimmille ritareille."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "puraisu"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "häntä"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Tulivartija"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Tulivartijat ovat savun ja tulen henkiä. Kukaan ei ole oikein varma mistä ne "
"ovat lähtöisin. Vahvat velhot kutsuvat niitä joskus tekemään palveluksia. "
"Kun niitä ei hallita, ne pulikoivat mielellään laavassa ja riemuitsevat "
"päästessään polttamaan kaiken käsillä olevan."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "tulikynnet"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Jättimutapaakku"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Jättiläismutapaakut ovat mutapaakkujen isompia serkkuja. Ne ovat maagisia, "
"maaperästä ja vedestä tehtyjä rakennelmia. Ne hyökkäävät mutaa sylkemällä ja "
"nyrkein."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "nyrkki"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "mutaklöntti"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Jättiläisrotta"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Jos ruokaa on tarpeeksi, jotkin rotat voivat kasvaa todella suurikokoisiksi. "
"Ne käyvät myös helposti ohikulkijoiden kimppuun."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Jättiskorpioni"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Tavallinen skorpioni on tarpeeksi vaarallinen - miehen kokoisen skorpionin "
"kuolettavuutta tuskin tarvitsee selitellä."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "piikki"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "sakset"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Jättiläishämähäkki"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Jättiläishämähäkkien sanotaan vaeltavan Knalgan syvyyksissä. Heillä on ilkeä "
"tapa purea vastustajiaan, joita ei yhtään helpota tieto purennan "
"myrkyllisyydestä. He voivat myös vangita vihollisensa heittäen verkkonsa "
"vihollisen päälle."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "verkko"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Mutapaakku"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Mutapaakut ovat maagisia muta- ja vesiolentoja. Ne hyökkäävät sylkemällä "
"mutaa vihollistensa päälle."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Merikäärme"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Merikäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen laivoja "
"omin voimin."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Luulohikäärme"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Kauan sitten yksi mahtavimmista elollista, tämä lohikäärme on enää vain "
"luuta ja mustia jänteitä. Kauan kuolemansa jälkeen se manattiin kuolleista "
"takaisin epäelämään. Luulohikäärme näyttää vain kasalta luilta, mutta harva "
"joka ajattelee näin ehtii muuttaa mieltään elävänä."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "kita"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Syvyyden lonkero"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Syvyyden lonkerot ovat jonkin aaltojen alla piileskelevän isomman hirviön "
"ruumiinosia."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Vesikäärme"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Kirjanoppineet kiistelevät vesikäärmeen taustasta. Jotkut väittävät, että ne "
"ovat nuoria, tai aikuisia, merikäärmeen serkkuja. Toiset ajattelevat, että "
"laji on sivuhaara naga -suvusta. Oli miten oli, kannattaa välttää niitä "
"vesiä, jonne vesikäärmeet kokoontuvat."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Susi"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Sudet ovat agressiivisia eläimiä, jotka metsästävät laumoissa. Vaikka ne "
"ovatkin heikkoja yksin, niin susilauma pystyy hetkessä tappamaan jopa "
"vahvimman miehen."

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Hurjasusi"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Suursusi"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Lumimies"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Lumimiehistä tiedätään vähän. Ne ovat apinamaisia olentoja, joiden sanotaan "
"elävän kaukaisilla, lumisilla vuorilla. Harvat ovat nähneet sellaisen, ja "
"monet epäilevät niiden olemassaoloa."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nagataistelija"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Käärmemäiset nagat ovat yksi harvoista roduista, jotka voivat liikkua "
"vedessä helposti, mikä avaa heille kokonaisen maailman, joka on "
"maaolennoilta suljettu. Silti he eivät ole todellisia mereneläviä, ja he "
"eivät kykene hengittämään vettä. Nagat ovat pieniä ja jokseenkin heikkoja, "
"mutta usein ketterämpiä kuin vihollisensa."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagataistelija"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Myrmidoni"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Nagojen harjaantuneimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin, "
"heidän kaksiteräisen taiteensa mestareihin. He iskevät yhtä nopeasti kuin "
"käärme, joita he muistuttavat, ja tanssivat sulokkaasti pois hyökkäyksistä. "
"Paitsi että he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän uimataitonsa "
"sallii tappavan liikkuvuuden vedessä."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Myrmidonitar"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Nagojen suurimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin. Nämä soturit "
"ovat kahden miekan käytön mestareita ja he iskevät nopeasti kuin käärmeet, "
"joita he muistuttavat, ja tanssivat taidolla hyökkäyksien ulottumattomiin. "
"He ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, mutta he liikkuvat räjähtävästi "
"myös vedessä, kiitos heidän uimataitonsa."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nagasoturi"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen miekkansa. "
"Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin örkeillä ja "
"muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan mahdollisimman "
"tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän alla. Tämä tekee "
"heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee heidän kykyään "
"tehdä tätä."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagasoturi"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Monet nuoret nagasoturit odottavat päivää, jolloin he ansaitsevat toisen "
"miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin "
"örkeillä ja muilla roduilla, sillä he ovat alkaneet oppia käyttämään "
"käärmemäistä muotoaan mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen "
"pois hyökkäysten alta. Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden "
"vastustus häiritsee heidän kykyään tehdä tätä."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Jätti"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Jätit ovat valtavia olentoja, jotka elävät yleensä yksin erämaassa. Ne "
"muistuttavat ulkonäöltään ihmisiä, tosin ne ovat suuria ja epämuodostuneita. "
"Vaikka niiltä pääsee karkuun helposti, ja niitä on helppo huijata, niiden "
"voimaa ei tule aliarvioida."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "lihakirves"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Nuori jätti"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Joskus jätit vangitaan nuorina armeijaan koulutettavaksi. Ne eivät osaa "
"käyttää aseita taitavasti, mutta se ei ole ongelma heidän suuren voimansa "
"takia."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Jousiörkki"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Örkkien keskuudessa jousta pidetään yleensä pelkurien aseena. Mutta jopa "
"örkit, etenkin nuoret ja kaitaluiset, ovat tarpeeksi käytännönläheisiä "
"käyttääkseen jousta, pilkkaamisesta huolimatta. Jousiörkit eivät yleensä ole "
"hyvin varusteltuja, ja sana koulutus on heille vieras. Mutta jopa heidän "
"heikoilla taidoilla heidän aseensa ovat vaarallisia, ja niiden kantajatkin "
"harvemmin liikkuvat yksin."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Örkkisalamurhaaja"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Vaikka sitä pidetäänkin raukkamaisena, myrkky on örkkien suosima ase – "
"etenkin fyysisesti heikompien yksilöiden. Myrkytettyjä heittoveitsiä "
"käyttävät örkkisalamurhaajat ovet tovereitaan heiveröisempiä, mutta "
"toisaalta yllättävänkin ketteriä. Vaikka he harvoin tekevät kuolemaniskua, "
"heidän taktiikkansa tukevat säälimättömiä lajitovereitaan.Huomioita:"

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "heittoveitset"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Varsijousiörkki"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Örkkivarsijouset ovat karkeita jäljennöksiä ihmisten tai kääpiöitten "
"suunnittelusta; varsijousi jokaisen käyttöön, vaikkakin, se on reilun "
"tehokas väline. Ne örkit, jotka saavat näitä käyttää, ovat pystyviä "
"taistelijoita, ja mitä ne häviävät oveluudessa, voittavat takaisin "
"lukumäärissä."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Örkkisotilas"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Örkkisotilaat ovat örkkijoukkojen ydin. He ovat taistelussa hitaampia kuin "
"ihmis- ja haltiasoturit, mutta lyövät paljon voimakkaampia iskuja ja "
"kestävät enemmän vahinkoa ennen kaatumistaan."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Örkkipäällikkö"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Erityisen juonikkailla örkeillä on taipumusta päätyä joukkojen johtajiksi. "
"He kantavat varsijousta olosuhteiden pakosta, mutta ovat paljon "
"taidokkaampia miekan kanssa. Kaiken kaikkiaan he ovat voimakkaita "
"taistelijoita, mutta heillä on myös hyvät välit hiisiin, joita he pystyvät "
"yllyttämään epätyypillisen uskaliaisiin hyökkäyksiin."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Örkkihallitsija"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Jokainen örkki, joka voi pitää suuren heimon koossa ilman että se sortuu "
"sisäisiin riitaisuuksiin, on usein epätavallisen älykäs ja hyvä komentaja, "
"ja vääjäämättä erittäin voimakas. He ovat taitavia sekä miekan että jousen "
"käytössä, mutta heidän oikea lahjansa piilee heidän epätavallisessa "
"kyvyssään ajaa toisia örkkejä taisteluun, antamalla heille käskyt, joita "
"noudatetaan, ei pelosta, vaan kuuliaisuudesta."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "suurmiekka"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Örkkisurmaaja"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Suuremmat ja usein myös taitavammat örkkisalamurhaajat tunnetaan "
"vihollistensa parissa 'surmaajina', vaikkakin näiden ero on häilyvä. "
"Surmaajat ovat vikkeliä jaloistaan ja varsin ketteriä taistelussa, joskin "
"tämän he saavuttavat hylkäämällä panssarinsa. Heidän myrkkynsä on ilkeä ja "
"tappavan tehokas ase ja sen yleisyys taistelukentällä on usein örkkien "
"vahvuuden todellinen syy."

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Rautajousiörkki"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Tavallisen varsijousen suunnittelu antoi pohjan jalkajouselle, tai "
"”kaarijouselle”, paljon monimutkaisemmalle laitteelle, sisältäen "
"käsikäyttöisen ”latausvivun” aseen lataamista varten ja usein monia "
"laminoidusta puusta tai luusta tehtyjä kaaria liikuttamaan ammusta. "
"Tällaista laitetta on paljon helpompi käyttää ja se on paljon tehokkaampi "
"kuin yksinkertaisemmat varsijouset. Se on myös kokonaan örkkien "
"valmistustaidon ulottumattomissa.\n"
"\n"
"Örkit arvostavat jokaista asetta, jonka he onnistuvat ryöstämään, ja ne "
"poikkeuksetta päätyvät heidän voimakkaimpien ja viekkaimpien jousiampujien "
"käsiin."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Örkkivaltias"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Kerta toisensa jälkeen, örkki, jolla on luonnollista karsimaa ja valtaa "
"toisiin örkkeihin, nousee johtoon. Jos he ovat myös voimakkaita ja "
"juonikkaita, heidät löytää väistämättä johtamassa suuria soturilaumoja, ja "
"he myös aiheuttavat suuria ongelmia muille maailman kansakunnille. Varmin "
"tapa hävittää mokomat on tappaa tämä harvinaislaatuinen örkki, joka pystyy "
"pitämään heidät yhdessä."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Örkkisotaherra"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Ne örkit, joiden voima ja oveluus ovat korkealla tasolla, saattavat nousta "
"sotaherroiksi. Nämä peto-sotilaat ovat taitavia sekä miekan että jousen "
"kanssa ja johtavat örkkisotajoukkoja rautaisella otteella."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Örkkisoturi"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Örkkisoturit, jotka hallitsevat kahden miekan käytön, ovat muiden örkkien "
"suuresti kunnioittamia ja vihollistensa pelkäämiä. Heidän ainoa heikkoutensa "
"on kyvyttömyys jousen käytössä."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Sauriaanisoturi"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Sauriaanit ovat kevytjalkaisia, ja pystyvät liikkumaan maastossa, joka usein "
"häiritsee heidän vastustajiaan. Kun tämä taito on yhdistetään heidän "
"kokemukseensa, voimaansa ja varustukseensa, heidän sotureista voi tulla "
"varsin uhkaava taistelussa, suurelti koska heitä on paljon vaikeampi "
"motittaa kuin muita vastustajia. Jopa panssaroidut sauriaanisoturit voivat "
"hyödyntää pienintäkin rakoa vastustajan linjassa ja kykenevät urheasti "
"toimien saamaan vastustajan katumaan taktisia virheitään."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Sauriaaniennustaja"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Sauriaaneilla on tietynlaista tietoa siitä, mitä miehet kutsuvat "
"noituudeksi, mutta heidän harjoitukset leimaavat sen ennustamiseksi ja "
"mustaksi taikuudeksi. Se on vähän ymmärretty, mutta herättää ansaittua "
"pelkoa niiden joukossa, ketä vastaan sitä on käytetty."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "kirous"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Sauriaanisissi"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Sauriaanisoturit ovat normaalisti heikompia kuin heidän haltia- tai "
"ihmisvastineensa. Se on tietysti suhteellista, he voivat silti olla "
"varteenotettavan voimakkaita menettämättä mitään luonnollisesta "
"liikkuvuudestaan. Tämä on erittäin vaarallista taistelussa: huolimaton "
"vastustaja voi nopeasti huomata heidän tukijoukkonsa seivästettyinä "
"sauriaanisoturien toimesta."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Sauriaanioraakkeli"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Tietyt sauriaanit ovat nähty pukeutuneen salatieteen regaaleihin ja "
"peittäneen päänsä hirvittävin muodoin ja merkein,  jotka on tehty maalaten "
"tai tatuointina. Jotkut epäilevät heidän olevan näkijöitä, tai oraakkeleita,"
"lajinsa keskuudessa. Mutta mikä tahansa heidän ”yhteisöllinen” toimintansa "
"on, he ovat kiistämättä voimakkaita heidän omituisessa taikuudessaan ja "
"pyrkivät olemaan tulematta nähdyksi."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Sauriaanitaistelija"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Sauriaanit ovat erittäin pieniä ja vaikka he ovat sen takia jokseenkin "
"heikkoja, sauriaanit ovat erittäin ketteriä. Taistelussa heidän kokonsa "
"sallii heidän rynnätä puolustusten ohi, joka pitäisi jokaisen aikuisen "
"miehen paikoillaan, tehden heistä vaikean vastustajan viholliselle.\n"
"\n"
"Sauriaanien suosikkiase on keihäs. He voivat voimakkailla takajaloillaan "
"ajaa keihään tarpeeksi voimakkaasti tehdäkseen tarpeeksi vahinkoa, oli se "
"sitten lähitaisteluaseena tai heitettynä."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sauriaanitietäjä"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Sauriaaneilla on tunnetusti joitakin omituisia kykyjä taikuuden ja mystiikan "
"taiteissa. Se on selvää, että jotkut heistä ovat erityisen taitavia tietyn "
"tyyppisessä lääkinnässä, joka on suuri etu heidän taistelutovereilleen "
"vaikeassa taistelussa."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Suurpeikko"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Kun peikko, joka on valmiiksi varsin vahva, kasvaa vanhaksi ja viisaksi, "
"siitä tulee jotain hämmästyttävää, olento, joka muistetaan sukupolvien ajan. "
"Heidän voimansa ja oveluutensa ovat useimpien peikoista kerrottavien "
"tarinoiden lähde, ja se että näkee nämä tarinat totena ei todellakaan "
"vähennä niiden suuruutta."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Peikkosankari"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Jotkut peikot syntyvät vahvempina ja kestävämpinä, heidän rotunsa "
"erikoispiirteitten mukaisesti. Yhteiskunnassa, jossa voima on valtaa, "
"heikommat palvovat heitä sankareina."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Kivenheittäjäpeikko"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Ajatus kiven heittämisestä on varmasti ollut monen peikon päässä, ja jotkut "
"ovat valinneet ne suosikkiaseekseen. Koska moisia kiviä ei ole aina helppo "
"löytää, kivenheittäjät kantavat niitä säkissä olkansa yllä. Sama nahka, "
"josta säkki on tehty, toimii myös alkeellisena linkona."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Peikko"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Peikot ovat aina olleet rasite ihmisten ja kääpiöiden niskassa, jotka eivät "
"ymmärrä, mistä nämä olennot tulivat, ja vielä vähemmän sitä, mikä aiheuttaa "
"niiden luonnottoman keston ja voiman. Täysikasvuinen peikko on miestä "
"pitempi ja jopa aseettomana olisi uhka taistelussa. Isot nuijat, joita he "
"yleensä suosivat taistelussa, toimivat kuin heidän käsiensä jatkeina, ja "
"peikot käyttävät niitä vihollistensa hakkaamiseen palasiksi."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Peikkoshamaani"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Peikkoshamaanit ovat peikkojen salaperäisiä johtajia. He eivät ole yhtä "
"vahvoja kuin muut peikot, mutta heidän todellinen voimansa piileekin "
"tulitaikuudessa, jota he käyttävät vihollisten kärventämiseen."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "tulenleimaus"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Peikkosoturi"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Peikot eivät tarvitse saatikka suosi mitään kunnollista aseistusta "
"taistelussa, joskin kepit ja kivet palvelevat heitä liian hyvin. Kuitenkin "
"peikkoja on nähty silloin tällöin panssarissa kantaen rautavasaroita. "
"Arvellaan, että niiden yleiset örkkiliittolaiset aseistavat ne näin, sillä "
"tutkimusmatkat peikonpesiin eivät näytä todisteita työkalujen käytöstä saati "
"sitten metallin takomisesta. Ajatellen, miten vaarallinen peikko on jo ilman "
"aseistusta, ajatus peikosta kunnollisesta varustuksessa on aivan liian "
"huolestuttava."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Peikonpentu"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Peikon kutsuminen pennuksi on varsin erikoista, sillä heidän ruumiinsa ovat "
"valmiiksi kovempia kuin täysikasvuisen miehen. He ovat kömpelöitä eivätkä "
"osaa kävellä kunnolla, vaan laahustavat neljällä raajalla, mutta kaiken "
"tästä syntyneen haitan peikkopennus korvaavat puhtaalla heille ominaisella "
"voimalla."

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Hirmu"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Hirmu on olento ihmiskunnan pimeimpien painajaisten syövereistä. Toisin kuin "
"pienemmät serkkunsa Kuolonsyöjät, hirmut eivät nälässään jaksa odottaa "
"uhriensa myrkyllistä kuolemaa. Ne hyökkäävät valtavilla kidoillaan, repien "
"lihat irti vielä rimpuilevasta vihollisesta. Kun vihollinen lopulta kuolee, "
"ne hotkivat jäänteet ja vahvistuvat."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Kalmo"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Vain ne, jotka ovat todella syventyneet manaamisen sadistisimpeihin "
"syövereihin, tietävät miten muuttaa ihminen kalmoksi, ja sitä salaisuutta he "
"eivät paljasta. Mitä tuntemattomia riittejä lienee tehneetkään, tuloksena on "
"peto, joka ei muista mitään ajastaan ihmisenä. Olento, joka riehuu "
"ympäriinsä alasti ja ahmii kuolleiden lihaa.\n"
"\n"
"Tällaisten asioiden takia manaajat ovat ehkä kaikkein vihatuimpia olentoja "
"kansoitetuilla mailla."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Kuolonsyöjä"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Kuolonsyöjä, tai ‘Kuoleman ahmija’, on hirviömäinen ja pyylevä, jonka "
"yhdennäköisyys ihmiseen on vain häilyvä. Ne vaikuttavat melko mädäntyneiltä "
"ilkeämielisessä liikkumiskyvyssään; ne yleisesti kantavat sairauksia ja "
"myrkkyjä veressään, ja niiden lemu hakee vertaistaan. Luultavasti "
"järkyttävin fakta niissä on se, miten ne on jotenkin tehty elävistä "
"ihmisistä – prosessi, josta ei oikeastaan tiedetä mitään, mutta mikä ei voi "
"olla muuta kuin painajaismaista."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Sieluton"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Kuolleen ruumiin elävoittämisen tekniikka on harmittavan hyvin tunnettu "
"pimeyden taidoissa: harjoittelijat usein käyttävät sitä nostaakseen "
"palvelijoita ja sotilaita vastahakoisista ruumiista. Nämä laahustajat "
"ilmestyvät usein moninumeroisena joukkiona, mutta ovat hauraita; pieni "
"taistelukokemus voi kuitenkin herättää heidät, tehden heistä paljon "
"pelottavampia."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "kosketus"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Elävä kuollut"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Elävät kuolleet ovat kuolleiden ruumiita, joita hallitaan pimeällä "
"taikuudella. Vaikka he eivät ole erityisen vaarallisia koulutetulle "
"sotilaalle, nähdä oma toverinsa heidän massassaan kammottaa jokaista."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Muinainen kuolonherra"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Tämänkaltainen olento on airut kauan sitten menneeltä ajalta. Jokainen, joka "
"kohtaa muinasen kuolonherran, joutuu luultavimmin kohtaamaan paljon "
"kuolemaakin ikävämpiä asioita."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Pimeyden tuntija"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria "
"voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen harjoittamisesta, "
"on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, jotka tätä taitoa "
"harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on kuolemattomuus. "
"Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina alamaailman pimeisiin "
"järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa heidät usein surkeaan "
"tilaan. \n"
"\n"
"Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he ovat "
"omistautuneet."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "jäätävä polte"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Pimeyden tuntija"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Pimeyden velho"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Mustan taikuuden kammo aiheutuu etupäässä ihmisen tietämättömyydestä. "
"Pimeyden velhot ovat alkaneet ratkomaan elämän ja kuoleman salaisuuksia, "
"joista jälkimmäistä on aivan liian helppo aiheuttaa. Tämä ponnistus antaa "
"ensimmäisiä pilkahduksia yhteydestä sielun ja elämättömän välillä, ja "
"ensimmäisiä onnistuneita kokeiluja tämän yhteyden manipuloimisessa. "
"Kammottava tuntematon, joka odottaa kuoleman jälkeen, pilkahtelee ja  tulee "
"väistämättä ymmärretyksi.\n"
"\n"
"Huolimatta mistä tahansa aikeista, he mahdollisesti joutuvat käyttämään tätä "
"irrottaakseen omaa kuolemattomuuttaan luonnon otteesta, ensimmäisillä "
"tuloksilla heidän työstään on välittömiä ja epämiellyttäviä sovellutuksia. "
"Elämä, jota he puhaltavat kuolleeseen materiaan, voi luoda palvelijoita "
"heille, palvelijoita, jotka työskentelevät, mutta jotka myös tappavat, ikinä "
"kyseenalaistamatta mestarinsa tahtoa. Näillä luomuksilla on lojaalius, josta "
"jokainen tyranni unelmoisi, ja se on houkuttelevaa niille, joilla on edes "
"heikoin halukkuus voimalle."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Pimeyden noita"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Mustan taikuuden kammo tulee etupäässä ihmisen tietämättömyydestä. Pimeyden "
"noidat ovat alkaneet ratkomaan elämän ja kuoleman salaisuuksia, joista "
"jälkimmäistä on aivan liian helppo aiheuttaa. Tämä ponnistus antaa "
"ensimmäisiä pilkahduksia yhteydestä sielun ja elämättömän välillä, ja "
"ensimmäisiä onnistuneita kokeiluja tämän yhteyden manipuloimisessa. "
"Kammottava tuntematon, joka odottaa kuoleman jälkeen, pilkahtelee ja "
"väistämättä tulee ymmärretyksi.\n"
"\n"
"Huolimatta mistä tahansa aikeista, he mahdollisesti joutuvat käyttämään tätä "
"irrottaakseen omaa kuolemattomuuttaan luonnon otteesta, ensimmäisillä "
"tuloksilla heidän työstään on välittömiä ja epämiellyttäviä sovellutuksia. "
"Elämä, jota he puhaltavat kuolleeseen materiaan, voi luoda palvelijoita "
"heille, palvelijoita, jotka työskentelevät, mutta jotka myös tappavat, ikinä "
"kyseenalaistamatta mestarinsa tahtoa. Näillä luomuksilla on lojaalius, josta "
"jokainen tyranni unelmoisi, ja se on houkuttelevaa niille, joilla on edes "
"heikoin halukkuus voimalle."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Kuolonherra"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Kuolonherra on ensimmäisen mustan magian tavoitteen ruumillistuma, "
"kuolemattomuuden saavuttanut. Jälleensyntymässään kuolleiden herra huijaa "
"kuolemaa, ainoaa asiaa joka sitä todella pelottaa. Mieli ja henki säästyvät, "
"vaikka ruumis saattaa kuihtua pois. \n"
"\n"
"Ehkä vain pimeyden taitajien sisäpiiri tietää, piteneekö elämä loputtomiin "
"vai rajallisesti, mutta jo se, että moisia mietitään, todistaa heidän "
"saavutuksensa suuruuden."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Pimeyden herra"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Yksi mustan magian tunnetuimmista lajeista on manaaminen, kauhistuttava kyky "
"herättää kuolleet epäelämään. Manaamisella oli hirvittäviä seurauksia ja se "
"on syy elävien olentojen tuntemaan kammoon mustaa magiaa kohtaan. Manaaminen "
"on antanut pelolle uuden mahtavan aseen.\n"
"\n"
"Tämä kyky, kaikissa muodoissaan, on ensimmäinen askel pohjimmaiseen "
"palkintoon valekuolemassa."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "ruttosauva"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Pimeyden rouva"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Kirottu ampuja"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Voimakkaimmat epäkuolleista jousiampujista ovat aina niitä, jotka olivat "
"edellisessä elämässä jousimiehiä. He vaeltavat taistelukentillä, mielessään "
"hämärä muisto vanhoista taidoistaan, epätietoisina ja piittamattomina "
"tarkoituksestaan ja vihollisistaan. Heitä ajaa vain viha, joka syntyy heidän "
"tyhjän ja hajanaisen elämänsä tuskasta."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Luun ampuja"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Pimeyden noidan luomuksista jotkut ottavat vale-elämän tiukemmin "
"otteeseensa. Heidän epäelämänsä mahdollisuudet ovat varustettu täsmäämään "
"heitä: juosiampujia, varustettuna täydellisen halpamaisella arsenaalilla. "
"Näiden olentojen nuoliviinejä ei ole täytetty puusta vaan uhrien luusta "
"tehdyillä nuolilla. Epäonniset viholliset kutsuvat näitä olentoja "
"yksinkertaisesti 'luun ampujiksi'."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Luuratsu"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Ratsastaen kadonneitten sivilisaatioitten käyttämien strutsinmuotoisten "
"ratsujen luilla, luuratsut voivat liikkua kovempaa kuin useimmat muut "
"ratsuyksiköt."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Kuolonritari"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Tarut kertovat suurimpien sotureiden ja kenraalien, jotka ovat kirottuja "
"vihalla ja pistetty kuoliaaksi petettyinä, tulevan takaisin tähän maailmaan "
"kuolonritareina. Kantaen samaa asetta kuin edellisessä elämässään, he "
"komentavat epäkuolleita heidän kostotehtävässään."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Kuolonterä"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Eläessään nämä 'kuolonterinä' tunnetut hirvitykset olivat taistelun "
"mestareita, sotilaita, jotka olivat sekä nopeita että kuolettavia. Heidän "
"uudet mestarinsa huomaavat tämän usein ja yrittävät käyttää sitä hyväkseen "
"aseistamalla heidän vastaamaan niitä taitoja joita heillä joskus oli. Vaikka "
"nämä hirviöt ovat hauraita, ne ovat paljon muita kaltaisiaan nopeampia sekä "
"jaloistaan että miekoistaan."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Kova luu"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Näissä mahtavissa raunioissa ei ole juurikaan miestä jäljellä. Sotureita "
"sydämissään, ja nyt he ovat eksyneet epäelämän unelmaan; vaeltamaan "
"taisteluiden läpi muistoissaan ja taistellen epätoivoisesti vapautuksen "
"puolesta, rauhalle, joka on ostettu vain käsien voimalla. Ja niin he "
"kamppailevat; sekä ajattelematta, että säälimättömästi."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Palannut"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Palanneille on annettu vale-elämä, jotta he taistelisivat vielä kerran. "
"Kerran he olivat suuria sotureita, vaikka muisto siitä ajasta on kauan "
"sitten mennyt. Jopa ne loitsijat, jotka heidät nostavat voivat vain arvailla "
"heidän taustaansa. Joka tapauksessa palanneet ovat voimakas työkalu "
"taistelussa. Ne ovat pelottomia sotureita, jotka eivät tunne kipua ja jotka "
"taistelevat katkeraan loppuun saakka."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Luusoturi"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Luurangot ovat sotilaita, jotka kuolivat taistelussa mutta tuotiin takaisin "
"pimeällä noituudella. Koska ne ovat aivottomia ja järkkymättömiä, ne eivät "
"pelkää kipua eivätkä kuolemaa, ja pelkästään niiden läsnäolo pelottaa usein "
"pois kaikki ne, jotka aikoisivat uhata niiden herroja."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Luujousimies"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Luurankojousimiehet ovat hieman erilaisia kuin 'luurangot', joihin heitä "
"usein verrastetaan - se on synti luontoa vastaan, nostaa soturi kuolleista "
"taistelemaan uudestaan. Heidän mestareittensa käsissä nämä sotilaat tekevät "
"mitä tahansa suorittaakseen tehtävät, jotka heille on annettu, eikä kuolema "
"voi pelottaa ketään, joka on jo kuollut."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Kummitus"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Vangittuina inhojen lumousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan "
"purjeissa. Tämä kirottu vankila sitoo sielun loppumattomaan palvelukseen, "
"jonka mestari voi määrätä sen mihin tahansa tehtävään."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "vaikerointi"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Yön kauhu"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Ei tiedetä, miksi nämä olennot pitävät naamioitaan, eikä myöskään, mitä sen "
"alla on. Näitä kauheita olentoja elävät näkevät harvoin, ja ne, jotka "
"selviävät kertomaan siitä eivät kyenneet tutkimaan vihollisiaan."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Kun valo tuli maailmaan ja antoi tuntemattomalle muodon, pelko joutui "
"pakenemaan pimeään. Siitä päivästä lähtien maailman varjot ovat olleet "
"kauhun asia ihmisille, vaikka he eivät tiedä miksi.\n"
"\n"
"Tähän kysymykseen pimeä noita vastaa helposti."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Surmanhenki"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Surmanhenkiä, joita kutsutaan joskus \"ontoiksi miehiksi\", muodostavat "
"mestareittensa voiman oikean käden. He ovat epäpyhä kauhu elävälle, sillä he "
"ovat kutakuinkin niin kuolettavia kuin heidän ulkomuotonsa jo kertoo.\n"
"\n"
"Tällaisen luominen ei ole pieni saavutu ja todellinen vaara onkin "
"luultavasti se, että ne ovat vain paljon vaarallisemman voiman airuita."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "turmion terä"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aave"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Nämä varjot, jotka olivat ennen sotureita, ovat kauheimpia asioita, jota "
"manaaja voi luoda, sillä miekka menee niistä läpi aivan kuin menisi ilman "
"läpi, aivan kuin ei aiheuttaisi yhtään vahinkoa. Vaikka yleisesti "
"ajatellaan, että nämä viholliset ovat voittamattomia, mikä on niin "
"kauhistuttavaa, onneksi se kuvaus on kaukana totuudesta."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Muinainen puupaimen"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"On olemassa mielenkiintoinen tarina maanviljelijästä, jolla oli suuri tammi "
"pihallaan. Puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen isänsä alkoi "
"viljellä tuota maata. Puu, jonka alla hänen perheelleen oli syntynyt monia "
"muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän, eräänä aamuna, heräsi ja "
"huomasi, että puu oli jotenkin hävinnyt, oli vain tyhjä kaistale maata "
"siinä, missä puu oli ollut. \n"
"\n"
"Tällaisia kohtaamisia enempää ei näistä muinaisimmista puupaimenista tiedetä."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "murskaus"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Vanhempi puupaimen"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Puupaimenien sanotaan olevan monen muotoisia, kaikki niistä puumaisia. Kun "
"he vanhenevat, he kasvavat suuremmiksi. Tarinat kertovat puupaimenista, "
"jotka muistuttavat puita tässäkin suhteessa. Tämä on suuri syy siihen miksi "
"heitä niin harvoin nähden - niiden seistessä unessaan niitä tuskin erottaa "
"puista. Jopa varomaton haltia saattaa mennä lankaan.\n"
"\n"
"Puupaimenet eivät suinkaan ole sotureita, mutta heidän voimansa on varsin "
"helppo käyttää väkivaltaan, jos joku jotenkin onnistuu suututtamaan nämä "
"olennot."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Puupaimen"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Puupaimen on harvinainen näky jopa haltioille, ja laji, josta tiedetään "
"vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta; he tietävät, että nämä "
"olennot eivät ole puiden jälkeläisiä, vain samannäköisiä, ja että "
"puupaimenet ovat lähempänä keijuja kuin haltiat, vaikkakin eri tavalla. "
"Heidän motiivinsa ja työnsä ovat tuntemattomia, joskin useimmat esittävät "
"itsestäänselvän ajatuksen että puupaimenet ovat luonnollisen maailman "
"vartijoita.\n"
"\n"
"Puupaimenet eivät ole ollenkaan sotaisia, mutta sen sijaan hyvin vahvoja. He "
"ovat myös ihanan hitaita, eivätkä ole tottuneet liikkumaan ympäriinsä."

#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "Se vähä, mitä kääpiöiden taikuudesta tiedetään ilmenee riimujen "
#~ "raapustamisessa esineen pinnalle, jossa niiden läsnäolo jotenkin tuo "
#~ "esineeseen voimaa. Riimuherroja nähdään harvoin taistelussa, mutta he "
#~ "osaavat laittaa nämä riimut kauhistuttavaan käyttöön."

#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "riimuvasara"

#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "salamanisku"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Draakit, jotka hallitsevat miekan käytön, liittyvät erityiseen "
#~ "järjestöön. Tämän paljastaa heidän taistelussa käyttämänsä mustavalkoinen "
#~ "sotamaalaus."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Suuret tulidraakit ovat sisäisen tulensa herroja. Pukeutuneina kiiltäviin "
#~ "panssareihinsa he sylkevät tulta vihollistensa päälle testamentaten "
#~ "kansansa voiman ja arvokkuuden."

#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Kuulemma draakkien muinaisimmilla suvuilla – lohikäärmeiden suorilla "
#~ "jälkeläillisillä – on suonissaan veren sijaan tulta. Tätä uskoa vahvistaa "
#~ "se, että he osaavat sylkeä tulta, vaikkakaan kukaan ei jostain syystä ole "
#~ "yrittänyt leikata draakkia auki saadakseen tämän selville."

#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Draakit ovat vanha rotu ja tarpeeksi viisas kuunnellakseen johtajiaan. "
#~ "Ne, joita draakkien viholliset kutsuvat ”liekeiksi”, pyrkivät tulemaan "
#~ "kansansa johtajiksi sekä sodassa että rauhassa."

#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Liitodraakit pitävät mahdollisimman vähän varustusta päällään, vapauttaen "
#~ "itsensä lentämään koko kyvyllään. Nämä draakit ovat kykeneviä "
#~ "taistelijoita, jotka pystyvät sylkemään tulta monien kaltaisensa tavoin. "
#~ "Liitäjät voivat myös tehokkaasti käyttää nopeuttaan alistaakseen "
#~ "vastustajansa. Hyvästä ilmanäkökulmasta nämä draakit näkevät useimpien "
#~ "puolustusten yli. Heidän lentämistaitonsa sallii hyökätä vihollisten "
#~ "kimppuun täsmällisesti."

#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Myrskydraakit ovat ilmojen herroja, lentävien draakkien eliittiä. Lentäen "
#~ "korkealla ilmassa he näkevät useimpien puolustusten yli ja ampuvat "
#~ "estoitta tulta vihollisiinsa."

#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Roihudraakiit ovat tulen herroja ja haastavat esi-isänsä lohikäärmeet sen "
#~ "käyttökyvyssä. Tämän luonnollisen kyvyn takia he eivät käytännössä "
#~ "vahingoitu tulesta. Loistava liekinvärinen panssari, jota he käyttävät, "
#~ "on ylpeän ja vahvan kastin merkki – ihanteen, johon heidän vähäisemmät "
#~ "sukulaisensa pyrkivät."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Taivasdraakit ovat todellisia taivaan kuninkaita. Käyttäen liikettään ja "
#~ "tulihenkäystään aseina nämä draakit ovat monien kauhu. He voivat nopeasti "
#~ "laskeutua vihollisen niskaan ja ovat yleensä häipyneet paikalta jo kauan "
#~ "ennen kuin apu saapuu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Draakkisoturit käyttävät miekkoja taidokkaasti ja sylkevät tulta kuten "
#~ "esi-isänsä. Heidän suuri voimansa sallii lyödä tuhoisia lyöntejä ja "
#~ "kestää vastaavaa vahinkoa."

#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "Raskas jalkaväki on epätavallinen näky taistelukentällä, sillä heidät on "
#~ "todella vaikea lähettää sotaan ja yleensä heitä käytetään vain linnan tai "
#~ "kaupungin puolustamiseen. Päästä varpaisiin täydessä levyhaarniskassa ja "
#~ "helanuijat aseinaan he ovat erinomaisia lähitaistelijoita. Muutama heistä "
#~ "linjan keskellä lisää sen voimaa huomattavasti. Tämän huonot puolet ovat "
#~ "selviä - sekä metallin paino että suuri huolenpito jota se edellyttää - "
#~ "mutta tietyissä tilanteissa nämä soturit ovat selvästi hintansa väärtejä."

#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "sapeli"

#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Merenmiesten sodassa käyttämiä painotettuja verkkoja on vaikea käyttää "
#~ "hyvin. Ne, jotka sen oppivat nousevat tovereidensa arvostukseen. Tämä ase "
#~ "auttaa merenmiestä varmistamaan ylivertaisuutensa omassa elementissään ja "
#~ "tekee heidän rodustaan uhkan jopa niillä vihollisille, jotka vain "
#~ "lähestyvät vettä."

#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Merenmiehet kalastavat yleensä ajamalla kalaparvia verkkoihin. Verkot "
#~ "eivät ole kovin vaarallisia itsessään, mutta niitä voidaan käyttää hyvin "
#~ "tehokkaasti sellaisia vihollisia vastaan, jotka yrittävät ylittää joen. "
#~ "Pienemmät, painotetut verkot voidaan heittää ilmanteitse. Näitä ei ole "
#~ "suunniteltu käyttöön rauhassa, mutta ne ovat erittäin tehokkaista "
#~ "sodassa. Merenmiehet käyttävät tälläisia aseita sekä vihollisten "
#~ "hidastamiseen vedessä, että tasoittaakseen tilannetta maalla, jossa "
#~ "vihollisilla olisi muuten suuri etu."

#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Draakkivartija"

#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Mahtisoturit ovat rotunsa raa’an voiman ruumiillistuma. Vietettyään "
#~ "pitkiä aikoja takomossa he ovat luoneet itselleen yltiöpäisen "
#~ "asevarustuksen, ja loistavat ja kestävät panssarit peittävät heitä päästä "
#~ "varpaisiin."

#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Draakkien valiosoturi"

#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Valiosoturit kulkevat täysin eri polkua kuin draakkivartijat. "
#~ "Harjoittelun sijaan he ovat draakkiyhteiskunnan seppiä ja keskittyvät "
#~ "aseiden valmistukseen. He saavat parhaimmat aseet, terävimmät miekat ja "
#~ "keihäät, sekä nuijat, jotka tukevat heidän valmiiksi vaikuttavaa "
#~ "varustustaan. Heidän erinomaisen aseistuksensa kääntöpuoli on lievästi "
#~ "huonompi puolustus."

#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Draakkivartijat ovat iskusotureita, jotka ovat päättäneet erikoistua "
#~ "hilparin käyttöön miekan ja keihään sijasta. Heidän suuri kokonsa sallii "
#~ "heidän käyttää valtavia aseita – tarpeeksi suuria lävistääkseen hevosen "
#~ "kuin ihminen lävistäisi villisian. Heidän koulutuksensa on myös "
#~ "parantanut kesto- ja puolustustaitoja, mikä on heidän suuri etunsa "
#~ "läheisiin sukulaisiinsa valiosotureihin verrattuna."

#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Draakkikaartilaiset ovat iskijäkastin huipulla. Heidät valitaan "
#~ "taidokkaimmista vartijoista. He ovat kasvattaneet mahtinsa tasolle, jota "
#~ "vastaan vain harva soturi maan päällä uskaltaa käydä. Kaartilaisen "
#~ "lempiase on hilpari, jota hän käyttää erittäin tehokkaasti."

#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "pitkäjousi"

#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Draakkien iskusoturit eivät osaa lentää, saati sylkeä tulta, ja useimmat "
#~ "olettavat, että heidän keskittymisensä lähitaisteluun johtuu vammasta – "
#~ "yrityksestä saada hyötyä jostain, mikä muuten olisi haitta. On "
#~ "mahdollista, että heillä on jonkinlainen lievä heikkous näissä taidoissa, "
#~ "vaikka ne, jotka tätä teoriaa tukevat, eivät ota huomioon, miten "
#~ "erityisen hyviä he ovat taistelemaan muita draakkeja vastaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Todellisuudessa he ovat draakkien lainvartijoita, ja vaikka nykyään he "
#~ "käyttävät aseistustaan lähinnä seremonioita varten, eivät he ole yhtään "
#~ "sen vähemmän tehokkaita. Kohdatessaan heikompia rotuja he huomasivat, "
#~ "että heidän luonnollinen kokonsa ja voimansa ovat jo itsessään vahvoja "
#~ "aseita, ja kun tähän lisätään vielä heidän kastinsa varustus, nämä "
#~ "soturit eivät jaa muiden draakkien heikkouksia, kuten vahvaa "
#~ "haavoittuvaisuutta keihäitä ja nuolia vastaan."

#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Varustettuna painavalla nuijalla, maantierosvot ovat viimeisiä, joita "
#~ "haluat tavata autiolla tiellä myöhään yöllä. "

#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Kauhulepakot ovat nopeita ja voivat imeä uhriensa verta parantuen samalla "
#~ "itse, jopa vahvemmiksi kuin olivat taistelun alkaessa. Verestä "
#~ "pullistuineina ne ovat valtavan kokoisia ja voivat herkutella entistäkin "
#~ "suuremmilla ja vahvemmilla uhreilla."

#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Palveltuaan joitakin vuosia, entiset pikkurosvot nousevat "
#~ "lainsuojattomien riveissä. Näytettyään taitonsa taistelussa heille "
#~ "annetaan vaarallisempia tehtäviä ja suurempi osuus saaliista. Vaikka "
#~ "monet viholliset pilkkaavat heidän asevalintaansa, nämä lainsuojattomat "
#~ "ovat hyvin tietoisia sen kuolettavista kyvyistä ja ammuksien helposta "
#~ "saatavuudesta. Lainsuojattomat eivät pidä taistelemisesta päivällä, vaan "
#~ "suosivat yön suojaa."

#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä pikkurikolliset, tai rosvot, kuten ylemmät heitä alentavasti "
#~ "kutsuvat, saavat usein kaikki työt, joihin liittyy paljon juoksentelua "
#~ "ympäriinsä, kuten kuriiri- tai tiedustelutehtäviä. Tästä syntyy heidän "
#~ "jalkojensa kestävyys ja kyvyt, joista on usein hyötyä taistelussa. "
#~ "Huonosta aseistuksestaan huolimatta he ovat varsin hyviä vihollisen "
#~ "häiritsemisessä, varsinkin pimeän suojassa."

#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän "
#~ "taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina "
#~ "ja häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa "
#~ "elementissään, mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille "
#~ "lainvalvontajoukoille."

#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Houkutellakseen seuraajia mustalla magialla pitää olla todella suuria "
#~ "voimia, sillä jos sivistyneessä maailmassa jää kiinni sen "
#~ "harjoittamisesta, on kuolemantuomio väistämätön. Kuitenkin on niitä, "
#~ "jotka tätä taitoa harjoittavat, sillä palkinto, joka tarjotaan, on "
#~ "kuolemattomuus. Piiloutuneina salaisiin kultteihin tai kutsuttuina "
#~ "alamaailman pimeisiin järjestöihin, näiden fanaatikkojen koulutus ajaa "
#~ "heidät usein surkeaan tilaan. \n"
#~ "\n"
#~ "Sellaisessa kunnossa heidän ainoa aseensa on taito, jonka oppimiseen he "
#~ "ovat omistautuneet."

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Kääpiövartija"

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Järkkymätön kääpiö"

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Kaartin kääpiö"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Huomioita:"

#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Pyhät ritarit ovat hyveellisiä sotureita, jotka kuuluvat johonkin "
#~ "munkkijärjestöön, ja ovat asettaneet mahtinsa oikeudenmukaisuuden "
#~ "palveluun. Vaikka he eivät ole taistelukentällä yhtä pelottavia kuin "
#~ "mahtiritarit, pyhät ritarit ovat vaarallisia taistelussa, ja heidän "
#~ "hurskautensa antaa heille muita lahjoja. Pyhä ritari on tuonpuoleisen "
#~ "joukkojen kauhu ja hän osaa hoitaa tovereidensa haavoja.\n"
#~ "\n"
#~ "Erikoistiedot:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän "
#~ "taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Kaunis ja "
#~ "vaarallinen, heidän kauneutensa ylittää vain heidän oma vaarallisuutensa. "

#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Ihmissamooja"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Samoojat ovat villejä miehiä ja tottuneita kulkijoita metsissä ja "
#~ "kukkuloilla. He ovat loistavia jäljittäjiä, tiedustelijoita ja "
#~ "jousiampujia, liikkuen vapaasti maaseudulla yön suojissa. Useimmat "
#~ "vallanpitäjät ovat hämillään samoojista, ja pistäisivät heidät mielummin "
#~ "tyrmään kuin käyttäisivät heitä hyödyksi. "

#~ msgid "Soul Shooter"
#~ msgstr "Sielun ampuja"

#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "malli"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kylmä"

#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "salatiede"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "murskaus"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "tuli"

#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "lävistys"

#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Mustan magian aiheuttama kammo johtuu pääasiassa siitä, miten vähän "
#~ "tavalliset ihmiset siitä tietävät. Pimeät noidat ovat alkaneet ratkaista "
#~ "elämän ja kuoleman sisälleen kätkemiään arvoituksia. He ovat nopeasti "
#~ "oppineet kivun ja tuskan mestareiksi.\n"
#~ "\n"
#~ "Pimeiden taitojen suoma mahtava palkinto on täydellinen elämän ja "
#~ "kuoleman hallinta. Pimeät noidat saattavat myöhemmin oppia, kuinka "
#~ "muunnella elämää ja kuolemaa manaamalla ruumiita, luurankoja ja henkiä. "
#~ "Kaikkein vallanhimoisimmat ja korruptoituneimmat yrittävät voittaa "
#~ "kuoleman täysin, Kuolemanherraksi muuntumisen kautta, ja saavuttaa täysi "
#~ "kuolemattomuus.\n"
#~ "\n"
#~ "Erikoistiedot:"

#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Epäpyhä himo kuolleeseen lihaan tekee kuolonsyöjistä hurjia. Kuolonsyöjät "
#~ "hyökkäävät toivotun ruokansa kimppuun petomaisella vimmalla. Kun niiden "
#~ "lihanhimo on tyydytetty, ne yksinkertaisesti unohtavat saamansa vahingon, "
#~ "aivan kuin ne olisivat jälleen juuri-manattuja, ja alkavat etsiä lisää "
#~ "lihaa.\n"
#~ "\n"
#~ "Huomioita:"
