# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Floris Kint <floris.kint@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch translation <ai0867@gmail.com>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 841,-1,90,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Het is niet duidelijk waarom Dwergendraakwachters, een naam die ze gegeven "
"is door hun dwergsoortgenoten, zo heten. Het zou wellicht voortkomen uit het "
"wapen dat ze dragen, vreemde staven die vuur en dood uitspuwen. Anderen "
"hebben geopperd dat dit komt omwille van het feit dat zulke wapens een "
"bedreiging zouden vormen voor echte draken, mochten ze in de gekende wereld "
"gezien zijn. Wat de reden ook is, het is door deze wapens dat de wachters "
"van de grote Dwergencitadels beroemd en berucht zijn; het zijn wapens die de "
"machtigste van de strijders verslaan hebben met één enkele slag."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "dolk"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "drakenstaf"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Dwergenkrijgers dragen machtige strijdbijlen en hamers, die hen tot "
"gevreesde tegenstanders maakt in het gevecht op de korte afstand. Ze zijn op "
"hun best in bergrijke gebieden of ondergronds. Hun gebrek aan snelheid wordt "
"ruimschoots gecompenseerd door hun kracht en uithoudingsvermogen."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "bijl"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "hamer"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Het dwergenras is berucht voor hun stevigheid en veel van hun strijders "
"kiezen hun uitrusting om hieruit nog extra voordeel uit te halen. "
"Dwergenwachters marcheren in de strijd met torenschilden en speren. Vaak is "
"het hun taak om de lijn te houden en om iedereen die probeert ze te "
"doorbreken zware verliezen toe te brengen. Wanneer de lijn voowaarts gaat "
"zijn zij het die het moeilijk gewonnen voordeel zullen beveiligen."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "speer"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "speer"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "strijdbijl"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "werpbijl"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Kampioenen onder hun strijdmakkers zijn de dwergschildwachters. Ze vormen de "
"ruggegraat van een slaglinie. Een direkte aanval tegen een linie die door "
"hun versterkt wordt is een zelfmoordmissie die effektloos zal blijven.  Deze "
"dwergen zijn meesters in het nabije gevect en ze kunnen beter standhouden "
"dan een volgroeide dipgewortelde eik."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Na veel ervaring en training worden wachters waardige soldaten. Deze troepen "
"worden uitgerust naar hun kunde en kunnen elk terrein verdedigen tegen zowat "
"alle aanvallen. Een kritieke positie verliezen aan één van hen is een "
"gevaarlijke zaak want de herovering zal alles behalve gemakkelijk zijn."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Toen de mensen van Wesnoth voor het eerst dwergen ontmoetten, waren ze "
"compleet verbijsterd door de kracht van de Donderdwergen, die van afstand "
"dood en verderf zaaiden met een vreemd soort 'stafje', dat ze bij zich "
"droegen. Het oorverdovende geluid van deze 'donderstaf' is beangstigend wat "
"nog verergerd wordt door de geheimhouding van de dwergen over hun werking."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "donderstok"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"De Dwergendonderwachters staan bekend om hun merkwaardige wapens; de "
"vreemdsoortige stafjes van hout en ijzer maken een donderend lawaai. De "
"werking van de wapens is een mysterie, een geheim dat de dwergen van Knalga, "
"van wie men vermoed dat ze de makers zijn, mee hun graf innemen. Het enige "
"dat bekend is, is dat men soms een dwerg een zwart poeder in een opening in "
"het wapen ziet gieten. Er wordt gezegd dat het voedsel is voor het beest dat "
"erin opgesloten zit.\n"
"\n"
"Hoewel een enkel schot van deze 'donderstaven' verscheidene minuten "
"voorbereiding vergt, vinden de dwergen het zondermeer de moeite waard."

# dit is IMO mooier
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Dwergse Runekrijger"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Met uitzondering van diegene met een bijna bovennatuurlijke vaardigheid, is "
"de hoogste rang die een runenbewerker kan behalen die van Dwergrunenmeester. "
"Slagen uitdelend, bijna zo krachtig als die van de beste strijders, zouden "
"ze zelfs bijna vreselijk zijn zonder hun vaardigheid, maar met de "
"vaardigheid zijn ze bijna onoverwinnelijk, want hun runen zorgen ervoor dat "
"de fysieke slagen van hun vijanden minder schade toebrengen dan verwacht."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "vriesstorm"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "schaduwgolf"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfenfee"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Bloedvleermuis"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Bloedvleermuizen danken hun naam aan hun rode tint die sommige toewijzen aan "
"hun voorkeursdiëet. Ze zijn zeer snel en kunnen het bloed uit hun "
"slachtoffers zuigen waarbij ze zich terug aansterken."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "tanden"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Duistervleermuis"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"De meest kwaadaardige, roofzuchtige en succesvolle Bloedvleermuizen worden "
"Duistervleermuizen en ze verkrijgen de vaardigheid om niet enkel het bloed "
"maar de levensenergie van hun slachoffers af te tappen."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampier"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampieren zijn een vleermuissoort die zich voedt met het bloed van anderen. "
"Hun klauwen zijn niet bijzonder sterk maar ze kunnen zich aansterken.met het "
"bloed dat ze uit hun slachtoffers zuigen"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Boot"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Meestal voortgebracht door peddels of kleine zeilen zijn boten bedoeld om "
"korte afstanden af te leggen en daar te komen waar grote schepen niet kunnen "
"komen."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galjoen"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galjoenen zijn zeeschepen gebouwd voor handel en transport."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratengaljoen"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Piratengaljoenen verhouden zich tot een transportschepen als wolven tot "
"schapen. De piraten die ze bemannen willen graag helpen met het uitladen van "
"beladen schepen."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "ballista"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Transportgaljoen"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Transportgaljoenen zijn goed bewapende schepen, geschikt om troepen te "
"vervoeren. Als ze de kust bereiken kunnen ze de aanvalstroepen lossen."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Draakling Arbiter"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"De Arbiters nemen hun kasteplicht om de orde te handhaven erg serieus. Om "
"hun plichten beter te vervullen hebben ze de de traditionele klauwen die op "
"de handen gemonteerd worden vervangen en ze hebben hun speren ingeruild voor "
"de punt en het blad van hellebaarden. Volgens hen is het verlies van "
"wendbaarheid een eerlijke prijs voor het zware gewicht dat het massieve "
"metalen hoofd biedt. De zware platen die de draken dragen beschermen hen "
"goed tegen wapens die tussen hun schubben zouden kunnen steken."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "hellebaard"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Armageddondraakling"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Als ze hun harnas niet hadden, zouden sommige draaklingen voor de gewone man "
"nauwelijks anders lijken dan de echte draken, tenminste voor de mindere "
"rassen voor wie draken slechts een legende zijn. Deze schepsels, gekend als "
"'armageddondraaklingen', zijn gigantisch en beschikken over een gigantisch "
"vuur waarvoor ze ook nog immuun zijn."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "gevechtsklauwen"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "vuuradem"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draakling Zwaardmeester"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"De eliteorde van de Krijgerskaste, de Zwaardmeesters,  wordt gekenmerkt door "
"hun zwarte wapenuitrusting. Slechts enkelen slagen erin om de vaardigheid en "
"de kracht die nodig is om toegelaten te worden tot de hoogste klasse te "
"verkrijgen zonder te sterven in een gevecht. Alhoewel andere draken de "
"Krijgerskaste misschien afkeuren, controleren ze altijd tweemaal of er gene "
"in de buurt zijn; de Zwaardmeesters beschermen de eer van hun collega's en "
"niemand zou het aandurven hun recht daarop te betwisten."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "oorlogsklauw"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Vlammendraakling"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Vlammendraaklingen zijn de weinige en trotse erfgenamen van de meest tot de "
"verbeelding sprekende krachten van hun verre voorouders, in het bijzonder "
"het vermogen vuur te spuwen. Dat, in combinatie met hun enorme omvang en "
"scherpe klauwen, maakt hen tot gevaarlijke tegenstanders."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "klauwen"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draakling Geweldenaar"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"De Geweldenaars zijn lid van een unieke kaste onder de draken. Hun dikke "
"wapenuitrusting, die aan de ene kant de natuurlijke zwakte van draken tegen "
"speren en pijlen compenseert, is zo zwaar en belemmerend dat ze niet in "
"staat zijn om te vliegen of genoeg adem te verzamelen om hun binnenste vuur "
"te gebruiken. Ze hebben deze beperking geaccepteerd en hun vleugels volledig "
"bedekt om te benadrukken dat ze niet moeten kunnen vliegen om te triomferen "
"in een gevecht.\n"
"\n"
"Dit is ook de enige kaste die het taboe rond vechten met speren naast de "
"traditionele drakenklauwen mag breken, en dit maakt hen uitzonderlijk goed "
"in het \"oplossen\" van meningsverschillen met andere draken betreffende "
"territoria en het handhaven van de wetten van hun stam."

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draakling Dwinger"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"De taktieken van het manoeuvreren en bedrog zijn niet aan de Dwingers "
"besteed; zij vallen aan waar de man-aan-mangevechten het hevigst zijn. Op "
"kleine afstand maakt het niet veel uit dat hun wapenuitrusting hen "
"verhindert vuur te spuwen; het enige dat er toe doet is de kracht die ze "
"geleerd hebben om iedere slag te concentreren. Draaklingleiders zijn erg "
"voorzichtig om de eer van de Dwingers niet te besmeuren en over het algemeen "
"roepen ze hen alleen op om de meest verderfelijke van hun vijanden te "
"bestrijden."

# ???
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "ram"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "drietand"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "DraaklingKrijger"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Draaklingkrijgers gebruiken hun strijdstaal en beschikken over de vuuradem "
"van hun voorouders. Ze kunnen tevens vliegen, wat voor iedere tegenstander "
"lastig is. Hun grote kracht, gekoppeld aan hun harde schubben, is "
"beangstigend voor zwaardvechters van ieder ander ras."

# tsja, dit leek me een goede vertaling -LF
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "strijdstaal"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Vuurdraakling"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Omdat het hen nog niet is toegestaan om  het rood-goud, gereserveerd voor de "
"hoogste rangen van de Vlammendraaklingen, versieren de Vuurdraaklingen hun "
"pantser met zilver. Hoewel ze pas begonnen zijn hun leven te wijden aan de "
"vlam die in hen brandt, stroomt haar energie door hun huid, hun schubben "
"rood-grijs makend."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Vuurhartdraakling"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Het ontbreekt de Vuurhartdraaklingen aan de kracht om andere hooggerankte "
"draaklingen in een enkel gevecht te verslaan, maar ze verkiezen altijd "
"confrontaties binnen hun stam te vermijden. De ervaring heeft elke draakling "
"met deze gestalte de mate van zijn gezag geleerd: waar hij diegenen die hij "
"leidt kan verdringen en wanneer het het best is om hen hun eigen plannen te "
"laten uitvoeren.Slechts af en toe zal een Vuurdraakling zijn stamhoofd "
"uitdagen voor het heerschapij, en enkel als hij zeker is van de steun van "
"zijn mededraaklingen."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Fakkeldraakling"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Gerespecteerd voor de hitte van hun vuur en vereerd omwille van hun "
"charisma, streven Fakkels ernaar om grote leiders van hun volk te worden, in "
"oorlog en in vrede. Alhoewel een kleine geïsoleerde stam soms een Fakkel zal "
"accepteren als leider, worden ze meestal gezien als leiders van kleine "
"troepen of om meningsverschillen subtiel bij te leggen."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Zweefdraakling"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Veel draken houden van de wind die over hun schubben blaast en hen er toe "
"leidt om de lichte gewaden van de Glijderkaste te willen dragen. De lange "
"tochten naar de grenzen van het stamgebied zijn hun passie, alhoewel andere "
"draken zich vaak afvragen wat iemand tot het gezwoeg van jagen kan leiden, "
"als men meer roem kan vinden op het slagveld.\n"
"\n"
"Meestal jagen Glijders grotere dieren zoals herten, zwijnen of dolfijnen; de "
"oeroude vaardigheid van de draken om vuur te gebruiken, die in andere kastes "
"belemmerd wordt door het dragen van een wapenuitrusting, is nutteloos voor "
"het opjagen en vangen van de buit zonder het te beschadigen. Als een Glijder "
"naar het slagveld geroepen wordt, verkiest hij om de vijand te bestoken "
"vanop afstand – en als alle overige middelen mislukken, zal hij te voet "
"vechten, zijn geliefde vleugels zo ver mogelijk van de vijand verwijderd."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "smak"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Orkaandraakling"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"De Orkaandraaklingen hebben zich boven het gehuurd jagen en verzamelen "
"waartoe de lagere leden van hun kaste verwezen zijn, verheven. Ze zijn een "
"belangrijk deel van de militaire macht van de draaklingen, ze verkennen voor "
"de hoofdtroepen, brengen boodschapen over het slagveld en laten zich op een "
"vijand vallen wanneer die dit het minst verwacht. Omdat ze — tegen hun wil "
"in — de toestemming gekregen hebben om samen met de nieuwkomers van andere "
"kasten te trainen, hebben ze hun vaardigheid in het vechten verbeterd, maar "
"hun grootste kracht ligt nog steeds bij hun snelheid en vliegkunst."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Infernodraakling"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Infernodraaklingen zijn de meesters van het vuur dat ze ademen, ze worden in "
"hun eigen stammen bijna evenveel gerespecteerd en gevreesd als de "
"drakonische voorouders zelf. Ze kunnen heelhuids door een vuurstorm die ze "
"zelf gecreëerd hebben sluipen, met schubben die rood getint zijn door het "
"intensieve gebruik van hun innerlijke vuur, en hun gebeeldhouwde rood-goude "
"harnas verbetert de illusie dat ze in fiete draaklingen zijn."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Hemeldraakling"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Het lichte keramische harnas dat de Hemeldraaklingen dragen is een symbool "
"voor hun rang, het is glanzend zilver om hun verbond met de lucht te eren. "
"Als leiders van de jacht, zijn ze vaak weg van huis voor lange perioden. "
"Iedere Hemeldraakling brent zoveel wild mee als mogelijk is, ijverig om "
"respect te verdienen in zijn stam en, als het mogelijk is, een van de streng "
"bewaakte vrouwelijke draaklingen te versieren."

# Meh, beter dan niks -LF
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Draakling Smijter"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"In plaats van zichzelf gebonden te laten aan hun harnas, hebben Smijters "
"geleerd om het gewicht na te zenden om de stuwkracht van hun lichaam te "
"vergroten, en de kracht van de stoten van hun korte speren en hun op de hand "
"gemonteerde klauwen te vergroten. Uitrusting en lichaam zijn een; zelfs hun "
"stevige helmen en schedels eronder zijn wapens. Een Smijter zal met plezier "
"zijn kasteplichten vervullen, zo lang dit gedaan kan worden op het slagveld."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draakling Wachter"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Wachters worden van de rest van de Geweldenarenkaste onderscheiden door twee "
"zaken: hun versierde helmen, en door de zorg waarmee ze hun geharnaste "
"vleugels draperen met fel gekleurde kleren vooraleer ze hun plicht "
"vervullen. Alhoewel deze klederdracht voortvloeit uit de trots die ze voelen "
"voor hun rol in de draaklingsamenleving, is hij ver van ceremonieel. Hun "
"logge bronzen plaat is het sterkste werk van de Draaklingsmeden en hun "
"hellebaarden kunnen een man in twee klieven."

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Draaklingstrijder"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Draken van de Krijgerskaste, zoals de Strijder, zijn de basis van het leger "
"van een stam. Er zijn geen speciale vaardigheden of mogelijkheden die hen "
"onderscheiden; hun natuurlijke brute kracht en militaire training helpen hen "
"zich een weg te banen door de vijandige troepen. Ze vechten zoals ze dit al "
"eeuwen doen, gehuld in leder met keramische platen met het traditionele "
"strijdstaal gemonteerd op de rug van elke hand."

# dit is IMO mooier
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Dwergse Runemeester"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"De sterkste van alle runenbewerkers, de Dwerggeheimbewaarder, vernietigt "
"gewonden vijanden bijna onmiddellijk en hij faalt bijna nooit wanneer hij "
"een wonde wil veroorzaken. Zijn vaardigheid in het gebruik van runen is "
"ongeëvenaard en de gliefen die hij in de zijn wapens en harnas kerft laten "
"de slagen van zijn vijanden afbuigen."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Dwergenrazer"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Razers zijn een zeldzaam soort dwergen die zich voor een gevecht in een "
"totale razernij brengen. Deze strijders verwaarlozen alle notie van hun "
"verdediging, en denken enkel aan hun legendarische, meedogenloze aanvallen."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "razernij"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Dwergendraakwachter"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Dwergse Ontdekker"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Dwergverkenners zijn ongeëvenaarde overlevers. Enkel gebruikmakend van de "
"uitrusting die ze dragen, kunnen ze maandenlang in de wouden en bergen "
"zoeken naar nieuwe ertsaders en plaatsen met mineralen. Hun wendbaarheid "
"maakt hen gevaarlijke en lastige vijanden."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Dwergenkrijger"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Dwergengardist"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Dwergenheer"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Hun glanzende pantsering doet deze dwergen op koningen vanonder de bergen "
"lijken. Hun kunde met bijl en hamer is ongeëvenaard, maar ook van afstand "
"zijn de dwergheren niet te onderschatten: hun werpbijl mist zelden doel. "
"Ondanks hun traagheid vormen deze dwergen het bewijs voor de kundigheid van "
"hun ras."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Dwergse Padvinder"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Deze taaie dwergen zijn soms voor lange tijd weg van hun mijnen, wanneer ze "
"de grenzen verkennen en patrouilleren. Gedurende deze tijd staan ze op wacht "
"voor invallers en ze bestrijden bandieten en dieven die zich op het "
"grondgebied van de dwergen wagen. Ze zijn zeer sterke krijgers in een man-"
"aan-mangevecht en vanop afstand kunnen hun werpbijlen de kracht en "
"nauwkeurigheid van een mensenboogschutter evenaren."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Dwergse Runesmid"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Dwergrunensmeden, geoefend in hun ambacht, kerven geheimzinnige runen in hun "
"wapens en harnas. Deze runen zorgen ervoor dat de slagen van de runensmid "
"krachtiger en nauwkeuriger worden en vermindert de slagen van hun vijanden, "
"door ze zacht en op het harnas van de verdediger te laten neerkomen."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Dwergse Verkenner"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Alhoewel de dwergen de grotere rassen niet kunnen evenaren in een sprint, "
"staan hun enorme uithoudingsvermogen en weerstand hen toe om alle, behalve "
"de allersnelsten te voet, te evenaren wanneer ze niet gehinderd worden door "
"een zwaar harnas. Dwergverkenners gebruiken dit in hun eigen voordeel, ze "
"gaan ver voor op de hoofdtroepen en rapporteren over de bewegingen van "
"troepen en opstellingen, of ze beviligen belangrijke doelen. Buiten het "
"gevecht worden ze vaak gebruikt om berichten over te brengen tussen "
"dwergengemeenschappen. Voor hun snelheid moeten ze echter betalen met hun "
"zwakkere bescherming door hun lichte harnassen."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Dwergenschildwacht"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Dwergenwachter"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Dwergenstaalstrijder"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"De meer ervaren Staalkrijgers dragen een zware maliënkolder en een stalen "
"harnas."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Donderdwerg"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Dwergendonderwachter"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Dwergenulfenaar"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"De Dwergen zijn een eeuwenoud volk van machtige krijgers. Ulfenaren zijn de "
"woestste dwergen van allemaal. Ze begeven zich in een gevecht in een blinde "
"razernij waardoor ze angst noch pijn voelen en van geen ophouden weten en "
"geen aandacht schenken aan hun verwondingen."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfenboogschutter"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfen staan al sinds jaar en dag bekend als uitmuntende boogschutters. Een "
"vaardigheid die hen in veel opzichten van nature goed ligt. Ondanks zijn "
"frêle lichaam is een elf met een boog in de hand dodelijk en in oorlogstijd "
"zullen veel elfen aan dit wapen de voorkeur geven. Hoewel hun onervarenheid "
"op het slagveld hen parten speelt, kunnen ze dankzij hun natuurlijke "
"souplesse alle menselijke rekruten de baas."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "zwaard"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "boog"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfenboogschutster"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfenwreker"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"De merkwaardige naam 'Elfenwreker' komt van de taktiek die deze meester-"
"dolers meestal gebruiken. Ze laten de vijand door een doelbewust zwakke "
"verdediging breken en wanneer de vijandelijke, kwetsbare eenheden van achter "
"hun frontlinies opkomen, verschijnen de wrekers vanuit het niets en vallen "
"aan om zo de toevoerlijnen van de vijand af te snijden.\n"
"\n"
"Dit wordt soms uitgelegd als wraak op de dood van hun kameraden die in "
"eerdere gevechten zijn omgekomen. Hoewel dat iets te simpel is gedacht, is "
"het ook niet geheel onjuist."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfenwreekster"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfenkapitein"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Anders dan veel andere rassen zullen elfen de vaardigheden van hun meer "
"ervaren soortgenoten meteen erkennen en hen volgen op het slagveld. Dat is "
"heel anders dan bij de mensen, voor wie leiderschap over het algemeen een "
"ondoorgrondbare brij van corruptie en intimidatie is. Hun bereidheid de "
"wijsheid van hun leiders te erkennen en hun neiging capabele leiders te "
"kiezen vormen een stille kracht van de elfen."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfenzwaardmeester"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Die paar elfen die zich bewust toeleggen op oorlogswapens, worden iets dat "
"in strijd is met de nogal vredelievende reputatie van hun ras. Toewijding en "
"vaardigheid worden gelinkt aan puurheid van vorm, en het resultaat is een "
"expertise in het zwaardvechten waarmee slechts weinigen zich kunnen "
"vergelijken. Zelfs het boogschieten, een bijzaak voor deze lieden, wordt "
"meesterlijk uitgevoerd."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfendruïde"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"De magie van boselfen is niet gericht op strijd, maar desondanks uiterst "
"effectief. De bossen waarin ze wonen worden met een bevel tot leven "
"geroepen, en ze zullen uithalen naar ieder die hun vrede bedreigd.\n"
"\n"
"Het sterkste punt van de Elfendruïde is de kennis van de geneeskunde en om "
"die kunde worden ze door hun volk vereerd."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "staf"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "verstrik"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "doornen"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfenbezweerster"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"De magie van de elven is helemaal anders dan die van de mensen. Ze "
"verschillen zo erg dat zowat alle mensen geen enkel begrip van de elvenmagie "
"hebben. En zij die er meester in zijn, zijn even mysterieus. Hoewel gezegd "
"moet worden dat ze aanbeden worden door hun volk kan er weinig gezegd worden "
"over hun funktie en doel in deze samenleving."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "omwortel"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "feeënvuur"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfenkrijger"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Elfen zijn van nature niet oorlogszuchtig, maar in tijden van nood komen hun "
"souplesse en snelheid, evenals hun vakmanschap, hen goed van pas. Een elf "
"leert de beginselen van het zwaardvechten en boogschieten onwaarschijnlijk "
"snel, naar de maatstaven van andere rassen, en zet die doeltreffend in op "
"het slagveld."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfenheld"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Alhoewel elfen van nature niet oorlogszuchtig zijn, zijn in staat snel te "
"leren; een relatief kleine hoeveelheid ervaring maakt van een competente "
"krijger een meester in het gevecht. Deze als helden vereerde elfen zijn "
"zowel sterk met de boog als met het zwaard, vaardigheden die ze nooit bij "
"gebrek aan oefening verleren."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Hoge Elfenheer"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"De leiders van het elfenras dwingen een instinctieve loyaliteit af van hun "
"volk, waarvan heersers van andere rassen enkel kunnen dromen, en ze "
"verdienen het met een grote bedachtzaamheid en wijsheid. Rustig en "
"beschouwend in tijden van vrede is een Hoge Heer in volle toorn inderdaad "
"een ontzagwekkend zicht."

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfendame"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elven kiezen hun leiders vanwege hun wijsheid en gevoel voor de balans van "
"de natuurkrachten; vooruitziendheid is wat ze in onzekere tijden beschermd "
"heeft. Hun rechtvaardige heerschappij wordt beloond met de onwankelbare "
"trouw van hun volk, het grootste geschenk dat een heerser kan vragen."

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfenheer"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"De adel van de elven heeft verdiensten die hun stand in de maatschappij "
"bevestigen. Elvenheren zijn de wijste en sterkste van hun volk en "
"aangstaanjagend wanneer ze hun magische kunst ten toon spreiden."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfenlangboogschutter"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Het buitengewoon scherpe zicht van elfen is een belangrijke factor in hun "
"vaardigheid met de boog. Een elf die in boogschieten is geoefend kan doelen "
"raken die een mens niet eens zou zien. Ze schieten zo snel dat de vorige "
"pijl nog nauwelijks de boog heeft verlaten als de volgende er al achteraan "
"vliegt. Deze uitzonderlijke vaardigheid heeft een prijs: deze elfen blinken "
"niet uit in het zwaardvechten."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "longbow"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfenlangboogschutster"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfenmaarschalk"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Het uithoudingsvermogen en de intelligentie van elfen maakt hen uitermate "
"geschikt voor militaire functies, zozeer zelfs om hun gewoonlijke afkeer van "
"dat soort zaken te overwinnen. Elfen onthouden dingen veel scherper dan "
"mensen en kunnen vaak op intuïtie doen waar anderen in getraind moeten "
"worden. Zeker is dat in het zeldzame geval dat een elf zich toelegt op "
"oorlogvoeren, de resulterende strategie vaak het werk is van een meester."

# Elvenvoorhoede lijkt mij een verzameling Elfenridders die vooruit gaat in de strijd..
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfenridder"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Elfenridders zijn getraind als koninklijke koeriers van het elfenrijk. "
"Ondanks hun vredige natuur maakft deze ervaring hun dodelijk tijdens de "
"strijd. Geen mens is even vaardig in het gebruik van de boog tijdens het "
"paardrijden. Meer zelfs veel mensen zouden stilstaand al moeite hebben hun "
"te evenaren.\n"
"\n"
"De snelheid van deze soldaten laat de elven toe waar en wanneer ze willen "
"iemand in hun thuisland aan te vallen. Iets wat al vaker enigen van de dood "
"gered heeft."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfendoler"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Een mens kan nog zo veel jaren doorbrengen in het bos, hij zal nooit het "
"gevoel van zich kunnen afschudden dat hij een gast is in een hem niet geheel "
"vriendelijk gezind gebied. Met elfen is dat precies andersom. Iedere elf die "
"de kennis over de bossen bestudeert raakt er al snel geheel vertrouwd mee. "
"Dit gecombineerd met een aanzienlijk talent voor boogschieten en "
"zwaardvechten is erg handig bij het oorlogsvoeren."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfendoolster"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfenruiter"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"De betere ruiters onder de elven rijden door het bos met een snelheid die "
"voor mensen dodelijk zou zijn. Hoewel dit zeker respect afdwingt voor de "
"ruiter zelf, vraagt men zich ook af wat voor paarden ze gebruiken, want de "
"prestaties van deze dieren zijn bijna bovennatuurlijk.\n"
"\n"
"De combinatie van hoge mobiliteit en goede krijgskunst is een van de "
"grootste voordelen die elfen in de strijd hebben."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfenverkenner"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"De ruiters van de boselfen zijn vaardig met boog en zwaard, maar hun "
"werkelijke kracht ligt in het paardrijden. Zelfs andere elfen staan "
"enigszins verbaasd over de snelheid waarmee ze door het bos rijden zonder "
"ook maar een schrammetje op te lopen. Ze zijn misschien wel de enige ruiters "
"die het bos verkiezen boven de open vlaktes."

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfensjamaan"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Elfen, die gedeeltelijk van feeën afstammen, hebben een talent voor magie. "
"Dat talent manifesteert zich in hun relatie met de natuur, waarop ze in het "
"gevecht een beroep kunnen doen. Vijanden die zich in hun bos begeven, raken "
"al snel verstrikt in de boomwortels waar ze even daarvoor nog op stonden.\n"
"\n"
"Ook de geneeskrachtige gaven van de elven zijn opmerkelijk en onmisbaar op "
"het slagveld."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfensherpschutter"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Er is een verhaal van een elf die ooit een pijl tegenhield door hem met een "
"van zijn eigen pijlen uit de lucht te schieten. Gezien de vaardigheid van "
"deze elfen zou het verhaal wel eens waar kunnen zijn. De scherpschutters "
"onder de elfen hebben het boogschieten volledig onder de knie."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfenscherpschutster"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Een Elfenfee die zich volledig toelegt op haar feeënkant, kan uiteindelijk "
"uitgroeien tot een wezen van beide werelden. Geleid door een kracht, die "
"slechts weinig begrepen wordt, zijn deze prachtige verzorgers van het "
"Elfenbos het toppunt van de gratie en het mysterie van het elfenvolk."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "feeënstreel"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfentovenares"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"De feeënwereld is veel krachtiger dan de materiële wereld. Sommigen vanuit "
"deze wereld in de onze brengen kan hevige resultaten teweeg brengen. Dit is "
"zeer gekend door de elven, het wordt zelden gebruikt met kwaadaardige "
"bedoelingen want het is verre van gemakkelijk en wordt aanzien als een "
"misplaatst gebruik van deze kracht.\n"
"Zij die dit kunnen worden door andere rassen als 'tovenaressen' beschouwd en "
"zijn deze titel meer dan waard."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfensylph"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Zeer zelden te vinden zijn de Sylphs wijze meesters van zowel de feeën als "
"wereldse natuur. Ze bezitten een wonderlijke en afschrikwekkende macht. "
"Legendes rond hun onstaan hebben tot een gezonde angst voor elven geleid bij "
"andere rassen."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "spinrag"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Mist Verwijderaar"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Bloedwolfruiter"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"'Bloedwolve'n verschillen van de huis-tuin-en-keukenvariant alleen in "
"grootte en kleur. Ze zijn groter dan menig paard op schouderhoogte en hun "
"eetlust is daar ook naar. Enkel dwazen zouden ze willen benaderen. Kobolds "
"hebben ze, ondanks veel moeite en verliezen, genoeg getemd om ze te kunnen "
"berijden.\n"
"\n"
"De klauwen van een wolf zijn meestal zijn gevaarlijkste wapens, echter bij "
"een beest van deze afmetingen zijn ze veel dikker en langer dan ijzeren "
"pinnen. Hun berijders smeren een gif zoals dat van de orkdoder op de voorste "
"klauwen zodat een klauw van deze beesten een dodelijke snee wordt."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Kobold Spieser"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Kobolds worden door orks gebruikt als kanonnenvoer. Degenen die op een of "
"andere manier toch in leven blijven, proberen dat zo te houden door zich van "
"beter materiaal te voorzien. Een veel grotere speer compenseert hun korte "
"armen en steviger pantsers beschermd hun fragiele lichamen."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Kobold Roofridder"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"De kobold roofridders hebben weinig gemeen met de mensen die zich ridder "
"noemen. De enige overeenkomst is dat ze de elite van de wolfruiters vormen, "
"vermoedelijk tot die rang opgeklommen door successen in een of andere "
"plundertocht.\n"
"\n"
"De wolven waar ze op rijden worden gefokt op snelheid en kracht, wat ze "
"behoorlijk gevaarlijk maakt in de strijd."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Kobold Brandschatter"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Sommige kobolden leren hun wolven om hun vrees voor vuur te overwinnen. "
"Tijdens rooftochten ondersteunen deze kobolden door te brandschatten en met "
"hun  netten verwarring te zaaien bij de verdedigers."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "fakkel"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "net"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Kobold Plunderaar"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Vaandeldragers zijn een zeldzaamheid onder de kobolden. Een kobold die "
"genoeg veldslagen heeft overleefd om een veteraan genoemd te worden, is al "
"zeldzaam, en nog zeldzamer is het dat andere kobolden die status erkennen en "
"respecteren. Desalniettemin kan een vaandeldrager de jongere krijger "
"aansporen om tot aan het einde langer en harder te vechten."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold Speervechter"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"In elk nest jonge orks zijn er altijd wel een paar kleiner en zwakker dan de "
"rest. Deze misbaksels worden 'Kobolds' genoemd en worden door hun "
"soortgenoten geminacht. In de strijd worden ze uitgerust met de meest magere "
"uitrusting en worden ze gebruikt als schild voor de krijgsheren.\n"
"\n"
"Er wordt gespeculeerd dat het bestaan van deze schepsels het begin is van "
"het verval van de orkse bloedlijn, hoewel niemand genoeg weet van hun "
"geschiedenis om duidelijke conclusies te trekken."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Wolfruiter"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Niemand weet zeker hoe het gebruik om wolven te temmen en te berijden is "
"ontstaan. Kobolds zijn kleiner en veel zwakker dan orks. Degenen die een "
"rijdier kunnen vinden, verkrijgen een sterkere, veiligere positie in de "
"strijd.\n"
"\n"
"Wolven kunnen het gewicht van een man in een harnas niet dragen, maar een "
"kobold in leren pantsers zijn een veel lichtere last. Anders dan paarden, "
"bewegen deze rijdieren makkelijk door de bergen, hoewel water en bos ook hen "
"vertragen."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffioen"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Half leeuw, half vogel, deze majestueuze schepsels domineren de hemel van de "
"wereld. Zonder een goede reden is het beter ze niet te storen."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Griffioenmeester"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Voor deze ruiters van de hemel is de Griffioen meer dan een rijdier, het is "
"een verlenging van henzelf. Een speciaal pact dat het hart van de "
"aardbewoners doet beven, want deze machtige roofvogels kunnen hen van overal "
"belagen."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Griffioenruiter"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Slechts enkele van de natuurlievende elfen kunnen een vriendschapsband "
"vormen met de machtige griffioenen. Zij die deze vliegende beesten kunnen "
"berijden ontdekken de wereld van de hemel."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Grootofficier"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Grootofficieren hebben het toppunt van vaardigheid met zwaard en lans "
"bereikt. Volledig in staal gehuld en rijdend op op kracht gefokte paarden, "
"vormen deze strijders de kern van elke serieuze cavalerie. Een grootse "
"ridder vooraan een stormloop is een angstaanjagende aanblik voor infanterie "
"en is vaak genoeg om dwars door een verdedigingslinie te breken."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "langzwaard"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lans"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Ridder"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Vaardige en gedisciplineerd Ruiters worden gepromoveerd tot Ridders. Als "
"veteranen kennen ze de, vaak fatale, afloop van een mislukte stormloop en "
"hebben ze geleerd die met mate toe te passen. Ridders dragen daarom zwaarden "
"bij zich om ook veiliger tactieken te kunnen gebruiken. Hun lans hebben ze "
"overigens niet aan de wilgen gehangen, en hun groeiende ervaring met dit "
"wapen is in hun voordeel."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lansenier"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lanseniers behoren tot de dapperste en meest gevreesde ruiters van Wesnoth. "
"Gehuld in minimale pantsering zijn ze erg wendbaar. Hun gewaagde tactieken "
"behelzen onder andere een dubbelzijdig zwaard, die vaak of een snelle "
"overwinning, of een spoedige dood brengt. Lanseniers blinken uit in het "
"najagen van infanteristen die hun formatie verbroken hebben, en in het "
"doorspiezen van verdedigingslinies. Ze zijn echter van beperkt nut in de "
"verdediging."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladijn"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Paladijnen zijn ridders met de hoogste idealen die gezworen hebben hun "
"sterkte niet voor de koning maar voor de idealen van ridderlijkheid te "
"gebruiken, in dienst van al wat goed is. Ze kunnen in de legers van Wesnoth "
"dienst doen maar hun loyauteit ligt vooral bij hun eigen groep: een geheime "
"kloosterlijke orde die over zowel de politieke als culturele grenzen reikt. "
"Heersers mistrouwen hun soms want de paldins blijven enkel loyaal zolang de "
"heerser deugdzaam blijft. Hierdoor hebben enkele van de meer genadeloos "
"ambitieuze van hem geprobeerd deze groepen uit elkaar te halen en van hun "
"roem te beroven of in zeldzamere gevallen complexe misleidingen op touw "
"gezet om deze troepen aan hun kant te houden.\n"
"\n"
"Paladijnen zijn typisch niet zo schrikwekkend als de grootofficieren die de "
"meeste legers voorgaan maar ze zijn wel degelijk eerste klas krijgers. En "
"bovendien laat hun wijsheid en vroomheid hun toe om hun medekrijgers met "
"verzorging bijstaan. Ze zijn ook zeer krachtig in het bestrijden van "
"magische of onnatuurlijke vijanden."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Ruiter"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Ruiters, vaak afkomstig van de wilde regio's van Wesnoth, worden van kinds "
"af aan getraind in het paardrijden en hebben een strenge erecode. Een "
"stormloop uitgevoerd door een ruiter is een machtige maar roekeloze tactiek, "
"waarvan de waarde keer op keer bewezen is. Ruiters blinken uit tegen de "
"meeste soorten infanterie, voornamelijk wanneer die uit het gelid is "
"geraakt, maar moeten uitkijken met speermannen en boogschutters voor wie de "
"grote ruiters een verleidelijk doelwit vormen."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Boogschutter"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Al vanaf het begin werden pijl en boog ook voor andere doeleinden dan de "
"jacht gebruikt en sindsdien zijn boogschutters onmisbaar in de strijd zover "
"het geheugen rijkt. Boogschutters zijn meestal van lage komaf, aangezien er "
"dienstplict is voor boeren en houthakkers, en in grote getale terug te "
"vinden, ze zijn behendig met zowel de boog als het korte zwaard."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "kort zwaard"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Kurassier"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Ze zijn meesters in het gebruik van zwaard en kruisboog, zelfs zonder af te "
"stijgen. Dit gecombineerd met hun mobiliteit geeft hun een angstaanjagende "
"sterkte; en ze hebben de reputatie slagen en de agressiviteit om daarmee "
"overeen te komen. De heldenmoed die ze vaak ten toon spreiden inspireerde "
"menig lied."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "kruisboog"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Cavalerist"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Cavaleristen onderscheiden zich van ruiters in hun tactieken en hun "
"uitrusting. Een Cavalerist draagt zwaardere pantsers en een zwaard met een "
"schild en geen lans. In plaats van de vijand te bestormen, manoeuvreert de "
"cavalerist zodat hij met zijn zwaard kan houwen en zowel ruiter als paard "
"een effectief hulpmiddel worden.\n"
"\n"
"Cavaleristen zijn bruikbaar voor het innemen en behouden van posities op het "
"open veld en doen goed dienst als verkenners."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragonder"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"De meer getalenteerde cavaleristen in de legers van Wesnoth worden getraind "
"in het gebruik van de kruisboog en worden voorzien van formidabele rossen. "
"Goed bepantserd en bedreven in het zwaardvechten stoten deze soldaten door "
"naar voren en kunnen het gewonnen terrein vasthouden. Hun mobiliteit en "
"veerkracht maken hen uiterst waardevol op het slagveld."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelist"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Het is een typische gewoonte van Wesnoths edelen om hun zonen lid te maken "
"bij van één van de twee ordes van wapendragers. Zo leren zij de kunsten van "
"het paardrijden of schermen. Duelisten worden ze genoemd vanwege de "
"ongelukkige gebruiken van jonge aristocraten, voor wie de een steek onder "
"water - echt of gespeeld - kan lijden tot ondoordachte demonstratie van hun "
"natuurlijk recht.\n"
"\n"
"Ervaren schermers dragen met zich een kleine kruisboog, die ze gemakkelijk "
"verbergen onder een mantel of jas. Ondanks dat het tijd kost ze te laden, en "
"als oneervol worden ervaren, zijn ze zeer handig. En zij van hun rang die "
"lang genoeg leven om veteranen te zijn, doen dit meestal zo door zulke "
"toegevingen te doen om te gebruiken en te overleven."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "sabel"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Schermer"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Schermers behoren tot de school die het pantser, zoals de meeste soldaten "
"deze dragen, als hun ergste vijand ervaren. Alhoewel een pantser een slag "
"kan verzachten, laat het ontwijken van de slag de verdediger volledig "
"ongedeerd. Het betrouwbaar ontwijken van elke aanvallende beweging is een "
"luxe die enkel gegeven is aan zij die een fit lichaam hebben, en dan nog "
"slechts aan hen die strenge training hebben ondergaan.\n"
"\n"
"Uitgerust met enkel een dolk en een sabel zijn schermers wendbaar en van nut "
"in vele situatie waar hun pantsergebonden collega's in het nadeel zijn. Zij "
"dansen graag om zwaar bepantserde eenheden, spottend op het gewicht dat ze "
"meedragen."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generaal"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"De generaals, leiders van de legers, zijn verantwoordelijk voor de "
"bescherming van grote delen van het de koningrijken der mensen."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Grootmaarschalk"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"De titel grootmaarschalk is een van de hoogste in de legers van de mensen, "
"en zij die hem dragen hebben vele beproevingen doorstaan die hun grote "
"vaardigheid in het gevecht en hun tactisch inzicht bewijzen."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hellebaardier"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Een hellebaard is een zeer zwaar wapen, ingewikkeld in gebruik maar zeer "
"krachtig in de handen van een expert. Het is ook veel handiger dan de speer "
"waar hij van is afgeleid. Zoals elke hellebaardier je kan vertellen heeft "
"het wapen vier spitse punten, twee meer dan een speer of piek, te weten de "
"top, het blad, de spies aan de basis van de schacht en het middenpunt op het "
"blad, welke gebruikt wordt in een beweging naar de drager toe. Dit alles "
"maakt het een veelzijdig wapen in lijf-aan-lijf aanvallen, vooral tegen "
"cavalerie.\n"
"\n"
"Echter, een hellebaard is aanmerkelijk duurder om te maken dan een speer, en "
"in de handen van een beginneling een stuk minder effectief. In de legers van "
"Wesnoth is het gebruikelijk enkel aan de beproefde piekeniers, die hun "
"wapenbeheersing reeds aangetoond hebben, dit wapen te overhandigen."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Zware Infanterie"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"De zware infanterie bestaat uit gespierde krijgers, gekleed in een volledig "
"bedekkend plaatharnas, die massieve wapens met een grote slagkracht dragen."
"Alhoewel ze met een ongeëvenaarde kracht vechten in man-aan-mangevechten, "
"zijn ze heel log en ze worden best gebruikt bij de statische verdediging van "
"versterkte plaatsen. Enkelen van hen in de linies zal deze aanzienlijk "
"sterker maken, maar ze kosten ook een aanzienlijke hoeveelheid taktische "
"flexibiliteit."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "goedendag"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "IJzermaler"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"IJzermalers doen hun naam eer aan. De mannen in deze ijzeren bepantsering "
"staan op gelijke voeten met de orken in kracht en worden geroemd als "
"kampioenen van de kastelenwacht waar ze dienen. Zij zijn echter duur om te "
"onderhouden en kunnen niet worden uitgestuurd naar verre strijden zonder een "
"volledig convooi van helpers om hen te ondersteunen.\n"
"\n"
"Ondankt hun overdonderdende robuustheid in man-tot-man gevechten kleven er "
"vele nadelen aan hun outfit.IJzermales zijn snel moe, en weten al te goed "
"dat ze niet kunnen rennen. Te vaak hebben zij kameraden zien vallen maar "
"waren zijn machteloos om optijd een helpende hand te reiken."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Speerwerper"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Speervechters dragen altijd wel een paar werpsperen bij zich om vijanden van "
"een afstand te bestoken en zelfs te doden. Een enkeling heeft een "
"natuurlijke aanleg voor het wapen. Speerwerpers zijn een waardevolle "
"aanwinst voor een leger door goede vaardigheden in gevechten op zowel korte "
"als lange afstand."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Luitenant"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"De luitenant leidt met zwaard en kruisboog kleine groepen soldaten en "
"coördineert hun aanvallen."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Langboogschutter"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Voor beginnende boogschutters is, bij gebrek aan kracht, het gebruik van de "
"langboog geen optie. Er is een sterke man voor nodig om de boog te spannen "
"en de toegevoegde kracht is nutteloos als de schutter het wapen niet kan "
"richten. Langboogschutters dragen hun wapens met trots en de meeste "
"boogschutters zien uit naar de dag dat ze een langboog kunnen gaan gebruiken."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Meesterboogschutter"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Meesterboogschutters hebben het toppunt van hun kunnen bereikt. Gewapend met "
"een zwaard en een grote taxushouten boog vormen deze strijders de kroon op "
"een bataljon boogschutters. Hun vaardigheid met het zwaard mag ook niet "
"onderschat worden; ze evenaren met gemak een beginnende zwaardvechter. Van "
"de vele rassen in de wereld zijn alleen elfen beter met pijl en boog en vele "
"denken, misschien door afgunst, dat dit enkel komt door hun hogere ouderdom."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Wapenmeester"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Wapenmeesters hebben een bevoorrechte positie in het leven. Hun roekeloze en "
"gevaarlijke levensstijl begint zijn vruchten af te werpen. Deze heren, "
"befaamd om hun vaardigheid en hun typische manier van doen, hebben een "
"aristocratische uitstraling en worden gevolgd door de ogen van menig "
"hooggeboren dame.\n"
"\n"
"Zij hebben gewoonlijk het voorrecht hun gezelschap te kiezen en zijn vrij te "
"gaan en te staan naar hun goeddunken. Regelmatig staan ze aan het hoofd van "
"een kasteelwacht of als onderwijzer in een militaire academie, posities "
"waarbij hun flamboyante levensstijl niet alleen wordt geaccepteerd, maar "
"wellicht ook nog van nut is."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piekenier"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Veelbelovende speermannen in de legers van Wesnoth worden vaak gepromoveerd "
"tot het dragen van pieken, en worden gekleed met superieure pantser in "
"vergelijking wat ze als recruten droegen. A piek is veel langer dan een "
"speer en faciliteert ander vechttactieken. Een muur van piekeniers is de "
"nachtmerrie van elke cavalerie. Met de juiste discipline en tactiek houdt de "
"piekenier ook de meeste andere infanterie op afstand."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "piek"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Koninklijke Gardist"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Leden van de koninklijke garde worden geselecteerd uit de sterksten en "
"krachtigsten uit het Rijk Wesnoth. Ze worden alleen in kritieke situaties "
"gebruikt, en totnogtoe hebben ze hun taak steeds volbracht."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergeant"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"De sergeant is een lagere officier in de rangen van het koninklijke leger. "
"Ze hebben al een scholing achter de rug maar benodigen nog veldervaring "
"vooraleer hun leiderschap als deugdelijk erkend wordt."

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Schoktroep"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"De schoktroepen behoren tot de elitesoldaten van de zware infanterie. Een "
"significant aandeel van hun nut zit in de intimidatie. Enkel de sterkst "
"gebouwde mannen kunnen toetreden tot deze klassen. Zodra bekleed met zwarte "
"platen met puntige zijden zijn zij een angstaanjagend gezicht. Het "
"aangezicht van schoktroepen die een vijand breken doet vaak ook de moraal "
"van de vijand breken. Afvragende of het de pakken monsters of mensen "
"bevatten.  De keerzijde is de tijd die het neemt om hen te bewegen op het "
"slagveld."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "vlegel"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Speerman"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Zwaarden zijn voor vele een dure luxe en niet te betalen voor de gewone man. "
"Speren zijn veel makelijker te maken en doen het goed, zelfs zonder "
"speerpunt, zo kan een ieder zich er een verschaffen. Speermannen gaan "
"gekleed in een leren brigandine en voeren vaak een schild en dragen enkele "
"lichte speren. Deze jonge soldaten vormen de basis van het leger en vechten "
"meestal aan het front met slechts de meest basale training."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Zwaardvechter"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Een ervaren soldaat spaart genoeg om zichzelf van een gedegen uitrusting en "
"een deugedelijk zwaard te voorzien. Hoewel het vervangen van hun speren voor "
"een zwaard een emotionele stap is zullen veel speermannen juigen bij de "
"overstap, wetende welke beperkingen de speer heeft. Een zwaard komt niet "
"zonder zijn keerzijde maar is meervoudiger dan een speer, en veel beter in "
"lijf-aan-lijf gevechten."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Magiër"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Mensen hebben veel gedachten geweid aan de wereld waarin zij leven. Sommigen "
"pogen hierin verder te gaan dan oppervlakkig getob en zien het als de "
"voornaamste bezigheid in hun leven. Magiërs hebben enkele jaren aan studie "
"geweid en hebben een bewonderenswaardige hoeveelheid kennis verzameld. In "
"een wereld waar slechts weinigen kunnen lezen en schrijven hebben deze "
"mensen zichzelf volledig toegelegd op het verkrijgen van kennis. Hun "
"gelederen zijn vergeven van de kinderen van hoopvolle adel en van hen die de "
"intellectuele leegte van een leven van handenarbeid wilden ontsnappen.\n"
"\n"
"Het is ironisch dat, met alle kennis die ze hebben verzameld en hun "
"monopolie daarop, de magiërs gezamelijk vermoedelijk de wereld zouden kunnen "
"regeren, als ze dat ooit zouden proberen. Maar hun begeerte naar geld en "
"macht is gering en degenen die de wetten van de magie bestuderen met die "
"doelen hebben vaak niet de benodigde overtuiging.\n"
"\n"
"Fysiek broos en onervaren in het gevecht hebben magiërs toch enige, op het "
"slagveld nuttige, eigenschappen."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "projectiel"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Magiër"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Oppermagiër"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"De titel Oppermagiër wordt slechts gedragen door hen die een leven van "
"studie en grootse verrichtingen achter zich hebben. Oppermagiërs hebben vaak "
"een positie als leraar of adviseur van degenen die slim genoeg zijn de "
"vruchten van hun wijsheid te zoeken. Velen staan in dienst van rijke "
"patroonheren, waarvan beide partijen profiteren, omdat het de magiër in "
"staat stelt zijn studie ongestoord uit te voeren.\n"
"\n"
"Hoewel niet geoefend in het gevecht, kunnen Oppermagiërs wanneer nodig de "
"volle kracht van hun magische kunsten inzetten, wat niet licht opgevat kan "
"worden."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "vuurbal"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Oppermagiër"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Oude Magiër"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Oude Magiërs waren ooit Meester-Magiërs. Met de jaren is hun kracht wat "
"verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De bliksemschichten "
"die deze magiërs doen neerdalen worden terecht door iedereen gevreesd."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "bliksem"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Meester-Magiër"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Iemand waarvan zelfs maar overwogen wordt hem de titel Meester-Magiër te "
"geven is al bijna een levende legende en stadsomroepers hebben gedwongen "
"descretie leren betrachten bij het gebruik van de titel. Magiërs die in "
"aanmerking komen voor de titel worden zorgvuldig onder de loep genomen door "
"de raad van de leidende magiërs en de titel wordt alleen bij meerderheid van "
"stemmer verstrekt. Hoe dan ook, iemand die alleen maar genomineerd wordt "
"voor eer Meester-Magiër genoemd te worden, is sowieso een meester in de "
"kunsten en is nagenoeg al zijn tijdgenoten voorbijgestreefd.\n"
"\n"
"Hoewel ze geenszins strijderes zijn, kijken soldaten liever van een "
"afstandje toe, als de Meester-Magiër zijn vaardigheden toepast op het "
"strijdveld."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Meester-Magiër"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Rode Magiër"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Na het succesvol afronden van hun leerlingschap krijgt een magiër in plaats "
"van zijn bruine gewaad een rood gewaad van een meester. Het belang van deze "
"verandering wordt door de boerenstand verkeerd uitgelegd. Zij noemen meester "
"magiërs foutief 'Rode Magiërs'. Soortgelijk wordt de rode kleur vaak "
"symbolisch geizen voor de 'grote' kunst om schijnbaar uit het niets vuur te "
"maken. Een truc die, hoewel zeer nuttig, door magiërs wordt gezien als een "
"triviale bijkomstigheid van hun na hardwerken verkregen kennis.\n"
"\n"
"Hoewel fragiel en ongetraind als strijders hebben de 'Rode Magiërs' een "
"aantal trucs achter de hand, waaronder het vuren van vuurballen, wat "
"mogelijk hun bijnaam verklaard."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Rode Magiër"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Zilveren Magiër"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"De vele paden die een magiër kan volgen in zijn studie leiden tot "
"opmerkelijk verschillende resultaten. Vaak gezien als wijzen of zwerfende "
"mystici, handelen zilveren magiërs volgens een eigen agenda die zelfs voor "
"hun collega's geheimzinnig is. Hoewel ze behulpzaam zijn voor het "
"magisterium waar ze vaak werken, blijven ze altijd enigszins afstandelijk.\n"
"\n"
"Zij vormen als het ware een eigen orde onder de rang van magiërs. Een orde "
"die zekere geheimen achterhouden voor hun gelijken. Waaronder de schijnbare "
"kunst om grote afstanden te overbruggen, sneller dan iemand per voet kan "
"bereizen. Leden van de zilveren orde weigeren andere magiërs in te weiden in "
"de werking van deze kunst. De uitzonderlijke keer dat iemand zijn neus stak "
"in hun werk hebben zij hem ervan met enige kracht overtuigd er nooit over te "
"spreken.\n"
"\n"
"Zilveren magiërs zijn vaak fysiek sterker dan andere magiërs en de waarde "
"van hun vaardigheden op het slagveld moet niet onderschat worden. Als men de "
"magiër tenminste zover krijgt ze toe te passen."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" Zilveren magiërs zijn goed bekend met hun magische natuur en zijn daardoor "
"zeer weerbaar tegen niet fysieke schade."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Zilveren Magiër"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Witte Magiër"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Sommige magiërs, die de wereld waarin ze leven hebben doorgrond en die de "
"waarheid omtrend het menselijk lijden kennen, merken dat ze zich niet kunnen "
"afzonderen van die wereld voor een leven van studie. Deze mannen en vrouwen "
"geven het leven van magiër op om zich bij een kloosterorde te voegen waaraan "
"ze hun krachten ter beschikking stellen. Na hun training bereizen ze vaak "
"het land om zieken en gewonden te verzorgen.\n"
"\n"
"Hoewel niet getraind voor het gevecht zijn ze een machtige bondgenoot "
"tegenover magische of onnatuurlijke zaken."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "lichtstraal"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Witte Magiër"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Magiër des Licht"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Na jaren ervaring te hebben opgedaan hebben de meest toegeweide witte "
"magiërs de beschikking over een breed scala aan spirituele krachten. Door "
"hun devotie aan het pad van het licht kunnen ze de schaduwen van de nacht "
"verjagen.\n"
"\n"
"Deze mannen en vrouwen, die zich aan een strenge code van plicht en eer "
"houden, werken onvermoeibaar om leven en orde te brengen in de wereld."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "morgenster"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Magiër des Licht"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Brigant"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Na enkele jaren van dienen stijgen enkele voormalige voetscouts uit boven "
"hun mede wettelozen. Na zich bewezen te hebben in veldslagen krijgen zij de "
"gevaarlijker taken en een groter aandeel in plunderingen. Hoewel vijanden "
"hun keuze van wapen bespotten zijn de wetteloze zich wel bewust van de "
"dodelijke mogelijkheden en van de altijd aanwezige munitie. Wettelozen zijn "
"wat zwakjes overdag en prefereren duister van de nacht."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "slinger"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Brigante"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Sluipmoordenaar"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"De beste dieven krijgen soms opdracht om mensen van meer dan alleen hun "
"bezittingen te beroven. Meesters in steekgevechten en onnatuurlijk "
"lichtvoetig, zullen deze duistere figuren gebruik maken van alle middelen om "
"zich stilletjes het leven van hun slachtoffers te ontnemen, hetzij met "
"vergiftigde werpmessen, hetzij met een dolksteek in de rug. Dodelijk in de "
"nacht, zijn moordenaars kunnen moordenaars minder sterk vechten onder de zon."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "mes"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Sluipmoordenaar"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandiet"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandieten vormen een bonte verzameling mensen, de meesten met een dubieuze "
"achtergrond. Ze zijn de spierballen van elke georganizeerde groep "
"misdadigers, en hoewel ze finesse en intelligentie ontberen, blinken ze uit "
"in het afstraffen van vijanden. Zoals alle schurken voelen ze zich overdag "
"niet op hun gemak en werken ze het liefste 's nachts."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Voetscout"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Deze kleine misdadigers worden vaak minachtend 'voetscouten' genoemd door "
"hun superieuren. Dit vooral omdat het vaak hun taak is heel wat over en weer "
"te rennen, ofwel als koerier ofwel als verkenner. Hun lenigheid en "
"uithoudingsvermoging is ook zeer bruikbaar in gevecten waar ze ondanks hun "
"minderwaardige bewapening hun vijanden toch goed kunnen tergen, vooral als "
"het donker is."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "knuppel"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Voetscout"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Voortvluchtige"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Doorwinterde criminelen worden berucht voor zowel hun genadeloosheid als "
"voor hun ontsnappingskunsten. Ze kunnen gevaarlijk en angstaanjagend zijn "
"wanneer ze zich in hun element voelen maar ze zijn niet opgewassen tegen een "
"numeriek veel groter aantal gezagstrouwe soldaten."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Voortvluchtige"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Struikrover"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Struikrovers hebben een beruchte reputatie gekregen voor verborgen misdaden. "
"Klaar om zich te verhuren aan diegene die het meest zal betalen, leiden zij "
"kleine bendes struikrovers tegen de vijanden van hun opdrachtgever, vaak "
"aanvallend op eenzame wegen of in het hol van de nacht. Hun ervaring met "
"dergelijke ontmoetingen maakt hen dodelijke vijanden in een man-aan-"
"mangevecht."

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Schurk"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"De leiders van elke dievengroep verdient zijn positie door zijn "
"behendigheid. Deze schurken hebben velen onplezerige momenten doen beleven, "
"azend door de massa wegsluipend van hen die hun een ziekte wensen. Een "
"verzameling trucs die van pas komt tijdens een gevecht. Meesters in het "
"messenwerk, zij gooien met messen met betrouwbare accuraatheid, en hun vele "
"uren sluipend door de nacht heeft hen meer geschikt gemaakt voor het vechten "
"in de nacht."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Schurk"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Woesteling"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Sommige mensen zonder bijzondere eigenschappen kunnen of willen niet eerlijk "
"hun brood verdienen. Zij die hun weg vinden met een stevig slaghout worden "
"'woestelingen' genoemd. Met genoeg geluk en ervaring kunnen ze soms een "
"gevangnisstraf of de doodstraf ontlopen, een lot dat de meeste van hun "
"collega's wacht."

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Dief"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"Sinds mensenheugenis is het al de gewoonte dat de verschillende gildes van "
"rattenvangers die in iedere grotere stad terug te vinden zijn hun haar met "
"limoen bleken tot het bleekblauw uitslaagt. Het is een gedurfde bezigheid "
"sinds ze zich in hun job vaak bezighouden met onwettelijke praktijken. "
"Dieven hebben vele handigheden en zijn vaak zeer lichtvoetig en handig met "
"messen. Deze niet zo eerbare taktieken gebruiken ze liever in de strijd dan "
"een riskanter eerlijk gevect aan te gaan."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Dievegge"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Vrijbuiter"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Vrijbuiters komen uit een verscheidenheid aan milieus; sommigen worden "
"geboren als vrijbuiter, velen zijn oud-soldaten die ongeschikt zijn bevonden "
"voor het leger of boeren die van hun land zijn verdreven. Al snel worden ze "
"boeven om in hun onderhoud te voorzien. Ongeacht hun achtergrond hebben ze "
"allemaal één ding gemeen: ze slaan op hun vijanden in met grote knuppels."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Boer"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Boeren vormen de ruggengraat van de landelijke economie en zijn de soldaten "
"van de laatste hoop. Ook al zijn ze niet erg afschrikwekkend, ze zullen hun "
"haard en huis verdedigen met alles wat ze in zich hebben. "

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "riek"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Koninklijke Strijder"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Koninklijke strijders zijn de koningen en prinsen van de menselijke adel, "
"sterker bewapend en bepantserd dan het grote deel van hun ridders."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Bosman"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Bosmannen zijn jagers, houthakkers, kolenbranders en andere die leven ver "
"van de de beschaafde wereld. Gezond verstand en woudkennis behelpen ze vaak "
"meer dan wapens."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Jager"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Jagen is een populaire sport bij de adel maar kan ook de broodwinning voor "
"gewone mensen zijn. Zoals in ieder carrière kan men mensen terugvinden die "
"er meesterlijk in geworden zijn. Jagers kennen alle trucjes en zijn zeer "
"bedreven in zowel het doorkruisen van de wildernis als het achtervolgen en "
"gebruiken van de boog. Ze kunnen zowel bewegende als verschuilde doelen goed "
"treffen, een kunde aangeleerd door de vele jaren van te jagen op wilde "
"dieren. Een vaardigheid die garnizoensboogschutters vaak missen.\n"
"\n"
"Meesterjagers worden vaak in dienst gesteld van groepen die in een wilde "
"landstreek leven of erdoor willen trekken. Ze worden zowel door gezagstrouwe "
"als wel als gezagsloze mensen gebruikt. Zelfs de natuur zelf kan dodelijke "
"verassingen herbergen en veel bevelhebbers die ze niet in dienst namen "
"hebben hierdoor enkele van hun mensen in ruw terrein verloren. Goede "
"wildernismensen kunnen levens redden, de reis vergemakkelijken, voor "
"proviand zorgen en hun kunde met de boog kan zeer nuttig zijn tijdens een "
"gevecht."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Stroper"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Hoewel ze niet als strijders getraind zijn, is de kennis van jagers (vooral "
"over het boogschieten) zeer gewild tijdens een veldslag. Een groep soldaten "
"of bandieten die door de wildernis reist zal altijd enkele stropers in zijn "
"rangen willen, niet alleen voor hun jachtkunst maar ook voor hun helpende "
"hand tijdens de serieuze strijd.\n"
"\n"
"Door hun ervaring zijn deze jagers vooral in staat om bij nacht en in bossen "
"en moerassen te vechten."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Boswachter"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Boswachters zijn mensen die gewoon zijn in de wildernis te vertoeven. Ze "
"hebben voor een resem redenen ervoor gekozen het gezelschap van andere "
"mensen te mijden. Het grootste deel van hun leven zijn ze te midden van de "
"natuur en ze kennen hierdoor vele  haar geheimen. Ze zijn excellente "
"spoorzoekers en ontdekkers. Ze kunnen voedsel en beschutting vinden waar "
"anderen enkel stokken en stenen vinden.\n"
"\n"
"De aanwezigheid van deze mannen past niet bij de meest autoritaire heersers "
"want ze zijn een element dat ridders en reguliere legers niet kunnen "
"beheersen. Ze hebben vaak dubieuze motieven en zijn bij de eersten om het "
"koninklijk gezag in twijfel te trekken, als de wetten hun tenminste "
"bereiken. Ze kunnen net zo goed door bandieten als door de koning ingehuurd "
"worden."

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Valzetter"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Valzetters zijn nuttige bondgenoten voor een leger en onmisbaar voor een "
"grote groep die in de wildernis leeft. Ze kunnen zowel mensen als beesten "
"volgen en zien van alles wat anderen missen. Ze zijn vaak de enigen die "
"voedsel kunnen vinden, zowel dierlijk als plantaardig.\n"
"\n"
"Hun jachtkunde is zeer bruikbaar in de strijd en zorgt ervoor dat ze "
"ongewoon goed zijn in de nachtelijke bossen en moerassen."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "langzwaard"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Oude Magiër"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Falcon"
msgid "Falcon"
msgstr "Oude Magiër"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "vuurklauwen"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Meerminziener"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Jaren van toewijding schenken een priesteres grote wijsheid over de werking "
"van de wereld wat hen in gunst van het licht kan brengen.  Deze door de "
"watervrouwen verkregen kracht is een terugkerend motief in verhalen en "
"liederen. Net zoals de legende van de ridders van de zilveren torenspits die "
"omsingeld en tot de laatste man gedood bij de oevers van de Alavynne toch "
"opnieuw uitreden de dag erop en hierdoor de val van de rode hertog "
"bewerkstelligden."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Meermintovenares"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Meerminnen hebben, net als elfen, een aangeboren talent voor magie, hoewel "
"hun magie in aard heel anders is. Degenen die dat talent onder de knie "
"krijgen worden hoog aangeslagen en hun vaardigheid wordt gebruikt om dingen "
"te vervaardigen waarvan mensen zelfs niet durven dromen. Het gebruik daarvan "
"is verboden tegen hun eigen ras - deze kracht is het leeuwendeel wat hun "
"volk beschermd tegen monsters die uit de afgrond omhoogkomen."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "waterstraal"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Meermannetmeester"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Het volk van de meermannen gebruikt vaak een combinatie van netten en "
"knuppels bij het vissen; netten om de vis te verzamelen en knuppels om de "
"genadeslag toe te brengen. Beide van deze gereedschappen hebben hun "
"varianten voor oorlogsvoering, en ze zijn zo waardevol dat assistenten die "
"zich specializeren in het gebruik ervan vaak meegenomen worden naar het "
"gevecht.\n"
"\n"
"Meermannen bevinden zich vaak in een patstelling met vijanden op het land; "
"de meermensen zijn te sterk in het water en te zwak om een aanval te doen op "
"het land. Netten zijn een de sleutel tot hun invloed; zonder netten kan een "
"merman geen doeltreffende achtervolging maken over land, en zijn ze erg in "
"het nadeel in een man-aan-mangevecht."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Meermankrijger"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Meermannen, de bedreven bewoners van de zee, zijn krachtig en snel in elke "
"waterige omgeving, maar verliezen hun mobiliteit op het land."

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Meermanhopliet"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Met hun hoge schilden vormen de Meerman Hoplieten de elite van de wachters "
"van het water. Standvastig door hun sterke pantsers en discipline vormen ze "
"een linie tegen de aanstormende vijanden. In tijden van nood vechten ze "
"zelfs op het land, maar door gebrek aan benen bij lange na niet zo goed als "
"in het water."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Meermanjager"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"De technieken die meermannen gebruiken bij het speer-vissen, kunnen ook in "
"de strijd gebruikt worden, zeker wanneer de vijand niet thuis hoort in het "
"water. Wanneer dat nodig is, zullen vele meermannen met dat beroep zich "
"vrijwillig als soldaat aanmelden."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Meermin"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Jonge meerminnen worden vaak geïntroduceerd in de watermagie van hun volk. "
"De wonderbaarlijke mogelijkheden die het biedt, staan geen enkel ander ras "
"ter beschikking. Het is een teken van de feeënkant van deze schepselen.\n"
"\n"
"Ondanks hun fragiliteit maakt dit hen behoorlijk sterk in het gevecht, omdat "
"ze een beroep kunnen doen op het het water zelf om hun vijanden te treffen."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Meermanspeerwerper"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Die meermannen die de kunst van het speerwerpen beheersen worden bijna net "
"zo sterk als boogschutters - hoewel het gewicht van hun wapen het bereik "
"vermindert, is de impact veel groter. In het water hebben meermannen qua "
"mobiliteit een groot voordeel ten opzichte van vijanden die niet kunnen "
"zwemmen."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Meermannetwerper"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Vissen, zoals het gedaan wordt door de meermannen, bestaat hoofdzakelijk uit "
"het opjagen van scholen vissen naar wachtende netten, waar knuppels, die op "
"roeispanen lijken, gebruikt worden om de prooi af te maken. De improvisatie "
"van het gebruik van deze knuppels tegen soldaten bleek erg effectief; de "
"meeste landrotten zijn al redelijk bang wanneer ze zich tot hun middel in "
"het water bevinden, en hen gevangen nemen in een net maakt hen bijna "
"hulpeloos.\n"
"\n"
"De doeltreffendheid van deze methode leidde tot de ontwikkeling van "
"kleinere, zwaardere netten, die in de wind gegooid konden worden, deze "
"netten waren nutteloos om te vissen, maar erg nuttig in het gevecht en de "
"jacht op wild dat zich te dicht bij de oever begaf. De knuppels werden in "
"een gevecht gebruikt met weinig of geen aanpassingen aan de knuppels om te "
"vissen, aangezien ze al redelijk dodelijk waren."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Meerminpriesteres"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Onder de meermannen is mystiek overgelaten aan de meerminnen, die hier "
"fijngevoeliger voor zijn. Zij legden zich hebben toe op het ideaal van "
"wereldvrede en de kunsten om dat mogelijk te maken. Hun vroomheid brengt "
"zekere krachten mee, hieronder het beschermen van hun volk tegen magische en "
"onnatuurlijke zaken."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Meerminsirene"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"De feeënnatuur van het meervolk manifesteert zich het sterkst in de sirenen. "
"Hun verwantschap met de naia maakt dat ze vaak zelf voor naias worden "
"aangezien. Hoewel ze dat absoluut niet zijn, is de vergissing begrijpelijk, "
"aangezien ware naias zelfs door meerminnen zelden worden gezien. De "
"manifestatie van hun magie is ook gelijkelijk; een sirene kan het water "
"rondom haar bevelen als was het een verlengstuk van haarzelf.\n"
"\n"
"Deze toepassingen van de meerminnen gebeuren zelden tegen landrotten. Het "
"doet hen slechts verrast staan."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "naiastreel"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Meermanspeervechter"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Meermannen zijn geen boogschutters, maar hun speren dienen hetzelfde doel. "
"Hoewel geworpen speren onder water weinig bruikbaar zijn, zijn ze aan de "
"oppervlakte zeer gevaarlijk waar ze door hun gewicht enkele voet onder water "
"genoeg momentum hebben om schade aan te richten. Bovendien zijn ze "
"onderwater als korteafstandswapens veel effectiever dan pijlen."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Meermanvorst"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritons zijn de heersers over de zeeën. Bekwaam in het gebruik van hun "
"drietand verslaan ze elke vijand die dom genoeg is om in hun favoriete "
"milieu te komen."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Meermankrijger"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"De Meerman Strijders vormen het hart van de meermanlegers. Hun krachtige "
"drietand wordt menig vijand fataal."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kraken"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"De Kraken zijn gigantische creaturen van de zee. Ze kunnen een vijand met "
"hun sterke tentakels grijpen, of een giftige zwarte inkt spuwen van afstand. "
"De beste manier om een ontmoeting met deze monsters te overleven is aan wal "
"te blijven."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "tentakel"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "inkt"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Vuurdraak"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Een draak is een legendarisch wezen, gewoonlijk enkel voorkomend in "
"fantastische verhalen. Ze zijn erg zeldzaam en moesten er niet de "
"historische gebeurtenissen zijn, de totale vernietiging van steden en dorpen "
"door een enkel wezen, zouden ze als mythes afgedaan worden. De legendes zijn "
"zeer specifiek over de verwoestingen van de draken; ze beschrijven hun grote "
"kracht, snelheid, hun abnormale geslepenheid en bovenal het grote vuur dat "
"in hun binnenste brand.\n"
"\n"
"Een draak bevechten is het toppunt van gevaar, enkel geschikt voor dwazen of "
"de dapperste ridders."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "bijt"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "staart"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Vuurwachter"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Vuurbewakers zijn de geesten van rook en vuur. Niemand weet zeker waar ze "
"vandaan komen, maar ze worden bij gelegenheid opgeroepen door sterke magiërs "
"die hun verzoeken doen. Wanneer ze niet gecontroleerd worden, houden ze "
"ervan om in lavapoelen te dartelen en ze scheppen groot genoegen in het "
"verbranden van alles dat ze kunnen raken."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "vuurklauwen"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Reuzenmodderkruiper"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"De Reuzenmodderkruiper is de grote broer van de gewone Modderkruiper. Deze "
"magische constructie van aarde en water besproeit zijn vijanden met kokend "
"water en bestookt ze met vuisten van modder."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "vuist"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "modderbubbel"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Reuzenrat"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Wanneer ze een adequaat aanbod voedsel krijgen, kunnen ratten groeien tot "
"echt indrukwekkende groottes. Ze kunnen ook erg agressief worden."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Reuzenschorpioen"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Als een gewone schorpioen al gevaarlijk is, dan is een schorpioen zo groot "
"als een mens dat is behoeft geen uitleg."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "steek"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "tang"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Reuzenspin"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Reuzenspinnen zouden in de diepste grotten van Knalga huizen en reeds vele "
"slachtoffers verslonden hebben. Ze hebben een kwaadaardige beet, die "
"bovendien nog eens giftig is, en kunnen een net door de lucht gooien om hun "
"prooi te vangen."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "web"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Modderkruiper"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Modderkruipers zijn magische constructies van aarde en water. Ze besproeien "
"hun vijanden met kokend water."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Zeeslang"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"De Zeeslang is een gigantisch monster en kan gemakkelijk een boot doen "
"kapseizen."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Skeletdraak"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Lang geleden verging een van de meest fantastische levende wezens, de alom "
"gevreesde draak, tot botten en rottend vlees. Lang na zijn dood werd hij tot "
"leven gewekt door de duistere magie van een dodenbezweerder, die hij nu "
"dient. De Skeletdraak mag er dan uit zien als een verzameling botten, "
"slechts weinigen die hem zo beschouwden hebben nog van gedachte kunnen "
"veranderen."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "kaak"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentakel uit de Diepte"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"De tentakels uit de diepte zijn de aanhangsels van gigantische monsters die "
"beneden de waterspiegel huizen."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Waterslang"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Geleerden verschillen mening over de afkomst van de Waterslang. Sommigen "
"beweren dat ze onvolwassen jonge of oudere neven zijn van de Zeeslangen. "
"Anderen beschouwen hen als een primitieve zijtak van de Naga's. Het enige "
"dat zeker is, is dat het wijs is om wateren waar het geweten is dat ze zich "
"daar huisvesten, te vermijden."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Wolf"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Wolven zijn agressieve dieren die in troepen jagen. Hoewel ze individueel "
"zwak zijn, kan een troep wolven zelfs de sterkste man in minuten doden."

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Bloedwolf"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Grote Wolf"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Yetis zijn gigantische mensachtige creaturen die in de bergen leven. Maar "
"weinigen hebben een ontmoeting met deze monsters overleefd, er wordt dan ook "
"aan hun bestaan getwijfeld."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nagakrijger"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"De slangen die naga's genoemd worden behoren tot een van de weinige rassen "
"die mobiel zijn in het water, wat hen de heerschappij geeft over een hele "
"wereld die verborgen is voor landrotten. Toch zijn het geen echte zeewezens, "
"en omdat ze onder water niet kunnen ademen blijven ze angstvallig weg van de "
"allerdiepste zeeën. Ze zijn klein en zwak gebouwd, maar meestal leniger dan "
"hun tegenstanders."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naginistrijder"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Nagamyrmidon"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"De meest geoefende van de naga zwaardvechters treden toe tot de kaste van de "
"Myrmidon, de meesters van de dubbelbladige zwaarden. Ze slaan toe zo snel "
"als de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg van de vijandelijke "
"aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte tegenstanders op het open veld, ze "
"verplaatsen zich ook razendsnel door het water."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naginimyrmidon"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
#| "ability to swim allows them a deadly mobility."
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"De meest geoefende van de nagani zwaardvechters worden treden toe tot de "
"kaste van de Myrmidon, de meesters van de dubbele zwaarden. Ze slaan toe zo "
"snel als de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg van de "
"vijandelijke aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte tegenstanders op het "
"open veld, ze verplaatsen zich ook razendsnel omdat ze kunnen zwemmen."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nagakrijger"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"De jonge naga strijders kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun "
"tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige "
"zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze "
"geleerd hebben hun slangenvorm te ten beste te gebruiken. Draaiend en "
"duikelend ontwijken ze de aanvallen. Ze zijn sterk op het land, maar in het "
"water worden ze gehinderd in hun bewegingen."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Naginikrijger"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
#| "friction of water greatly impedes their ability to do this."
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Veel jonge naga strijders kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun "
"tweede zwaard verdienen. Hun beoefening van de dubbele zwaardtechniek "
"verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze geleerd hebben hun "
"slangenvorm te ten beste te gebruiken. Draaiend en duikelend ontwijken ze de "
"aanvallen van hun tegenstanders. Ze zijn sterk op het land, maar in het "
"water worden ze gehinderd in hun bewegingen."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Boeman"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Boemannen zijn grote domme humanoïde schepsels die normaal gezien alleen in "
"de wildernis leven. Ze zijn dan wel niet de snelste of de slimste, maar hun "
"kracht valt niet te onderschatten."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "vleesmes"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jonge Boeman"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Boemannen worden soms op jeugdige leeftijd al gevangen en ingelijfd bij het "
"leger. Ze kunnen nog geen wapens met kunde gebruiken maar dat maken ze met "
"hun kracht ruimschoots goed."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orkboogschutter"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Tussen orks worden bogen als een lafhartig wapen beschouwd. Maar zelfs orks, "
"vooral de jongere en de iets lichter gebouwden zijn pragmatisch genoeg om ze "
"desondanks toch te gebruiken. Orkse boogschutters zijn zelden goed uitgerust "
"en hebben weinig of geen training. Maar desondanks kunnen deze wapens nog "
"steeds dodelijk zijn en hun gebruikers marcheren zelden alleen."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orkdoder"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Vergif, dat in de ogen van velen alleen door lafaards wordt gebruikt, is het "
"favoriete wapen van de orks, zeker voor hen die eerder tenger zijn. "
"Orkdoders, die het op hun werpmessen smeren, zijn weliswaar niet sterk maar "
"wel uitermate lenig. Orkdoders hebben een voornamelijk ondersteunende rol in "
"het uitschakelen van de vijand, in tegenstelling tot hun brutalere "
"soortgenoten brengen ze zelden de genadeslag toe."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "messen werpen"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orkkruisboogschutter"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Orkse kruisbogen zijn een ruwe imitatie van het menselijke of dwergse "
"ontwerp. Maar zelfs een simpele kruisboog is nog steeds een krachtig tuig. "
"De bevoorrechte orks die ze gebruiken zijn bekwame strijders en wat ze in "
"finesse ontbreken maken ze goed met hun aantallen."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orkgrunt"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"De orkse Grunt vormt de basis van de orkse strijdkrachten. Ze zijn dan wel "
"trager dan elfen- of mensenkrijgers maar ze kunnen zwaardere slagen "
"toebrengen en meer slagen incasseren."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orkleider"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Ongebruikelijk valse orks neigen zich terug te vinden als leider van "
"krijgerbendes. Uit noodzaak dragen zij een boog, echter zijn veel geoefender "
"met het zwaard. Deze orks zijn krachtige vechters, maar hebben ook een "
"speciale relatie met de hun verwanten, vooral de kobalds, en kunnen hen "
"inspireren te vechten met onvoorstelbare vastberadenheid."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orkse Heerser"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Een ork die een grote stam in toom kan houden en onderlinge vetes kan "
"beteugelen is meestal slim en goed in het leiden van troepen. Ze kunnen "
"zowel met een zwaard als met een kruisboog omgaan maar hun echte talent is "
"hun zeldzame kwaliteit om andere orks in de strijd te kunnen leiden. Ze "
"geven orders die niet door angst maar door loyaliteit gevolgd worden."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "grootzwaard"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orkmoordenaar"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"De grootste en meest bekwame orkdoders worden moordenaars genoemd door hun "
"vijanden. Moordenaars zijn snel en lenig maar bereiken dit door geen "
"panstering te gebruiken. Hun geliefde wapen is vergif, een wreed gebruik, "
"maar het veelvuldige gebruik bij veldslagen is vaak de echte reden voor "
"orkse overwinningen."

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orkarbalestschutter"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Het basisontwerp van een kruisboog is makkelijk uit te werken tot dat van "
"een arbalest of kogelboog. Een ingewikkelder tuig dat ook een spanhaak bezit "
"om het wapen te laden meestal met een meerlagen boog van gelamineerd hout of "
"beender dat het projectiel wegschiet. Een dergelijk tuig is makkelijker in "
"gebruik en krachtiger dan een simpele kruisboog maar is ook boven de "
"capaciteiten van orkse handwerkkunde.\n"
"\n"
"Orks prijzen deze wapens die ze via plundering bekomen dan ook zeer hoog. Ze "
"belanden steevast in de handen van de sterkste en bekwaamste boogschutters."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orkheerser"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Af en toe rijst er een ork op met een natuurlijk charisma en leiderschap "
"over de anderen. Als ze sterk en geslepen genoeg zijn om eerdere "
"worstelingen betreffende het leiderschap te overleven, zullen ze "
"uiteindelijk een grote horde strijders aanvoeren en zullen grote last "
"veroorzaken voor de meer beschaafde rassen van de wereld. De zekerste manier "
"om zo een leger te verslaan is de zeldzame ork die het kan samenhouden te "
"doden."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orkkrijgsheer"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Alleen de orks met zowel handigheid en enorme kracht kunnen Orkmeesters "
"worden. Ze zijn bedreven in het gebruik van zwaard en boog. Deze beest-"
"strijders leiden de orkse vernielstroepen met een ijzeren wil en ijzeren "
"hand."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orkkrijger"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Met hun twee zwaarden worden de orkse strijders ten zeerste gerespecteerd "
"bij de orks en ten zeerste gevreesd bij hun vijanden. Hun enigste zwakte is "
"hun onkunde een boog te hanteren."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Sauriaanse Sluiper"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Saurianen zijn lenig en kunnen terrein gebruiken waar hun vijanden problemen "
"mee hebben. Wanneer dit met ervaring, kracht en een goede uitrusting "
"gecombineerd wordt, kunnen deze krijgers uitzonderlijk bedreigend worden in "
"het gevect — alleen al omdat ze zo veel moeilijker in te sluiten zijn dan "
"andere vijanden. Zelfs met hun pantsering kunnen saurianen gebruik maken van "
"het kleinste gat in een vijandelijke linie om de vijand zijn taktische "
"fouten te laten betreuren."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Sauriaanse Waarzegger"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Saurianen hebben enige kennis van hekserij zoals mensen het noemen maar hun "
"praktijk richt zich vooral op zwarte magie en voorspellingen. Weinig ervan "
"is begrepen maar het wordt bevreesd door hen die het ondervonden."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "vloek"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saurian Tuimelaar"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Sauriaanse strijders zijn meestal zwakker dan hun elvische of menselijke "
"equivalenten. Dit is natuurlijk relatief en ze kunnen nog steeds redelijk "
"krachtig worden zonder daarbij hun natuurlijke bewegelijkheid te verliezen. "
"Dit is zeer gevaarlijk in de strijd en een onoplettende vijand kan zijn "
"ondersteuningstroepen door hen ingesloten zien."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Sauriaanse Orakel"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Sommige saurianen zijn in mystieke gewaden gekleed en van hoofd tot teen "
"bedekt in afschrikwekkende exotische vormen en tekens, zowel geverfd als "
"getatoëerd. Sommige verdenken hen ervan visionairen te zijn of orakelen "
"onder hun soort. Maar welke status ze ook hebben in hun samenleving, ze zijn "
"onmiskenbaar krachtig door de vreemde magie die ze bezitten en men moet ze "
"steeds met argwaan bekijken."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Sauriaanse Warzaaier"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Saurianen zijn klein en tenger van gestalte maar ze zijn zeer lenig. In de "
"strijd laat hun grootte hen toe om langs verdedingswerken te geraken die "
"iedere volgroeide man tegenhouden. Hierdoor zijn ze een lastige vijand.\n"
"\n"
"Speren zijn hun voorkeurswapen sinds hun krachtige achterpoten hun speer met "
"grote kracht en dodelijkheid vooruit kunnen stuwen."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sauriaanse Ziener"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Saurianen zijn berucht vanwege hun vreemde kunde. Kunsten die raakt aan het "
"mysterieuze en magische. Het is duidelijk dat sommigen goed geschoold zijn "
"in heelkunde wat een groot voordeel geeft wanneer er ergens een strijd bezig "
"is."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Grote Trol"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Als de leeftijd en wijsheid van een trol op hetzelfde niveau komen als zijn "
"buitengewone kracht, wordt het een uitzonderlijk wezen, een beest dat "
"generaties lang herinnerd zal worden. Hun kracht en sluwheid zijn de bron "
"van de meeste trolverhalen en wanneer men de verhalen werkelijkheid ziet "
"worden ziet men dat er niets van gelogen is."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trol Held"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Sommige trollen worden geboren met een grotere kracht dan gewoon is voor hun "
"ras. In een gemeenschap waar het recht van de sterkste geldt, worden zij als "
"helden gezien."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Rotsslingeraar"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"De gedachte aan het gooien van een rotsblok in een gevecht is ongetwijfeld "
"bij vele trollen opgekomen en voor sommigen is het hun favoriete wapen "
"geworden. Omdat stenen, geschikt om te werpen, niet altijd even makkelijk te "
"vinden zijn, sleuren rotsslingeraars ze mee in een grote zak over hun "
"schouders. Hetzelfde leer waarvan de zak gemaakt is, dient ook als slinger."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Dwergen en mensen zijn er nog altijd niet uit wat de herkomst is van het "
"wezen dat ze trol noemen en, misschien wel belangerijker, wat hun "
"onnatuurlijke vitaliteit en kracht veroorzaakt. Een volgroeide trol torend "
"boven een mens uit en is, zelfs ongewapend, een grote bedreiging in het "
"gevecht. De grote knuppels, die ze graag gebruiken, vormen een verlenging "
"van hun armen en worden gebruikt om hun prooi tot moes te slaan."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Trolsjamaan"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Trolsjamanen zijn de mystieke leiders van de trollen. Hoewel ze niet zo "
"sterk of taai zijn als andere trollen, ligt hun echte kracht in hun "
"vuurmagie, waarmee ze vijanden in golven vuur onderdopen."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "vuurgolf"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trolstrijder"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trollen hebben meestal niet de behoefte om fatsoenlijke wapens te gebruiken. "
"Lange stokken en stenen zijn goed genoeg. Toch worden er ook wel trollen "
"gezien met primitieve bepantsering en met zware metalen hamers. Men vermoedt "
"dat hun orkvrienden die gesmeed hebben aangezien in trollenholen zelden "
"gereedschap wordt aangetroffen en al helemaal geen bewijzen voor "
"metaalbewerking. Gegeven het gevaar van een trol in het gevecht is de "
"gedachte aan een volledig uitgeruste trol uiterst beangstigend."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trolwelp"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Een trol als welp beschrijven is enigzins tegenstrijdig, gegeven het feit "
"dat ze op die leeftijd al veel steviger en groter zijn dan een man. Ze zijn "
"onhandig en nog niet in staat normaal te lopen. Daarom kruipen ze rond op "
"vier poten. Maar elke hinder die ze daarvan ondervinden wordt teniet gedaan "
"door hun brute kracht."

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Ghaste"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"De ghaste is een wezen uit de voornaamste nachtmerries van de mens. In "
"tegenstelling tot hun mindere soortgenoten, gaulen en necrophagi zijn "
"ghasten niet geduldig genoeg om te wachten tot hun prooi is gestorven aan "
"gif voordat ze hem opvreten. Ze vallen direct aan met hun enorme monden, om "
"meteen het vlees van de botten van hun vijanden te scheuren. Als hun "
"tegenstander is gedood, eten ze de rest van het lichaam, waardoor ze sterker "
"worden."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Gaul"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Enkel de meest perverse en sadistische dodenbezweerders weten hoe een "
"persoon in een gaul verandert kan worden en dit is een geheim dat ze goed "
"bewaren. Het resultaat is echter al te goed bekend, een beest dat niets kent "
"van zijn vroegere daden als mens, een wezen dat in adamskostuum rond kruipt "
"en zich voedt met het vlees van de doden.\n"
"\n"
"Het zijn dergelijke zaken die ertoe geleidt hebben dat dodenbezwering in "
"zowat alle beschaafde landen ten strengste veroordeeld wordt."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrophagus"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"De necrophagus of 'verslinder der doden' is een monsterlijk, groot ding dat "
"slechts een beetje op een mens lijkt. Ze lijken vaak verrot ondanks dat ze "
"kunnen bewegen en ze zijn een broedplaats van ziektes en giffen. Hun stank "
"is al even erg. Het ergste feit over hun, enkel zichtbaar voor zij die de "
"sporen van smerige magie op hen kunnen waarnemen, is dat het lijkt alsof ze "
"op de een of andere man gemaakt zijn uit levende mensen — een proces waarvan "
"niets bekend is maar dat verschrikkelijk moet zijn."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Zielloze"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"De techniek om lijken in beweging te brengen is ongelukkigerwijze algemeen "
"bekend in de zwarte magie. Ze gebruiken ze vaak om dienaren en soldaten uit "
"onwillende lijken te maken. Ze dwalen vaak rond in grote aantallen, "
"aanvankelijk kwetsbaar maar een gevecht kan ze opwekken en veel krachtiger "
"maken."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "aanraking"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Wandelend Lijk"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Zwarte magie wordt aangewend om dode lichamen te laten herrijzen. Ze zijn te "
"zwak in de strijd om geoefende soldaten in gevaar te brengen maar een "
"vroegere kameraad in hun rangen te zien is op zijn zachtst gezegd "
"afschrikkwekkend."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Oude Lich"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Een wezen van deze orde is een overblijfsel uit lang vervlogen tijden. "
"Iemand die een Oude Lich tegenkomt, heeft vermoedelijk ergere dingen dan de "
"dood om zich zorgen over te maken."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Zwarte Adept"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het voordeel ervan "
"groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in de praktijk brengt "
"krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook niet minder dan "
"onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of in de duistere "
"gelederen van de onderwereld, ondergaan deze fanatiekelingen een opleiding "
"die hen vaak volledig uitput.\n"
"\n"
"Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat de magie waar ze "
"zich met hart en ziel op toeleggen."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "koudegolf"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Zwarte Adept"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Zwarte Magiër"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"De angst voor zwarte magie door de gewone man komt vooral door de gebrekkige "
"kennis en de wrede geruchten erover. Zwarte tovenaars zijn begonnen met het "
"ontsluieren van de geheimen van leven en dood; deze laatste is al te "
"gemakkelijk uit te lokken. Dit werk verschaft hun de eerste kennis van de "
"verbindingen tussen ziel en dode materie en ze slagen met de eerste "
"experimenten erin deze band te manipuleren. Met het verschrikkelijke "
"onbekende dat voorbij de dood schuilt maken ze een eerste kennismaking en ze "
"zullen dit onvermijdelijk verder leren bevatten.\n"
"\n"
"Ondanks hun plannen die ze mogelijk hebben om hun eigen onsterfelijkheid te "
"verkrijgen hebben de eerste resultaten onmiddellijke en ongewenste effecten "
"gehad. Het leven dat ze in dode materie opwekken kan dienaren maken die "
"zullen werken maar ook zullen doden zonder hun meester ooit in vraag te "
"stellen. Deze wezens hebben de trouw waarvan iedere tiran droomt en die "
"zelfs hen die nauwelijks dromen van macht in verleiding brengt."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Zwarte Magiër"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"De angst voor zwarte magie door de gewone man komt vooral door de gebrekkige "
"kennis ervan. Zwarte tovenaressen zijn begonnen met het ontsluieren van de "
"geheimen van leven en dood, de laatste die echter veel te gemakkelijk uit te "
"lokken is. Dit werk verschaft hun de eerste kennis van de verbindingen "
"tussen ziel en dode materie en ze slagen in de eerste experimenten deze band "
"te manipuleren. Met het verschrikkelijke onbekende dat voorbij de dood "
"schuilt maken ze een eerste kennismaking en ze zullen dit onvermijdelijk "
"verder leren bevatten.\n"
"\n"
"Ondanks hun plannen die ze mogelijk hebben om hun eigen onsterfelijkheid te "
"verkrijgen hebben de eerste resultaten onmiddellijke en ongewenste effecten "
"gehad. Het leven dat ze in dode materie opwekken kan dienaren maken die "
"zullen werken maar ook zullen doden zonder hun meesteres ooit in vraag te "
"stellen. Deze wezens hebben de trouw waarvan iedere tiran droomt en die "
"zelfs hen die nauwelijks dromen van macht in verleiding brengt."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Een lich is de fysieke belichaming van het voornaamste doel van de zwarte "
"magie: het streven naar onsterfelijkheid. Iemand die een lich wordt, een "
"proces dat grote offers vergt, ontzegt de dood dat waar zij het meest naar "
"verlangt. Want het is de geest die behouden blijft en de ziel die volgt. Het "
"lichaam echter, vervaagt.\n"
"\n"
"Het is onbekend, behalve misschien in de hoogste kringen van de "
"dodenbezweerders, of het leven alleen maar gerekt of oneindig wordt. Maar "
"alleen al het stellen van deze vraag toont aan dat ze iets gigantisch "
"bereikt hebben."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Dodenbezweerder"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Een van de deelgebieden van de 'zwarte magie' is de dodenbezwering. De "
"verschrikkelijke magie die doden tot onecht leven wekt. Deze kunst was, in "
"elk opzicht, de eerste stap om de dood haar ultieme prijs te ontzeggen. Het "
"zijn echter ontdekkingen met verschrikkelijke gevolgen en dit alleen is "
"genoeg voor de meeste mensen om deze kunst als 'zwarte magie' af te wijzen."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "peststaf"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Dodenbezweerster"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Banvloekschutter"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"De beste ondode boogschutters zijn onvermijdelijk zij die in hun vorige "
"leven boogschutters waren. Ze dolen op het slagveld rond, geleid door de "
"vervagende herinnering aan hun vroegere vaardigheid, onverschillig en "
"onwetend over wat hun doel is en wie hun vijand. Ze worden slechts gedreven "
"door kwaadaardigheid ontsproten aan hun lege en verwarrende bestaan."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Beenderschutter"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Deze skeletten zijn door hun meesters bewapend met een waarachtig macaber "
"wapenarsenaal. Hun pijlenkokers zijn gevuld met pijlen gemaakt van de "
"beenderen van hun slachtoffers. Derhalve worden zij door hun onfortuinlijke "
"vijanden 'Beenderschieters' genoemd. Deze gruwelijke wezens zijn een "
"verschrikking voor elk levend wezen."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Beenderruiter"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Beenderruiters rijden op het skelet van grote vogels die ooit gebruikt "
"werden als rijdier door een verloren gegane beschaving. Beenderruiters zijn "
"sneller dan de meeste cavalerie-eenheden."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Doodsridder"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Verhalen van de sterkste strijders en generalen die vervloekt door haat en "
"verraad terug naar deze wereld gekomen zijn als ondode ridders. Ze gebruiken "
"nog steeds dezelfde wapens als toen ze leefden en bevelen nu de ondoden in "
"hun zoektocht naar wraak."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Doodskling"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Bij leven waren deze verschrikkingen, bekend als 'doodsklingen', meesters in "
"de strijd, soldaten met een dodelijke souplesse. Hun nieuwe meesters "
"onderkennen dit en geven hen een uitrusting die hun vroegere vaardigheden "
"recht doet. Deze monsters, hoewel kwetsbaar, zijn veel sneller dan de "
"anderen van hun soort, zowel qua beweging als met hun klingen."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draugr"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Weinig van hun oorspronkelijke menselijkheid blijft over in deze restanten "
"die hun tegenstanders doen verkillen. Krijgers in hart en ziel, nu voor "
"altijd gevangen in de droom van onleven. Dolend door de veldslagen uit hun "
"herinneringen, zoeken ze wanhopig naar bevrijding, naar een rust slechts "
"verkregen in de strijd. En zo blijven ze voortvechten zonder besef of pauze."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Wedergekomene"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"De wezens die onecht leven is geschonken om nog één maal strijd te leveren "
"en die men wedergekomenen noemt, waren in hun tijd ongetwijfeld grote "
"krijgers, een tijd die niemand zich meer herinnert. Zelfs de magiërs die hen "
"tot leven hebben gewekt kunnen slechts gissen naar hun geschiedenis. Hoe dan "
"ook, een wedergekomene is een machtig wapen in de strijd: een krijger die "
"angst noch pijn kent, één die strijdt tot het bitter einde."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Skelet"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skeletten zijn krijgers die zijn omgekomen in de strijd en door zwarte magie "
"zijn teruggebracht. Ze zijn nagenoeg hersenloos, gaan recht op hun doel af "
"en kennen geen angst voor pijn of de dood. Alleen hun aanwezigheid al is "
"vaak genoeg om degenen die hun meesters bedreigen te verjagen."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Skeletboogschutter"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Een skeletboogschutter verschilt weinig van de 'skeletten' die hem vaak "
"vergezellen. Het is tegennatuurlijk, een krijger teruggeroepen uit de dood "
"om nogmaals te strijden. Op bevel van hun meesters zullen deze soldaten tot "
"het uiterste gaan om hun opdrachten te volbrengen want de dood jaagt de "
"doden geen angst aan."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Spook"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Door een sluier van spreuken gevangen kan een tot slaaf geworden geest "
"vergeleken worden met de wind in de zeilen van een schep. Ze wordt een "
"loyale dienaar die niet anders kan dan iedere taak die zijn meester vervuld "
"wil zien uit te voeren."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "huil"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nacht-Onding"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Nacht-Ondingen jagen in de nacht. Het doel van hun maskers is onbekend, "
"juist zoals het gelaat dat ze verhullen. Deze verschrikkelijke vormen worden "
"zelden gezien door de levenden, en zij die een ontmoeting overleefden wilden "
"ze snel mogelijk terug vergeten."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Toen het licht in de wereld kwam en het onbekende vormde moest de angst zich "
"in het duisternis wegstoppen. Sinds die dag bleven de schaduwen van de "
"wereld de mensheid terroriseren hoewel ze zelf niet weten waarom.\n"
"\n"
"Dit is een vraag makkelijk beantwoord door een dodenbezweerder.Zielen zwart "
"van het kwade, de schaduwen jagen in de nacht op nietsvermoedende vijanden. "
"Deze onbelichaamde schepsels kunnen 's achts volledig in de omgeving opgaan "
"en blijven zo ongedetecteerd door eenieder."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Schim"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Schimmen, ook wel het 'holle volk' genoemd, vormen de rechterhand van hun "
"meester. Deze gruwelen zijn een absolute verschrikking voor de levenden "
"aangezien ze zo dodelijk zijn als ze eruit zien.\n"
"\n"
"Het gevaarlijke van een ontmoeting met een van deze wezens, is dat hij "
"slechts de voorbode is van de veel gevaarlijkere macht die hem vermoedelijk "
"volgt."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "verderfijzer"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Geest"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Deze gekwelde vormen van wat eens grote krijgers waren, behoren tot de meest "
"gruwelijke wezens die een dodenbezweerder kan creëren. Een zwaard gaat dwars "
"door hen heen als door de lucht zelf. De angst voor deze creaturen wordt nog "
"gevoed door het geloof in hun onkwetsbaarheid. Een geloof dat overigens ver "
"bezijden de waarheid is."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Eeuwenoude Ent"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Er is een merkwaardig verhaal over een boer die een grote eik op zijn veld "
"had staan. Een boom die er al stond toen zijn vader voor het eerst het land "
"omploegde en waaronder zijn familie veel gedenkwaardige momenten beleefd "
"had. Het was dus nogal een schok voor de boer, toen hij op een morgen wakker "
"werd en zag dat de boom op mysterieuze wijze was verdwenen. Op de plaats "
"waar hij had gestaan restte niets dan een kaal stuk grond. De arme boer is "
"nooit meer helemaal zichzelf geworden.\n"
"\n"
"Dit soort gebeurtenissen zijn de enige aanwijzingen die er zijn voor wat "
"vermoedelijke de alleroudste enten zijn."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "verpletter"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Oude Ent"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Van enten wordt verteld dat ze in velerlei verschillende vormen voorkomen, "
"altijd gelijkend op een boom, en dat ze groeien naarmate ze ouder worden. "
"Verhalen vertellen hoe ze ook in dit opzicht op bomen lijken, toren uit "
"boven de wezens die onder hen door lopen. Dat verklaart voor een groot deel "
"waarom ze zelden worden gezien - stilstaand lijken ze sprekend op een boom. "
"Zelfs een onoplettende elf kan op die manier misleid worden.\n"
"\n"
"Enten zijn in geen enkel opzicht krijgers, maar de kracht die ze bezitten "
"stelt hen in staat rake klappen uit te delen wanneer hun toorn gewekt wordt."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Ent"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Zelden worden ze gezien, zelfs niet door Elven. Van Enten is maar weinig "
"bekend. Wat er bekend is, is te danken aan de Elven. Ze weten dat deze "
"wezens niet van bomen afstammen, ondanks de gelijkenis. Ze weten ook dat een "
"Ent meer banden heeft met de feeënwereld dan met de Elven zelf, hoewel op "
"een andere manier. De motieven en gedragingen van hun soort zijn onbekend, "
"hoewel velen stellen dat Enten de wachters van de natuurlijke wereld zijn.\n"
"\n"
"Enten zijn geenszins oorlogszuchtig, maar bezitten een enorme kracht. Ze "
"zijn echter niet gewend veel te bewegen."

#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "Dwergenmagie toont zich vooral door de gravering van de runetekens op het "
#~ "object dat een ieder die het bezit zijn kracht geeft. Hoewel ze zelden in "
#~ "de strijd gezien worden kan een runenmeester er een verschrikkelijk "
#~ "effect hebben."

#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "runehamer"

#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "bliksemschicht"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "De draaklingen die meesters in het zwaardvechten zijn, zijn gezworenen "
#~ "van een bijzonder genootschap, waarvan het kentekenen de zwart-witte "
#~ "oorlogskleuren zijn."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "De grote vuurdraaklingen hebben het gebruik van hun inwendige vuur "
#~ "volledig onder de knie. Gehuld in glanzende pantsers, braken ze vuur naar "
#~ "eenieder die hen bedreigt. Ze zijn een symbool voor de kracht en "
#~ "majesteit van hun ras."

#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt gezegd dat bij de oudste draaklingfamilies - de directe "
#~ "afstammelingen van de draken zelf - geen bloed, maar vuur door de aderen "
#~ "stroomt. Dat geloof wordt gesterkt door het vuur dat ze kunnen spuwen "
#~ "maar om de een of andere reden heeft nog niemand de proef op de som "
#~ "genomen en er een opengesneden."

#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Draaklingen vormen een oud ras, wijs genoeg om naar hun eigen leiders te "
#~ "luisteren. Degenen die 'fakkels' genoemd worden door hun soortgenoten, "
#~ "streven ernaar zulke leiders te worden, zowel in oorlog als in vrede."

#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Zweefdraaklings dragen zo weinig mogelijk belasting, zodat ze snel kunnen "
#~ "ontkomen aan hun vijanden wanneer ze hun grotten verlaten. Deze "
#~ "draaklingen zijn competente vechters, net als zovelen van hun soort in "
#~ "het bezit van het inwendige vuur. Zwevers kunnen bovendien hun snelheid "
#~ "gebruiken om hun tegenstanders tot overgave te stampen. Hoog in de lucht "
#~ "kunnen ze voorbij veel verdedigingswerken zien. Hierdoor kunnen ze "
#~ "ingegraven vijanden toch zeer precies bestoken."

#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "De orkaandraaklingen, heersers van het luchtruim, behoren tot de elite "
#~ "van de vliegende draaklingen. Hoog door de lucht klievend kunnen ze langs "
#~ "de meeste verdedigingen heen kijken en hun vijanden genadeloos met vuur "
#~ "bestoken."

#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Infernodraaklingen hebben volledige controle over hun inwendige vuur en "
#~ "steken hun voorouders, de draken, naar de kroon, waar het op vuurspuwen "
#~ "aankomt. Dit natuurlijke vermogen maakt hen nagenoeg onkwetsbaar voor "
#~ "vuur. Hun glanzende, vlammenkleurige pantsering is een teken van hun "
#~ "trotse en machtige klasse; het ideaal waar hun soortgenoten naar streven."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Hemeldraaklingen zijn de echte heersers van de hemel. Hun vuuradem "
#~ "gecomineerd met de snelheid van hun angstaanjagende duikvluchten is een "
#~ "verschrikkelijk wapen. Door uit te lucht aan te vallen kunnen ze met "
#~ "grote nauwkeurigheid vuurspuwen naar plaatsen die anders een groot "
#~ "voordeel aan de vijandelijke verdediger geven."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Draakling krijgers gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid "
#~ "en beschikken over de vuuradem van hun voorouders. Hun kracht laat hen "
#~ "toe krachtig toe te slaan en met gelijke maat hun afstraffing te "
#~ "weerstaan."

#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "De zware infanterie is gemanteld in staal. Ze zijn uitermate robuust maar "
#~ "traag..."

#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "kromzwaard"

#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Het is moeilijk te leren omgaan met de verzwaarde netten die meermannen "
#~ "als wapen gebruiken; degenen die het beheersen staan in hoog aanzien bij "
#~ "hun soortgenoten. Dit wapen maakt de meermannen een bedreiging voor alle "
#~ "vijanden die het water zelfs maar naderen."

#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Vissen, zoals meermannen het doen, komt er eenvoudig op neer dat scholen "
#~ "vissen in een net gejaagd worden. Die netten brengen op zich weinig "
#~ "schade toe, maar kunnen in effectief worden ingezet tegen troepen die een "
#~ "rivier proberen over te steken. Kleinere verzwaarde netten kunnen door de "
#~ "lucht worden geworpen; deze zijn speciaal ontworpen voor oorlogsvoering. "
#~ "Meermannen gebruiken deze wapens om troepen in het water de blokkeren, en "
#~ "nog belangrijker om een gelijk speelveld te creëeren tegen de "
#~ "landtroepen, die anders in een groot voordeel zijn."

#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Draakling Hakker"

#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "De grootse draakling dwingers belichamen de brute kracht van hun soort. "
#~ "Vele uren in de smidse gaven hun met een arsenaal aan wapens en een "
#~ "glinsterend pantser dat hun van kop tot teen bedekt."

#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Draakling Gladiator"

#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "De gladiator is een heel andere weg ingeslagen dan de hakker. In plaats "
#~ "van zich bezig te houden met training hebben ze zich toegelegd op het "
#~ "vervaardigen van superieure wapens. Ze zijn de grondleggers van de "
#~ "draaklingenmaatschappij en dragen de scherpste zwaarden en speren en hun "
#~ "goedendags vervolmaken hun wapenarsenaal. Hun focus op wapentuig gaat "
#~ "enigszins ten koste van hun verdedigingstechnieken."

#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Draakling hakkers zijn geweldenaars die ervoor gekozen hebben zich te "
#~ "trainen in het gebruik van de hellebaard, in plaats van zwaard en speer. "
#~ "Hun omvang stelt hen in staat een wapen van vergelijkbare grootte te "
#~ "gebruiken. Groot genoeg om een paard te slachten zoals een mens een "
#~ "varken slacht. Hun training heeft ook hun uithoudingsvermogen en "
#~ "defensieve vaardigheden verbeterd, waarin ze een groot voordeel hebben "
#~ "ten opzichte van hun neven de gladiatoren."

#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "De Draakling wachter vertegenwoordigt de hoogste rang in de klasse van de "
#~ "geweldenaren. Ze zijn zo sterk gegroeid, dat slechts weinig krijgers in "
#~ "de wereld het tegen hen op durven nemen. Het lievelingswapen van de "
#~ "wachter is de hellebaard, waar ze uiterst vaardig mee om gaan."

#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "longbow"

#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Een draakling geweldenaar kan vliegen noch vuurspuwen en over het "
#~ "algemeen wordt aangenomen dat ze zich daarom hebben bedreven in man-tot-"
#~ "man-gevechten, een poging om ondanks een handicap toch nuttig te zijn. "
#~ "Misschien zijn ze ook wel beperkt in deze kunde maar veel voorvechters "
#~ "van deze theorie vergeten hoe geschikt deze draaklingen zijn in het "
#~ "bevechten van andere draaklingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ze zijn in feite de strafrechters in de draaklingenhierarchie en hoewel "
#~ "hun bewapening nu vooral ceremonieel is, is ze nog steeds effektief. "
#~ "Wanneer ze mindere rassen tegenkwamen ontdekten ze dat hun natuurlijke "
#~ "grootte en kracht al op zichzelf machtige wapens waren. Dit gecombineerd "
#~ "met hun traditionele bewapening zorgde voor strijders die niet langer de "
#~ "typische zwakte van hun ras voor speren en pijlen delen."

#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Bewapend met een grote knots zijn struikrovers de laatste personen die je "
#~ "'s avonds laat wilt tegenkomen op een verlaten weggetje."

#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Duistervleermuizen zijn snel en kunnen zich voeden met het bloed van zij "
#~ "die ze aanvallen, hiermee zichzelf helend, zelfs tot het punt dat ze "
#~ "sterker worden dan hoe ze het gevecht begonnen. Gevuld met bloed zijn ze "
#~ "gegroeid tot een enorme grootte en kunnen ze zich voeden met grotere en "
#~ "taaiere prooien."

#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Na enkele jaren van dienen stijgen enkele voormalige voetscouts uit boven "
#~ "hun mede wettelozen. Na zich bewezen te hebben in veldslagen krijgen zij "
#~ "de gevaarlijker taken en een groter aandeel in plunderingen. Hoewel "
#~ "vijanden hun keuze van wapen bespotten zijn de wetteloze zich wel bewust "
#~ "van de dodelijke mogelijkheden en van de altijd aanwezige munitie. "
#~ "Wettelozen zijn wat zwakjes overdag en prefereren duister van de nacht."

#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "vrouwelijk^Deze kleine misdadigers worden vaak minachtend 'voetscouten' "
#~ "genoemd door hun superieuren. Dit vooral omdat het vaak hun taak is heel "
#~ "wat over en weer te rennen, ofwel als koerier ofwel als verkenner. Hun "
#~ "lenigheid en uithoudingsvermoging is ook zeer bruikbaar in gevecten waar "
#~ "ze ondanks hun minderwaardige bewapening hun vijanden toch goed kunnen "
#~ "tergen, vooral als het donker is."

#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "vrouwelijk^Doorwinterde criminelen worden berucht voor zowel hun "
#~ "genadeloosheid als voor hun ontsnappingskunsten. Ze kunnen gevaarlijk en "
#~ "angstaanjagend zijn wanneer ze zich in hun element voelen maar ze kunnen "
#~ "niet op tegen het numeriek veel grotere aantal gezagstrouwe soldaten."

#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "female^Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het "
#~ "voordeel ervan groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in "
#~ "de praktijk brengt krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook "
#~ "niet minder dan onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of "
#~ "in de duistere gelederen van de onderwereld, ondergaan deze "
#~ "fanatiekelingen een opleiding die hen vaak volledig uitput.\n"
#~ "\n"
#~ "Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat de magie waar "
#~ "ze zich met hart en ziel op toeleggen."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bijzonderheden:"

#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Paladijnen, de meest deugdzame Ridders, hebben hun trouw gezworen aan "
#~ "kloosterordes, om zo hun macht in te zetten voor rechtvaardigheid. Hoewel "
#~ "niet zo imposant als de Grootse Ridder, is een Paladijn een machtig wapen "
#~ "in de strijd, en hun plichtsbesef wordt beloond met andere gaven. Een "
#~ "Paladijn richt enorme schade toe aan de onwereldlijken en is getraind in "
#~ "het genezen van de wonden van zijn kameraden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bijzonderheden:"

#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "dummy"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kou"

#, fuzzy
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "afstand"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "stomp"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "vuur"

#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "puntig"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "De doodsangsten die zwarte magie bij de gewone man veroorzaakt worden "
#~ "voornamelijk ingegeven door het gebrek aan kennis erover. Als het "
#~ "inderdaad onsterfelijkheid is dat ermee gewonnen wordt dan lijkt het "
#~ "worden van een lich iets dat geen uitstel verdraagt, voorgeval de magiër "
#~ "aan ziekte of ouderdom sterft. En toch ziet men nu en dan een zwarte "
#~ "magiër die zich, ondanks zijn hoge leeftijd, kan meten met een lich.\n"
#~ "\n"
#~ "We kunnen alleen maar speculeren over waarom zo iemand dat pad niet heeft "
#~ "bewandeld. Er wordt verondersteld dat ofwel een lich niet werkelijk "
#~ "onsterfelijk is, of dat de prijs die betaald moet worden onuitsprekelijk "
#~ "hoog is."

#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Gedreven door een onheilige honger naar dood vlees, vallen Necrofagen hun "
#~ "toekomstige voedsel aan met vergiftigde klauwen. Als ze voldaan zijn van "
#~ "het vlees van hun slachtoffers schudden ze simpelweg alle verwondingen af "
#~ "alsof ze net geroepen zijn, om hun zoeken naar voedsel voort te zetten."
