# Galician translation of wesnoth-units
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino AT users DOT sourceforge DOT net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 07:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Os ananos adoitan chamar aos seus fusileiros «gardas dragón», aínda que non "
"se sabe por que. Hai quen di que o nome provén da súa arma, eses estraños "
"bastóns que cospen lume e morte. Outros pensan que se debe a que con esas "
"armas poderían vencer mesmo a un dragón de verdade, se é que se volve ver "
"algún. Sexa polo que sexa, está claro que esas armas son o motivo polo que "
"os gardiáns das grandes cidadelas dos ananos son temidos e admirados. Armas "
"que foron capaces de acabar nun intre con algúns dos guerreiros máis "
"curtidos."

# dagger=daga FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "daga"

# dragonstaff=fusil FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "fusil"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Os ananos loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os "
"converten en temíbeis opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
"terreos montañosos e as covas. Pode que sexa precisamente a súa forza e "
"resistencia o que compense esa falta de mobilidade que os caracteriza."

# axe=machado FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "machado"

# hammer=martelo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "martelo"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"A raza dos ananos sempre foi famosa polo seu corpo rexo, e moitos dos seus "
"guerreiros equípanse para beneficiarse desa realidade. Os ananos gardiáns "
"marchan á batalla con grandes escudos e lanzas. O seu rol na batalla "
"consiste moi a miúdo en manter a liña e facerlles pagar un alto prezo aos "
"que intenten rompela. A medida que a liña avanza, aseguran o seu avance."

# spear=lanza FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lanza"

# javelin=xavelina FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "xavelina"

# battle axe=machada de batalla FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "machada de batalla"

# hatchet=macheta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "macheta"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
"conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
"contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. Xa "
"non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes ananos "
"son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha porción de terra "
"coa firmeza e tenacidade dunha rocha."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"As argucias da experiencia e do adestramento converten aos gardiáns en "
"soldados respectábeis. Estas tropas incondicionais están equipadas de acordo "
"coas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. "
"É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará "
"facilmente."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Cando os humanos do Reino do Noroeste atoparon por vez primeira aos ananos, "
"quedaron pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte "
"desde moi lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O "
"enxordecedor ruído destes arcabuces xa resulta bastante terrorífico de por "
"si, pero o segredo que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."

# thunderstick=arcabuz FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "arcabuz"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Os ananos mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses estraños "
"bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso cando se anoxan. "
"A tecnoloxía coa que funcionan estas armas é un completo misterio, un "
"segredo que levan á tumba os ananos de Neilga que as portan, e que —en teoría"
"— forxaron previamente coas súas propias mans. Algúns ananos foron vistos "
"introducindo un estraño po negro pola boca da arma, disque para alimentar á "
"besta que hai atrapada no seu interior.\n"
"\n"
"Aínda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
"arcabuces, os ananos opinan que o resultado compensa a espera."

# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Anano mestre das runas"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Poucos dos ananos que se dedican aos secretos das runas poden aspirar a máis "
"que a converterse en mestres desa arte. Os ananos mestres das runas "
"rivalizan en combate cos mellores guerreiros, xa resultarían de por si "
"temíbeis sen empregar a súa arte, pero con ela vólvense invencíbeis, xa que "
"as runas reducen enormemente o dano que os inimigos poden facerlles."

# chill tempest=tempestade xélida FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "tempestade xélida"

# shadow wave=onda sombría FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombría"

# female^Elvish Shyde=elfa fuxidía FIXADO
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfa fuxidía"

# Blood Bat=morcego sanguinario FIXADO
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego sanguinario"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Os morcegos sanguinarios débenlle o nome á cor vermella que os caracteriza, "
"que algúns cualifican como símbolo do seu alimento preferido. Son criaturas "
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles aos que atacan, obtendo así parte "
"da vida que lles arrebatan."

# fangs=mordeduras FIXADO
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "mordeduras"

# Dread Bat=morcego terrorífico FIXADO
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Morcego terrorífico"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Os morcegos sanguinarios máis feros acaban converténdose en morcegos "
"terroríficos, adquirindo a capacidade de absorber xa non sangue das súas "
"vítimas, senón a súa enerxía vital."

# Vampire Bat=morcego vampiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Morcego vampiro"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Os morcegos vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras "
"criaturas. Aínda que as súas mordeduras non son moi perigosas, estes "
"morcegos aumentan a súa vida a medida que reducen a das súas vítimas."

# «Barco» é o termo xenérico. «Bote» pode empregarse para referirse aos que cumpren coa descrición. Segundo o dicionario da RAG, das embarcacións tipo bote que existen, «bote» é como adoitadenominarse a máis grande, e dado que o debuxo do xogo parece algo grande, coido que «bote» acáelle ben.
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Bote"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Impulsados por remos ou pequenas velas, os botes empréganse para viaxar "
"pequenas distancias en augas superficiais nas que os barcos meirandes non "
"poden navegar."

# Galleon=galeón FIXADO
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeón"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Os galeóns son barcos de augas profundas construídos para o comercio e mailo "
"transporte."

# Pirate Galleon=galeón pirata FIXADO
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeón pirata"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Os galeóns piratas son aos barcos de transporte o que os lobos son ás "
"ovellas. Os piratas a bordo estarían encantados de axudar a outros barcos a "
"alixeirar a súa pesada carga."

# ballista=balista FIXADO
#
# Non aceptada polo VOLG, pero presente no DiGalego e no Dicionario de Dicionarios.
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"

# Transport Galleon=galeón de transporte FIXADO
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeón de transporte"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Os galeóns de transporte son embarcacións ben armadas que levan tropas. Se "
"chegan á costa as tropas poden desembarcar para atacar."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Draconián mediador"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Os draconiáns mediadores tómanse moi en serio o seu deber de asegurar que se "
"cumpra a orde. Para cumprir mellor cos seus deberes, renunciaron ás poutas "
"de man tradicionais dos draconiáns e cambiaron as súas lanzas pola pica e "
"maila folla da alabarda. Para eles, a perda de capacidade para manobrar vese "
"recompensada polo brutal peso da cabeza de puro metal da arma. Ademais, a "
"súa grosa armadura protéxeos das armas capaces de coarse entre as súas "
"escamas."

# halberd=alabarda FIXADO
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"

# Armageddon Drake=draconián da apocalipse FIXADO
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draconián da apocalipse"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposíbel distinguir "
"algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas "
"inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. "
"Os chamados «draconiáns da apocalipse» son seres impoñentes posuídos por un "
"tremendo lume —elemento ao que son inmunes—."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "poutas de batalla"

# fire breath=alento de lume FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "alento de lume"

# Drake Blademaster=draconián mestre de espadas FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draconián mestre de espadas"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"A armadura negra identifica á elite da caste guerreira: os mestres de "
"espadas. Son poucos os que se fan merecedores desta máxima condecoración en "
"vida, e non tras caer mortos nunha cruenta batalla. Se ben outros draconiáns "
"ás veces menosprezan a caste guerreira, ninguén ousa facelo na presenza "
"dalgún dos seus membros. Os mestres de espadas protexen feramente o honor "
"dos seus compañeiros, e ninguén ousaría poñer en dúbida o seu dereito a "
"facelo."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "garra de guerra"

# Drake Burner=draconián incendiario FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconián incendiario"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Os draconiáns incendiarios son un reducido grupo de individuos en que o "
"sangue e a forza dos seus devanceiros se manteñen puros, polo que conservan "
"a habilidade para botar lume polo fouciño. Isto, combinado co seu gran "
"tamaño e das súas temíbeis gadoupas, fai deles inimigos letais no combate. "

# claws=poutas FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "poutas"

# Drake Clasher=draconian batallador FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draconián batallador"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Os batalladores son membros dunha caste única entre os draconiáns. A súa "
"grosa armadura, se ben compensa a debilidade dos draconiáns fronte a lanzas "
"e frechas, é tan pesada e cinguida que non lles permite voar ou respirar "
"profundo dabondo para liberar parte do seu lume interno. Os batalladores "
"aceptaron esta desvantaxe, chegando ata o punto de cubrir as súas ás para "
"demostrar que non necesitan voar para alzarse vitoriosos nas batallas.\n"
"\n"
"Esta caste é tamén a única á que se lle permite romper o tabú e loitar con "
"lanzas ademais de coas poutas de metal tradicionais dos draconiáns, un dos "
"motivos de que sexan especialmente efectivos á hora de “solucionar” disputas "
"territoriais con outros draconiáns ou de facer cumprir as leis tribais."

# Drake Enforcer=draconian executor FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draconián executor"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Aos executores non lles van as tácticas de manobra e engano. Para nada. "
"Prefiren cargar contra todo o que se lles poña por diante. Nas distancias "
"curtas, pouco importa que a súa armadura non lles permita botar lume polo "
"fociño. O único que importa é a forza que aprenderon a concentrar en cada "
"ataque, en cada golpe que asestan. Os líderes draconiáns procuran non "
"manchar o honor dos executores, e só os chaman a loitar contra os inimigos "
"máis perigosos."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "turrada"

# trident=tridente FIXADO
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "tridente"

# Drake Fighter=draconián loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Draconián loitador"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Os draconiáns loitadores portan follas de guerra e son capaces de botar lume "
"polo fociño ao igual que os seus devanceiros. Tamén poden voar, o que lle "
"pon as cousas difíciles a calquera inimigo. A combinación da súa incríbel "
"forza coas súas escamas reforzadas convértenos nun verdadeiro pesadelo para "
"os espadachíns inimigos de calquera especie."

# baneblade=espada funesta FIXADO
# tamén espada maldita...
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "folla de guerra"

# Fire Drake=draconián de lume FIXADO
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draconián de lume"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Como aínda non se lles permite vestir o ouro vermello, reservado para os "
"rangos máis altos dos draconiáns con alento de lume, os draconiáns de lume "
"decoran as súas armaduras con prata. Se ben aínda acaban de comezar a "
"dedicar as súas vidas á chama que arde no seu interior, a súa vitalidade "
"emánalles da pel, tornando as súas escamas dunha cor entre vermello e gris."

# Drake Flameheart=draconián de corazón ardente FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Draconián de corazón ardente"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Os draconiáns de corazón ardente carecen da forza precisa para vencer a "
"outro draconián de alto rango nun combate un a un, polo que prefiren evitar "
"a confrontación dentro da tribo. A experiencia aprendeulles ata onde chega a "
"súa autoridade, sobre quen poden mandar e a quen lles cómpre deixar ir por "
"libre. Só en contadas ocasións ocorre que un draconián de corazón ardente "
"lle planta cara ao líder da súa tribo, e ambos os dous loitan pola "
"supremacía. E só ocorre cando este está seguro de que a tribo o apoia."

# Drake Flare=draconián chameante FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Draconián chameante"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Respectados polo calor da súa chama e apreciados polo seu carisma, os "
"draconiáns chameantes aspiran a se converter en grandes líderes do seu pobo, "
"tanto en tempos de paz coma en tempos de guerra. Aínda que non sería a "
"primeira vez que un draconián chameante chega a converterse en líder dunha "
"tribo, o normal é que lideren pequenas partidas de guerra ou medien con mano "
"dura en disputas."

# Drake Glider=draconián planador FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Draconián planador"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Moitos son os draconiáns que gustan de sentir o vento rozando as súas "
"escamas, e acaban vestindo a toga clara da caste dos planadores. Encántalles "
"pasar o tempo nos dominios da tribo máis afastados, e os outros draconiáns "
"non adoitan comprender por que prefiren cazar en vez da gloria do campo de "
"batalla.\n"
"\n"
"Os planadores adoitan adicarse á caza de cervos, porcos ou delfíns. A "
"capacidade ancestral dos draconiáns para cuspir lume, que outras castes non "
"utilizan por mor da súa armadura, resulta vital á hora de facer saír á presa "
"e quitarlle a vida sen estragar a súa carne. Cando se ven obrigados a tomar "
"parte nas batallas, os planadores prefiren atacar ao inimigo a distancia, e "
"se todo o demais falla loitan en terra, procurando manter as súas ás a salvo "
"dos ataques do inimigo."

# slam=gadoupada FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "gadoupada"

# Hurricane Drake=draconian furacanado FIXADO
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconián furacanado"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Os draconiáns furacanados libráronse da obriga para coas tarefas menores "
"como a caza ou a recolección que realizan os membros das castes menores. Son "
"agora unha parte esencial da estrutura militar dos draconiáns, adiantándose "
"ao corpo principal do exército para explorar os arredores, portando mensaxes "
"no medio da batalla e abalanzándose sobre o inimigo cando este menos o "
"espera. Permíteselles —de mala gana— adestrar cos novatos doutras castes, "
"grazas ao cal melloraron as súas habilidades para o combate, pero o seu "
"punto forte segue a ser a súa velocidade e maila capacidade para voar."

# Inferno Drake=draconián infernal FIXADO
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draconián infernal"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Os draconiáns infernais dominan completamente o seu alento de lume, o que "
"lles valeu o respecto e mailo temor dentro das súas propias tribos, que os "
"tratan coma se fosen a viva imaxe da ancestral especie da que descenden. "
"Poden cuspir verdadeiras tormentas de lume que a eles non lles fan o máis "
"mínimo dano, as súas escamas están tinguidas de cor vermella por mor do uso "
"continuado do seu lume interior, e teñen unha armadura esculpida de cor "
"vermella dourada. É por iso que ás veces os confunden con dragóns de verdade."

# Sky Drake=Draconián voador FIXADO
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconián voador"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"A armadura lixeira de cerámica que visten os draconiáns voadores, con prata "
"brillante en honor á súa relación co aire, é símbolo do seu rango. Mestres "
"cazadores, a miúdo pasan longo tempo lonxe das súas casas. Intentan "
"conseguir tanta caza como poden, competindo así polo respecto da súa tribo "
"e, con sorte, por un pouco de tempo cun algunha das femias que tan ben "
"protexidas están."

# Drake Clasher=draconian batallador FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Draconián mallador"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"En vez de utilizar a súa armadura como mera protección, os draconiáns "
"malladores aprenderon a aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo "
"para conseguir un maior impulso, aumentando así a forza dos golpes que "
"asestan coas súas poutas. O corpo e a armadura están sincronizados. Mesmo "
"utilizan o seu groso helmo —e o seu groso cranio— como armas de combate. Os "
"malladores non teñen problema para cumprir cos deberes da súa caste, sempre "
"que estes estean ligados ao campo de batalla."

# Drake Warden=draconián gardián FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draconián gardián"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Os gardiáns diferéncianse do resto dos batalladores por dúas cousas: os seus "
"rechamantes helmos, cuxa forma lembra aos seus antecesores os dragóns, e o "
"coidado co que cobren as súas ás protexéndoas cun tecido de cores brillantes "
"antes de entrar en combate. Aínda que esta forma de vestir veña do orgullo "
"que senten polo papel que xogan dentro da sociedade dos draconiáns, de "
"cerimonial non ten nada. A pesada placa de bronce é unha das máis "
"resistentes das producidas nas forxas dos draconiáns, e as súas alabardas "
"son capaces de partir a un humano pola metade."

# Drake Warrior=draconián guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Draconián guerreiro"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Os draconiáns da caste loitadora, coma os guerreiros, son os cimentos do "
"exército de calquera tribo. Non teñen ningunha habilidade ou característica "
"especial que os faga salientar entre os demais. O único que lles axuda a "
"facerse camiño entre as forzas inimigas son a súa brutal forza natural e "
"mailo seu adestramento militar. Loitan agora como loitaban hai séculos, "
"vestidos con coiro recuberto de cerámica coa folla de guerra tradicional no "
"reverso de cada unha das súas poutas."

# Dwarvish Fighter=anano loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Anano erudito das runas"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Os eruditos das runas teñen uns coñecementos sobre o gravado de runas que "
"poucos poden alcanzar nin sequera tras toda unha vida de dedicación. Poden "
"dar morte aos inimigos feridos case instantaneamente, e poden facer moito "
"dano se iso é o que queren. As inscricións con que complementan as súas "
"armas e armaduras fanas inmunes aos golpes dos seus inimigos."

# Dwarvish Berserker=anano furioso FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Anano furioso"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Os ananos furiosos son unha rara caste dos ananos que antes do combate "
"enfurecen ata perderen a razón. Estes guerreiros esquecen toda noción da "
"defensa, e céntranse unicamente nos incesantes ataques polos que tan ben se "
"os coñece."

# berserker frenzy=furia frenética FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "furia frenética"

# Dwarvish Dragonguard=anano fusileiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Anano fusileiro"

# Dwarvish Ulfserker=anano frenético FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Anano batedor"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Os ananos batedores son uns superviventes por natureza. Poden pasar meses "
"percorréndose bosques e montañas en busca de depósitos de minerais sen máis "
"axuda que a do equipamento que levan. Se ben o combate corpo a corpo non se "
"lles dá tan ben como a outros ananos, non teñen rival no que ao lanzamento "
"de machados se refire, unha habilidade que perfeccionaron durante as súas "
"xornadas de caza polo monte. A súa gran capacidade para manobrar, "
"especialmente naqueles terreos cos que están familiarizados, fan deles como "
"pouco uns inimigos a ter en conta."

# Dwarvish Fighter=anano loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Anano loitador"

# Dwarvish Guardsman=anano gardián FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Anano gardián"

# Dwarvish Lord=señor anano FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Cabaleiro anano"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis saídos do "
"corazón das montañas. Manexan o machado e o martelo cunha destreza "
"maxistral, e poden atinarlle a un obxectivo cunha machada lanzada coa man a "
"pracer. Aínda que son lentos a pé, estes ananos son unha proba vivinte das "
"capacidades da súa especie."

# Dwarvish Thunderer=anano arcabuceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Anano rastreador"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Estes robustos ananos pasan ás veces longos períodos de tempo lonxe das súas "
"covas, explorando e patrullando a fronteira. Durante este tempo buscan "
"invasores, e loitan contra os bandidos e ladróns que ousan entrar "
"furtivamente nas terras dos ananos. Desenvólvense ben no combate corpo a "
"corpo, e a súa destreza lanzando machados chega rivalizar coa puntería dos "
"arqueiros humanos."

# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Anano gravador de runas"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Coa práctica, os gravadores de runas aprenderon a gravar runas arcanas nas "
"súas armas e armaduras. Estas danlles aos seus golpes forza e precisión, e "
"reducen o dano que lles ocasionan os golpes inimigos, que ás veces parecen "
"non ser máis que caricias."

# Elvish Scout=elfo explorador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Anano explorador"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Aínda que os ananos non son xeralmente tan veloces coma outras especies de "
"maior estatura, a cousa cambia bastante cando non levan postas esas "
"tremendas armaduras, e a súa resistencia e aguante permítelles rivalizar con "
"algunhas das especies máis veloces. Os ananos exploradores aprovéitanse "
"disto, adiantándose ao corpo principal do exército para logo informar sobre "
"os movementos do inimigo, ou asegurar obxectivos importantes. Fóra do campo "
"de batalla, adoitan empregarse para portar as mensaxes entre as distintas "
"comunidades de ananos. Porén, a cambio da súa velocidade renuncian á "
"protección que fornecen as armaduras que utilizan os seus compañeiros."

# Dwarvish Sentinel=anano sentinela FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Anano sentinela"

# Dwarvish Stalwart=anano incondicional FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Anano incondicional"

# Dwarvish Steelclad=anano acoirazado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Anano acoirazado"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Os ananos acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas de malla e "
"armaduras de placas que os caracterizan."

# Dwarvish Thunderer=anano arcabuceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anano arcabuceiro"

# Dwarvish Thunderguard=anano mosqueteiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Anano mosqueteiro"

# Dwarvish Ulfserker=anano frenético FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Anano frenético"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. Os ananos frenéticos "
"son os máis feroces. Antes do combate, enfurecen ata perderen completamente "
"a razón, ata o punto de que non senten nin medo nin dor, e nin se decatan "
"das feridas que reciben."

# Elvish Archer=elfo arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfo arqueiro"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Os elfos sempre gozaron dunha gran reputación coma arqueiros, unha "
"habilidade que por diversas razóns lles ven dada desde que nacen. Ata os "
"máis febles poden resultar letais cun arco nas mans, e en tempos de guerra é "
"a arma preferida por moitos. A pesar de que a súa relativa falta de "
"experiencia no combate os fai algo vulnerábeis, a súa gracia natural "
"asegúralles unha superioridade con respecto a calquera recruta novato dos "
"humanos."

# sword=espada FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "espada"

# bow=arco FIXADO
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "arco"

# female^Elvish Archer=elfa arqueira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfa arqueira"

# Elvish Avenger=elfo vingador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfo vingador"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"O curioso nome dos elfos «vingadores» provén dunha táctica que empregan a "
"miúdo estes mestres gardas forestais. Permítenlle ao inimigo atravesar unha "
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerábeis detrás da liña principal os "
"seguen, estes arqueiros descóbrense e atacan, cortándolle ao inimigo as "
"rutas de fuxida, rodeándoo e lanzando sobre el un ataque feroz.\n"
"\n"
"Isto interpretouse en ocasións coma unha forma de vingarse polos seus "
"compañeiros que caeron na batalla. Aínda que a estratexia non foi ideada con "
"esa intención, a afirmación ten o seu fundamento."

# female^Elvish Avenger=elfa vingadora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfa vingadora"

# Elvish Captain=capitán élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitán élfico"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Os elfos, a diferencia da maioría das outras especies, recoñecen e seguen "
"rapidamente a calquera dos seus que teña experiencia no combate. Nisto "
"difiren moito dos humanos, para os que o liderado está a miúdo relacionado "
"coa coerción e coa intimidación. A combinación da súa predisposición a "
"aceptar as sabias palabras dos seus líderes e maila súa tendencia a elixir "
"líderes por mérito é unha das fortalezas secretas dos elfos."

# Elvish Champion=campión élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campión élfico"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"A reputación de docilidade dos elfos resulta difícil de crer cando se coñece "
"a algúns dos poucos que deciden adicarse por completo á arte da guerra. Coa "
"súa grande capacidade e dedicación, o nivel de manexo da espada destes "
"individuos é difícil de acadar. Mesmo co arco, a súa arma secundaria, "
"demostran unha gran habilidade."

# female^Elvish Druid=elfa druida FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfa druída"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"A maxia dos elfos dos bosques non é moi axeitada para o combate, pero aínda "
"así resulta efectiva. Cun simple feitizo poden espertar os bosques nos que "
"viven e facer que arremetan contra aqueles que ameazan a súa paz.\n"
"\n"
"A principal habilidade dos druídas fundaméntase en sandar, e é por iso que "
"son respectados polo seu pobo."

# staff=bastón FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "bastón"

# ensnare=engaiolar FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "engaiolar"

# thorns=espiñas FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "espiñas"

# female^Elvish Enchantress=elfa encantadora FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfa encantadora"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"A maxia dos elfos é totalmente diferente da dos humanos, tanto que case "
"ningún humano é capaz de comprendela, e moito menos empregala. Aqueles que a "
"dominan resultan asemade enigmáticos. Aínda que se pode dicir que son "
"respectados polo seu pobo, pouco se pode dicir sobre a súa función ou "
"propósito dentro desa sociedade."

# entangle=enredar FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "enredar"

# faerie fire=lume feérico FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "lume feérico"

# Elvish Fighter=elfo loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfo loitador"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Os elfos non son guerreiros por natureza, pero cando os tempos o esixen, a "
"súa gracia natural e axilidade resúltanlles moi útiles, igual que a súa gran "
"habilidade. Os elfos son capaces de comprender os principios da loita con "
"espada e con arco en moi pouco tempo, e usalos de forma efectiva no campo de "
"batalla."

# Elvish Hero=heroe élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Heroe élfico"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Os elfos, aínda que non adoitan sentir atracción algunha pola arte da "
"guerra, aprenden axiña. Pouca é a experiencia que diferencia a un elfo "
"competente no combate dun verdadeiro mestre. Aqueles que son honrados coma "
"heroes son moi hábiles coa espada e co arco, e a falta de práctica non lles "
"afecta."

# Elvish High Lord=gran señor élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Gran cabaleiro élfico"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Os líderes dos elfos inspiran ao seu pobo unha lealdade case instintiva que "
"calquera líder doutra especie envexaría. Unha lealdade ben merecida, "
"alcanzada grazas ao seu sentido común e sabedoría. Se ben son calados e "
"relaxados en tempos de paz, os grandes señores elfos son todo un espectáculo "
"cando enfurecen."

# female^Elvish Lady=dama élfica FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama élfica"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Ao elixiren os seus líderes, os elfos teñen en conta tanto a súa sabedoría "
"como a preocupación por manter o equilibrio entre as forzas da natureza. A "
"previsión é o que os protexeu nos tempos de incerteza. O seu xusto reinado "
"vese recompensado coa lealdade incondicional do seu pobo, o maior regalo que "
"un líder pode pedir."

# Elvish Lord=señor élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Cabaleiro élfico"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Para os elfos, a nobreza é a recompensa por estar á altura do seu posto na "
"sociedade. Os cabaleiros dos elfos son os máis sabios e fortes do seu pobo, "
"e o seu dominio da maxia deixa abraiados aos propios elfos."

# Elvish Marksman=elfo tirador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfo tirador"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Un dos motivos polos que os elfos son tan hábiles co arco é a súa visión "
"privilexiada. Os elfos con algo de experiencia no uso do arco poden acadar "
"obxectivos que os humanos non poderían nin ver, incluso pola noite, e antes "
"de que a frecha atine no seu obxectivo xa teñen unha nova frecha preparada "
"para disparar. Pero conseguir este nivel de habilidade no manexo do arco ten "
"os seus inconvenientes, como a falta de práctica coa espada."

# longbow=arco longo FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "arco longo"

# female^Elvish Marksman=elfa tiradora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfa tiradora"

# Elvish Marshal=mariscal élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal élfico"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os "
"asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos "
"lembran as cousas de xeito moito máis claro que os humanos, e a miúdo saben "
"por mera intuición o que a outros levaría tempo de adestramento conseguir. "
"Certamente, nestas raras ocasións nas que un elfo dedica a súa mente á "
"guerra, a estratexia que resulta é unha obra maxistral."

# Elvish Outrider=elfo batedor FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfo batedor"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Os elfos batedores son adestrados coma correos reais dos reis elfos. A pesar "
"da natureza pacífica do seu pobo, a súa experiencia fainos letais no "
"combate. Ningún humano chegou ter nunca a súa destreza no uso do arco "
"montando a cabalo, de feito, a maioría terían moitos problemas para "
"igualalos mesmo cos pés no chan.\n"
"\n"
"A velocidade destes soldados permítelles aos elfos golpear cando e onde "
"queren cando loitan nas súas terras, algo que salvou a vida de moitos dos "
"seus."

# Elvish Ranger=elfo silvano FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfo silvano"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Aínda que un individuo pasase anos no bosque, sempre se sentiría coma un "
"estraño no lugar. Cos elfos pasa o contrario. Calquera elfo que estude a "
"tradición dos bosques convértese nun digno mestre neles. Isto resulta moi "
"útil na guerra, especialmente en combinación cunha boa habilidade co arco e "
"coa espada."

# female^Elvish Ranger=elfa silvana FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfa silvana"

# Elvish Rider=elfo xinete FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo xinete"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Os mestres elfos a cabalo son capaces de atravesar os bosques a unha "
"velocidade coa que os humanos non poden nin soñar. É normal sentirse "
"intimidados por tan capaces xinetes. Respecto aos cabalos, xurdiron moitas "
"dúbidas sobre a súa orixe porque, certamente, o que fan semella "
"sobrenatural.\n"
"\n"
"Esta combinación de incríbel mobilidade e forza de combate é unha das "
"grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra."

# Elvish Scout=elfo explorador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfo explorador"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Os elfos dos bosques a cabalo teñen certa destreza co arco e coa espada, "
"pero a súa verdadeira habilidade fundaméntase na equitación. Incluso os "
"outros elfos quedan abraiados ante súa extraordinaria velocidade nos "
"bosques, e como iso non lles impide saír do basto bosque sen rabuñarse o "
"máis mínimo. Debe ser a única cabalería existente que se desenvolve mellor "
"nos bosques ca no campo aberto."

# female^Elvish Shaman=elfa xamán FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfa xamán"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade "
"natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ao "
"cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan "
"polos seus bosques poden atoparse de súpeto enredados nas raíces e "
"inmobilizados polo propio chan que pisan.\n"
"\n"
"As habilidades dos elfos para sandar son tamén salientábeis, e de especial "
"utilidade durante a batalla."

# Elvish Sharpshooter=tirador de elite élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tirador de elite élfico"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Hai unha lenda dun elfo que detivo unha frecha disparándolle outra frecha. O "
"feito de que este conto chegue en ocasións a tomarse en serio é de por si "
"unha proba da habilidade deste pobo. Os tiradores de elite dos elfos "
"convertéronse nos mestres indiscutíbeis do tiro con arco."

# female^Elvish Sharpshooter=Tiradora de elite élfica FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tiradora de elite élfica"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"A devoción polo mundo das fadas pode chegar a transformar unha elfa nova "
"nunha criatura de ambos os dous mundos. Guiadas por unha natureza que poucos "
"comprenden, estas fermosas protectoras dos bosques dos elfos personifican a "
"gracia e mailo misterio do seu pobo."

# faerie touch=toque feérico FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "toque feérico"

# female^Elvish Sorceress=elfa feiticeira FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfa feiticeira"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"O mundo das fadas é moito máis poderoso que o corpóreo. O mero feito de "
"traer unha pequena parte deste mundo ao noso pode ter consecuencias "
"terríbeis. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
"intención. Facelo non é doado, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
"\n"
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas «feiticeiras» polo "
"resto de especies. E certamente o parecen."

# female^Elvish Sylph=elfa sílfide FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfa sílfide"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rara vez vistas, as sabias sílfides son donas das súas naturezas feérica e "
"mundana. Están posuídas por marabillosas, e ás veces aterradoras forzas. As "
"lendas referentes a elas déronlles a outras especies un saudábel temor cara "
"os elfos."

# gossamer=arañeira FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "arañeira"

# dummy_unit^Fog Clearer=Limpador de néboa FIXADO
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Limpador de néboa"

# Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Xinete de lobo xigante"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Os «lobos xigantes» diferéncianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
"Normalmente son máis altos que os cabalos, e teñen un apetito similar. Só un "
"tolo iría canda eles por vontade propia. Os trasnos conseguiron domalos e "
"montalos, se ben pagaron un alto prezo.\n"
"\n"
"As gadoupas non adoitan considerarse a parte máis perigosa dun lobo, pero "
"nunha besta deste tamaño, son máis grosas e longas que cravos de ferro. Os "
"seus xinetes untan de veleno as puntas, dun semellante ao que usan os orcos "
"asasinos, o que converte unha poutada destas bestas nun golpe aínda máis "
"mortífero."

# Goblin Impaler=trasno empalador FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Trasno empalador"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Os orcos usan os trasnos coma guerrilleiros para romper a primeira liña dos "
"inimigos. Os que conseguen sobrevivir as súas primeiras batallas equípanse "
"cunha longa lanza para compensar o seu curto alcance, e con mellor armadura "
"para protexer os seus diminutos corpos."

# Goblin Knight=trasno cabaleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Trasno cabaleiro"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Os trasnos «cabaleiros» teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
"título, e de feito fanse chamar así para burlarse dos seus inimigos. O único "
"parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probabelmente ascendidos "
"ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
"\n"
"Os lobos que montan son criados para seren rápidos e fortes, o que os fai "
"máis perigosos no combate."

# Goblin Pillager=trasno saqueador FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Trasno saqueador"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Algúns trasnos adestran os seus lobos para superar o seu medo natural ao "
"lume. Nos saqueos, estes trasnos teñen un papel de apoio. Préndenlle lume "
"aos fogares e cultivos dos seus inimigos, e portan redes para causar "
"estragos entre aqueles que intenten xuntarse para defenderse ou vingarse."

# torch=facho FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "facho"

# net=rede FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "rede"

# Goblin Rouser=trasno provocador FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Trasno provocador"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
"aínda o é máis que os outros trasnos o respecten por iso. Aínda así, o "
"frenesí dun provocador usado de xeito efectivo fortalece os guerreiros máis "
"novos para loitar máis e durante máis tempo antes de que morran."

# Goblin Spearman=trasno lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Trasno lanceiro"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"En todas as camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis "
"débiles que o resto. Estes son denominados «trasnos» e son desprezados polo "
"resto da súa especie. Na batalla, son os que reciben menos e peor "
"equipamento, e utilízanos para facer tempo e que os señores da guerra poidan "
"preparar o ataque de verdade.\n"
"\n"
"Algúns din que a existencia destas criaturas é o principio dun erro na "
"estirpe dos orcos, aínda que ninguén sabe dabondo da súa historia para poder "
"asegurar nada."

# Wolf Rider=xinete de lobo FIXADO
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Xinete de lobo"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Non se sabe como comezou a práctica de domar e montar lobos, pero as súas "
"vantaxes para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e moito máis "
"débiles que os orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas e "
"desagradábeis das loitas. Calquera que consiga unha montura estará máis "
"seguro á hora de combater, e mesmo podería dicirse que o pasará mellor.\n"
"\n"
"Os lobos non poderían probabelmente soportar o peso dun home acoirazado, "
"pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A "
"diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente "
"as montañas, aínda que a auga e os bosques os atrasan."

# Gryphon=grifón FIXADO
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifón"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Estas maxestosas e fortes criaturas son as donas do ceo. Os grifóns son "
"perigosos e desconfían doutras criaturas intelixentes, polo que non deberían "
"ser molestados sen unha boa razón."

# Gryphon Master=amestrador de grifóns FIXADO
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Amestrador de grifóns"

# ?
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Os amestradores de grifóns teñen unha gran experiencia de voo cos grifóns, "
"ata o punto de que montura e xinete parecen un só. Esta relación especial "
"conforma o núcleo do profundo estremecemento, polo que estas poderosas aves "
"predadoras poden golpear desde calquera parte."

# Gryphon Rider=xinete de grifón FIXADO
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Xinete de grifón"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Só uns poucos son capaces de relacionarse cos poderosos grifóns. Aqueles que "
"o son convértense en xinetes de grifón, e descobren o mundo dos ceos sobre o "
"lombo destas bestas voadoras."

# Grand Knight=gran cabaleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran cabaleiro"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Os grandes cabaleiros acadaron o cumio da súa habilidade coa espada e coa "
"lanza. Cunha coiraza completa e corceis criados para ser máis fortes que "
"veloces, estes guerreiros conforman o núcleo de calquera forza de cabalería "
"que se prece. Ver a un gran cabaleiro á fronte dunha carga aterroriza á "
"infantería, a miúdo tanto que rompe a liña defensiva."

# sword=espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "espada longa"

# lance=lanza FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanza"

# Knight=cabaleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cabaleiro"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Os homes a cabalo capaces e disciplinados ascenden a cabaleiros. Combatentes "
"veteranos, coñecen os consecuencias —a miúdo fatais— dunha carga mal feita, "
"e aprenderon a usala con siso. Por tanto os cabaleiros inclúen espadas entre "
"o seu armamento, e practican tácticas que, se ben requiren máis paciencia, "
"resultan menos perigosas que unha carga. Pero as súas lanzas seguen aí, e "
"grazas á experiencia adquirida con elas resultan letais nos enfrontamentos."

# Lancer=xustador FIXADO
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Xustador"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Os xustadores son uns dos xinetes máis ousados e temidos de todo o Reino do "
"Noroeste. Cunha armadura lixeira poden galopar velozmente, máis rápido que "
"calquera dos seus compañeiros. As súas arriscadas tácticas son unha arma de "
"dobre fío, e poden ben valerlles a gloria ou unha morte rápida. Os "
"xustadores son excelentes á hora de cazar os infantes que cometeron o erro "
"de saírse da formación, así como penetrando nas liñas defensivas do inimigo. "
"Aínda así a súa defensa deixa un pouco que desexar."

# Paladin=paladín FIXADO
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladín"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cabaleiros de grande virtude, os paladíns poñen a súa forza non ao servizo "
"do rei e a coroa, senón ao dos seus propios ideais. Ideais de cortesía, e "
"protección do ben. Poden servir nos exércitos do mundo adiante, pero para "
"eles os seus propios grupos sempre son o primeiro. Estes grupos son ordes "
"monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os "
"dirixentes desconfían deles ás veces, xa que a lealdade dos paladíns depende "
"sempre da aparente virtude do seu señor. Isto levou aos líderes máis "
"ambiciosos a intentar difamar e disolver estes grupos, ou mesmo en ocasións "
"crear elaborados enganos para manter a estas tropas ao seu servizo.\n"
"\n"
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os «grandes cabaleiros» "
"que lideran a maior parte dos exércitos, pero aínda así son loitadores de "
"primeira. Ademais, a súa sabedoría e piedade confírenlles a estes monxes "
"guerreiros certas habilidades cando menos curiosas. Os paladíns son moi bos "
"á hora de enfrontarse a criaturas máxicas ou contranaturais, e a maioría "
"teñen coñecementos de menciña e curación."

# Horseman=home a cabalo FIXADO
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Home a cabalo"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Chegados a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas do Reino do Noroeste, "
"os homes a cabalo adestran desde cativos para cabalgar e seguir un estrito "
"código de honor. As súas cargas son potentes, aínda que resultan unha "
"táctica perigosa, tal e como sempre se demostrou no campo de batalla. Os "
"homes a cabalo son moi efectivos contra a maior parte da infantería, sobre "
"todo contra aqueles que saíron da formación, pero deben ter coidado ao "
"enfrontarse contra lanceiros e arqueiros, xa que para estes son brancos "
"fáciles debido ao seu gran tamaño."

# Bowman=arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arqueiro"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"O tiro con arco leva utilizándose para cousas outras que a caza desde a súa "
"orixe, e os arqueiros levan sendo indispensábeis para a guerra desde tempos "
"inmemoriais. Xeralmente de orixe humilde —desde labregos a homes dos bosques"
"— os arqueiros adestran para ser competentes tanto no tiro con arco coma coa "
"espada curta, e adoitan utilizarse en gran número no campo de batalla."

# short sword=espada curta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"

# Cavalier=gran xinete FIXADO
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Gran xinete"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Os grandes xinetes son mestres tanto no uso da espada coma no do arco "
"montando a cabalo. Cando a súa mobilidade se combina coa súa forza, resultan "
"temíbeis. E fan honor á súa fama de veloces e agresivos. Son moitos os "
"contos e as cantigas que louvan as súas valentes fazañas."

# crossbow=bésta FIXADO
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "bésta"

# Cavalryman=home montado FIXADO
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Home montado"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Os homes montados distínguense dos homes a cabalo polas súas tácticas e "
"mailo seu equipamento. Este último está formado por armaduras máis pesadas, "
"así coma unha espada e un escudo —en lugar dunha lanza—. Entre as súas "
"tácticas non está a de cargar, senón que prefiren manobrar para atacar coa "
"espada, converténdose cabalo e xinete nunha efectiva ferramenta do combate "
"corpo a corpo.\n"
"\n"
"Os homes montados son moi útiles para conquistar e defender posicións en "
"campo aberto, para escudar a outros soldados ou para explorar."

# Dragoon=dragón FIXADO
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragón"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os mellores homes montados dos exércitos do Reino do Noroeste aprenden a "
"manexar a bésta e son equipados con corceis máis fortes. Ben acoirazados e "
"adestrados no uso da espada, estes soldados poden avanzar e defender o "
"terreo que conquistan. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no "
"campo de batalla."

# Duelist=duelista FIXADO
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"É un costume peculiar entre a nobreza do Reino do Noroeste enrolar os fillos "
"nunha das dúas ordes de alféreces, onde os adestran na arte da equitación ou "
"na da esgrima. Os duelistas reciben o nome por unha práctica por desgraza "
"moi común entre os aristócratas novos na que o insulto, real ou ficticio, "
"pode provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
"\n"
"Os que teñen experiencia, que a miúdo visten traxe incluso se non son fillos "
"de nobres, levan con eles unha pequena bésta que se agocha facilmente baixo "
"un abrigo ou capa. Tárdase en cargala, e o seu uso adoita considerarse "
"deshonroso, pero é moi útil a fin de contas, e os que chegan a veteranos "
"normalmente utilízana, poñendo a súa utilidade e maila supervivencia persoal "
"por diante do honor."

# saber=sabre FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "sabre"

# Fencer=esgrimidor FIXADO
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Os esgrimidores pertencen a unha escola de pensamento que considera a "
"armadura que visten a maioría dos soldados no combate o seu peor inimigo. Se "
"ben a armadura pode reducir a intensidade dun golpe, se se evita o golpe o "
"defensor queda completamente ileso. Ser capaz de esquivar con seguridade "
"calquera movemento ofensivo é un luxo que só se poden permitir os de corpo "
"esvelto, e polo tanto só para aqueles que soportan un rigoroso "
"adestramento.\n"
"\n"
"Equipados só cunha daga e un sabre, os esgrimidores son rápidos e útiles en "
"moitas situacións nas que os seus compañeiros acoirazados están en "
"desvantaxe. Gozan danzando en círculos arredor de tropas coma a infantería "
"pesada, ríndose do peso da súa armadura."

# General=xeneral FIXADO
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Coma líderes dos seus exércitos, os xenerais son responsábeis da protección "
"de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos aos que xuraron lealdade."

# Grand Marshal=gran mariscal FIXADO
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"O rango de gran mariscal é un dos máis estimados nos exércitos dos humanos, "
"e aqueles que posúen este título sobreviviron a moitas probas, demostrando "
"tanto o seu enxeño táctico coma a súa valía no combate persoal."

# Halberdier=alabardeiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardeiro"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Unha alabarda é unha arma moi pesada e difícil de usar, pero letal en mans "
"dun experto. Tamén é moito máis flexíbel que a lanza da que evolucionou. A "
"arma posúe catro puntos de ataque primarios, dous máis ca unha lanza ou unha "
"pica. Estes son a punta, a folla, a puga na base do mango e o punto interior "
"da folla, que pode usarse tirando cara o portador. Isto convértea nunha arma "
"moi versátil no combate corpo a corpo, especialmente contra a cabalería.\n"
"\n"
"Porén, forxar unha alabarda é moito máis caro que forxar unha lanza, e nas "
"mans dun inexperto a alabarda perde efectividade. Nos exércitos do Reino do "
"Noroeste adóitase conceder estas armas só aos piqueiros veteranos que "
"demostraron que teñen a capacidade para empregalas de forma axeitada no "
"campo de batalla."

# Heavy Infantryman=Infante pesado FIXADO
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infante pesado"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Os infantes pesados son rexos guerreiros vestidos completamente con chapa de "
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparábeis no "
"combate corpo a corpo, non son moi rápidos e resultan de maior utilidade na "
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer enormemente unha "
"liña de batalla, se ben reducirán a súa flexibilidade táctica."

# mace=maza FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maza"

# Iron Mauler=Infante acoirazado FIXADO
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Infante acoirazado"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"É obvio por que os «infantes acoirazados» se chaman como se chaman, "
"especialmente para os seus inimigos. Os homes que portan estas armaduras "
"poden enfrontarse a ogros en combates de forza, e son proclamados campións "
"nas gardas dos castelos nos que serven. Pola outra banda o seu mantemento "
"non é moco de pavo, e non poden enviarse a batallas distantes sen un convoi "
"completo de servidores que os manteñan.\n"
"\n"
"Aínda que son impresionantes no combate corpo a corpo, a súa armadura ten "
"varias desvantaxes. Cansan facilmente, e por suposto non poden correr no "
"campo de batalla. Non foron poucas as veces que un destes soldados viu "
"impotente como mataban a un dos seus compañeiros por non lle dar tempo de "
"chegar para o axudar."

# Javelineer=lanzador de xavelina FIXADO
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lanzador de xavelina"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Os lanceiros case sempre levan algunhas xavelinas para acosar ou mesmo matar "
"os inimigos a distancia. Algúns chegan a afacerse tanto a elas que acaban "
"por desenvolver un talento natural para o seu uso. Os lanzadores de xavelina "
"son un valioso recurso nun exército, xa que complementan as súas capacidades "
"no combate corpo a corpo coa capacidade de atacar aos inimigos a distancia. "
"Poden lanzar xavelinas mentres defenden a súa posición en combate corpo a "
"corpo."

# Lieutenant=tenente FIXADO
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Adestrados con espadas e béstas, os tenentes comandan pequenos grupos de "
"soldados humanos, coordinando os seus ataques."

# Longbowman=arqueiro de arco longo FIXADO
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arqueiro de arco longo"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Os arcos longos son armas temíbeis, pero moi difíciles de manexar para os "
"arqueiros principiantes. Tensalos require unha gran forza, e o seu alcance e "
"potencia resultan inútiles se non se ten boa puntería. Os arqueiros de arco "
"longo portan as súas armas con orgullo, e moitos dos arqueiros máis novos "
"aspiran a algún día poder eles mesmos usar un tamén."

# Master Bowman=mestre arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre arqueiro"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Os mestres arqueiros acadaron o cénit da súa arte, polo menos no que atinxe "
"ás capacidades dun ser humano. Armados cunha espada e un gran arco de teixo "
"dirixen batallóns de arqueiros, e chegan perder a conta das baixas que "
"ocasionan no exército inimigo. Tampouco son malos coa espada, que manexan á "
"altura dun aprendiz de espadachín. Os elfos son a única especie que supera "
"aos humanos no tiro con arco, e os humanos din —quizais por envexa— que iso "
"se debe unicamente á diferencia de idade."

# Master at Arms=mestre de armas FIXADO
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre de armas"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Os mestres na arte da esgrima conseguiron acadar a cúspide social. Aínda que "
"o camiño foi duro, agora por fin poden recoller o froito. Coa fama que lles "
"deu a súa habilidade e gallardía, estes cabaleiros teñen o porte de "
"aristócratas naturais, e atraen as olladas de moitas damas de gran liñaxe.\n"
"\n"
"Normalmente permíteselles o luxo de escoller os seus nomeamentos, e poden "
"escoller unhas terras. A miúdo traballan na garda dun castelo ou de mestres "
"en academias militares, postos en que a súa natureza extravagante non é un "
"inconveniente, senón ás veces ata un punto ao seu favor."

# Pikeman=piqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piqueiro"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Os lanceiros prometedores dos exércitos do Reino do Noroeste pasan "
"xeralmente a empregar picas, e equípanse con algo bastante mellor que a "
"armadura de coiro multicolor que vestían cando eran recrutas. As picas son "
"moito máis longas que as lanzas, permitindo así diferentes tácticas de "
"combate. As barreiras de piqueiros son o pesadelo de calquera carga de "
"cabalería, e cunha disciplina e tácticas axeitadas, os piqueiros son capaces "
"de manter a raia tamén á maior parte da infantería."

# pike=pica FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pica"

# Royal Guard=garda real FIXADO
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garda real"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Os gardas reais son escollidos entre os mellores espadachíns do Reino do "
"Noroeste. Serven baixo as ordes da alta nobreza, sérvenlles de protección e "
"son en certo modo unha especie de medalla que se colgan os seus señores. Na "
"capital hai unha forza de gardas reais protexendo os terreos do pazo real e "
"a familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, "
"envíanos a miúdo a misións de vital importancia en vez de enviar "
"mercenarios. A fama téñena ben gañada grazas á súa formalidade e destreza no "
"combate corpo a corpo."

# Sergeant=sarxento FIXADO
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sarxento"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Os sarxentos son oficiais de baixo rango. A pesar de recibiren adestramento "
"na academia, precisarán algunha experiencia no campo de batalla antes de que "
"o seu liderado sexa recoñecido."

# Shock Trooper=Infante de choque FIXADO
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Infante de choque"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Os infantes de choque son a elite da infantería pesada, e a súa soa presenza "
"abonda para intimidar ao inimigo. Só os homes rexos poden entrar nas súas "
"filas, e cando poñen a armadura con placas negras de pinchos dan verdadeiro "
"“respecto”. Quen ve aos infantes pesados dándolle unha malleira a un dos "
"seus compañeiros fuxe ou acepta o seu destino, e os que o viron e seguen con "
"vida aínda cren que o que hai baixo esa armadura non é humano. O "
"inconveniente de dita armadura pesada é evidentemente o tempo que leva "
"entrar e saír do combate."

# tail=cola FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "mallo"

# Spearman=lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lanceiro"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"As espadas son para moitos un caro luxo, un luxo que os labregos case non se "
"poden permitir. As lanzas son moito máis fáciles de facer e son efectivas "
"incluso sen unha punta de metal, aínda que a maioría pode permitirse unha. "
"Protexidos cunha armadura de coiro e armados xeralmente cun escudo e unhas "
"poucas xavelinas, os lanceiros son o elemento principal da maioría dos "
"exércitos, a miúdo colocados nas primeiras filas tan só co adestramento máis "
"básico."

# Swordsman=espadachín FIXADO
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachín"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Os soldados con experiencia adoitan aforrar dabondo para equiparse cunha "
"armadura de placas ou aneis e unha espada longa. Aínda que poida parecer "
"raro que cambien as súas lanzas por espadas, a maioría dos lanceiros "
"aproveitan a oportunidade, xa que todos coñecen perfectamente as limitacións "
"das lanzas. Claro que as espadas tamén teñen as súas propias desvantaxes, "
"pero son máis versátiles que as lanzas, e moito máis efectivas nas "
"distancias curtas."

# Mage=mago FIXADO
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Os humanos reflexionan a miúdo sobre como funciona o mundo no que viven. "
"Algúns non se limitan a entreterse así, senón que converten esta práctica no "
"traballo da súa vida. Calquera mago digno do título pasou como mínimo unha "
"década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos que o "
"diferencian do resto da xente. Estas persoas, entregadas por completo á "
"busca da sabedoría, destacan nun mundo no que poucos poden ler ou escribir. "
"Entre eles hai rapaces da prometedora nobreza ou xente que busca unha saída "
"do baleiro intelectual que supoñen os traballos manuais.\n"
"\n"
"Se un se pon a pensalo, con todo o coñecemento que teñen no seu poder, a "
"comunidade dos magos ben podería gobernar a sociedade se quixese. Pero a "
"riqueza e mailo poder non lles atraen, e os que estudan a maxia buscándoos "
"raramente teñen a convicción necesaria para converterse en verdadeiros "
"mestres dela.\n"
"\n"
"A pesar de ser de constitución débil e non ter moita idea de como loitar, os "
"magos posúen certas artes que resultan de gran utilidade na batalla."

# missile=mísil FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "mísil"

# female^Mage=maga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"

# Arch Mage=arquimago FIXADO
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"O título de arquimago confírese tradicionalmente só tras unha vida de estudo "
"e logros. Os arquimagos traballan a miúdo en postos no ensino ou coma "
"conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os froitos da súa "
"sabedoría. Moitos atenden a patróns ricos, algo moi proveitoso para ambos "
"dado que, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, o mago pode continuar "
"a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do coñecemento "
"dos humanos: as ciencias, as filosofías e as artes que enchen o mundo coa "
"súa beleza.\n"
"\n"
"Aínda que non están adestrados para ningunha clase de combate, cando resulta "
"mester poden desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se debe "
"tomar á lixeira."

# fireball=bóla de lume FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "bóla de lume"

# female^Arch Mage=arquimaga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arquimaga"

# Elder Mage=mago vello FIXADO
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago vello"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Antigamente grandes e poderosos, os magos vellos viron diminuír un pouco o "
"seu poder ao longo de anos de batalla. Aínda así continúan sendo temidos no "
"campo de batalla debido aos seus poderosos lóstregos."

# lightning=raio FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "raio"

# Great Mage=gran mago FIXADO
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mago"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Calquera persoa que sexa considerada para o título de gran mago debe ser "
"unha lenda viva, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o título con "
"siso. Un consello conformado polos líderes magos contemporáneos estuda se os "
"méritos dos aspirantes abondan para conseguir o título, e só se concede se "
"tras unha votación o «si» ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
"para este gran honor que é ser un «gran mago» adoita implicar que o "
"aspirante se converteu nun verdadeiro mestre da maxia e salienta "
"notabelmente entre os seus compañeiros.\n"
"\n"
"Aínda que non teñen nada de guerreiros, a aplicación da súa arte ao combate "
"adoita facer que os outros soldados se arreden abraiados."

# female^Great Mage=gran maga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Gran maga"

# Red Mage=mago vermello FIXADO
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago vermello"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Unha vez rematada o seu período como aprendices, os magos cambian as súas "
"roupaxes castañas de aprendiz polo manto colorado de mestre. A xente de a pé "
"non adoita comprender a importancia deste campo, e chaman aos mestres magos "
"«magos vermellos». A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
"vestimenta se debe a que os magos aprenderon a crear lume da nada, un truco "
"que os propios magos consideran un mal uso dos coñecementos adquiridos con "
"tanto esforzo, a pesar da súa innegábel utilidade.\n"
"\n"
"Aínda que son de constitución débil e non están adestrados coma guerreiros, "
"os «magos vermellos» aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
"lume que lles valeron este nome polo que se lles coñece popularmente."

# female^Red Mage=maga vermella FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga vermella"

# Silver Mage=mago prateado FIXADO
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago prateado"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Os diferentes camiños que os magos poden tomar no estudo lévanos a finais "
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensíbeis incluso para os seus propios compañeiros. Aínda que son "
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo de "
"batalla, mantéñense un pouco distantes cara os demais.\n"
"\n"
"Teñen de feito a súa propia orde entre os magos, unha orde que oculta certos "
"segredos dos seus compañeiros. Un deles é unha aparente capacidade para "
"atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode facer a pé. Os "
"membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os seus traballos "
"con calquera compañeiro mago, e nas raras ocasións nas que outros osmaron no "
"seu traballo, abandonárono e non volveron falar del nunca máis.\n"
"\n"
"Os magos prateados adoitan ser máis capaces fisicamente que outros magos, e "
"as súas capacidades son dunha utilidade innegábel no campo de batalla, se é "
"que se os consegue convencer para que as usen."

# Isto vai a continuación dun «Notas especiais:».
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" os magos prateados están en sintonía coas súas naturezas máxicas e son moi "
"resistentes aos danos non físicos."

# female^Silver Mage=maga prateada FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga prateada"

# White Mage=mago branco FIXADO
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago branco"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Algúns magos, a medida que aprenden sobre o mundo que os rodea e descobren a "
"verdade sobre o sufrimento e miseria nos que adoita vivir a humanidade, "
"decátanse de que non poden enclaustrarse nunha vida de estudo. Estes "
"individuos abandonan a vida de mago e únense a ordes monásticas, "
"aproveitando as habilidades que recibiron en beneficio de todos. Despois da "
"súa ordenación, a miúdo viaxan polo mundo, atendendo aos enfermos e "
"feridos.\n"
"\n"
"Aínda que non foron adestrados para o combate, son un poderoso aliado contra "
"as criaturas máxicas ou contranaturais."

# “lampexo” non está contemplado no VOLGa, mais “raiola” si.
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "raiola"

# female^White Mage=maga branca FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga branca"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago da luz"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Despois de anos de experiencia, os magos brancos máis devotos desenvolven "
"vastos poderes espirituais. Debido á súa estrita devoción polo camiño da "
"luz, poden chamala na súa axuda para escorrentar ás sombras da noite.\n"
"\n"
"Seguindo un estrito código de piedade e honor, estes individuos traballan a "
"reo para traer a vida e a orde ao turbulento mundo no que viven."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "mazo"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga da luz"

# Outlaw=proscrito FIXADO
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Proscrito"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Despois dalgúns anos de servizo, os bandoleiros soben de rango respecto dos "
"seus camaradas proscritos. Despois de demostrar o seu valor no combate, "
"encoméndanselles tarefas máis perigosas, e levan tamén unha parte maior do "
"botín. Aínda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que "
"elixen, os proscritos son moi conscientes da súa capacidade para matar, e "
"tamén do fácil que resulta conseguir munición. Os proscritos non gustan de "
"loitar durante o día, prefiren a protección da noite."

# sling=tirafonda FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "tirafonda"

# female^Outlaw=proscrita FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Proscrita"

# Assassin=asasino FIXADO
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Asasino"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Aos mellores ladróns ás veces pídeselles que lle quiten ás súas vítimas algo "
"máis que as súas pertenzas. Mestres na loita con coitelo e "
"extraordinariamente rápidos, estes ameazadores individuos empregan calquera "
"medio para despachar as súas vítimas, xa sexa coitelos envelenados lanzados "
"a distancia, ou unha daga cravada polas costas. Letais pola noite, os "
"asasinos son menos hábiles loitando baixo a luz do día."

# knife=coitelo FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "coitelo"

# female^Assassin=asasina FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Asasina"

# Bandit=bandido FIXADO
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Os bandidos son un variado grupo de homes, a maioría de dubidoso pasado. Son "
"o brazo armado de calquera grupo organizado de criminais, e aínda que poden "
"carecer de fineza ou de intelixencia, son moi bos na súa tarefa preferida de "
"baterlle ás súas vítimas ata sometelas. Coma calquera outro proscrito non "
"gustan de loitar á luz do día, e adoitan traballar pola noite."

# Footpad=bandoleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Bandoleiro"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Os superiores destes delincuentes menores adoitan chamalos de xeito burlón "
"«bandoleiros», xa que se lles manda calquera traballo que esixa correr dun "
"lado para o outro, facendo a miúdo de mensaxeiros ou exploradores. A "
"resistencia e axilidade que conseguen con estes traballos sérvelles de "
"utilidade no combate, e a pesar da clara inferioridade das súas armas son "
"moi bos acosando aos seus inimigos, sobre todo baixo a protección da "
"escuridade."

# club=tranca FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "tranca"

# female^Footpad=bandoleira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Bandoleira"

# Fugitive=fuxitivo FIXADO
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fuxitivo"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Os criminais veteranos a miúdo fanse famosos pola súa crueldade e capacidade "
"para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temíbeis no seu ambiente, "
"pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da lei que se "
"poden enviar para detelos."

# female^Fugitive=fuxitiva FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fuxitiva"

# Highwayman=salteador FIXADO
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Salteador"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Os salteadores gañaron a súa triste fama por culpa dos seus rastreiros actos "
"de violencia. Dispostos a venderse ao mellor ofertante, lideran grupos de "
"pillabáns menores contra os inimigos dos seus contratantes, atacándoos "
"xeralmente en camiños pouco frecuentados ou ao abrigo da noite. A súa "
"experiencia neste tipo de traballos convérteos en inimigos letais no man a "
"man."

# Rogue=pillabán FIXADO
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Pillabán"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen o posto grazas á súa "
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradábeis fuxindo "
"entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querían mal, un conxunto de "
"habilidades que resulta moi útil nunha loita. Mestres manexando o coitelo, "
"tamén poden lanzalos cunha puntería aceptábel, e as moitas horas de rolda "
"pola noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade."

# female^Rogue=pillabana FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Pillabana"

# Ruffian=rufián FIXADO
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufián"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden —ou non queren— levar "
"unha vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado "
"extremo dunha porra son coñecidos coma «rufiáns». Con sorte e experiencia "
"dabondo, ás veces conseguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus "
"compañeiros."

# Thief=ladrón FIXADO
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladrón"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"Desde sempre, os membros dos múltiples “gremios” de rateiros que xorden en "
"calquera cidade grande tiveron a curiosa manía de aclarar o pelo con cal ata "
"que comeza ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a miúdo "
"obrígaos a facer cousas non precisamente legais. Os ladróns teñen moitas "
"habilidades, e por necesidade son rápidos e bos cos coitelos. Empregarán "
"tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco "
"mérito nunha “loita limpa”."

# female^Thief=ladroa FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladroa"

# Thug=vándalo FIXADO
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Vándalo"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Os vándalos proveñen de todo tipo de orixes. Aínda que uns poucos naceron "
"vándalos, moitos son antigos soldados que foron considerados indignos para "
"servir no exército ou labregos expulsados das súas terras. Convertéronse en "
"vándalos para poder sobrevivir. Sen importar de onde procedan, todos "
"comparten a inclinación a baterlle ás súas vítimas con grandes trancas."

# Peasant=labrego FIXADO
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Labrego"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e soldados como último "
"recurso. Aínda que non son guerreiros por natureza, defenderán teimosamente "
"as súas casas. Porén, quen envía labregos contra os seus inimigos é porque "
"non ten ningunha forza superior."

# pitchfork=galleta FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "galleta"

# Royal Warrior=guerreiro real FIXADO
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerreiro real"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Os guerreiros reais son os reis e os príncipes das casas nobres dos humanos, "
"e portan mellores armas e armaduras que os seus cabaleiros."

# Woodsman=homes dos bosques FIXADO
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Home dos bosques"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Os homes dos bosques son cazadores, leñadores, carboeiros e outros que a "
"duras penas viven onde o mundo dos humanos limita co ermo. O enxeño e o "
"coñecemento dos bosques a miúdo axúdanlles onde as armas non o fan."

# Huntsman=mestre cazador FIXADO
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Mestre cazador"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"A caza é un deporte popular entre a nobreza, pero tamén pode ser un modo de "
"vida para os plebeos. Coma calquera outro oficio, practícano homes de gran "
"mestría. Os mestres cazadores coñecen todas as reviravoltas do seu traballo "
"e están adestrados para viaxar polo ermo, rastrexar e tamén no uso do arco. "
"Son bos atinándolle a brancos en movemento e brancos que se agochan tras da "
"maleza ou de abeiros. Esta habilidade conseguírona mediante anos de práctica "
"disparándolle ao veado, e poucos arqueiros das guarnicións poden presumir de "
"tela.\n"
"\n"
"Calquera grupo que viva ou atravese un terreo ermo contrata mestres "
"cazadores, sexan homes de lei ou non. Incluso a propia natureza pode ter "
"sorpresas mortais, e calquera comandante que non consiga contratar un guía "
"pode perder os seus homes por culpa do propio terreo. Os bos homes dos "
"bosques poden salvar vidas, facilitar a viaxe, proporcionar comida, e a súa "
"destreza co arco ten gran utilidade nunha loita."

# Poacher=furtivo FIXADO
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Furtivo"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aínda que non foron adestrados coma guerreiros, as habilidades que posúen os "
"cazadores —especialmente as de tiro con arco— son útiles na batalla. "
"Calquera grupo de soldados ou bandidos que viaxen polo ermo precisarán da "
"axuda dalgún furtivo, non só para cazar senón tamén para botar unha man en "
"calquera loita seria.\n"
"\n"
"Debido á súa experiencia, estes cazadores son especialmente habilidosos pola "
"noite, e tamén nos bosques e nas brañas."

# Ranger=gardabosques FIXADO
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Gardabosques"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Os gardabosques son homes salvaxes e vagabundos que escolleron rexeitar a "
"compañía dos seus iguais por razóns varias. Pasaron a maior parte da súa "
"vida no máis profundo da natureza, e coñecen moitos dos seus segredos. Son "
"excelentes batedores e exploradores, e poden atopar comida e abeiro onde "
"outros homes só atoparían paus e croios.\n"
"\n"
"A presenza destes homes molesta aos dirixentes máis autoritarios. Son algo "
"que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de "
"dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto "
"real, se é que chegan saber del. Poden contratarse gardabosques, pero é máis "
"probábel que os contraten de bandidos a que estean ao servizo do rei."

# Trapper=trampeiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Trampeiro"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Os mestres dos bosques son aliados útiles para calquera exército, e son "
"indispensábeis para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. Poden "
"rastrexar tanto homes coma bestas, decatarse de cousas que a maioría non "
"vería, e a miúdo son os únicos que poden atopar comida, xa sexa animal ou "
"vexetal.\n"
"\n"
"A súa destreza na caza é moi útil no combate, e tamén os fai especialmente "
"competentes pola noite, e nos bosques e nas brañas."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arife"

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Os arifes conforman a espiña dorsal de calquera avanzada de infantería do "
"Califato. Moitos proveñen de familias nobres ou de tradición militar, e "
"pasaron unha gran parte das súas vidas adestrándose para este posto. Debido "
"ao seu gran dominio da espada, adoitan ser enviados contra posicións "
"inimigas fortificadas para abrir unha brecha que poidan aproveitar o resto "
"das unidades. Ao ver unha marcha de arifes, portando os seus impenetrábeis "
"escudos, máis dun defensor puxo en dúbida a fortaleza das murallas que o "
"protexían."

# sword=espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "espada longa"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batal"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Os batais son a elite dos muaribes, e participan de maneira constante en "
"ataques de escaramuza contra os exércitos inimigos. Lixeiros como cabras e "
"fortes como arietes, os batais prefiren coordinar varios ataques de maneira "
"simultánea, conseguindo que os inimigos fuxan das súas frechas só para "
"atoparse cos seus machados. Como os batais tenden a alistarse unicamente nas "
"misións máis arriscadas, as tropas comúns téñenos coma heroes, unha imaxe "
"que os batais non fan nada por desmentir."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "arco composto"

# Elder Mage=mago vello FIXADO
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Falcón vello"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Os falcóns vellos son guerreiros veteranos que mostran con orgullo as "
"cicatrices proba dunha vida adicada a protexer aos seus amos. Máis fortes e "
"rápidos que os falcóns máis novos, disque son capaces de arrincarlle a "
"cabeza a un inimigo."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "pico"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Falcón"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Os falcóns, símbolo da nobreza, son criaturas prezadas e usadas "
"habitualmente para a caza. Pero igual que cazan pequenos animais, os falcóns "
"axudan a desgarrar aos inimigos do Califato. Ademais, a súa velocidade "
"convérteos nos perfectos exploradores."

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Os caïais que mostran grandes aptitudes na batalla reciben a oportunidade de "
"demostrar que teñen o necesario para converterse en faris. Aqueles que pasan "
"a proba recibían a barda tradicional para o seu cabalo, que os distinguía do "
"resto da cabalaría do Califato. Cabaleiros consumados, os faris fan alarde "
"de que lles chega un golpe de lanza para matar a un individuo."

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Gaci"

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armados cunha espada, un escudo e maila súa fe, os gacis son guerreiros de "
"renome entre as tropas dos exércitos do Califato. Co paso das xeracións "
"perfeccionaron a súa arte de combate; por exemplo, aprenderon a usar os seus "
"escudos para aporrear con forza aos inimigos desprevidos. Aínda que son "
"poucos en número, a súa presencia pode ser decisiva para desbancar o reduto "
"mellor protexido."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "golpe co escudo"

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadafe"

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Os canas que demostran ser especialmente habilidosos ascéndense a hadafes, "
"unidades a miúdo empregadas para asaltar almacéns e vilas inimigas para "
"conseguir provisións. A autonomía necesaria para este tipo de misións "
"permite a miúdo que estes cabaleiros desaparezan durante semanas, e regresen "
"ao campamento unicamente para reabastecerse e informar das súas actividades."

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Haquime"

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Os haquimes son individuos ilustrados que renunciaron á vida na cidade para "
"axudar aos exércitos do Califato nas súas viaxes. Os haquimes alístanse por "
"razóns de todo tipo; hai desde quen o ve como unha simple aventura ou unha "
"fonte segura de ingresos, ata quen o considera o seu deber divino. Pero "
"independentemente das súas motivacións, os haquimes son respectados por "
"todos. Adestran con avanzadas técnicas de medicina e posúen un bo feixe de "
"medicinas e herbas que lles permite sandar rapidamente aos seus compañeiros "
"independentemente da gravidade das feridas."

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Iagual"

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"A elite dos saris son os iaguais, arqueiros a cabalo tan veloces a destros "
"que hai quen di que polas súas veas corre sangue de elfo. Irritados por tan "
"absurdas afirmacións, os iaguais adoitan demostrar as súas excepcionais "
"habilidades na primeira liña de batalla, cabalgando a gran velocidade entre "
"as liñas da batalla para facer chover frechas sobre o inimigo."

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Iundi"

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Os iundis representan en moitos aspectos a unidade ideal do Califato: "
"flexíbel, móbil, igual de efectiva na defensa e no ataque, así como con "
"proxectís e no combate corpo a corpo. Coma na casa cando loitan en terreos "
"que lles son familiares, como os desertos e os outeiros das súas terras do "
"sur. Ademais loitan mellor ao amencer e mailo anoitecer, é dicir, nos "
"momentos do día en que as temperaturas do deserto son máis razoábeis."

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Caïal"

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Os caïais comprenden o impacto psicolóxico que supón a carga dun cabalo, "
"pero non sendo abondo cóbrense cunha armadura pesada. Maxestosos no seu "
"descanso, o ímpeto dunha carga de caïais coas súas lanzas adoita facer fuxir "
"ao inimigo, pero aínda cando o inimigo aguanta o embate, os caïais atacan "
"corpo a corpo coas súas mazas, confiando en que a súa armadura os protexa."

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Calide"

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"En toda xeración, un guerreiro se mostra superior aos seus compañeiros e "
"inimigos. Un guerreiro que parece capaz de alterar por si só o destino do "
"mundo. A miúdo nomeados «Calide» en honor a un lendario líder de antano , "
"estes individuos son aclamados pola súa fe e a súa habilidade. As súas "
"aventuras e desventuras escóitanse arredor de todas as fogueiras, como "
"lendas vivas narradas con admiración e paixón."

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Maiguar"

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Os maiguares sométense a uns estándares superiores aos dos rangos de "
"monaguis dos que proceden. Non contentos con facer saír ao inimigo, estes "
"soldados combinan a súa velocidade cunha agresividade que os leva a "
"traspasar as liñas inimigas, levándose por diante a todo o que ousa poñerse "
"no seu camiño."

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monaguis"

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Os iundis máis capaces como exploradores ascenden a monaguis. Os monaguis "
"deixan o arco para centrarse na súa axilidade, que lles permite entrar e "
"saír do combate a vontade, polo que adoitan ser usados para fustrigar os "
"flancos do inimigo. Dise deles que son máis difíciles de coller que o vento."

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Aínda que os exércitos do Califatos son famosos pola súa incríbel mobilidade "
"e a ferocidade do seu ataque, tamén son defensores capaces. Os mudafis son "
"expertos en manter a posición, deixando a raia aos seus opoñentes coas súas "
"longas e afiadas lanzas. A súa estratexia preferida consiste en esgotar aos "
"inimigos progresivamente, ata que un poderoso contraataque abonda para "
"acabar con eles."

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufarique"

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Os mufariques son cabaleiros excepcionais, amasando títulos e premios que "
"salientan tanto neles como as espirais da súa armadura. Tras perfeccionar a "
"súa habilidade coa lanza durante anos de batallas, os mufariques son unha "
"forza indomábel da natureza. Os inimigos que foxen deles non tardan en "
"descubrir que nin os outeiros poden atrasar o máis mínimo o avance das súas "
"monturas; o último son que escoitarán estes covardes será o do aire que "
"despraza a maza dos mufariques ao descender sobre eles."

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muaribe"

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Os muaribes adoitan ser usados como unha variedade de exploradores con "
"armadura pesada, xa non para albiscar o inimigo senón para levar a cabo "
"asaltos nas súas liñas de abastecemento ou para liquidar aos seus gardas. "
"Ausentes a miúdo do corpo principal do exército durante longos períodos, os "
"muaribes non teñen problema en roubar as provisións aos inimigos, grazas ao "
"cal adoitan estar mellor equipados que a maioría."

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Nafate"

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Os nafates son un mal necesario nas liñas dos exércitos do Califato. Estas "
"unidades fan uso do lume para reducir ás cinzas as fortificacións dos "
"inimigos e espallar o terror entre as súas liñas. Se ben o uso de lume no "
"campo de batalla non é un concepto innovador, as chamas dos nafates resultan "
"moi difíciles de extinguir para os inimigos."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "ataque con nafta"

# claws=poutas FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "frecha incendiaria"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Canas"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Os cabaleiros que non teñen o necesario para unirse ás filas dos faris ou "
"non son rápidos dabondo co arco para os saris convértense en canas. Lonxe de "
"tratarse dun signo de fracaso, os canas creáronse como unidade de "
"contrapartida dos muaribes a cabalo, axudando ás tropas a pé con maza ou "
"arco segundo o requira a situación. Os canas úsanse acotío para atraer aos "
"inimigos ata unha posición na que quedarán rodeados e na que os faris "
"poderán aniquilalos."

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Catif-al-nar"

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Os catif-al-nar pasan tanto tempo experimentando coas súas armas que sempre "
"cheiran a cinzas e chamas. Vistos con desconfianza polo resto das tropas, os "
"qatif-al-nar son fáciles de identificar na batalla: só hai que atopar a zona "
"baleira e queimada que os arrodea, testamento do éxito nos seus experimentos."

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Os ramis son cabaleiros excelentes, capaces de lanzar proxectís desde o "
"lombo dun cabalo cunha puntería superior á que moitos poden conseguir en pé. "
"Desdeñando o uso de armadura pesada, os ramis aproveitan a súa velocidade e "
"axilidade superiores para rodear e fustrigar aos seus inimigos, reducindo os "
"seus números con inesgotábeis frechas."

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasique"

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Por todo o territorio que goberna o Califato existen torres e cuarteis que "
"fornecer refuxio ás caravanas e aos cidadáns de bandidos e monstros. Estes "
"bastións están defendidos polos soldados máis decididos, aqueles que a miúdo "
"se enfrontaron a situacións que parecían estar completamente na súa contra "
"para finalmente conseguir repeler aos invasores. Nun exército, pódese "
"confiar neles para manter calquera posición ou liña de batalla ata moito "
"despois de que soldados de categoría inferior fuxan aterrorizados pola súa "
"vida."

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Sari"

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"Os ramis que demostran ter unhas aptitudes excepcionais co arco convértense "
"en saris, e pasan a adicar horas cada día a practicar e conseguir ser un coa "
"súa montura. Isto converteunos nos xinetes máis veloces dos exércitos do "
"Califato, e todo sabio calide sabe aproveitar isto para a súa vantaxe."

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Xuia"

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Distinguidos polo seu valor e habilidades, os xuias son os líderes entre as "
"filas do Califato. As súas fortalezas son ben coñecidas dentro do seu "
"séquito, inspirando aos soldados para loitar pola súa causa. A pesar disto, "
"non é nada estraño atopalos liderando desde a primeira liña de batalla, "
"acabando cos seus inimigos mediante espada e escudo."

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabibe"

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Algunhas persoas brillan na medicina do xeito que outras brillan na forza "
"das armas, e os tabibes son aqueles cuxo coñecemento non ten rival fóra do "
"Califato. Os seus remedios non só conseguen curar feridas, senón eliminar "
"infeccións e veleno tamén, a miúdo para asombro dos seus pacientes. Coa "
"experiencia adquirida durante anos de viaxes, moitos con capaces tamén de "
"curarse a si mesmos."

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Tinin"

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Os catif-al-nar que deixaron de lado a vida en sociedade para centrarse nos "
"seus experimentos reciben o honor de seren nomeados «tinin», signo de "
"respecto e medo. Agora completamente alleos ao valor da vida, os tinin "
"déixanse levar polo poder do lume que engaiolan, ansiosos de poñer a proba o "
"seu último vaso de nafta en canto xurda a oportunidade."

# female^Mermaid Diviner=sirénida adiviña FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sirénida adiviña"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Os anos de devoción poden dotar unha sacerdotisa de gran sabedoría sobre "
"como funciona o mundo, e confírenlle a algunhas o favor da luz. O poder que "
"reciben estas señoras das augas é un motivo recorrente nos contos e nas "
"cantigas,  coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan un "
"home nas lombas de Alavín, pero que cabalgan de novo o día seguinte, en gran "
"número, e que causan a caída do duque vermello."

# female^Mermaid Enchantress=sirénida encantadora FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sirénida encantadora"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"As sirénidas, coma os elfos, teñen unha poderosa habilidade natural para a "
"maxia, aínda que a súa é bastante distinta da dos elfos. O pobo dos "
"sirénidos ten en gran estima ás que conseguen dominar esta habilidade, e "
"úsase en moitas tarefas, con moitas das cales os humanos non poderían nin "
"soñar. O uso na guerra está prohibido contra os da súa propia especie, pois "
"este poder é o que protexe principalmente á súa xente dos monstros que "
"habitan as profundidades abisais."

# water spray=chorro de auga FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "chorro de auga"

# Merman Entangler=sirénido enredador FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sirénido enredador"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Os sirénidos adoitan utilizar unha combinación de redes e trancas para "
"pescar. As redes permítenlles recoller o pescado, e as trancas matalo. Ambas "
"as dúas ferramentas adaptáronse para ser utilizadas na guerra e son "
"suficientemente útiles como para que os que se especializan nelas sexan "
"chamados a loitar nas batallas.\n"
"\n"
"En moitas ocasións os sirénidos vesen obrigados a combater con inimigos "
"terrestres. Os sirénidos son tan fortes na auga coma débiles en terra, así "
"que as redes son o único que lles dá certa vantaxe neste último terreo. Sen "
"elas e ante un combate corpo a corpo en terra, os sirénidos apenas terían "
"unha posibilidade de saír con vida."

# Merman Fighter=sirénido loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sirénido loitador"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Afeitos ao mar, os sirénidos son fortes e rápidos en calquera ambiente con "
"auga, pero perden case toda a súa mobilidade en terra."

# Merman Hoplite=sirénido hoplita FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Sirénido hoplita"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Cos seus grandes escudos, os sirénidos hoplitas conforman a garda de elite "
"do reino das augas. A súa resistente armadura e ríxida disciplina "
"permítelles manter unha liña de combate firme na confusión da batalla. En "
"tempos de necesidade, mesmo poden facelo en terra, aínda que non tan ben "
"coma as criaturas con pernas."

# Merman Hunter=sirénido cazador FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sirénido cazador"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son "
"facilmente adaptábeis á guerra, especialmente contra os que non están "
"afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos desta profesión "
"enrólanse como voluntarios no exército."

# female^Mermaid Initiate=sirénida iniciada FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sirénida iniciada"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"As sirénidas novas adoitan iniciarse na maxia acuática propia do seu pobo. "
"Ningunha outra especie pode imitar as marabillosas habilidades que esta lles "
"confire, sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
"\n"
"Isto convérteas en temíbeis adversarios a pesar da súa fraxilidade, xa que "
"poden convocar as augas que as rodean para castigar aos seus inimigos."

# Merman Javelineer=sirénido lanzador de xavelina FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sirénido lanzador de xavelina"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Os sirénidos que dominan o tiro con xavelina poden chegar ser case tan "
"efectivos coma os arqueiros. Aínda que o peso destas limita o seu alcance, o "
"impacto é bastante superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade dos "
"sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a inimigos que non "
"poden nadar."

# Merman Netcaster=sirenido naseiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sirénido naseiro"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"A pesca que practican os sirénidos consiste principalmente en levar bancos "
"de peixes cara unhas redes colocadas xa estratexicamente, e as trancas con "
"forma de remo utilízanas para rematar á súa presa. Utilizar estas "
"ferramentas improvisadamente contra os soldados resultou moi ben. A maior "
"parte das criaturas terrestres quedan bastante indefensas ao meterse en "
"augas profundas, e se quedan atrapadas nunha rede, non teñen escapatoria.\n"
"\n"
"Isto levounos a desenvolver redes máis pequenas e pesadas que poder lanzar "
"polo aire. Non resultaban moi útiles para pescar, pero si en combate, ou "
"para as situacións en que o peixe se aproximaba demasiado á costa. As "
"trancas utilizadas no combate non eran distintas daquelas utilizadas para a "
"pesca, pois xa resultaban bastante letais."

# female^Mermaid Priestess=sirénida sacerdotisa FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sirénida sacerdotisa"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están "
"máis interesadas por el. Son elas as que se dedican ao ideal de traer a paz "
"e a vida ao mundo, e ás artes que o fan posíbel. A súa piedade tamén lles "
"concede certos poderes, permitíndolles protexer ao seu pobo fronte a ataques "
"máxicos ou de criaturas contranaturais."

# Mermaid Siren=serea FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Serea"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas sereas, cuxa conexión co "
"espírito das augas a miúdo fai que se confundan coas propias náiades. Aínda "
"que non teña nada que ver coa realidade, é comprensíbel confundilas dado que "
"os sirénidos rara vez ven náiades de verdade. De feito, a forma en que se "
"manifesta a súa maxia é moi semellante. As sereas poden dominar as augas que "
"as rodean, coma se fosen parte delas mesmas.\n"
"\n"
"As criaturas terrestres non poden nin imaxinar a cantidade de usos que se "
"lle pode dar a isto, e limítanse normalmente a respectalas abraiadas."

# naia touch=toque de náiade FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náiade"

# Merman Spearman=sirénido lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sirénido lanceiro"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Aos sirénidos gústalles pouco o tiro con arco, xa que para iso xa teñen as "
"xavelinas. Aínda que as xavelinas resultan de pouca utilidade baixo a auga, "
"son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles permite "
"afundir varios pés baixo a auga mentres conservan impulso dabondo para "
"inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso nas "
"profundidades, algo que non se pode dicir das frechas."

# Merman Triton=sirénido tritón FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Sirénido tritón"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Os tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, "
"derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar no seu "
"medio preferido."

# Merman Warrior=sirénido guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sirénido guerreiro"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Os sirénidos guerreiros conforman o núcleo dos exércitos dos sirénidos. "
"Portando poderosos tridentes, son un pesadelo para calquera que ouse entrar "
"nas súas augas."

# Cuttle Fish=arquiteutis FIXADO
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Arquiteutis"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Os arquiteutis son xigantes criaturas dos mares. Poden coller aos seus "
"opoñentes con fortes tentáculos, ou cuspirlles velenosa tinta negra a "
"distancia. O mellor xeito de sobrevivir a un encontro cun destes monstros é "
"quedar na terra."

# tentacle=tentáculo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"

# ink=tinta FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "tinta"

# Fire Dragon=dragón de lume FIXADO
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de lume"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragón é unha criatura lendaria, que normalmente só se ve nos contos "
"fantásticos. Son moi difíciles de atopar, e poderían considerarse meros "
"mitos de non ser pola pegada que deixaron na historia, coa destrución de "
"cidades e vilas enteiras. As lendas son moi específicas sobre os estragos "
"dos dragóns, e entre as características que se contan deles salientan a súa "
"gran forza e velocidade, a súa intelixencia natural e, sobre todo, o gran "
"lume que arde no seu interior.\n"
"\n"
"Dise que combater contra un dragón é a cousa máis perigosa que existe, unha "
"misión que só ousarían levar a cabo os máis parvos dos parvos ou os máis "
"valentes cabaleiros."

# bite=trabada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "trabada"

# tail=cola FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "cola"

# Fire Dragon=dragón de lume FIXADO
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Gardián de lume"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Os gardiáns de lume son espíritos de fume e lume. Non se sabe nada con "
"certeza sobre a súa orixe, pero ás veces son chamados por magos poderosos, "
"para cumprir coa súa vontade. Cando non os controlan, gustan de bañarse en "
"ríos de magma e queimar todo o que pillan."

# claws=poutas FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "poutas de lume"

# Giant Mudcrawler=monstro de lama xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Monstro de lama xigante"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Os monstros de lama xigantes son un tipo de monstros de lama máis grandes do "
"habitual, e con corpos formados por terra e auga. Atacan arrebolándolles "
"bólas de lama aos seus inimigos, ou atacándoos a puñadas."

# fist=puñada FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "puñada"

# mud glob=bóla de lama FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "bóla de lama"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Rata xigante"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan medrar ata "
"acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse "
"ademais bastante agresivas."

# Giant Scorpion=escorpión xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpión xigante"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo. Pero se falamos dun do tamaño "
"dunha persoa… en fin, deixémolo en «letal»."

# sting=picada FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "picada"

# pincers=pinzas FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "pinzas"

# Giant Spider=araña xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araña xigante"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Disque nas profundidades de Neilga habitan arañas xigantes que devoran aos "
"incautos. A súa picadura velenosa é brutal, e tamén poden lanzar arañeiras "
"polo aire para atrapar á súa presa."

# web=arañeira FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "arañeira"

# Mudcrawler=monstro de lama FIXADO
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Monstro de lama"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Os monstros de lama son corpos de terra e auga. Atacan arrebolándolles bólas "
"de lama aos seus inimigos."

# Sea Serpent=serpe mariña FIXADO
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpe mariña"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"As serpes mariñas son monstros xigantes, capaces de afundir barcos elas soas."

# Skeletal Dragon=dragón esquelético FIXADO
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragón esquelético"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Noutrora, hai moito tempo, unha das máis poderosas criaturas viventes, o "
"temido dragón, quedou reducido a ósos e tendóns. Moito despois da súa morte, "
"un nigromante ergueuno mediante os seus poderes escuros para que servise ás "
"súas ordes. O dragón esquelético pode non parecer máis ca unha morea de "
"ósos, pero poucos dos que pensaban iso viviron dabondo para cambiar de idea."

# jaw=dentada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "dentada"

# Tentacle of the Deep=tentáculo das profundidades FIXADO
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculo das profundidades"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Os tentáculos das profundidades son os apéndices dalgún monstro grande que "
"asexa baixo as ondas."

# Water Serpent=serpe acuática FIXADO
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpe acuática"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da serpe acuática. "
"Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son "
"fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre "
"evitar as augas nas que habiten."

# Wolf=lobo FIXADO
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Os lobos son animais agresivos que cazan en manda. Aínda que por separado "
"son débiles, en manda pode matar ao máis forte dos humanos en cuestión de "
"minutos."

# Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Lobo xigante"

# Great Troll=troll grande FIXADO
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Lobo grande"

# Yeti=home das neves FIXADO
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Home das neves"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Pouco se sabe dos homes das neves, criaturas semellantes aos monos que se di "
"viven en montañas afastadas e cubertas de neve. Poucos son os que presumen "
"de veren un, e moitos son os que poñen en dúbida a súa existencia."

# Naga Fighter=naga loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga loitador"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Os nagas son unha das poucas especies que teñen unha mobilidade "
"significativa na auga, o que lles dá acceso a todo un mundo prohibido para "
"os habitantes da terra. Aínda así non son verdadeiras criaturas acuáticas, e "
"a súa incapacidade para respirar na auga fai que se arreden das "
"profundidades. Son pequenos, e de constitución algo feble, pero a miúdo son "
"moito máis áxiles que os seus opoñentes."

# Nagini Fighter=naga loitadora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naga loitadora"

# Naga Myrmidon=naga mirmidón FIXADO
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga mirmidón"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Os mestres de espadas naga con máis experiencia son iniciados na casta dos "
"mirmidóns, mestres da arte de manexar dúas espadas. Golpean tan rápido coma "
"as serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
"inimigos difíciles no terreo aberto, senón que a súa habilidade para nadar "
"confírelles unha mobilidade letal na auga."

# Nagini Myrmidon=naga mirmidoa FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naga mirmidoa"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"As mestras de espadas nagas con máis experiencia son iniciadas na casta das "
"mirmidoas, mestras da arte de manexar dúas espadas. Golpean tan rápido coma "
"as serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
"inimigas difíciles no terreo aberto, senón que a súa habilidade para nadar "
"confírelles unha mobilidade letal na auga."

# Naga Warrior=naga guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga guerreiro"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Moitos dos guerreiros máis novos dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente da dos orcos e outras criaturas, xa que comezaron a aprender a "
"arte de aproveitar a súa forma de serpe para obter un mellor resultado, "
"xirando e revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na "
"terra, pero a fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."

# Nagini Warrior=naga guerreira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Naga guerreira"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Moitas das guerreiras máis novas dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente da dos orcos e outras criaturas, xa que comezaron a aprender a "
"arte de aproveitar a súa forma de serpe para obter un mellor resultado, "
"xirando e revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na "
"terra, pero a fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."

# Ogre=ogro FIXADO
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Os ogros son criaturas xigantes que a miúdo viven soas no ermo, son "
"relativamente semellantes aos humanos na súa forma, aínda que son meirandes "
"e deformes. Aínda que facilmente se poden deixar atrás ou ser superados en "
"intelixencia, a súa forza non debe ser subestimada."

# cleaver=machete FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "machete"

# Young Ogre=ogro xove FIXADO
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogro xove"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Cando aínda son novos, ás veces os ogros son capturados e levados aos "
"exércitos para adestralos. Non poden manexar armas con destreza, pero "
"compensan esa carencia coa súa gran forza."

# Orcish Archer=orco arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orco arqueiro"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre os orcos, os arcos están considerados unha arma de covardes, pero "
"incluso os orcos —sobre todo os novos e os de constitución máis feble— son "
"pragmáticos dabondo para usalos a pesar de todo. Os orcos arqueiros rara vez "
"están ben equipados, e non parece que adestren. Pero ata cun manexo tan "
"torpe, as súas armas poden resultar letais, e os seus portadores rara vez "
"van sós."

# Orcish Assassin=orco asasino FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orco asasino"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Aínda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma "
"que lles gusta moito aos orcos, sobre todo aos de complexión máis débil. Os "
"orcos asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente "
"débiles para ser orcos, aínda que son incribelmente hábiles. Aínda que rara "
"vez son os que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de gran axuda "
"para os seus compañeiros máis grandes e brutais."

# throwing knives=lanzamento de coitelos FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "lanzamento de coitelos"

# Orcish Crossbowman=orco besteiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orco besteiro"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"As béstas dos orcos son crúas imitacións dos deseños dos humanos e dos "
"ananos. Unha bésta de calquera feitura, aínda así, é un dispositivo "
"claramente potente. Os orcos con privilexios dabondo para manexalas son "
"guerreiros capaces, e a finura que lles falta, compénsana indo en grupos "
"numerosos."

# Orcish Grunt=orco roñón FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orco roñón"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Os orcos roñóns conforman o núcleo das forzas dos orcos. Aínda que son máis "
"lentos que os loitadores dos humanos ou dos elfos, os roñóns poden inflixir "
"golpes máis fortes e recibir máis golpes antes de caer."

# Orcish Leader=orco líder FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orco líder"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Os orcos anormalmente intelixentes adoitan facer de líderes de grupos de "
"guerreiros. Levan un arco por se lles fai falla, pero están moito máis "
"afeitos á espada. Estes orcos son duros loitadores, pero ademais teñen unha "
"certa relación cos seus, sobre todo cos trasnos, e poden inspiralos para "
"loitar con anormal audacia."

# Orcish Ruler=orco dirixente FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orco dirixente"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite "
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitabelmente "
"moi forte. Están afeitos á espada e ao arco, pero o seu verdadeiro talento é "
"a súa rara habilidade para levar aos orcos á batalla, dar ordes que son "
"seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade."

# greatsword=espada grande FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "espada grande"

# Orcish Slayer=orco matador FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orco matador"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Os orcos asasinos máis grandes e habilidosos reciben o nome de «matadores» "
"entre os seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son bastante "
"hábiles no combate, aínda que o conseguen renunciando á armadura. A arma que "
"elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no campo de "
"batalla é a miúdo a verdadeira causa da supremacía dos orcos."

# Orcish Slurbow=orco mestre besteiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orco mestre besteiro"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"O deseño básico dunha bésta evolucionou cara a arbalesta, un dispositivo "
"moito máis avanzado, completado cun sistema de tensado de activación manual, "
"e a miúdo cun arco de varias capas de madeira ou óso que guía o proxectil. "
"Este dispositivo é moito máis doado de manexar e moito máis potente que as "
"simples béstas. Ademais, a súa fabricación vai máis alá das capacidades dos "
"orcos.\n"
"\n"
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para as súas incursións, e "
"inevitabelmente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
"intelixentes."

# Orcish Sovereign=orco soberano FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orco soberano"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De cando en vez, aparecerá un orco cun carisma natural e capacidade para "
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente dabondo para "
"sobrevivir aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará "
"inevitabelmente liderando unha gran horda de guerreiros e causaralles moitos "
"problemas ás especies civilizadas do mundo. A forma máis segura para "
"disolver dita hoste é asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."

# Orcish Warlord=orco señor da guerra FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orco señor da guerra"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Só os orcos con gran astucia e forza sen rival poden chegar a ser señores da "
"guerra. Mestres coa espada e incluso con certa habilidade co arco, estas "
"bestas guerreiras dirixen aos seus con man de ferro."

# Orcish Warrior=orco guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orco guerreiro"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Mestres na arte da loita con dúas espadas, os orcos guerreiros son moi "
"respectados entre os seus, e moi temidos polos seus inimigos. A súa única "
"debilidade é a incapacidade para manexar o arco."

# Saurian Ambusher=saurio emboscador FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saurio emboscador"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Os saurios son rápidos e capaces de moverse por terreos que a miúdo "
"confunden aos seus inimigos. Combinado coa experiencia, a forza  e o "
"equipamento, un dos seus guerreiros pode chegar ser particularmente "
"ameazador na batalla, sobre todo porque son moito máis difíciles de confinar "
"que outros inimigos. Incluso con armadura, os guerreiros saurios poden "
"aproveitar as vantaxes do máis pequeno oco na liña dos inimigos, e ter a "
"capacidade para facer que o inimigo lamente os seus erros tácticos."

# Saurian Augur=saurio augur FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saurio augur"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Os saurios teñen certos coñecementos do que os humanos chaman meiguería, "
"pero a súa práctica está ateigada de augurios e maxia negra. Poucos son os "
"que a comprenden, pero moitos os que a temen, e non sen razón."

# curse=maldición FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "maldición"

# Saurian Flanker=saurio flanqueador FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saurio flanqueador"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Os saurios guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble que o dos elfos "
"ou o dos humanos. Isto é relativo, por suposto, pois poden chegar ser "
"bastante fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto resulta moi "
"perigoso no combate, xa que se o líder inimigo se confía, estas criaturas "
"flanquearán as súas tropas de apoio rapidamente."

# Saurian Oracle=saurio oráculo FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saurio oráculo"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Ás veces vense saurios con roupas antigas e cubertos de pés a cabeza con "
"horríbeis e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
"os da súa especie hai quen sospeita que son visionarios ou oráculos. Pero "
"sexa cal sexa a súa función dentro da sociedade, son innegabelmente "
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
"desconfiados se é que se chegan ver."

# Saurian Skirmisher=saurio guerrilleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Saurio guerrilleiro"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Os saurios teñen un corpo moi pequeno, e aínda que isto fai deles unhas "
"criaturas algo débiles, son moi, moi áxiles. No combate, o seu tamaño "
"permítelles atravesar defensas que manterían afastado a calquera humano "
"grande, converténdoos nun inimigo ao que é complicado enfrontarse.\n"
"\n"
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano importante, "
"xa sexa na man ou guindadas polo aire."

# Saurian Soothsayer=saurio adiviño FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurio adiviño"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Sábese que os saurios teñen algunhas habilidades estrañas, artes que rozan a "
"maxia e o misterio. Está claro que algúns deles teñen habilidades "
"particulares para unha especie de medicina, que é de gran axuda cando a "
"batalla vai en contra deles."

# Great Troll=troll grande FIXADO
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Troll grande"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Cando un troll, co don dunha forza vital anormal, combina esta coa idade e "
"maila sabedoría, convértese en algo extraordinario, un besta que se lembrará "
"durante xeracións. As súas fazañas de forza e astucia son a fonte da maioría "
"dos contos sobre os trolles, e ver os contos facerse realidade non diminúe a "
"súa grandeza."

# Troll Hero=troll heroe FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll heroe"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Algúns trolles nacen cunha excepcional proporción da forza e da vitalidade "
"que caracteriza á súa especie. Nunha sociedade na que o poder dá o dereito, "
"os seus reveréncianos coma heroes."

# Troll Rocklobber=troll tirapedras FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll tirapedras"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"A idea de guindar croios no combate ocorréuselle a moitos trolles, e algúns "
"escollérono coma a súa arma. Como as pedras ideais para lanzar non sempre "
"son fáciles de atopar, os tirapedras carréxanas en sacos que levan no seus "
"ombreiros. O mesmo coiro do que está feito o saco adáptase facilmente a un "
"rudo tirapedras."

# Troll=troll FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Os trolles perturbaron durante moito tempo os pensamentos dos humanos e os "
"ananos. Os sabios continúan desconcertados coas orixes destas criaturas e "
"maila forza vital que está detrás da súa contranatural vitalidade e forza. "
"Un troll adulto é máis alto que un humano, e incluso desarmado sería unha "
"gran ameaza no combate. As grandes trancas que normalmente lles gusta usar "
"para a loita son coma unha extensión dos seus brazos, e úsanas co propósito "
"de baterlle ás súas presas ata sometelas."

# Troll Shaman=troll xamán FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Troll xamán"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Os trolles xamáns son os líderes místicos dos trolles. Aínda que non son tan "
"fortes ou tan resistentes coma os outros trolles, o seu verdadeiro poder "
"está no seu lume máxico, que usan para atacar aos seus inimigos con bólas de "
"lume."

# flame blast=explosión chameante FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "explosión chameante"

# Troll Warrior=troll guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll guerreiro"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Os trolles normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento "
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as trancas e pedras. "
"Aínda así, en varias ocasións víronse trolles vestidos con armaduras e "
"portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e "
"creadores dos mesmos. As expedicións a varios buratos de trolles desaloxados "
"á forza mostraron poucas probas do uso de ferramentas, e certamente ningún "
"tipo de metalurxia. Dado o perigoso que é un troll coas súas mans núas, a "
"idea dun troll cun armamento axeitado é totalmente inquietante."

# Troll Whelp=cachorro de troll FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cachorro de troll"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa "
"son moito máis rexos que os dun humano adulto. Son torpes e aínda non son "
"capaces de andar correctamente, o que os leva a gatear a catro patas, pero "
"calquera dificultade que isto lles provoque compénsase coa forza bruta da "
"súa especie."

# Ghost=fantasma FIXADO
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Devorador"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"O «devorador» é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores —"
"monstros da prea e necrófagos— os devoradores non son pacientes dabondo para "
"agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu "
"corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de "
"arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa "
"devoran o resto do corpo, aumentando así a súa forza."

# Ghoul=monstro carroñeiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Monstro da prea"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para "
"converter a unha persoa nun monstro da prea, e é un segredo que non contan. "
"Aínda así o seu resultado é ben coñecido: unha besta que non lembra o seu "
"pasado como humano, unha criatura que camiña espida coma o día en que naceu "
"e come ata fartar carne dos mortos.\n"
"\n"
"É por cousas coma esta que a nigromancia é condenada cun odio case visceral "
"en todas as terras civilizadas."

# Necrophage=necrófago FIXADO
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"O necrófago ou «devorador dos mortos» é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
"que apenas conserva unha crúa semellanza a un ser humano. Parece estar "
"bastante corrompido a pesar da súa capacidade para moverse. Están cheos de "
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparábel. Probabelmente "
"o máis perturbador é o feito de que polo visto foron feitos a partir de "
"humanos vivos, un proceso sobre o que case non se sabe nada, pero que ten "
"que resultar completamente arrepiante."

# Soulless=inanimado FIXADO
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Inanimado"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"A técnica de darlle vida a un corpo morto é desafortunadamente ben coñecida "
"nas artes escuras. Os seus practicantes úsana a miúdo para erguer servidores "
"e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo numerosos, pero "
"fráxiles. Aínda así, un golpe no combate pode espertalos, facéndoos moito "
"máis temíbeis."

# touch=tocar FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "tocar"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Draconián"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Anano"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Trasno"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Montada"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Grifón"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Saurio"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Nadador"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Troll"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Wose"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Morcego"

# Walking Corpse=cadáver andante FIXADO
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadáver andante"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Os cadáveres andantes son os corpos dos mortos, reanimados mediante maxia "
"escura. Aínda que non son especialmente perigosos para un soldado adestrado, "
"pode resultar terrorífico ver como te atacan os cadáveres dos que outrora "
"foron os teus compañeiros, xunto cos seus “novos amiguiños”."

# Ancient Lich=liche ancián FIXADO
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche ancián"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un ser deste tipo é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope "
"cun liche ancián ten cousas peores das que se preocupar que da morte."

# Dark Adept=adepto escuro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepto escuro"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
"recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado "
"exponse a unha sentencia de morte. E aínda así hai quen persigue esta arte, "
"xa que o premio que se ofrece é nada menos que a inmortalidade. Á sombra en "
"cultos segredos ou iniciados nas ordes escuras do mundo subterráneo, o "
"adestramento que deben soportar estes fanáticos a miúdo condúceos ao "
"esgotamento e á debilidade.\n"
"\n"
"En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
"aprender."

# chill wave=onda xélida FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "onda xélida"

# female^Dark Adept=adepta escura FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta escura"

# Dark Sorcerer=feiticeiro escuro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Feiticeiro escuro"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"O terror que inspira a maxia negra acentúano os segredos e os falsos rumores "
"que circulan en torno a ela. Os feiticeiros escuros comezaron a descubrir os "
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
"\n"
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán aos seus amos. "
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."

# Dark Sorceress=feiticeira escura FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Feiticeira escura"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"O terror que inspira a maxia negra acentúano os segredos e os falsos rumores "
"que circulan en torno a ela. As feiticeiras escuras comezaron a descubrir os "
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
"\n"
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para elas, servidores que "
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán ás súas amas. "
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."

# Lich=liche FIXADO
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
"busca da inmortalidade. Aínda que se sacrifica moito no renacemento, ao "
"converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles fai o que son, "
"a mente, que se conserva xunto co espírito que a acompaña, aínda que o corpo "
"pode esvaecer.\n"
"\n"
"Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se "
"a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que "
"o simple feito de que a xente se faga a pregunta proba o que a súa orde "
"conseguiu."

# Necromancer=nigromante FIXADO
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromante"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Unha das cimas do que é considerado a «maxia negra» é a arte da nigromancia, "
"a terríbel capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ao medo unha chea de "
"novas armas.\n"
"\n"
"Esta capacidade, en todos os aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da "
"morte ata as súas últimas consecuencias."

# plague staff=bastón de peste FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "Bastón de peste"

# female^Necromancer=nigromante FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromante"

# Banebow=arqueiro maldito FIXADO
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Arqueiro maldito"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo "
"invariabelmente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
"os campos de batalla, guiados polos esvaecidos recordos da súa anterior "
"habilidade, sen saber nin preocuparse polo seu propósito ou quen son os "
"inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira "
"e torturada."

# Bone Shooter=tirador de ósos FIXADO
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Tirador de ósos"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
"intensidade a falsa vida que se lles deu. De acordo coa forza da súa non "
"vida dánselles equipamentos axeitados. Os arqueiros, en particular, a miúdo "
"están equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con "
"frechas feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso os "
"seus infortunados inimigos os alcuman «tiradores de ósos»."

# Chocobone=xinete esqueleto FIXADO
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Xinete esqueleto"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montado no esqueleto de grandes aves semellantes a avestruces que foron "
"usadas coma montura por unha antiga civilización, os xinetes esqueletos "
"poden moverse máis rápido que calquera cabalería."

# Death Knight=cabaleiro da morte FIXADO
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cabaleiro da morte"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"As lendas din que os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio "
"e feridos pola traizón, volveron a este mundo coma cabaleiros da morte. "
"Manexando as mesmas armas que en vida, dirixen os non mortos en busca da súa "
"vinganza."

# Deathblade=espadachín da morte FIXADO
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espadachín da morte"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, as abominacións coñecidas coma «espadachíns da morte» foron mestres "
"no combate, soldados áxiles e letais. Os seus novos donos, conscientes "
"disto, equipáronos de acordo ás capacidades que unha vez tiveron. Aínda que "
"son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos que o resto dos seus, "
"tanto a pé coma coas súas espadas."

# Draug=renacido acoirazado FIXADO
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Renacido acoirazado"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Pouco queda nestas grandes ruínas dos humanos que unha vez foron. Guerreiros "
"de corazón, están agora perdidos no soño da non vida. Distraídos nas "
"batallas da súa memoria e loitando desesperadamente para liberarse, por unha "
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan, sen pensar, "
"e sen descanso."

# Revenant=renacido FIXADO
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Renacido"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Coa falsa vida que recibiron para loitar unha vez máis, as criaturas "
"coñecidas coma «renacidos» foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
"aínda que eses tempos foron xa relegados ao esquecemento. Nin os feiticeiros "
"que os ergueron poden facer outra cousa que non sexa especular sobre o seu "
"posíbel pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
"ferramenta de combate: ousados guerreiro que non senten dor e que loitarán "
"ata o amargo final."

# Skeleton=esqueleto FIXADO
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Os esqueletos son guerreiros que morreron na batalla e foron traídos de "
"volta mediante a maxia escura. Carentes de case toda capacidade de "
"razoamento e fixos no seu propósito, non temen nin á dor nin á morte, e a "
"súa simple presenza aterrorizará a miúdo a calquera que se enfronte ao seu "
"amo."

# Skeleton Archer=esqueleto arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto arqueiro"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Os esqueletos arqueiros non son moi distintos dos «esqueletos» que os "
"adoitan acompañar: un pecado contra a natureza, guerreiros erguidos unha vez "
"máis para loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán "
"calquera cousa para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non "
"asusta a aqueles que xa están mortos."

# Ghost=fantasma FIXADO
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
"infatigábel servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
"amo considere."

# wail=salaio FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "salaio"

# Nightgaunt=esqueleto maldito FIXADO
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Esqueleto maldito"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Ninguén sabe o por que das máscaras que portan estas criaturas, nin como son "
"os rostros que ocultan. Rara vez teñen os vivos a oportunidade de ver estas "
"terríbeis formas, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para "
"estudar ao seu inimigo."

# Shadow=sombra FIXADO
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Cando a luz chegou a Irïdia e lle deu forma ao descoñecido, obrigou ao medo "
"a retirarse á escuridade. Desde aquel día, as sombras do mundo conservaron o "
"terror para os humanos, aínda que non se sabe por que.\n"
"\n"
"Esta é unha pregunta que todo nigromante pode responder."

# Spectre=espectro FIXADO
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Ás veces denominados «homes baleiros», os espectros conforman o núcleo dos "
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
"\n"
"A creación destes non é ningunha fazaña, pero o verdadeiro perigo de "
"atoparse con un é que probabelmente só se trate do heraldo dunha forza moito "
"máis perigosa que vén detrás del."

# baneblade=espada funesta FIXADO
# tamén espada maldita...
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "espada funesta"

# Wraith=ánima FIXADO
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Ánima"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as criaturas máis "
"terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode "
"atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que "
"estes inimigos son invencíbeis, algo completamente arrepiante e, por sorte, "
"incorrecto."

# Ancient Wose=wose ancián FIXADO
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancián"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, "
"unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa "
"terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi "
"unha sorpresa para el que unha mañá, ao espertar, esvaecera sen deixar nada "
"alén dun basto carreiro na terra onde unha vez estivera.\n"
"\n"
"Encontros coma estes son todo o que sabe do que se supón son os woses máis "
"antigos."

# crush=esmagadura FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "esmagadura"

# Elder Wose=wose vello FIXADO
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vello"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Disque os woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a "
"medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que "
"parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que "
"camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven, "
"durmindo como a miúdo fan, os woses desta estatura non parecen máis que "
"árbores raras. Ata os elfos se se descoidan poden enganarse de cando en "
"vez.\n"
"\n"
"Os woses non son guerreiros para nada, pero a súa gran forza pode "
"converterse facilmente en violencia se alguén consegue anoxar a unha destas "
"criaturas."

# Wose=wose FIXADO
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Raramente vistos incluso polos elfos, os woses son unha caste de criaturas "
"sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste "
"coñecemento, e saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar do "
"seu parecido, e que están máis ligados ao mundo feérico que os propios "
"elfos, aínda que dun xeito diferente. As motivacións e os faceres da súa "
"especie son descoñecidos, aínda que case todo o mundo cree que os woses son "
"entregados gardiáns do mundo natural.\n"
"\n"
"Os woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
"En troques, aínda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."

#~ msgid ""
#~ "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. They are often "
#~ "sent against fortified enemy positions where their valor and skill with a "
#~ "sword allows them to assault seemingly inpenetrable defenses."
#~ msgstr ""
#~ "Os arif forman a columna principal de calquera avanzada a pé do califato. "
#~ "A miúdo os envían contra postos fortificados inimigos, onde o seu valor e "
#~ "maila a súa habilidade coa espada lles permiten asaltar defensas "
#~ "aparentemente impenetrábeis."

#~ msgid "There is currently no description available for this unit."
#~ msgstr "Aínda non hai ningunha descrición para esta unidade."

#~ msgid ""
#~ "These falcons have been through many perils and somehow managed to "
#~ "survive them. Their dives can be so fast that stories abound of them "
#~ "taking a foe’s head clean off."
#~ msgstr ""
#~ "Estes falcóns superaron con vida diversas situacións de adversidade. Nos "
#~ "seus descensos en picado alcanzan velocidades tales que son centos as "
#~ "historias que falan de como decapitan limpamente aos seus inimigos."

#~ msgid ""
#~ "Hakim use their knowledge of ancient medicine and herbal concoctions to "
#~ "quickly bring the Khalifate soldiers back to the front lines."
#~ msgstr ""
#~ "Os haquims empregan os seus coñecementos da medicina antiga e os remedios "
#~ "de herbas para devolver canto antes aos soldados do califato á batalla."

#~ msgid ""
#~ "Jawal are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
#~ msgstr ""
#~ "Os iaguals son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
#~ "contraataque."

#~ msgid "cavalry sword"
#~ msgstr "espada da cabalería"

#~ msgid ""
#~ "The Khalifate uses these Hillmen as their foot force. They are versatile "
#~ "and excel in hilly terrain."
#~ msgstr ""
#~ "O califato usa a estes homes das montañas no seu exército a pé. Son "
#~ "unidades versátiles, sobresaíntes nos terreos montañosos."

#~ msgid ""
#~ "The Khaiyal wear truly heavy armor, and thus close with a single high "
#~ "impact lance charge in order to save their poor horses’ stamina before "
#~ "switching over to their trusty maces."
#~ msgstr ""
#~ "Os caiais portan armadura pesada, e comezan o ataque cargando cun único "
#~ "impacto alto coa súa lanza para non esgotar ás súas monturas, para logo "
#~ "cambiar a lanza pola maza."

#~ msgid ""
#~ "Naffat frequently use burning arrows to set fire to enemy fortifications "
#~ "and generally sow terror amongst the enemy. Such tactics may also have "
#~ "other uses in a land of many strange wonders..."
#~ msgstr ""
#~ "Os nafat adoitan empregar frechas incendiarias para disparar contra as "
#~ "fortificacións inimigas e aterrar a calquera adversario. Tácticas coma "
#~ "esa poden ter outros usos nunhas terras cheas de estrañas marabillas…"

#~ msgid ""
#~ "Rami are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
#~ msgstr ""
#~ "Os ramis son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
#~ "contraataque."

#~ msgid ""
#~ "Saree are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
#~ msgstr ""
#~ "Os saris son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
#~ "contraataque."

#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos ananos maniféstase a maioría das veces a través da inscrición "
#~ "de runas na superficie dun obxecto, as cales pola súa mera presencia "
#~ "imbúenos dalgún xeito co seu poder. Aínda que rara vez se ven no combate, "
#~ "un mestre destas runas pode inscribilas para aterrorizar co seu uso."

# runic hammer=martelo rúnico FIXADO
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "martelo rúnico"

# lightning bolt=lóstrego FIXADO
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "lóstrego"

#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Os Morcegos Terroríficos son rápidos e poden absorber o sangue daqueles "
#~ "ós que atacan, sandándose a eles mesmos, incluso ata o punto de facerse "
#~ "máis fortes ca cando comezaron a loitar. Fartos de sangue medraron ata un "
#~ "tamaño incrible e poden alimentarse de víctimas meirandes e máis fortes."

#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
#~ "in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Os draconiáns que dominan o uso da espada son incorporados a unha orde "
#~ "especial. A marca da súa iniciación é a pintura de guerra branca e negra "
#~ "que mostran na batalla."

#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, "
#~ "e a maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a "
#~ "esta incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería "
#~ "algo inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas "
#~ "habilidades, pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata "
#~ "que punto están ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
#~ "\n"
#~ "Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
#~ "armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
#~ "enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza "
#~ "naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa "
#~ "caste, os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas "
#~ "debilidades da súa raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás "
#~ "frechas."

#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa "
#~ "especie. Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e "
#~ "están acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe."

# scimitar=cimitarra FIXADO
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "cimitarra"

#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
#~ "the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Os grandes Draconiáns de Lume son os donos do seu lume interior. "
#~ "Acoirazados cunha armadura brillante, cúspenlle columnas de chamas a "
#~ "calquera que se enfronte a eles, un testimonio da forza e maxestade da "
#~ "súa raza."

#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Dise que as máis antigas liñaxes dos draconiáns - os descendentes "
#~ "directos dos dragóns - teñen veas polas que circula lume en troques de "
#~ "sangue. O feito de que poden expulsar un alento de lume dalle "
#~ "credibilidade a esta crenza, ainda que, por algunha razón, ninguén "
#~ "intentou cortar a un para descubrir se é certo."

#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Os Draconiáns son unha antiga raza, sabios dabondo para escoitar ós seus "
#~ "líderes naturais. Aqueles que son chamados 'chameantes' polos seus "
#~ "inimigos son os draconiáns que aspiran a ser ditos lideres, tanto na "
#~ "guerra coma na paz."

# Drake Gladiator=draconián gladiador FIXADO
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Draconián gladiador"

#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis "
#~ "ca enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas "
#~ "armas. Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen "
#~ "as mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que "
#~ "complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas "
#~ "súas armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira "
#~ "reducción das súas habilidades defensivas."

#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Os Draconiáns Planadores levan tan pouca protección como lles é posible, "
#~ "permitíndolles total liberdade para voar. Estes Draconiáns son loitadores "
#~ "capaces, e posúen o lume interno propio da maioría dos da súa especie. Os "
#~ "Planadores tamén poden usar de forma efectiva a súa velocidade para "
#~ "baterlle ós seus opoñentes ata sometelos. Dende o seu vantaxoso punto "
#~ "aéreo, estes draconiáns poden ver a través da maioría dos abeiros "
#~ "defensivos. A súa habilidade para voar dalles a precisión para fixar o "
#~ "obxectivo nos inimigos baixo dito abeiro."

#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Donos dos ceos, os Draconiáns Furacanados son a elite entre os draconiáns "
#~ "que teñen o don de voar. Voando alto, poden ver a través da maioría das "
#~ "cubertas defensivas e cuspirlle lume ós seus inimigos impunemente."

#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "As conflagracións voadoras coñecidas coma Draconiáns Infernais son os "
#~ "donos do lume que cuspen, e rivalizan cos seus predecesores os Dragóns na "
#~ "súa capacidade para usalo. A súa habilidade natural convérteos en case "
#~ "inmunes ó lume. A súa brillante, e colorada armadura é un sinal da súa "
#~ "orgullosa e poderosa raza, o ideal ó que os seus aspiran."

#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Os Draconiáns Voadores son os verdadeiros reis do ceo. O ímpeto da súa "
#~ "terrible picado e mailo seu alento de lume combínanse nunha arma "
#~ "terrible. Atacando dende o aire, poden cuspir lume cunha gran precisión a "
#~ "posicións que doutro xeito lle proporcionarian unha gran vantaxe "
#~ "defensiva ós seus inimigos."

# Drake Slasher=draconián rebandador FIXADO
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Draconián rebandador"

#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da "
#~ "alabarda en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran "
#~ "tamaño permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo "
#~ "para espetar un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento "
#~ "tamén mellorou as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a "
#~ "súa maior vantaxe sobre os seus curmáns os Gladiadores."

#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi "
#~ "seleccionado entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de "
#~ "xeito que poucos guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A "
#~ "arma escollida polos Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado."

#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Os Draconiáns Guerreiros manexan espadas con gran destreza, e posúen a "
#~ "capacidade de expulsar un alento de lume dos seus devanceiros. A gran "
#~ "forza da súa caste permítelles inflixir golpes tremendos, e resistir "
#~ "ataques equivalentes."

#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "A infantería pesada é unha escolla inusual para equipar ás tropas. Son "
#~ "dificiles de enviar moi lonxe na batalla, e son útiles normalmente só "
#~ "para a defensa da cidade ou castelo no que están situados. Acoirazadas de "
#~ "cabeza a pés cunha blindaxe completa, e armados con grandes mazas, a "
#~ "infantería pesada é excepcional no seu único propósito do combate corpo a "
#~ "corpo. Uns poucos deles no centro dunha liña reforzaraa de forma "
#~ "considerable. Os inconvenientes disto son evidentes, tanto no peso do "
#~ "metal, e no gran coidado que se debe ter con eles, pero en certas "
#~ "situacións, compensa ter estas tropas."

#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Despois dalgúns anos de servizo, as antigas 'bandoleiras' suben de rango "
#~ "respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor "
#~ "no combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do "
#~ "botín. Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que "
#~ "elixen, as proscritas son moi conscientes da súa capacidade de matar, e "
#~ "tamén da rápida dispoñibilidade de munición. Ás proscritas non lles gusta "
#~ "loitar durante o día, e prefiren a protección da noite."

#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Estas delincuentes menores a miúdo son chamadas de xeito burlón "
#~ "'bandoleiras' polos seus superiores, xa que están atarefadas con calquera "
#~ "traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregadas a miúdo "
#~ "coma mensaxeiras, ou exploradoras. A resistencia e axilidade que obteñen "
#~ "por isto élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas "
#~ "inferiores son moi boas acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a "
#~ "protección da escuridade."

#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "As criminais veteranas a miúdo fanse moi coñecidas pola súa crueldade e "
#~ "capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosas e temibles no "
#~ "seu ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados "
#~ "cumpridores da lei que se poden enviar para detelos."

#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que "
#~ "quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha."

#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil "
#~ "de usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e "
#~ "respectados polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa "
#~ "superioridade dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza "
#~ "nunha ameaza incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga."

#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar "
#~ "conducir ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi "
#~ "perigosas, pero poden usarse con gran éxito contra tropas que intentan "
#~ "vadear un río. As redes máis pequenas e pesadas pódense guindar polo "
#~ "aire; ainda que estas non se deseñaron para o uso en tempo de paz, son "
#~ "especialmente efectivas na guerra. Os sirénidos usan ditas armas para "
#~ "inmobilizar ás tropas na auga, e sobre todo, para equilibrar a batalla "
#~ "contra tropas na terra, que doutro xeito terían unha gran vantaxe."

#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
#~ "recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo "
#~ "civilizado exponse a unha sentencia de morte. E ainda así hai quen "
#~ "persigue esta arte, xa que o premio que se ofrece é nada menos cá "
#~ "inmortalidade. Ocultas en cultos segredos, ou iniciadas nas ordes escuras "
#~ "do mundo subterráneo, o adestramento que deben soportar estas fanáticas a "
#~ "miúdo condúceas ó esgotamento e ó debilitamento.\n"
#~ "\n"
#~ "En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
#~ "aprender."
