# translation of fr.po to
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"L'origine du nom des gardes dragon, attribué par leurs frères nains, n'est "
"pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de leur arme de "
"prédilection, cet étrange bâton qui crache le feu et la mort ; d'autres "
"supposent que ces armes menaceraient même un vrai dragon, si seulement une "
"telle chose venait à réapparaître dans le monde connu. Quoi qu'il en soit, "
"c'est pour elles que les gardiens des grandes citadelles naines sont à la "
"fois craints et renommés ; ces instruments ont pulvérisé les plus puissants "
"guerriers d'un seul coup."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "dague"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "bâton de dragon"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui "
"font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Ils excellent dans "
"les montagnes ou sous terre. Leur force et leur endurance font plus que "
"compenser leur lenteur."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "hache"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "marteau"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La race des nains a toujours été réputée pour sa vigueur et beaucoup de "
"leurs guerriers s'équipent pour en tirer avantage. Les gardes nains marchent "
"au combat en portant de gros boucliers et des lances. La plupart du temps, "
"leur rôle consiste à tenir la ligne et faire chèrement payer à ceux qui "
"veulent la forcer. Alors que le front progresse, ils sécurisent le terrain "
"durement conquis."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lance"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "javelot"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "hache de bataille"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "hachette"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment le "
"rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les rangs "
"qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble plus à un "
"suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres du corps à "
"corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi obstinément qu'un "
"chêne."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"L'expérience et l'entraînement transforment les gardes en bons soldats. Ces "
"troupes indéfectibles sont équipées en fonction de leurs compétences et "
"peuvent résister à presque tout, sauf à l'assaut le plus acharné. Il est "
"dangereux de céder un pouce de terrain face à eux car il sera difficile de "
"le reconquérir."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Les hommes de Wesnoth qui rencontrèrent les nains pour la première fois "
"furent impressionnés par la puissance des foudroyeurs nains, capables de "
"projeter la mort au loin au moyen de ces bâtons étranges qu'ils apportaient "
"au combat. Le bruit assourdissant de ces « bâtons de tonnerre » est "
"terrifiant, d'autant plus que les nains protègent jalousement le secret de "
"leur fonctionnement."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "bâton de tonnerre"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces "
"étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur "
"furie. Le mécanisme de ces armes est un mystère, gardé jusqu'à la tombe par "
"les nains de Knalga qui les manient et qui sont supposés les avoir forgées. "
"Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une étrange "
"poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains disent qu'il "
"s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n"
"\n"
"Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs "
"minutes de préparation, pour les nains le résultat vaut le coup d'attendre."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Maître des runes nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"À moins d'être doué d'un talent presque surnaturel, le plus haut rang auquel "
"peut prétendre un fabricant de runes est celui de maître des runes nain. "
"Leurs coups étant presque aussi puissants que ceux des meilleurs guerriers, "
"ils seraient déjà redoutables sans leur savoir ; avec, ils sont presque "
"invincibles, puisque leurs runes réduisent les dégâts infligés par les coups "
"physiques de leurs ennemis."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "tempête glaciale"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "onde obscure"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Nymphe elfe"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Chauve-souris sanguinaire"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Le nom des chauves-souris sanguinaire provient de leur fourrure rougeâtre "
"qui semble symboliser leur nourriture préférée. Ces créatures rapides "
"peuvent drainer le sang de leur victime et récupérer une partie de l'énergie "
"vitale de leurs proies."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "crocs"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Chauve-souris terrifiante"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Les chauves-souris sanguinaires les plus vicieuses, dangereuses et "
"victorieuses deviennent des chauves-souris terrifiantes, gagnant ainsi la "
"capacité d'aspirer, non plus le sang, mais l'énergie vitale de leurs "
"victimes."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Chauve-souris vampire"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes qui se nourrissent "
"du sang de leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très "
"puissants, elles se ressourcent en drainant l'énergie vitale mêlée au sang "
"de leurs proies."

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Bateau"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Souvent propulsés grâce à des rames ou des petites voiles, les bateaux sont "
"utilisés pour naviguer sur de courtes distances et dans les eaux peu "
"profondes que des navires plus grands ne peuvent traverser."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galion"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Les galions sont des navires de haute mer construits pour le transport et le "
"commerce."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galion pirate"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont aux "
"brebis. Les pirates à leur bord sont particulièrement heureux de soulager "
"les autres navires de leur fret encombrant."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "baliste"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galion de transport"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des "
"troupes. S'ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les "
"troupes pour qu'elles attaquent."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Autorité dracane"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Les autorités dracanes prennent leur devoir de maintien de l'ordre très au "
"sérieux. Pour exécuter au mieux leur mission, ils ont abandonné leurs "
"griffes traditionnelles et leurs lances pour le tranchant et le perforant "
"d'une hallebarde. À leurs yeux, la perte de maniabilité est un faible prix à "
"payer pour la puissance brute que délivre la tête de métal. L'épaisse armure "
"que portent ces dracans les protège efficacement contre les armes qui "
"pourraient s'introduire entre leurs écailles."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "hallebarde"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Dracan d’apocalypse"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Un homme du commun confondrait vraiment certains dracans avec des dragons "
"s'ils ne portaient pas d'armure. Les créatures colossales connues sous le "
"nom de « dracans d'apocalypse » sont immunisées au feu et crachent des "
"flammes impressionnantes."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "griffes de bataille"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "souffle ardent"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Maître-lame dracan"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"L'armure noire est la marque de l'élite de la caste des combattants : les "
"maître-lames. Seule une poignée arrivent à gagner les compétences et le "
"pouvoir nécessaire pour être admis à ce haut rang sans périr dans la "
"bataille. Bien qu'il arrive aux autres dracans de critiquer la caste des "
"combattants, ils vérifient toujours deux fois pour s'assurer qu'il n'y en a "
"aucun aux alentours ; les maître-lames protègent farouchement l'honneur de "
"leur ordre, et personne ne leur disputerait ce droit."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "serres de combat"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Pyrodracan"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Les pyrodracans forment la fière minorité qui a hérité des forces de leurs "
"lointains ancêtres, en particulier leur capacité de cracher du feu. Cela, "
"ajouté à leur taille imposante et à leurs griffes acérées, en font des "
"ennemis redoutables."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "griffes"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Cogneur dracan"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Les cogneurs sont les membres d'une classe unique parmi les dracans. Leur "
"épaisse armure, toute en compensant la faiblesse naturelle des dracans "
"contre les lances et les flèches, est tellement lourde et imposante qu'ils "
"ne sont alors plus capables de voler ou d'utiliser leur feu interne, faute "
"de souffle. Ils ont embrassé cet handicap, moulant totalement leurs ailes "
"pour montrer qu'ils n'ont pas besoin de voler pour triompher lors de la "
"bataille.\n"
"\n"
"C'est également la seule caste autorisée à briser le tabou, en se battant "
"avec des lances en plus des traditionnels griffes, ce qui les rend "
"particulièrement efficaces pour « résoudre »les conflits territoriaux contre "
"les autres dracans et pour appliquer la loi de leur tribu."

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Exécuteur dracan"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Ruse et tromperie ne font pas partie des tactiques des exécuteurs : ils "
"frappent directement au cœur du combat. Au corps-à-corps, il importe peu que "
"leurs armures les empêchent de cracher du feu ; ce qui importe c'est la "
"puissance qu'ils ont appris à canaliser dans chacune de leurs frappes. Les "
"commandants dracans se gardent bien de salir l'honneur d'un exécuteur, et ne "
"les appellent généralement que pour combattre les ennemis les plus "
"pernicieux."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "coup de boule"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trident"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Combattant dracan"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Les combattants dracans manient des cimeterres recourbés et sont capables de "
"souffler le feu, comme leurs ancêtres. Ils savent également voler, ce qui "
"perturbe leurs ennemis. Leur force incroyable et leurs écailles solides "
"peuvent vraiment terrifier un spadassin de n'importe quelle autre espèce."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "lame de guerre"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Dracan incendiaire"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"N'ayant pas encore le droit de porter le rouge-or réservé aux plus hauts "
"rangs des pyrodracans, les dracans incendiaires ornent leurs armures "
"d'argent. Bien qu'ils viennent tout juste de dédier leurs vies à la flamme "
"qui brûle en eux, c'est leur vitalité qui émane à travers leur peau, brûlant "
"leurs écailles et les rendant gris-rouge."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Dracan cœur-de-flamme"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Les cœurs-de-flamme n'ont pas la force nécessaire pour défaire les autres "
"dracans de haut rang en combat singulier et ils préfèrent de toute façon "
"éviter la confrontation à l'intérieur de la tribu. L'expérience a enseigné à "
"tout dracan de leur stature l'étendue de son autorité : jusqu'où il peut "
"pousser ceux qu'il mène et quand il vaut mieux les laisser à leurs propres "
"techniques. À de rares occasions, un cœur-de-flamme ira défier le chef de sa "
"tribu pour sa suprématie, mais seulement s'il est sûr d'avoir le soutien de "
"ses congénères."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Dracan flamboyant"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Respectés pour la chaleur de leur flamme et vénérés pour leur charisme, les "
"dracans flamboyants aspirent à devenir de grands meneurs au sein de leur "
"peuple, en temps de guerre comme en temps de paix. Bien que quelques petites "
"tribus isolées acceptent d'être dirigées par un dracan flamboyant, ils sont "
"plus souvent employés à diriger des escouades ou bien à gérer des conflits "
"avec un gant de velours."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Dracan tempête"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Beaucoup de dracans adorent ressentir l'écoulement de l'air sur leurs "
"écailles, ce qui les amène à endosser les robes claires de la caste des "
"dracans tempête. Ils sont passionnés par les longues excursions loin du "
"territoire de leur tribu, même si les autres dracans se demandent souvent ce "
"qui peut bien pousser quelqu'un à s'occuper de la chasse quand le champ de "
"bataille apporte plus de gloire.\n"
"\n"
"Le plus souvent, les dracans tempête chassent le gros gibier comme le cerf, "
"le porc ou le dauphin. La capacité des ancêtres des dracans à cracher le feu "
"de manière précise, gênée chez les autres castes par l'armure, est "
"inestimable pour débusquer et rassembler le gibier sans lui faire du mal. Si "
"un dracan tempête est appelé sur le champ de bataille, il préfère harceler "
"l'ennemi à distance ; au pire, il combattra avec ses pieds de manière à "
"garder ses précieuses ailes le plus loin possible de l'ennemi."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "piqué"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Dracan cyclone"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Les dracan cyclone sont au-dessus des autres membres de leur caste, qui sont "
"relégués aux basses besognes de la chasse et de la cueillette. Ils font "
"partie intégrante de l'armée dracanne, envoyés en éclaireurs derrière les "
"lignes ennemies, apportant des messages de part et d'autre du champ de "
"bataille et tombant sur l'ennemi là où il s'y attend le moins. Autorisés "
"(avec réticence) à s'entraîner avec les nouvelles recrues des autres castes, "
"ils ont pu acquérir des capacités au combat, mais leur plus grand force "
"réside dans leur vitesse et leur capacité à voler."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Dracan infernal"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Les dracans infernaux sont les maîtres du feu qu'ils crachent, presque "
"autant respectés et craints au sein de leurs tribus que leurs propres "
"ancêtres dragons. Ils peuvent se mouvoir sans se blesser au travers d'une "
"tempête de feu de leur propre création, les écailles teintées de rouge à "
"cause de l'utilisation intensive de leur flamme intérieure, leur armure "
"rouge et or sculptée renforçant l'illusion qu'ils soient, en fait, des "
"dragons."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Dracan tornade"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"La légère armure de céramique que les dracans tornade portent est le symbole "
"de leur rang. Elle est d'argent glacé pour honorer leur relation à l'air. "
"Meneurs de la chasse, ils sont souvent loin de leurs maisons pendant de "
"longues périodes. Chacun essaie de ramener le plus de gibier possible, "
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu et, peut-être, du temps avec "
"une des femelles dracan bien gardées."

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Rosseur dracan"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Au lieu de se laisser enfermer dans leur armure, les rosseurs ont appris à "
"réorienter son poids pour renforcer l'élan de leur corps, ajoutant de la "
"puissance aux coups de leurs courtes lances et des griffes montées sur leurs "
"mains. Leur équipement et leur corps ne forment qu'un ; même leur heaume "
"épais sur leur crâne épais constitue une arme. Un rosseur ira joyeusement "
"remplir les tâches de sa caste, du moment qu'elles ont lieu sur le champ de "
"bataille."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Gardien dracan"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Les gardiens se distinguent des autres membres de la caste des cogneurs par "
"deux choses : leurs heaumes décorés et modelés d'après leurs ancêtres "
"dragons, et le soin avec lequel ils enroulent leurs ailes armées dans des "
"étoffes claires avant de prendre leur service. Bien que cette façon de se "
"vêtir provient de la fierté qu'ils ressentent pour le rôle qu'ils ont dans "
"la société dracane, celui-ci est loin de l'apparat. Leurs encombrantes "
"cuirasses de bronze sont les plus résistantes que les forges dracanes "
"puissent produire, et leurs hallebardes peuvent fendre un humain en deux."

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrier dracan"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Les dracans de la caste des combattants, comme les guerriers, sont à la base "
"de toute armée d'une tribu. Ils ne possèdent aucune compétence particulière, "
"seule leur force brute naturelle et l'entraînement militaire les aident à se "
"tailler un chemin au travers des forces ennemies. Ils volent comme ils l'ont "
"fait pendant des siècles, vêtus de cuir blindé de céramique et équipés des "
"lames de guerre traditionnelles montées sur le dos de chaque main."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Occultiste nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Le plus puissant de tous les créateurs de runes, l'occultiste nain peut "
"détruire presque instantanément tout ennemi blessé, et manque rarement de "
"causer une blessure quand c'est son intention. Son talent pour la création "
"de runes est sans pareil : les glyphes qu'il grave sur ses armes et son "
"armure dévient les coups ennemis."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Berserker nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Les berserkers nains forment une caste rare parmi les nains. Ils entrent "
"dans une rage impressionnante avant de combattre et oublient alors toute "
"notion de défense, obsédés par les assauts frénétiques qui ont fait leur "
"réputation légendaire."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "frénésie berserk"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Garde dragon nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Explorateur nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Les explorateurs nains sont des aventuriers hors pair. Utilisant seulement "
"l'équipement qu'ils transportent, ils peuvent rôder des mois au sein des "
"forêts et des montagnes à la recherche de nouveaux filons de métaux ou "
"d'autres minéraux. Alors que leur aptitude au corps à corps est inférieure à "
"celles des autres nains, ils sont inégalables au lancer de haches, qu'ils "
"pratiquent en chassant dans les montagnes. Leur manœuvrabilité en fait des "
"adversaires dangereux et sournois."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Combattant nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Garde nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Seigneur nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Revêtus d'une armure étincelante, ces nains ressemblent à des rois de "
"dessous les montagnes. Ils manient la hache et le marteau avec une grande "
"habileté et peuvent atteindre une cible à la hachette à plusieurs pas. Même "
"s'ils se déplacent lentement, ces nains prouvent le talent de leurs "
"semblables."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Pisteur nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Ces nains intrépides sont souvent loin de leurs grottes pour de longues "
"périodes, en reconnaissance ou en patrouille aux frontières. Ils passent "
"leur temps à guetter d'éventuels envahisseurs, et à combattre les bandits et "
"les voleurs qui empiètent sur les territoires nains. Ce sont de puissants "
"guerriers au corps à corps, et à distance leurs haches adroitement lancées "
"peuvent faire jeu égal avec la puissance et la précision d'un archer humain."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Forgerune nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Les forgerune nains, une fois qu'ils maîtrisent leur art, gravent des runes "
"d'arcane sur leurs armes et leur armure. Ces runes donnent du pouvoir et de "
"la précision aux coups portés par le forgerune, et freinent ceux de ses "
"ennemis, les rendant ainsi plus doux et plus faibles au contact de son "
"armure."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Éclaireur nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Même si les nains ne peuvent pas égaler les races plus grandes en sprint, "
"une fois débarrassés de leur armure lourde, leur immense endurance leur "
"permet d'égaler la plupart des troupes à pied. Les éclaireurs nains "
"utilisent cela à leur avantage, en rôdant à l'avant de la force principale "
"et en rapportant des informations sur les mouvements et dispositions des "
"troupes, ou en sécurisant des objectifs importants. En dehors de la "
"bataille, ils sont souvent utilisés pour relayer les messages entre les "
"communautés naines. Cependant, il paient leur vitesse avec la plus faible "
"protection que leur fournit leur armure plus légère."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinelle naine"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Nain indéfectible"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Cuirassier nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Les cuirassiers nains expérimentés portent de lourdes cottes de mailles et "
"des armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Foudroyeur nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Garde foudroyeur nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfserker nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Les nains constituent une ancienne race de puissants combattants. Les "
"ulfserkers sont les plus féroces d'entre eux ; au combat, ils brûlent d'une "
"folle furie intérieure qui annihile la peur et la douleur, et qui leur fait "
"totalement négliger les blessures qu'ils reçoivent."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Archer elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Les elfes ont toujours eu bonne réputation au tir à l'arc, un talent qui "
"pour de nombreuses raisons leur vient naturellement. Même un individu "
"fragile peut être mortel avec un arc à la main, et en temps de guerre "
"beaucoup prendront cette arme. Bien que leur manque relatif d'expérience au "
"combat les laisse plutôt vulnérables, leur grâce naturelle leur permet de "
"surpasser toutes les fraîches recrues humaines."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "épée"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "arc"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Archère elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vengeur elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Le curieux nom des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent employée "
"par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un semblant de "
"défense et, quand les troupes vulnérables de l'arrière de la ligne de front "
"arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant les lignes de "
"soutien et encerclant l'ennemi en un seul mouvement.\n"
"\n"
"Cela a parfois été interprété comme une façon de venger leurs frères "
"disparus dans la bataille. Bien que ce ne soit pas la raison première, ce "
"n'est pas inexact."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vengeresse elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitaine elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Les elfes, contrairement à de nombreuses autres races, reconnaîtront et "
"suivront rapidement un de leurs pairs expérimenté au combat ; c'est très "
"différent des humains, pour qui le commandement mélange souvent coercition "
"et intimidation. Parmi les points forts des elfes, il y a leur disposition à "
"accepter la sagesse de leurs chefs et leur tendance à choisir des meneurs "
"méritants."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Champion elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Les rares elfes qui s'adonnent délibérément aux armes démentent quelque peu "
"la réputation pacifique de leur race. Le dévouement et le talent "
"accompagnent la pureté d'exécution, avec pour résultat une maîtrise de "
"l'épée presque incomparable. Même le tir à l'arc, considéré comme "
"secondaire, est effectué avec une habileté admirable."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druidesse elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"La magie des elfes des bois est peu adaptée au combat, mais elle est "
"néanmoins efficace. D'un seul mot, ils sont capables d'animer les forêts "
"dans lesquelles ils vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur "
"quiétude.\n"
"\n"
"La compétence principale des druides est le soin, et c'est ce pourquoi leur "
"peuple les révère."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "bâton"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "séduction"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "épines"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Enchanteresse elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers "
"sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les "
"seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également "
"énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place et "
"leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "enchevêtrement"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "feu féerique"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Guerrier elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Les elfes ne sont pas belliqueux par nature, mais en cas de nécessité, leur "
"grâce naturelle et leur agilité les servent bien, tout comme la qualité de "
"leur artisanat. Un elfe peut apprendre les bases de l'escrime et du tir à "
"l'arc en un temps étonnamment court du point de vue des autres races et les "
"mettre en pratique sur le champ de bataille de façon efficace."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Héros elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Bien que n'étant pas belliqueux par nature, les elfes sont prompts à "
"apprendre. Un elfe peut ainsi passer de combattant compétent à maître dans "
"l'art du combat avec relativement peu d'expérience. Ceux honorés comme des "
"héros sont doués à la fois à l'épée et à l'arc ; et une fois apprises, leurs "
"compétences ne se dégradent pas, même en absence de pratique."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les "
"dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de "
"conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes de "
"paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un spectacle "
"terrifiant à contempler."

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dame elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Les elfes choisissent leurs chefs pour leur sagesse et leur perception de "
"l'équilibre universel ; la prévoyance est en effet ce qui les a protégés "
"durant les périodes troublées. Leur règne juste est récompensé par la "
"loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente ce que peut espérer de "
"mieux un dirigeant."

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Seigneur elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Les elfes de la noblesse possèdent un mérite qui égale leur statut en "
"société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus forts membres "
"de leur peuple, et sont de redoutables magiciens."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tireur d'élite elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"La vue exceptionnelle des elfes contribue à leur habileté à l'arc. Un elfe "
"entraîné peut atteindre des cibles qu'un homme ne pourrait même pas "
"apercevoir, même la nuit, et peut tirer une seconde flèche aussitôt la "
"première décochée. Cette habileté prodigieuse a un coût : le manque de "
"pratique de l'épée."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "arc long"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tireuse d'élite elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Maréchal elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"La longévité et l'intelligence naturelle des elfes en font des militaires "
"redoutables et leur font surmonter leur aversion naturelle pour la guerre. "
"Les elfes ont une mémoire beaucoup plus claire que l'espèce humaine et ont "
"souvent une intuition de ce que les autres ne peuvent qu'être entraînés à "
"faire. Dans les rares occasions où un elfe se consacre à la guerre, la "
"stratégie qui en découle est le travail d'un maître."

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escorteur elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des "
"royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience "
"les rend mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché leur habileté à "
"l'utilisation d'un arc sur une monture ; en fait, beaucoup auraient du mal à "
"les égaler, même à pied.\n"
"\n"
"La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
"veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé nombre "
"d'entre eux de la mort."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Rôdeur elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Un homme qui passerait des années dans la forêt n'aurait jamais le sentiment "
"d'être invité dans ce lieu dont il n'a jamais vraiment fait partie. C'est le "
"contraire pour les elfes. Tout elfe qui étudie les mystères de la forêt en "
"devient maître ; et ceci s'avère très utile en temps de guerre si l'on y "
"ajoute leur habileté considérable à l'arc et à l'épée."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Rôdeuse elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Cavalier elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer au travers des forêts à "
"une vitesse qui serait suicidaire pour tout humain. Bien que cela laisse les "
"gens en admiration, beaucoup se demandent comment les chevaux "
"s'approvisionnent, tant leurs performances semblent presque surnaturelles.\n"
"\n"
"Cette combinaison de mobilité incroyable et de puissance au combat en font "
"un des plus grands atouts des elfes pour la guerre."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Éclaireur elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Les cavaliers elfes des bois sont compétents à l'arc et à l'épée, mais leur "
"vrai atout est l'équitation. Même les autres elfes sont surpris par leur "
"vitesse incroyable dans la forêt sans aucun bruissement. Ils forment peut-"
"être l'une des seules cavaleries existantes qui soit plus à l'aise dans les "
"bois qu'en terrain ouvert."

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Chamane elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
"s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent invoquer "
"comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts peuvent se "
"retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le sol sur lequel "
"ils se tiennent.\n"
"\n"
"Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité "
"capitale dans les batailles."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireur elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Une histoire raconte qu'un elfe a arrêté une flèche en la touchant en l'air "
"avec l'une des siennes. Qu'une telle histoire puisse être prise au sérieux "
"prouve l'habileté des elfes. Les franc-tireurs elfes ont, simplement, "
"maîtrisé l'art du tir à l'arc."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireuse elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"La dévotion à la voie féerique finira par transformer une demoiselle elfe en "
"créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces "
"belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de leur "
"peuple."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "doigt de fée"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Sorcière elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener une "
"part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des résultats "
"violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement méchamment ; "
"ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une manière très mal "
"considérée d'utiliser leur force.\n"
"\n"
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
"les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
"sorte."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylphide elfe"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à la "
"fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux et "
"quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux autres "
"races une peur salutaire des elfes."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "filandre"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Dissipateur de brouillard"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Monteur de loup noir"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
"taille et la couleur. Leur garrot domine généralement celui d'un cheval et "
"leur appétit est d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; "
"les gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé "
"le prix.\n"
"\n"
"Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop "
"dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus "
"longues que des clous d'acier. Leurs cavaliers les enduisent d'un poison "
"semblable à celui utilisé par les orcs assassins, rendant plus mortel encore "
"un coup de patte de ces bêtes."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empaleur gobelin"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Les orcs utilisent les gobelins comme tirailleurs pour briser les lignes "
"ennemies. Ceux qui parviennent à survivre à leurs premières batailles "
"s'équipent d'une longue lance qui compense leur faible allonge et d'une "
"meilleure armure qui protège leur corps minuscule."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Chevalier gobelin"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Les « chevaliers » gobelins ont peu de rapport avec les hommes qui possèdent "
"ce titre ; leurs ennemis utilisent d'ailleurs ce nom pour se moquer d'eux. "
"La similitude est simplement qu'ils forment l'élite des monteurs de loups, "
"probablement promus à ce rang par une victoire lors d'un raid téméraire.\n"
"\n"
"Les loups qu'ils possèdent sont élevés pour leur vitesse et leur force, ce "
"qui les rend dangereux au combat."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Pillard gobelin"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Certains gobelins entraînent leurs loups à surmonter leur peur du feu. Dans "
"les raids, ces gobelins exercent un rôle de soutien ; ils brûlent les "
"demeures et les récoltes de leurs ennemis, et portent des filets pour "
"empêtrer ceux qui tentent de former une défense ou d'exercer des "
"représailles."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "torche"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "filet"

# Littéralement "Agitateur"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Meneur gobelin"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Les porte-étendard sont une curiosité parmi les gobelins. Il est rare que "
"l'un d'eux survive à suffisamment de batailles pour être considéré comme un "
"vétéran, mais il est encore plus rare que les autres l'acceptent et "
"respectent son statut. Néanmoins l'agitation frénétique des meneurs gobelins "
"pousse les plus jeunes à combattre plus longtemps et avec plus d'ardeur "
"avant de périr."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Porte-lance gobelin"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles que "
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par "
"leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus "
"mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps "
"de se préparer au vrai assaut.\n"
"\n"
"Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la fin "
"de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur histoire pour "
"en tirer une quelconque conclusion."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Monteur de loup"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Personne ne connaît l'origine du dressage et de la monte des loups, mais les "
"avantages qu'en tirent les gobelins sont évidents. Ceux-ci, plus petits et "
"beaucoup plus chétifs que leurs frères orcs, doivent souvent participer aux "
"moments les plus dangereux et les plus ingrats des affrontements ; ceux qui "
"réussissent à dresser une monture ont un rôle plus sûr et, pourrait-on dire, "
"plus amusant pendant les combats.\n"
"\n"
"Les loups ne pourraient probablement jamais supporter le poids d'un homme en "
"armure complète, mais un gobelin en armure de cuir est une charge facile à "
"porter. Contrairement aux chevaux, ces montures traversent facilement les "
"montagnes, mais l'eau et les forêts les ralentissent tout de même."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffon"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ces majestueuses et puissantes créatures dominent le ciel. Les griffons sont "
"à la fois dangereux et belliqueux face aux autres créatures intelligentes, "
"elles ne doivent donc pas être dérangées sans bonne raison."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Maître des griffons"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs "
"montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette "
"relation spéciale fait trembler le cœur de ceux qui se déplacent à terre, "
"car ces puissantes créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Monteur de griffon"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Seuls quelques élus savent tisser un lien d'amitié avec les puissants "
"griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et "
"découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Grand chevalier"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Les grands chevaliers ont atteint le summum de l'habileté à la lance et à "
"l'épée. Entièrement revêtus d'une cuirasse et chevauchant des montures "
"sélectionnées pour leur puissance plus que pour leur vitesse, ces "
"combattants constituent le noyau dur de toute cavalerie digne de ce nom. Un "
"grand chevalier conduisant une charge terrifie l'infanterie et suffit "
"souvent à briser les lignes défensives ennemies."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "épée longue"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lance"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Chevalier"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Les cavaliers habiles et disciplinés sont promus chevaliers. Vétérans du "
"combat, ils ont vu les résultats souvent mortels d'une charge ratée et ont "
"appris à moins utiliser cette attaque. Les chevaliers portent ainsi des "
"épées dans leur armement et emploient des tactiques qui, bien que "
"nécessitant plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances "
"sont toujours prêtes cependant et une expérience plus grande avec ces armes "
"est toujours bénéfique."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lancier"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Les lanciers sont parmi les cavaliers les plus braves et les plus redoutés "
"de tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de galoper "
"plus rapidement que leurs semblables. Leurs tactiques audacieuses sont à "
"double tranchant, leur apportant la gloire ou une mort rapide. Les lanciers "
"excellent pour poursuivre des fantassins qui ont fait l'erreur de rompre "
"leur formation et pour percer des lignes de défense. Cependant, leur utilité "
"est moindre en défense."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladin"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Chevalier de très grandes vertus, les paladins ont consacré leur force non "
"au roi et à la couronne, mais à leurs idéaux personnels de chevalerie et de "
"quête du bien. Ils servent parfois dans des armées, mais leur loyauté "
"première va souvent vers des ordres monastiques secrets qui outrepassent les "
"frontières politiques et culturelles. Parfois, des dirigeants les "
"persécutent car la loyauté et la valeur des paladins restent inébranlables ; "
"les ambitieux les plus sinistres ont tenté de honnir et de disperser ces "
"groupes ou, parfois, de fomenter des complots compliqués pour s'assurer les "
"services de ces troupes sinon fidèles à leurs devoirs.\n"
"\n"
"Les paladins sont moins redoutables que les grands chevaliers qui dominent "
"beaucoup d'armées, mais ce sont néanmoins des combattants de premier ordre. "
"Par ailleurs, leur piété et leur sagesse confèrent à ces prêtres-combattants "
"des compétences curieuses : ils s'avèrent très efficaces contre les choses "
"surnaturelles ou magiques, et possèdent quelques connaissances en médecine "
"et en soin."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Cavalier"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Souvent originaires des régions plus sauvages de Wesnoth, les cavaliers sont "
"entraînés dès l'enfance à monter à cheval et à obéir à un strict code "
"d'honneur. Une charge de cavaliers est une tactique puissante mais risquée ; "
"sa valeur a été prouvée à de nombreuses reprises sur le champ de bataille. "
"Les cavaliers sont excellents face aux fantassins, particulièrement ceux "
"isolés, mais ils doivent faire attention aux porte-lances et aux archers, "
"pour qui ils représentent des cibles faciles à cause de leur grande taille."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Archer"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"L'arc a servi à autre chose que la chasse dès son invention, et les archers "
"ont été indispensables pour guerroyer depuis des temps immémoriaux. "
"Généralement d'une origine modeste, issus de familles de paysans ou de "
"forestiers, les archers sont habiles à l'arc et à l'épée courte et sont "
"fréquemment employés sur les champs de bataille."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "épée courte"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Cuirassier"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Précurseurs d'un triomphe sur le champ de bataille, les cuirassiers savent "
"parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. Leur mobilité les rend "
"redoutables, et leur puissance et leur courage font l'objet d'une multitude "
"de légendes et de chants."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "arbalète"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Hussard"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Les hussards se distinguent des cavaliers par leur équipement et leurs "
"tactiques. Un hussard possède une armure plus lourde, et porte une épée et "
"un bouclier plutôt qu'une lance ; ils ne chargent pas mais se ruent contre "
"les ennemis pour les mettre en pièce. La monture et le cavalier sont ainsi "
"utilisés efficacement au corps à corps.\n"
"\n"
"Les hussards sont très utiles pour prendre ou tenir des positions en terrain "
"découvert, pour protéger des soldats alliés, et pour explorer des zones "
"inconnues."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Les plus talentueux hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés "
"d'une bonne armure et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les "
"rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance "
"les rendent inestimables sur le champ de bataille."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelliste"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Les nobles de Wesnoth ont pour étrange habitude d'envoyer leurs fils dans "
"des ordres de spadassins ou de cavaliers pour qu'ils apprennent les arts de "
"la chevalerie ou de l'escrime. Leur nom de duelliste provient d'une triste "
"habitude de ces jeunes aristocrates qui considèrent que la moindre insulte, "
"réelle ou fantasmée, sert d'excuse valable pour prouver brutalement leur bon "
"droit.\n"
"\n"
"Les bretteurs expérimentés portent généralement une petite arbalète cachée "
"sous leur manteau ou sous leur cape. Cette arme, lente à charger et "
"d'utilisation généralement considérée comme déshonorante, s'avère très "
"utile ; ceux qui survivent suffisamment longtemps pour dépasser le stade de "
"novice sont généralement les mêmes qui ont préféré privilégier l'efficacité "
"à l'honneur."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "sabre"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Bretteur"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Les bretteurs appartiennent à une école qui considère l'armure portée par la "
"plupart des soldats comme leur pire ennemie : une cuirasse ne peut "
"qu'atténuer un choc, alors qu'une esquive empêche tout préjudice. Savoir "
"gracieusement éviter un geste offensif est un luxe accordé uniquement à des "
"corps souples endurcis par un entraînement rigoureux.\n"
"\n"
"Équipés seulement d'une dague et d'un sabre, les bretteurs sont agiles et "
"utiles dans de nombreuses situations où une armure serait une gêne. Ils "
"aiment danser en cercle autour des ennemis, comme par exemple les troupes "
"d'infanterie lourde, pour se moquer du poids de leur blindage."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Général"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de la "
"protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels ils ont "
"prêté serment d'allégeance."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Maréchal"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines et "
"ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, "
"prouvant leurs formidables capacités aussi bien de combattant que de "
"commandant."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hallebardier"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Une hallebarde est une arme lourde et difficile à manier, mais efficace "
"entre les mains d'un expert. Elle est aussi plus souple que la lance, dont "
"elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme est dotée "
"de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou qu'une pique ; "
"ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du manche, et la pointe "
"intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans un mouvement de revers. "
"Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, particulièrement "
"contre la cavalerie.\n"
"\n"
"Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer qu'une "
"lance, et est beaucoup moins efficace dans les mains d'un novice. Dans les "
"armées de Wesnoth, c'est une tradition de n'accorder ces armes qu'aux "
"piquiers vétérans, qui ont prouvé qu'ils étaient capables d'utiliser "
"correctement une telle arme dans un champ de bataille."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Fantassin lourd"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Les fantassins lourds sont des guerriers musclés, protégés par une armure "
"intégrale et équipés d'armes massives. Bien qu'ils se battent avec une "
"puissance inégalée au corps-à-corps, ils se déplacent très mal et servent "
"principalement à assurer une défense statique d'un position fortifiée. "
"Quelques-uns d'entre eux dans une ligne la renforcera considérablement, mais "
"au prix d'une flexibilité tactique amoindrie."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "masse"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Cogneur de fer"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
"dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres et sont les "
"champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir "
"et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi "
"de serviteurs pour les soutenir.\n"
"\n"
"Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se "
"fatiguent vite et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de "
"bataille. Trop souvent ont-ils vu, impuissants, un camarade tomber au loin, "
"sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Javeliniste"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Les porte-lances s'équipent presque toujours de quelques javelots pour "
"harceler ou même tuer leurs ennemis. Certains les apprécient assez et se "
"découvrent un talent naturel pour les utiliser. Les javelinistes capables de "
"combiner des compétences au corps à corps et à distance constituent un atout "
"appréciable pour une armée. Ils peuvent lancer leurs javelots dans les rangs "
"ennemis à une grande portée, souvent sans riposte, et bien se défendre en "
"mêlée."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Lieutenant"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Habiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants commandent de petits "
"groupes de soldats humains et coordonnent leurs attaques."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Grand archer"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Les grands arcs sont des armes très dangereuses mais trop techniques pour "
"des archers débutants. Il faut une grande force pour en bander un, et "
"l'augmentation de portée et de puissance ne sert à rien si la précision fait "
"défaut. Les grands archers portent fièrement leur armement et la plupart des "
"archers attendent avec impatience le jour où ils pourront utiliser cet "
"instrument."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Maître archer"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Les maîtres archers ont atteint le sommet de leur art. Armés d'une épée et "
"d'un grand arc en if, ces guerriers honorent les bataillons d'archers de "
"leur présence, abattant de nombreux ennemis avec leurs tirs précis. Leur "
"habileté à l'épée ne doit pas être oubliée ; ils sont au moins aussi doués "
"qu'un spadassin. Seuls les elfes surpassent ces hommes qui affirment, peut-"
"être par jalousie, que ce n'est que grâce à leur âge."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Maître d'armes"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Les maîtres d'armes ont une place enviée dans la vie. Malgré leur passé "
"particulièrement dangereux, ils ont atteint l'âge où ils récoltent les "
"fruits de leurs efforts. Réputés pour leurs compétences et leurs manières "
"fougueuses, ces gentilshommes possèdent l'étiquette des vrais aristocrates "
"et sont courtisés par bien des dames de haute naissance.\n"
"\n"
"Ils s'offrent habituellement le luxe de choisir leurs contrats et sont "
"libres de battre la campagne s'ils le veulent. Plus fréquemment, ils "
"choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans "
"une académie militaire ; leur nature flamboyante est non seulement bien "
"acceptée à ces postes, mais peut même s'avérer utile."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquier"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Les porte-lances prometteurs dans les armées de Wesnoth sont souvent promus "
"comme piquiers et sont équipés d'éléments bien supérieurs à leurs armures "
"rapiécées de cuir de conscrits. Une pique est une arme plus longue qu'une "
"lance et ainsi facilite différentes tactiques de combats. Des piquiers "
"formant un mur sont le fléau de n'importe quelle charge de cavalerie ; et "
"une discipline et des tactiques appropriées leur permettent également tenir "
"le gros de l'infanterie aux abois."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pique"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garde royal"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Les gardes royaux sont choisis parmi les meilleurs spadassins de Wesnoth. "
"Serviteurs de toute la haute noblesse, ils assument les fonctions de gardes "
"du corps et même de représentants de leurs employeurs. Une unité spéciale de "
"gardes royaux stationne dans la capitale, protégeant le palais et la famille "
"royale. Leurs supérieurs leur accordent une extrême confiance et les "
"préfèrent aux mercenaires pour les missions d'importance cruciale. Leur "
"fiabilité et leur maîtrise du combat rapproché sont leurs meilleurs atouts "
"et contribuent à leur excellente réputation."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Le sergent est un officier de bas rang de l'armée royale. Malgré son "
"entraînement académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que "
"son commandement ne soit entendu et reconnu."

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Soldat de choc"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Les troupes de chocs sont de l'infanterie lourde d'élite utilisée surtout "
"pour intimider. Les seules personnes qui peuvent entrer dans leurs rangs "
"sont prodigieusement bien bâties et ont un aspect redoutable lorsqu'elles "
"sont entièrement revêtues d'une armure de plaques noires ornées de piquants. "
"La vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi est souvent suffisante "
"pour briser le moral de n'importe quel opposant, qui se demande parfois si "
"une telle cuirasse ne recouvre pas des monstres plutôt que des hommes. "
"L'inconvénient d'une protection si lourde est bien sûr le temps que cela "
"prend de rentrer et de sortir d'un combat."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "fléau d'armes"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Porte-lance"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Les épées sont pour beaucoup une dépense luxueuse que les paysans ne peuvent "
"s'offrir. Les lances sont plus faciles à fabriquer et seront efficaces mêmes "
"sans fer, quoique la plupart en ont un. Vêtus d'armure de cuir et souvent "
"armés d'un bouclier et de quelques javelots, les porte-lances sont la base "
"de beaucoup d'armées et sont souvent envoyés en première ligne avec un "
"entraînement rudimentaire."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Spadassin"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldat expérimenté économisera souvent assez pour s'équiper d'une armure "
"d'écailles ou d'une côte de maille et d'un robuste glaive. Bien qu'échanger "
"sa lance contre une épée est souvent un changement qui heurte, la plupart "
"des porte-lances saisissent la chance de faire le pas, ne connaissant que "
"trop bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée derrière eux. Une "
"épée n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup plus maniable qu'une "
"lance et bien meilleure en terrain confiné."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mage"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Les hommes s'interrogent souvent sur le monde qui les entoure. Certains "
"essayent de dépasser le stade de la rêvasserie pour en faire le but premier "
"de leur vie. Tout mage digne de ce nom a passé au moins une dizaine d'années "
"à étudier et à amasser des savoirs qui les distinguent du commun des "
"mortels. Ces hommes et ces femmes qui dédient leur vie à la recherche de la "
"sagesse contrastent fortement avec la majorité qui ne sait que rarement lire "
"ou écrire. La plupart sont de jeunes nobles prometteurs ou des personnes qui "
"cherchent à échapper au vide intellectuel que procure le travail manuel.\n"
"\n"
"Ironiquement, avec toutes ces connaissances accumulées et ce monopole exercé "
"sur le savoir, cette communauté de mages pourrait facilement contrôler la "
"société si elle en avait envie. Cependant leur véritable ambition n'est ni "
"l'argent ni le pouvoir ; ceux qui ont de telles motivations n'ont "
"généralement pas la passion nécessaire pour véritablement maîtriser cet "
"art.\n"
"\n"
"Les mages sont frêles et n'ont généralement pas l'habitude des champs de "
"batailles. Cependant leurs puissants pouvoirs s'y avèrent très utiles."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "projectile magique"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Mage"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Archimage"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Le titre d'archimage n'est attribué qu'après une vie entière d'études et de "
"découvertes. Les archimages sont souvent enseignants ou conseillers de "
"personnes suffisamment avisées pour écouter leurs sages préceptes. Ils "
"s'associent souvent à des employeurs aisés, ce qui profite aux deux "
"parties : hormis un enchantement occasionnel ou un petit conseil, ils "
"restent libres de poursuivre leurs recherches en toute quiétude. Les plus "
"grandes réalisations humaines trouvent leurs origines dans ces "
"arrangements ; les sciences, la philosophie et les arts embellissent le "
"monde en général.\n"
"\n"
"Les archimages manquent d'entraînement au combat mais peuvent, en cas de "
"besoin, déchaîner toute la puissance de leur art qu'il ne faut pas prendre à "
"la légère."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "boule de feu"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Archimage"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mage émérite"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Les nombreuses années passées à guerroyer ont fini par éreinter même les "
"plus grands des mages émérites. Leurs puissants éclairs de foudre n'en "
"restent pas moins redoutés sur les champs de batailles."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "foudre"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Grand mage"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Tout prétendant au titre de grand mage est déjà presque une légende de son "
"vivant ; les baladins des grandes villes ont rapidement appris que cette "
"distinction ne devait pas être prise à la légère. Une candidature n'est "
"proposée à un conseil d'importants mages anciens qu'après un examen "
"minutieux et doit être confirmée par un vote à la majorité ; il n'en reste "
"pas moins que toute personne pressentie pour ce titre maîtrise déjà "
"pleinement son art et est l'une des meilleures dans son domaine.\n"
"\n"
"Ce ne sont pas des guerriers, mais l'utilisation de leur art au combat "
"laisse généralement à l'écart les soldats médusés."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande mage"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mage rouge"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Une fois son apprentissage terminé et réussi, un mage se débarrasse de la "
"robe brune des apprentis et revêt le manteau rouge des maîtres. Ce "
"changement est souvent mal compris des paysans, qui les nomment par erreur "
"« Mages Rouges » au lieu de « Maîtres Mages ». De même, le symbole du "
"changement de couleur est souvent confondu avec la capacité du mage à "
"conjurer le feu apparemment à partir de rien à part un léger souffle d'air, "
"ce qui est un tour qui, bien indéniablement utile, est vu comme une "
"grossière application d'une connaissance patiemment accumulée.\n"
"\n"
"Les « Mages Rouges » sont physiquement fragiles et ne sont pas entraînés "
"comme des guerriers, mais ils ont de nombreux sorts dans leurs manches, dont "
"la boule de feu qui leur a valu leur surnom."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Mage rouge"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mage d'argent"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Les nombreuses voies qu'un mage peut prendre pendant ses études aboutissent "
"à des fins très différentes. Souvent vus comme des sages ou des mystiques "
"errants, les mages d'argent agissent d'une manière souvent obscure même pour "
"leurs propres collègues. Bien qu'ils soient utiles à l'ordre des magiciens "
"qui les emploient souvent au combat, ils restent quelque peu asociaux.\n"
"\n"
"Parmi les rangs des mages, ils ont en fait leur propre ordre avec leurs "
"propres secrets jalousement gardés. L'un d'entre eux est une apparente "
"capacité à traverser de grandes distances, plus rapidement que n'importe qui "
"à pied. Les membres de l'ordre d'argent refusent obstinément de discuter du "
"fonctionnement de ce pouvoir avec leurs camarades mages, et les rares "
"personnes qui ont parfois fureté dans leurs travaux ont abandonné leurs "
"efforts et n'en ont plus jamais parlé.\n"
"\n"
"Les mages d'argent sont souvent en meilleure condition physique que les "
"autres mages et leurs aptitudes sont d'une utilité indéniable sur le champ "
"de bataille si on arrive à les convaincre de les utiliser."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" Les mages d'argent sont en harmonie avec leur nature magique et sont très "
"résistants aux dégâts non physiques."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Mage d'argent"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mage blanc"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Découvrant le monde environnant et la vérité sur la souffrance et la "
"pauvreté dans laquelle vit trop souvent l'humanité, certains mages pensent "
"qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans une vie d'étude. Ces hommes et femmes "
"renoncent à la vie de mage et rejoignent les ordres monastiques, vouant "
"leurs dons au bien de tous. Après leur ordination, ils parcourent souvent le "
"monde, s'occupant des maladies et des blessures.\n"
"\n"
"Quoique non entraînés aux combats, ce sont de puissants alliés contre les "
"choses magiques ou surnaturelles."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "rayon de lumière"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Mage blanche"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mage de lumière"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts "
"aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
"lumière, ils peuvent invoquer son aide pour éloigner les ombres de la nuit.\n"
"\n"
"Ces hommes et femmes suivent un code de piété et d'honneur très strict et "
"travaillent sans relâche pour apporter la vie et l'ordre au monde troublé "
"dans lequel ils vivent."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "étoile du matin"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mage de lumière"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Après quelques années de service, les anciennes petites frappes gravissent "
"les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur habileté au combat, "
"on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus grande part du gâteau. "
"Malgré le mépris que la plupart de leurs adversaires portent à leurs armes, "
"les hors-la-loi les jugent comme parfaitement capables de tuer et comme "
"ayant beaucoup de munitions disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas "
"combattre le jour et préfèrent la protection de la nuit."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "fronde"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassin"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Les meilleurs voleurs sont souvent chargés de prendre bien plus que les "
"biens de leur victime. Maîtres du combat au couteau et incroyablement "
"lestes, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien pour envoyer en "
"silence leur victime dans l'autre monde, que ce soit en lançant des couteaux "
"empoisonnés, ou en leur plantant une dague dans le dos. Mortels la nuit, ces "
"assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "couteau"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassine"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Les bandits comprennent un ensemble varié d'hommes au passé généralement "
"douteux. Ils forment le bras armé des groupes de criminels organisés, et "
"bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, ils savent "
"parfaitement bastonner de leurs victimes jusqu'à ce qu'elles se soumettent. "
"Comme tous hors-la-loi, ils sont mal à l'aise au combat en plein jour et "
"plus habitués à travailler la nuit."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Petite frappe"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ces petits criminels sont souvent appelés « petites frappes » de façon "
"moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
"nécessitent de courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers ou "
"éclaireurs. Leur endurance et leur agilité leur sont bien utiles en combat "
"et malgré leur armement misérable, ils peuvent harceler efficacement leurs "
"ennemis, particulièrement sous la protection de l'obscurité."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "gourdin"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Petite frappe"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitif"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Ces criminels récidivistes deviennent célèbres pour leur brutalité et leur "
"faculté d'évasion. Dangereux et effrayant, ils suscitent la crainte dans "
"leur milieu, mais ils ne font pas le poids face à la supériorité numérique "
"des professionnels du maintien de l'ordre."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitive"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Bandit de grand chemin"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Les bandits de grand chemin ont acquis une infâme réputation pour leurs "
"faits de sournoise violence. Prêts à s'engager auprès de ceux qui paient le "
"plus, ils mènent des bandes de voyous contre les ennemis de leurs "
"employeurs, en attaquant le plus souvent sur des chemins déserts ou au "
"milieu de la nuit. Leur expérience dans de telles rencontres en fait des "
"adversaires mortels au combat au corps à corps."

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Brigand"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Les chefs de bande de tous les groupes de voleurs obtiennent leur rang grâce "
"au talent. Ces brigands ont passé de nombreux moments désagréables à bondir "
"à travers les foules et à esquiver ceux qui leur voulaient du mal, gagnant "
"des compétences très utiles au combat. Maîtres au couteau, ils peuvent "
"également les lancer avec précision. Les longues heures passées à rôder dans "
"la nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Brigande"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Voyou"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Certains hommes sans talent particulier ne peuvent ou ne veulent pas vivre "
"une existence honnête. Ceux qui tentent de traverser la vie à grands coups "
"de bâton sont connus sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience et "
"de chance, ils arrivent parfois à éviter l'échafaud qui attend la plupart de "
"leurs collègues."

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Voleur"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes « guildes "
"» des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont la "
"curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron jusqu'à ce "
"qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant donné que "
"leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. Les "
"voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au couteau. "
"Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, ne voyant "
"que peu d'intérêt aux combats « équitables »."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Voleuse"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Brute"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : certaines ont commencé avec "
"le vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais "
"beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés comme inaptes à "
"servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des brigands pour survivre. "
"Quelle que soit leur histoire personnelle, ils ont tous comme point commun "
"de frapper leurs victimes avec de grands gourdins."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Paysan"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats de dernier "
"recours. Peu bagarreurs par nature, ils défendront néanmoins leurs maisons "
"avec acharnement. Malgré tout, vous n'êtes clairement pas en position de "
"force si vous utilisez des paysans contre vos ennemis."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "Fourche"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerrier royal"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Les guerriers royaux sont les rois et princes issus de la noblesse humaine ; "
"ils sont bien mieux équipés que de simples chevaliers."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Homme des bois"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Les hommes des bois sont des chasseurs, des bûcherons, des charbonniers, et "
"d'autres, qui gagnent leur pitance là où le monde des humains borde les "
"étendues sauvages. Leur débrouillardise et le travail du bois subviennent à "
"leurs besoins quand les armes font défaut."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Traqueur"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La chasse est un sport répandu chez les nobles, mais elle constitue "
"également un gagne-pain pour le peuple. Comme tout domaine, elles possède "
"ses experts. Les traqueurs connaissent toutes les astuces du métier et "
"savent habilement pister, utiliser un arc, et s'orienter dans les étendues "
"sauvages. Ils tirent précisément sur des cibles mouvantes ou à couvert "
"derrière un buisson. Ils se sont améliorés après des années de pratique, qui "
"manque souvent aux archers des garnisons.\n"
"\n"
"Ces chasseurs sont employés par des hommes de loi ou des bandits habitant ou "
"traversant une contrée inhospitalière. La nature peut réserver des surprises "
"fatales, et tout commandant qui n'arrive pas à embaucher un guide peut "
"perdre ses hommes rien qu'à cause du terrain. Les bons forestiers peuvent "
"sauver des vies, faciliter les déplacements, fournir de la nourriture ; et "
"leur compétence à l'arc est capitale durant une échauffourée."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Braconnier"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Même s'il n'est pas entraîné comme l'est un guerrier, un chasseur, surtout "
"s'il tire à l'arc, a des capacités utiles en combat. N'importe quel groupe "
"de bandits aura besoin de quelques braconniers, non seulement pour chasser, "
"mais aussi pour donner un coup de main dans les accrochages sérieux.\n"
"\n"
"Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, ainsi "
"que dans les forêts et marais."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Rôdeur"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Les rôdeurs sont des hommes sauvages et vagabonds qui ont choisi d'éviter "
"leurs semblables pour quantité de raisons. Ils ont passé une grande partie "
"de leur vie en pleine nature et connaissent nombre de ses secrets. "
"Excellents pisteurs et explorateurs, ils peuvent découvrir de la nourriture "
"et des abris là où d'autres ne verraient que des branchages ou des rochers.\n"
"\n"
"Ces hommes dérangent les dirigeants les plus autoritaires, car ils forment "
"un élément incontrôlable pour les chevaliers et autres troupes régulières. "
"Ce sont des hommes aux motivations incertaines et ce sont les premiers à "
"railler un traité royal, à supposer même qu'ils en entendent parler. Ils "
"peuvent être embauchés comme mercenaires, et on les retrouve ainsi aussi "
"bien au côté de bandits qu'au service du roi."

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Trappeur"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Ces maîtres de la chasse en forêt sont des alliés de valeur pour n'importe "
"quelle armée et sont indispensables dans tout groupe important vivant dans "
"la nature. Ils peuvent aussi bien traquer des hommes ou des bêtes, "
"remarquant des indices que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les "
"seuls qui peuvent rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n"
"\n"
"Leur adresse à la chasse les rend très utiles en combat, surtout la nuit, et "
"dans les forêts et les marais."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Les Arif sont la colonne vertébrale des armées du Khâlifat. Ils viennent "
"souvent de familles nobles, et ont passé l'essentiel de leur vie à "
"s'entraîner. Les généraux exploitent leur maîtrise eceptionnelle de l'épée "
"en les envoyant à l'assaut des fortifications ennemies pour ouvrir le "
"passage au reste des troupes. La vue des Arif en marche, les boucliers "
"levés, à fait pâlir d'effroi bien des défenseurs, même au sommet des plus "
"hautes murailles."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "épée longue"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batal"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Les Batal sont l'élite des Muharib, et leurs raids sur les armées ennemis ne "
"cessent jamais. Agiles comme une chèvre et forts comme un bélier, ils "
"préfèrent coordonner plusieurs attaques en même temps, afin que les ennemis "
"qui fuient leurs flèches se retrouvent face à leurs haches. Vu leur tendance "
"à n'accepter que les missions les plus difficiles, les Batal sont des héros "
"pour les soldats du rang, une image qu'ils entretiennent avec soin."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "arc composite"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Faucon aîné"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Les faucons aînés arborent les cicatrices d'un vétéran, qu'ils ont gagnées "
"en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans la mêlée. "
"Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont capables, "
"dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "bec"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Faucon"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Tout noble se doit de posséder un faucon, un animal très précieux utilisé "
"pour le sport. Les techniques de fauconnerie peuvent aussi être employées "
"contre les ennemis du Khâlifat, et la vitesse impressionnante des faucons "
"est un atout remarquable pour les missions de reconnaissance."

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Les Khaiyal qui se distinguent au combat sont autorisés à tenter de devenir "
"un Faris. Ceux qui réussissent les épreuves reçoivent une nouvelle armure "
"pour leur cheval, ce qui les distingue du reste de la cavalerie khâlifa. Ces "
"cavaliers accomplis prétendent depuis toujours qu'il leur suffit d'un coup "
"de lance pour tuer un homme."

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Ghazi"

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armés d'une épée, d'un bouclier et d'une foi à toute épreuve, les Ghazis "
"sont des guerriers renommés au sein des armées du Khâlifat. Ils sont encore "
"améliorés leurs aptitudes, et peuvent désormais repousser par surprise les "
"ennemis d'un grad coup de leur bouclier. Bien qu'ils soient peu nombreux, "
"leur présence au combat peut permettre de s'emparer des places les mieux "
"défendues."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "coup de bouclier"

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadaf"

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Les Qanas les plus talentueux sont regroupés au sein des unités d'Hadaf, qui "
"sont souvent chargées de piller les entrepôts et les villages ennemis. Leurs "
"petits groupes autonomes quittent souvent l'armée pour des semaines, et ne "
"reviennent au camp que pour s'approvisionner et pour relater leurs exploits."

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Hakim"

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Les Hakim sont des lettrés qui ont abandonné la vie urbaine pour venir en "
"aide à l'armée khâlifa. Leurs objectifs sont variés ; certains y voient une "
"aventure, d'autres une source de revenus, d'autres encore une obligation "
"religieuse. Quoiqu'il en soit, les Hakim sont respectés de tous. Ils sont "
"formés à des techniques médicinales avancées et ont une conaissance très "
"pointue des herbes et des remèdes, ce qui leur permet de soigner leurs "
"alliés avec une facilité impressionnante."

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Jawal"

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Les Jawal sont l'élite des Sari ; l'agilité et la dextérité de ces archers à "
"cheval sont telles qu'on dit qu'ils ont du sang elfique. Ces sottises "
"mystiques ont le don de les énerver. On peut souvent voir les Jawal faire la "
"démonstration de leur talent aux premiers rangs de l'armée ; ils traversent "
"à vive allure le champ de bataille en faisant pleuvoir les flèches sur "
"l'ennemi."

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Les Jundi sont pour bien des raison l'unité khâlifa idéale : versatiles, "
"mobiles, aussi efficaces en attaque qu'en défense et à distance qu'au corps-"
"à-corps. Ils préfèrent combattre en terrain connu, dans les déserts et les "
"collines de leur Sud natal. De plus, ils se battent le mieux à l'aube et au "
"crépuscule, aux heures où les températures du déserts sont les plus "
"raisonnables."

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Khaiyal"

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Les Khaiyal comprennent l'effet psychologique que produit la charge d'un "
"cheval, et le renforcent en s'équippant d'une armure épaisse. Un Khaiyal "
"immobile semble majestueux, mais lorsqu'il charge, lance à la main, il "
"arrive souvent que l'ennemi s'enfuie d'effroi sans même combattre. Si jamais "
"la charge ne suffit pas à rompre les rangs ennemis, les Khaiyal entrent dans "
"la mêlée avec leurs masses, protégés par leur armure."

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Khalid"

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"Parmi chaque génération, un guerrier parvient à s'élever au-dessus de ses "
"pairs ; ces hommes semblent capables de changer le cours de l'histoire à eux "
"seuls. On les nomme souvent Khalid, en mémoire d'un chef légendaire, et leur "
"piété et leur talent sont révérés. Leurs voyages et leurs épreuves "
"agrémentent sans relâche les nuits autour du feu de camp, racontés du ton "
"respectueux qui sied aux légendes vivantes."

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Mighwar"

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Les Mighwar se considèrent supérieurs aux Monawish, bien qu'ils proviennent "
"de leurs rangs. Ils ne se contentent pas de harceler et piéger l'ennemi, "
"mais font également preuve d'une aggresivité dévastatrice ; ils ont coutume "
"de se jeter dans les rangs ennemis, déchiquetant de leurs épées tout ce qui "
"les entoure."

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monawish"

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Les Jundi les plus doués pour l'exploration sont élevés au rang de Monawish. "
"Ils abandonnent alors leur arc et se concentrent sur leur agilité, afin de "
"pouvoir s'échapper du combat ou s'y jeter à tout moment. Ils servent souvent "
"à harceler les flancs des armées ennemies, et on dit qu'il est plus facile "
"d'attraper le vent avec ses mains que d'attraper un Monawish."

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Bien que les armées du Khâlifat soient surtout connues pour leur mobilité et "
"leurs attaques dévastatrices, elles sont tout à fait capables de défendre "
"des positions. Les Mudafi excellent à tenir tête à l'ennemi, qu'ils "
"repoussent à l'aide de leur longues lances acérées. Leur stratégie favorite "
"consiste à épuiser les ennemis petit à petit, jusqu'à ce qu'ils puissent les "
"abattre d'un seul coup."

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufariq"

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Les Mufariq sont d'excellent cavaliers, et chérissent autant les titres et "
"les honneurs qu'ils amassent que leurs armures ornées.  Ayant pu s'aguerrir "
"au maniement de la lance pendant des années, ils constituent une force "
"presque invincibles. Les ennemis en fuite découvrent vite que ces cavaliers "
"n'ont aucune peur des collines, et le sifflement d'une masse à travers l'air "
"et le dernier son qu'entendent leurs oreilles."

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muharib"

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Les Muharib sont généralement utilisés comme des éclaireurs lourds, qui ne "
"se contentent pas de repérer l'ennemi mais en profitent pour s'attaquer aux "
"lignes d'approvisionnement ou éliminer les patrouilles. Ils sont souvent "
"éloignés du gros des troupes pendant longtemps, et n'ont aucun scrupule à "
"s'emparer des biens qu'ils trouvent, ce qui leur permet souvent d'être mieux "
"équipés que leurs compatriotes."

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Naffat"

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Les Naffat sont un mal nécessaire au sein des armées du Khâlifat. Ils "
"utilisent le feu pour abattre les fortifications et semer la terreur dans "
"les rangs ennemis. Bien qu'ils soient loin d'être les premiers à utiliser le "
"feu comme arme, les flammes des Naffat s'avèrent particulièrement difficiles "
"à éteindre pour leurs ennemis."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "naphta"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "flèche enflammée"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Qanas"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Les cavaliers trop peu habiles pour les Faris ou trop peu adroits à l'arc "
"pour les Sari sont affectés aux rangs des Qanas. Il ne s'agit pourtant pas "
"d'un échec ; les Qanas ont été créés pour jouer le rôle de Muharib à cheval, "
"et soutenir les fantassins à la masse ou à l'arc suivant les besoins du "
"combat. Les Qanas servent également à attirer les ennemis vers des endroits "
"où les Faris peuvent les encercler et en venir à bout."

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Qatif-al-nar"

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Les Qatif-al-nar passent tellement de temps à faire des expériences avec "
"leurs armes qu'ils sentent la cendre et le feu en permanence. Leurs "
"camarades ne s'approchent d'eux qu'avec inquiétude, car au combat on "
"distingue les Qatif-al-nar à l'espace vide et noirci autour d'eux, "
"témoignant à l'éternité du succès de leurs expérience."

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Les Rami sont d'excellent cavaliers, qui tirent mieux à dos de cheval que la "
"plupart des hommes à pied. Les Rami méprisent les armures, et préfèrent la "
"vitesse et l'agilité, qu'ils utilisent pour encercler et harceler leurs "
"ennemis, faisant pleuvoir les flèches inlassablement jusqu'à ce que plus "
"rien ne bouge."

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasikh"

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Les terres du Khâlifat sont parsemées de tours solitaires et de garnisons "
"qui fournissent des abris aux caravanes et aux habitants face aux bandits et "
"aux monstres. Ces bastions sont défendus par les soldats les plus "
"déterminés, qui sont prêts à combattre dans les pires conditions pour "
"repousser des envahisseurs. Au sein de l'armée, ils sont connus pour "
"maintenir n'importe quelle position bien après que d'autres ont fui d'effroi."

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Sari"

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"Les Rami les plus doués au tir à l'arc sont nommés Sari, après un long "
"entraînement où ils doivent établir un rapport étroit avec leur monture. "
"Cela en fait les cavaliers les plus rapides des armées du Khâlift, et les "
"Khalid ont bon intérêt à en user à leur avantage."

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Shuja"

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Honorés pour leur bravoure et leur valeur, les Shuja sont les chefs des "
"armées du Khâlife. Leurs exploits sont bien connus des troupes, et inspirent "
"les soldats à combattre sans relâche. En dépit de cela, on les retrouve "
"souvent à la tête d'une offensive, abattant férocement leurs ennemis avec "
"leur épée et leur bouclier."

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabib"

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Certains hommes sont doués pour la médecine comme d'autre pour les armes, et "
"les Tabib sont de ceux-là ; leur savoir est sans égal hors du Khâlifat. "
"Leurs remèdes peuvent non suelement soigner, mais aussi éliminer les "
"infections et le poison, provoquant souvent l'émerveillement du patient. "
"Aguerris par des années d'errances, ils sont souvent capables de se soigner "
"eux-mêmes."

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Tineen"

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Les Qatif-al-nar qui se sont exclus de la société pour leurs expériences "
"reçoivent le titre honorifique de Tiniin, en signe de respect mais aussi de "
"peur. Les Tiniin n'accordent plus aucune valeur à la vie, et, enivrés par la "
"puissance de leurs flemmes, ils ont tendance à tester leurs jarres de Naphta "
"sur le premier passant."

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Oracle ondine"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Des années de dévotion procurent à une prêtresse une grande clairvoyance sur "
"le fonctionnement du monde, et lui accordent les faveurs de la lumière. Les "
"contes et les chants rappellent régulièrement la puissance de ces dames de "
"l'eau ; comme par exemple l'histoire de ces Chevaliers de la Tour d'Argent, "
"acculés puis tués sur les rives d'Alavynne, mais qui chevauchaient tous dès "
"le lendemain et qui travaillèrent à la chute du Duc Pourpre."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Enchanteresse ondine"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Les ondins, tout comme les elfes, ont de grandes compétences innées pour la "
"magie, même si elles sont très différentes des leurs. Ceux qui maîtrisent ce "
"don gagnent l'estime de leurs pairs ; leurs talents servent pour de nombreux "
"travaux, que l'humanité n'imagine même pas, et leur utilisation contre leur "
"propre race est strictement interdite : ces pouvoirs servent surtout à "
"protéger les ondins des monstres qui rôdent dans les abysses."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "jet d'eau"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Rétiaire ondin"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Les ondins utilisent une combinaison de filets et de massues pour pêcher : "
"les filets pour capturer les poissons et les massues pour les tuer. Ces deux "
"outils sont aussi utilisés pendant la guerre, et ils se sont montrés "
"suffisamment efficaces pour que des combattants en soient spécialistes.\n"
"\n"
"Les ondins se retrouvent souvent dans une impasse face à des ennemis "
"terrestres ; ils sont surpuissants dans l'eau, mais trop faibles sur la "
"terre ferme pour exercer une quelconque menace. Les filets sont un atout "
"crucial : sans eux, les ondins ne pourraient pas frapper efficacement à "
"terre car ils sont inférieurs au combat au corps à corps."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Combattant ondin"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout "
"milieu aquatique mais se déplacent difficilement sur la terre ferme."

# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplite ondin"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Avec leurs pavois, les hoplites ondins forment la garde d'élite du royaume "
"aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur permettent de "
"tenir un front infranchissable au plus fort de la bataille. Dans les cas les "
"plus désespérés, ils peuvent faire de même à terre, mais de manière moins "
"efficace qu'une créature pourvue de jambes."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Chasseur ondin"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de "
"guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de "
"besoin, nombreux sont ces pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
"armées ondines."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Initiée ondine"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie de l'eau, innée chez ce "
"peuple, qui leur confère d'étranges pouvoirs qu'aucune race ne peut imiter ; "
"cela démontre le côté féerique de ces créatures.\n"
"\n"
"Malgré leur fragilité, cette magie les transforme en redoutables "
"combattantes pouvant invoquer l'eau aux alentours pour frapper leurs ennemis."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Javeliniste ondin"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Les ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque "
"aussi efficaces que des archers ; bien que la taille de leurs armes limite "
"leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la "
"mobilité des ondins compense leur désavantage contre des ennemis incapables "
"de nager."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Lanceur de filet ondin"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"La pêche, telle que pratiquée par les ondins, consiste essentiellement à "
"chasser des bancs de poissons vers des filets, où la proie est tuée à coups "
"de massue. L'utilisation improvisée de cette technique contre des soldats se "
"révéla fructueuse ; la plupart des créatures continentales sont déjà "
"maladroites quand elles barbotent dans l'eau, alors les attraper dans un "
"filet les réduit quasiment à l'impuissance.\n"
"\n"
"L'efficacité de cette méthode a conduit à l'élaboration de filets plus "
"petits et plus légers qui peuvent être lancés dans l'air ; ils sont inutiles "
"à la pêche, mais très utiles pour le combat et les parties de chasse qui "
"s'approchent trop près du rivage. Les massues sont utilisées sans aucune "
"transformation car elles sont déjà suffisamment mortelles."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Prêtresse ondine"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Les ondines se chargent généralement des cérémonies mystiques, auxquelles "
"elles sont prédisposées. Elles dédient généralement leur vie aux idéaux de "
"paix et de prospérité sur le monde, et se dévouent aux arts qui rendent cela "
"possible. Leur piété leur accorde également certains pouvoirs permettant de "
"protéger les leurs de la magie ou de choses surnaturelles."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirène ondine"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La nature féerique du peuple ondin imprègne particulièrement les sirènes, "
"souvent confondues avec des naïades tellement elles se ressemblent. Cette "
"erreur, bien loin de la vérité, est compréhensible car même les sirènes "
"aperçoivent rarement les vraies naïades. Leurs magies sont assez "
"similaires ; l'eau qui les entoure leur obéit comme s'il s'agissait de leur "
"propre corps.\n"
"\n"
"Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
"créatures terrestres qui se contentent de les regarder avec émerveillement."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "toucher de naïade"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Porte-lance ondin"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"L'archerie est peu prisée par les ondins, qui préfèrent les javelots ; ceux-"
"ci sont peu utiles directement sous l'eau, mais le sont extrêmement à la "
"surface où leur poids permet de tomber dans l'eau et de pénétrer de "
"plusieurs pieds avec suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils servent "
"aussi au corps à corps, même en profondeur, ce qui n'est pas le cas des "
"flèches."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les "
"tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
"environnement préféré."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrier ondin"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de puissants "
"tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans leurs eaux."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Calamar"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Les calamars sont de gigantesques créatures des mers qui peuvent saisir "
"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance une "
"encre noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
"ces monstres est de rester sur terre."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "tentacule"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "encre"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragon de feu"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragon est une bête légendaire appartenant normalement aux contes "
"fantastiques. Ils demeurent très rares et seraient considérés comme des "
"mythes sans les faits historiques qui commémorent les villes et les villages "
"qu'ils ont rasés. Les légendes précisent clairement les ravages commis par "
"ces créatures extrêmement fortes, très rapides, incroyablement rusées, et "
"surtout emplies d'un impressionnant feu intérieur.\n"
"\n"
"On dit que combattre un dragon représente le plus formidable des dangers, "
"réservé aux seuls fous ou aux plus braves chevaliers."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "morsure"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "queue"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Esprit du feu"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Les esprits du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait "
"exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés "
"par des mages puissants. Quand ils sont libres, ils aiment batifoler dans "
"des mares de lave et prennent un grand plaisir à brûler tout ce qui se "
"trouve à leur portée."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "griffes de feu"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Colosse de boue"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Les colosses de boue sont des créatures magiques composées de terre et "
"d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue ou en frappant avec leurs "
"poings."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "poing"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "boule de boue"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Rat géant"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"S'ils ont accès à une réserve de nourriture conséquente, certains rats "
"peuvent grandir jusqu'à des tailles vraiment impressionnantes. Ils peuvent "
"également devenir relativement agressifs."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Scorpion géant"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un scorpion normal est déjà assez dangereux, il est donc inutile d'expliquer "
"le danger que peut représenter un scorpion de la taille d'un homme."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "dard"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "pinces"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araignée géante"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, "
"dévorant de nombreuses victimes. Elles possèdent une méchante morsure qui "
"empoisonne leurs adversaires et peuvent également projeter de la toile à "
"travers les airs pour capturer leurs proies."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "toile"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Les golems de boue sont des créatures magiques composées de terre et d'eau. "
"Ils attaquent en projetant de la boue."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpent de mer"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Les serpents de mer sont des monstres gigantesques capables à eux seuls de "
"faire chavirer un bateau."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragon squelettique"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Jadis une des plus puissantes créatures vivantes, ce redoutable dragon n'est "
"plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, il fut "
"ressuscité par les pouvoirs maléfiques de la nécromancie, qu'il sert "
"désormais. Le dragon squelettique n'est peut-être rien d'autre qu'un vieux "
"tas d'os, mais peu de ceux qui ont pensé cela ont vécu suffisamment "
"longtemps pour changer d'avis."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mâchoire"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentacule des profondeurs"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelque monstre "
"gigantesque qui se tapit au-dessous des vagues."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpent d'eau"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Les savants  s'interrogent quant à l'origine des serpents d'eau. Certains "
"considèrent qu'ils sont les jeunes immatures, ou des cousins matures, des "
"serpents de mer. D'autres les prennent pour une branche primitive des nagas. "
"Ce qui est certain, c'est qu'il est sage d'éviter les eaux dans lesquelles "
"ils vivent."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Loup"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Les loups sont des animaux agressifs qui chassent en meute. Même si un loup "
"isolé est plutôt faible, une meute est capable de tuer en quelques minutes "
"le plus fort des hommes."

# Attention : "Direwolf" tout court, pas "Direwolf Rider" !
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Loup noir"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Grand loup"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yéti"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simiesques "
"qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu de gens "
"racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Combattant naga"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Les nagas appartiennent à l'une des rares espèces capables de se mouvoir "
"librement dans l'eau, ce qui leur donne accès à un monde interdit aux êtres "
"terrestres. Toujours est-il que leur incapacité à respirer sous l'eau n'en "
"fait pas de vraies créatures des profondeurs. Ils sont petits et quelque peu "
"frêles, mais souvent beaucoup plus agiles que leurs adversaires."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Combattante naga"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmillon naga"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"mirmillons, maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi prestement que "
"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent gracieusement les "
"attaques, comme en dansant. Ils constituent des adversaires puissants sur "
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle "
"dans l'eau."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmillonne naga"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Les plus expérimentées des sabreuses nagas se lancent dans la caste des "
"mirmillons, maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi prestement que "
"les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent gracieusement les "
"attaques, comme en dansant. Elles constituent des adversaires puissantes sur "
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle "
"dans l'eau."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrier naga"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où ils mériteront leur "
"deuxième lame. Leur pratique martiale des sabres doubles est complètement "
"différente de celle des orcs et de celle des autres races, car ils ont "
"d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme serpentine, se "
"tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend redoutables "
"sur terre mais le manque d'eau limite considérablement leurs capacités."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrière naga"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"La plupart des jeunes guerrières nagas rêvent du jour où elles mériteront "
"leur deuxième lame. Leur pratique martiale utilisant des sabres doubles est "
"complètement différente de celle des orcs et de celle des autres races, car "
"elles ont d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme "
"serpentine, se tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend "
"redoutables sur la terre ferme, mais les frottements de l'eau limitent "
"considérablement leurs capacités en mer."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Les ogres sont des géants qui vivent généralement seuls dans des régions "
"reculées et sauvages. Ils ressemblent beaucoup aux humains, quoique plus "
"larges et difformes. Bien qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, "
"leur force ne doit pas être sous-estimée."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "hachoir"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jeune ogre"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Quand ils sont encore jeunes, des ogres sont parfois capturés et enrôlés "
"dans l'armée pour y être entraînés. Leur manque de dextérité est compensé "
"par leur force."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Archer orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; "
"cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus "
"menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure "
"digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes "
"restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient "
"marchent rarement seuls."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassin orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une arme "
"qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les assassins "
"qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles pour des "
"orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup fatal, mais "
"leurs manœuvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands et plus "
"brutaux."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "couteaux de lancer"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Arbalétrier orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou "
"naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très "
"puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce "
"qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Grognard orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Les grognards orcs composent la base des forces orcs. Bien que moins rapides "
"que les guerriers humains ou elfes, les grognards frappent bien plus fort et "
"peuvent recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Meneur orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Les meneurs orcs vraiment astucieux tendent souvent à devenir chefs de "
"bande. Ils emportent un arc en cas de nécessité, mais sont bien plus habiles "
"à l'épée ; ces guerriers redoutables, très puissants en combat, ont aussi "
"une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, qu'ils "
"peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Seigneur orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se déchire "
"est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement très fort. "
"Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences résident dans sa "
"rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et dans sa capacité à "
"donner des ordres exécutés sans crainte et avec fidélité."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "grande épée"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Massacreur orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
"« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles en "
"combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur "
"arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son utilisation sur "
"le champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs."

# Slurbow : sorte d'arbalète améliorée, notamment avec un "canon" métallique permettant au carreau de ne pas glisser de l'arme quand celle-ci est utilisée pour viser vers le haut ou le bas.
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Cranequinier orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Le principe de l’arbalète a été amélioré pour développer l’arme du "
"cranequinier : plus complexe, avec une crémaillère à manivelle pour la "
"réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou d’os qui maintient le "
"carreau. Un tel objet est plus facile à manier et beaucoup plus puissant "
"qu’une simple arbalète ; sa fabrication dépasse les compétences des orcs.\n"
"\n"
"Les orcs prisent de telles armes, qu’ils peuvent employer lors des pillages. "
"Elles servent évidemment à équiper les plus forts et les plus rusés de leurs "
"archers."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Souverain orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander les "
"siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux querelles "
"pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une grande horde "
"de guerriers et deviendra une grande source de problèmes pour les races "
"civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour disperser une telle "
"armée est de tuer cet orc d'exception qui la maintient unie."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Seigneur de guerre orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent devenir "
"des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces guerriers bestiaux "
"mènent leurs bataillons d'une main de fer."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrier orc"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Rompus au combat avec deux épées, les guerriers orcs sont très respectés "
"parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule faiblesse est "
"leur incapacité à manier l'arc."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Embusqueur saurien"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Les sauriens sont très agiles et peuvent se déplacer sur un terrain "
"difficile pour leurs ennemis. Quand en plus ils ont de l'expérience, de la "
"force et de l'équipement, n'importe lequel de ces guerriers s'avère "
"particulièrement dangereux, d'autant plus que c'est un ennemi bien difficile "
"à encercler. Même en armure, ces combattants peuvent exploiter la moindre "
"brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter ses "
"erreurs à l'adversaire."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augure saurien"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Les sauriens ont une science que les humains nomment sorcellerie, mais sa "
"pratique pue l'occultisme et la magie noire. Quasiment incomprise, elle est "
"crainte avec raison par ceux qui la subissent."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "malédiction"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Flanqueur saurien"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Les guerriers sauriens sont généralement de constitution plus faible que "
"leurs équivalents elfes ou humains. C'est bien sûr un terme relatif et ils "
"peuvent toujours devenir considérablement puissants, sans rien perdre de "
"leur mobilité naturelle. C'est très dangereux lors d'un combat, et un ennemi "
"négligeant peut rapidement voir ses troupes débordées par ces créatures."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oracle saurien"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap "
"d’horribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de "
"tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles "
"parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent "
"dans leur société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent "
"un art étrange contre lequel il convient d'être prudent."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Tirailleur saurien"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Les sauriens sont de très faible constitution mais, malgré la fragilité qui "
"en résulte, sont très, très agiles. Au combat, leur taille leur permet de se "
"faufiler à travers des défenses qui auraient stoppé n'importe quel homme "
"acculé. Ce sont donc des adversaires difficiles à arrêter.\n"
"\n"
"Les lances constituent leur arme de prédilection, car leur jambes arrières "
"très puissantes leur permettent de les propulser suffisamment vigoureusement "
"pour provoquer des dégâts considérables, au corps à corps comme à distance."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Prédicateur saurien"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Les sauriens sont connus pour avoir d'étranges capacités et de mystérieux "
"arts magiques. Il est clair que certains d'entre eux sont particulièrement "
"doués dans une sorte de médecine très appréciable à chaque combat mené "
"contre eux."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Grand troll"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Un troll âgé, sage, et doté par la nature d'une force extraordinaire, "
"devient un être d'exception, devient une bête dont on se souviendra des "
"générations durant. Leurs tours de force et leur ruse sont à l'origine de "
"beaucoup de légendes concernant les trolls ; voir ces histoires s'incarner "
"en chair et en os ne diminue en rien leur grandeur."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Héros troll"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Certains trolls sont nés avec une part excessive de la force et de la "
"vitalité qui caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force fait "
"loi, ceux-ci sont vénérés comme des héros dans leurs tribus."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll lanceur de pierres"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"L'idée de projeter des rochers au combat est certainement venue à beaucoup "
"de trolls et certains les ont choisis comme arme de prédilection. De telles "
"pierres n'étant pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceurs de "
"pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus l'épaule. "
"Le sac de cuir est facilement adapté en une fronde grossière."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Les trolls ont toujours tourmenté les esprits des humains et des nains, qui "
"restent perplexes sur l'origine de ces créatures et, peut-être plus encore, "
"sur la force impérieuse derrière leur vitalité et leur vigueur "
"surnaturelles. Un troll adulte dressé devant un homme représente, même "
"désarmé, une grande menace en combat. Les grands gourdins, qui constituent "
"leurs armes favorites, agissent comme des extensions de leurs bras pour "
"marteler leurs victimes et les abattre."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Chaman troll"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Les chamans trolls sont les meneurs religieux des trolls. Bien que n'étant "
"pas aussi forts que les autres trolls, leur vrai pouvoir réside dans leur "
"maîtrise magique du feu qu'ils projettent par rafales pour carboniser leurs "
"ennemis."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "rafale de feu"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerrier troll"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Les trolls préfèrent n'utiliser aucun armement particulier et n'en ont en "
"général pas besoin : n'importe quel gourdin ou rocher leur convient "
"parfaitement. Toutefois, on en a vu plusieurs fois revêtus d'armures "
"rudimentaires et portant des marteaux en acier. On suppose que ce sont leurs "
"alliés habituels, les orcs, qui les fabriquent, car des expéditions "
"violentes dans plusieurs terriers n'ont mis en évidence que de menues "
"preuves d'utilisation d'outils et absolument aucune ferronnerie. Étant donné "
"la dangerosité des trolls au combat, en imaginer un très bien équipé est "
"totalement perturbant."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Jeune troll"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Appeler un jeune troll « Petit troll » tient quelque peu de l'oxymore, car "
"son corps est déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Les jeunes "
"trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement. Ils "
"sont obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres. Mais la "
"gêne que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à "
"leur race."

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Abomination"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"L'abomination est une créature issue des cauchemars les plus primaires de "
"l'humanité. Contrairement à ses petits cousins, les goules et les "
"nécrophages, les abominations ne sont pas assez patientes pour attendre que "
"leur victime meure du poison avant de consommer leur corps. Elles attaquent "
"directement avec leurs énormes bouches, en essayant d'arracher directement "
"la chair de leurs ennemis. Une fois ceux-ci vaincus, elles mangent le reste "
"du corps, ce qui leur donne de la force supplémentaire."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Goule"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Seuls les nécromanciens les plus pervers et les plus sadiques savent comment "
"transformer une personne en goule, et c'est un secret qu'ils ne révéleront "
"pas. La bête qui en résulte est malheureusement trop bien connue : elle ne "
"se souvient plus de sa vie d'être humain, elle erre nue comme à la "
"naissance, et elle se gave de la chair des morts.\n"
"\n"
"C'est à cause de ce genre de choses que la nécromancie est condamnée avec "
"une haine presque primaire dans toute contrée civilisée."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Nécrophage"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Le nécrophage, ou « dévoreur des morts » est une chose monstrueuse et "
"corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à "
"une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie "
"et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus "
"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste les "
"habitant, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "
"rien n'est connu de ce processus, qui doit être totalement cauchemardesque."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Sans-âme"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"L’animation des cadavres est malheureusement familière à la magie noire ; "
"ses adeptes l’utilisent souvent pour animer des serviteurs et des soldats "
"malgré eux. Ces êtres traînants sont souvent nombreux mais fragiles ; "
"néanmoins, au combat, un rien peut les éveiller et les rendre bien plus "
"effroyables."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "toucher"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Dracan"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Nain"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Goblin"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "À cheval"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Griffon"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Saurien"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Nageur"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Troll"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Wose"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Chauve-souris"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Zombi"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que "
"peu dangereux pour un soldat entraîné, la vision de l’un de ses anciens "
"camarades dans leurs rangs est pour le moins effrayante."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ancienne liche"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque rencontre "
"une ancienne liche doit craindre bien pire que la mort."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepte des ténèbres"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses adeptes, "
"car toute personne surprise à pratiquer cet art dans le monde civilisé est "
"condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la récompense attendue "
"n'est rien moins que l'immortalité. Cachés dans des sectes secrètes ou "
"initiés dans des ordres sombres du monde occulte, ces fanatiques endurent "
"souvent une formation qui les affaiblit jusqu'à l'épuisement.\n"
"\n"
"Dans de telles conditions, leur seule arme est l'application avec laquelle "
"ils mènent leur apprentissage."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "onde glaciale"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepte des ténèbres"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sorcier des ténèbres"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a "
"l'homme du commun. Les sorciers des ténèbres ont commencé à percer les "
"secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. "
"Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la "
"matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais "
"fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-"
"delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n"
"\n"
"Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la "
"nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la "
"vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui "
"travailleront et tueront sans jamais questionner leur maître ; cette "
"fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Sorcière des ténèbres"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a "
"l'homme du commun. Les sorcières des ténèbres ont commencé à percer les "
"secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. "
"Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la "
"matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais "
"fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-"
"delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n"
"\n"
"Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la "
"nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la "
"vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui "
"travailleront et tueront sans jamais questionner leur maîtresse ; cette "
"fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"La liche incarne le but ultime de la magie noire : la recherche de "
"l'immortalité. Malgré l'énorme sacrifice consenti, cette renaissance permet "
"d'éviter l'aspect le plus terrifiant de la mort ; en effet, l'âme et "
"l'esprit sont maintenus intacts, même si le corps continue à se décomposer.\n"
"\n"
"Seuls peut-être les meilleurs nécromanciens savent si l'existence ainsi "
"obtenue est éternelle ou seulement prolongée. Mais l'absence de réponse "
"prouve déjà le niveau des résultats obtenus."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nécromancien"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Une des plus grandes disciplines de la dite « Magie noire » est l'art de la "
"nécromancie, cette terrible capacité d'animer les morts d'une vie "
"artificielle. Cette seule découverte a déclenché sa condamnation par "
"l'humanité : la magie noire pouvait maintenant utiliser ses créations "
"cauchemardesques comme nouvel arsenal pour répandre la terreur.\n"
"\n"
"Cette art, quelles qu'en soient les manifestations, forme la première étape "
"pour vaincre la mort."

# C'est le niveau de puissance le plus élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à ceux décomposés et fragiles des liches.
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "bâton de peste"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nécromancienne"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Archer de la dévastation"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui "
"furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de "
"bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne "
"connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur but et leurs "
"ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de l'angoisse de "
"leur existence vide et torturée."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Décocheur d'os"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Certaines créations des nécromanciens s'adaptent mieux que d'autres à la "
"pseudo-vie qui leur est accordée, et s'équipent pour profiter au maximum du "
"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "
"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. C’est "
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs "
"d'os »."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocob'os"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montant des squelettes d'oiseaux ressemblant à des autruches autrefois "
"employées comme montures par une civilisation perdue, les chocob'os peuvent "
"se déplacer plus rapidement que la plupart des unités montées."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Chevalier de la mort"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Des contes disent que des guerriers et généraux parmi les plus puissants, "
"animés par la haine et tourmentés par un sentiment de trahison, reviennent "
"en ce monde en tant que chevaliers de la mort. Ayant gardé leurs précédentes "
"armes, ils dirigent les morts-vivants dans leur quête de vengeance."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Mortelame"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres "
"du combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent "
"souvent et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent "
"leurs talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que "
"leurs semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Dans ces corps de géants décharnés, il ne reste presque rien de ce que "
"furent ces hommes. Valeureux guerriers maintenant égarés dans les nimbes de "
"la non-vie, ils sont perdus dans leurs souvenirs de combats héroïques et se "
"battent désespérément pour être libérés, pour trouver une paix arrachée "
"seulement par la force des armes. Ils luttent ainsi, sans réflexion ni "
"rémission."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Revenant"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Rappelées à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues "
"sous le nom de revenants ont certainement été de grands guerriers à leur "
"époque, bien que tout souvenir de ce temps ait été perdu depuis longtemps. "
"Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent faire que des suppositions "
"sur leur passé. Mises à part ces questions, un revenant est un outil "
"puissant au combat : un guerrier sans peur qui ne sent pas la douleur et qui "
"se battra jusqu'à la fin."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Squelette"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités "
"par la magie noire. Sans conscience propre et résolus dans leur dessein, ils "
"ne craignent ni la douleur ni la mort ; leur seule présence suffit souvent à "
"effrayer quiconque se dresse contre leur maître."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Archer squelette"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Un archer squelette est peu différent des « squelettes » qui l'accompagnent "
"souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé des morts pour se "
"battre une fois de plus. Entre les mains de leur maître, ces soldats feront "
"tout pour réussir les tâches qui leur sont proposées, la crainte de périr ne "
"concernant pas quelqu'un de déjà mort."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantôme"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit piégé est pareil "
"au vent dans les voiles d'un navire. L'être maudit devient un serviteur "
"infaillible devant réaliser toute tâche pour laquelle son maître le juge "
"adapté."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "plainte"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Horreur nocturne"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"L'utilité des masques que portent ces créatures est inconnue, tout comme "
"l'est le visage qu'ils cachent. Ces formes terribles sont rarement vues par "
"les vivants et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
"d'étudier cet ennemi."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Lorsque la lumière arriva dans l'univers donnant une forme à l'inconnu, la "
"peur fut forcée de se retirer dans l'obscurité. Depuis ce jour, les ombres "
"de la terre ont maintenu la terreur sur l'humanité, bien qu'elle ne sache "
"pas ce qu'elle craint.\n"
"\n"
"Un nécromancien répondra facilement à cette question."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Spectre"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent "
"l'essentiel des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent "
"les vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse "
"supposer.\n"
"\n"
"La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai "
"danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril "
"bien plus redoutable."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "lame de ruine"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Apparition"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Ces formes torturées d'anciens guerriers sont parmi les choses les plus "
"terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné qu'une épée les "
"tranchera de part en part comme si elles étaient faites d'air, sans leur "
"causer de dommages apparents. Ce qui inspire une telle peur est la pensée "
"que ces monstres sont invincibles ; cette croyance est heureusement loin de "
"la vérité."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancestral"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Une histoire étrange raconte qu'un fermier avait un vieux chêne dans son "
"pré, si ancien qu'il poussait déjà quand son père creusait les premiers "
"sillons de ce champ ; ce chêne faisait partie de la mémoire de la famille. "
"Pour lui, quelle surprise ce fut ce matin-là, au réveil, de découvrir que "
"l'arbre s'était évanoui, ne laissant à sa place qu'un lopin de terre "
"meuble.\n"
"\n"
"Ce genre de légendes sont les seuls témoignages connus en ce qui concerne "
"les woses les plus anciens."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "écrasement"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vénérable"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"On raconte que les woses prennent de nombreuses formes, toutes sylvestres, "
"et qu'ils grandissent tout au long de leur vie. Des histoires parlent de "
"woses qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à "
"leurs pieds. C'est pourquoi on les voit si rarement : ils restent endormis, "
"comme ils le font souvent. Un wose de cette stature ressemble simplement à "
"un arbre de forme étrange. Même un elfe insouciant peut parfois se laisser "
"tromper.\n"
"\n"
"Les woses ne sont vraiment pas des guerriers, mais leur force peut devenir "
"violence si quelqu'un réussit à déclencher la colère de ces créatures."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Rarement aperçu, même par les elfes, un wose est un type de créature peu "
"connu. Les elfes sont la principale source de connaissance à leur propos ; "
"ils savent que ces êtres ne descendent pas des arbres, malgré leur aspect "
"similaire, et que les woses sont plus proches du monde des fées que les "
"elfes eux-mêmes, quoique d'une manière différente. Les motivations et "
"mécanismes de leur espèce sont inconnus, bien que la plupart avancent l'idée "
"évidente que les woses sont les gardiens de la nature.\n"
"\n"
"Les woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. Ils "
"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts à se déplacer."

#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "La magie des nains consiste principalement à inscrire des runes à la "
#~ "surface des objets pour les imprégner de puissance. Bien que rarement "
#~ "aperçu en combat, un maître de ces runes peut les utiliser de façon "
#~ "terrifiante."

#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "marteau runique"

#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "foudre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Les dracans qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, "
#~ "reconnaissable par la peinture de guerre noire et blanche qu'ils arborent "
#~ "dans les batailles."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Les grands dracans incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu "
#~ "intérieur. Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes "
#~ "enflammées sur ceux qui s'opposent à eux, ce qui démontre la force et la "
#~ "majesté de leur espèce."

#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "On raconte que c'est du feu et non du sang qui circule dans les veines "
#~ "des dracans les plus anciens, directs descendants des dragons. Qu'ils "
#~ "puissent cracher du feu comme ils le font rend cette croyance d'autant "
#~ "plus crédible ; mais, bizarrement, personne n'a essayé d'en éventrer un "
#~ "pour s'en assurer."

#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
#~ "naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » "
#~ "aspirent à être de tels commandants, en période de guerre comme en temps "
#~ "de paix."

#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Les dracans tempêtes portent aussi peu de matériel que possible pour "
#~ "pouvoir voler au mieux de leurs possibilités. Ces bons combattants "
#~ "possèdent le feu intérieur commun à la plupart des membres de leur "
#~ "espèce ; ils peuvent également profiter de leur vitesse pour se jeter "
#~ "violemment contre leurs ennemis. Du haut du ciel, ils peuvent voir au-"
#~ "delà des lignes de défenses, et leur habileté en vol leur permet de "
#~ "piquer précisément sur l'adversaire choisi."

#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Maîtres du domaine aérien, les dracans cyclones forment l'élite des "
#~ "dracans ayant le don de voler. En s'élevant haut dans les airs, ils "
#~ "peuvent voir au-delà de la majorité des couvertures défensives et cracher "
#~ "le feu sur leurs ennemis en toute impunité."

#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Les silhouettes volantes connues sous le nom de dracans infernaux sont "
#~ "les maîtres du feu qu'ils crachent et rivalisent avec leurs prédécesseurs "
#~ "les dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle "
#~ "les immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une "
#~ "marque de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leurs frères "
#~ "aspirent."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Les dracans tornade sont réellement les rois du ciel. Le formidable élan "
#~ "de leur plongeon en piqué et leur souffle ardent en font des assaillants "
#~ "redoutables. En attaquant du ciel, ils peuvent cracher avec une terrible "
#~ "précision leur feu sur les défenses stratégiques de leurs ennemis."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Les guerriers dracans manient leurs lames avec une grande habileté et "
#~ "sont capables de souffler le feu légendaire de leurs lointains ancêtres. "
#~ "La grande force qui les caractérise leur permet de donner des coups "
#~ "dévastateurs et de résister aux représailles."

#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "Le fantassin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. "
#~ "Il est difficile à envoyer au combat au loin et n'est généralement utile "
#~ "que pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
#~ "Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses "
#~ "masses, les fantassins lourds excellent au combat au corps à corps. "
#~ "Quelques-uns d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière "
#~ "importante. Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal et la "
#~ "grande attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations "
#~ "ces troupes valent bien leur coût."

#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "cimeterre"

#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Le lourd filet utilisé par les ondins au combat est une arme difficile à "
#~ "bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont estimés et admirés par leurs "
#~ "camarades. Cette arme aide à assurer l'hégémonie des ondins dans leur "
#~ "élément et fait de leur race une menace même pour des ennemis qui "
#~ "s'approcheraient trop près de l'eau."

#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "La pêche pratiquée par les ondins consiste principalement à rabattre des "
#~ "bancs de poissons vers des filets étendus auparavant. Ceux-ci ne sont pas "
#~ "très dangereux, mais peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes "
#~ "qui tentent de traverser une rivière à gué. Des filets lestés, plus "
#~ "petits, à usage strictement militaire, peuvent également être lancés en "
#~ "l'air. Les ondins utilisent ces armes pour immobiliser les ennemis dans "
#~ "l'eau, et surtout pour limiter les mouvement de leurs adversaires sur "
#~ "terre, où ces derniers seraient vraiment très avantagés."

#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Tailladeur dracan"

#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Les grands exécuteurs dracans incarnent la force brute de leur espèce. De "
#~ "longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant et "
#~ "les ont dotés d'une armure étincelante."

#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Gladiateur dracan"

#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. "
#~ "Plutôt que de s'entraîner, ils ont choisi de concentrer leurs efforts sur "
#~ "la fabrication de leur armement. Ce sont les forgerons de la société "
#~ "dracane et ils possèdent donc les meilleures armes : les lames les plus "
#~ "coupantes, les lances les plus tranchantes, et les meilleures massues ; "
#~ "tout cela complète leur arsenal déjà impressionnant. L'attention intense "
#~ "qu'ils y portent diminue légèrement leurs capacités défensives."

#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser la "
#~ "hallebarde plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille "
#~ "leur permet d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour "
#~ "embrocher un cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur "
#~ "entraînement a aussi amélioré leur résistance et leurs capacités "
#~ "défensives, ce qui constitue un avantage majeur sur leurs proches cousins "
#~ "les gladiateurs."

#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné "
#~ "parmi les meilleurs tailladeurs. Ils ont tant amélioré leur force que peu "
#~ "de guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection "
#~ "des gardiens est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."

#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "arc long"

#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un cogneur dracan ne peut ni voler ni cracher de feu ; beaucoup supposent "
#~ "que ces handicaps les ont poussés à se spécialiser au combat au corps à "
#~ "corps pour tenter d'éviter une mise au ban. Les cogneurs dracans "
#~ "présentent probablement quelques petites déficiences, mais ceux qui y "
#~ "croient ne réalisent pas à quel point ces unités sont efficaces pour "
#~ "combattre leurs semblables.\n"
#~ "\n"
#~ "Ils forment en fait la caste des juges dans la société des dracans. Leur "
#~ "armement, qui sert surtout pendant le cérémonial, reste néanmoins très "
#~ "efficaces. Leurs confrontations avec d'autres races ont prouvé que leur "
#~ "taille et leur force étaient des armes à part entière. Celles-ci "
#~ "associées à leur équipement leur permettent de compenser les faiblesses "
#~ "caractéristiques de leur race et les rendent, par exemple, moins "
#~ "vulnérables aux lances et aux flèches."

#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières "
#~ "personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte."

#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Les chauves-souris terrifiantes se déplacent rapidement. Elles sucent le "
#~ "sang de leurs victimes, ce qui leur permet de se soigner, voire même de "
#~ "devenir plus fortes qu'elles ne l'étaient au début du combat. À force de "
#~ "se goinfrer de sang, elles ont atteint une taille énorme et n'hésitent "
#~ "plus à s'attaquer à des créatures grandes et costaudes."

#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Après quelques années de service, les anciennes petites frappes "
#~ "gravissent les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur "
#~ "habileté au combat, on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus "
#~ "grande part du gâteau. Malgré le mépris que la plupart de leurs "
#~ "adversaires portent à leurs armes, les hors-la-loi les jugent comme "
#~ "parfaitement capables de tuer et comme ayant beaucoup de munitions "
#~ "disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas combattre le jour et préfèrent "
#~ "la protection de la nuit."

#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Ces petites criminelles sont souvent appelées « petites frappes » de "
#~ "façon moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
#~ "nécessitent de courir ça et là. Elles sont souvent employées comme "
#~ "courriers ou éclaireuses. Leur endurance et leur agilité leur sont bien "
#~ "utiles en combat et malgré leur armement misérable, elles peuvent "
#~ "harceler efficacement leurs ennemis, particulièrement sous la protection "
#~ "de l'obscurité."

#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
#~ "leur brutalité et leur faculté d'évasion. Dangereuses et effrayantes, "
#~ "elles peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des "
#~ "professionnels du maintien de l'ordre."

#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses "
#~ "adeptes, car toute personne surprise pratiquant cet art dans le monde "
#~ "civilisé est condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la "
#~ "récompense attendue n'est rien moins que l'immortalité. Cachées dans des "
#~ "sectes secrètes ou initiées dans des ordres sombres du monde occulte, ces "
#~ "fanatiques endurent souvent une formation qui les affaiblit souvent "
#~ "jusqu'à l'épuisent.\n"
#~ "\n"
#~ "Dans de telles conditions, leur seule arme est le sérieux qu'elles "
#~ "consacrent à l'apprentissage."

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Garde nain"

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Sentinelle naine"

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Nain indéfectible"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remarque : "

#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Chevaliers vertueux, les paladins ont prêté serment aux ordres "
#~ "monastiques, consacrant leur pouvoir à la cause du bien. Moins imposant "
#~ "qu'un haut chevalier sur le champ de bataille, un paladin constitue une "
#~ "puissante force au combat et leur piété leur accorde d'autres dons. Un "
#~ "paladin est un fléau pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé "
#~ "à soigner les blessures de ses camarades.\n"
#~ "\n"
#~ "Remarque : "

#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
#~ "leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est "
#~ "surpassée que par leur dangerosité."

#~ msgid ""
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
#~ "any prey."
#~ msgstr ""
#~ "Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur "
#~ "contrées sauvages. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, "
#~ "humains compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités "
#~ "à ramener toute sorte de proies."
