# translation of pl.po to
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Jackowski <pjackowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez swoich "
"pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której "
"używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
"utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, "
"gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez "
"względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni "
"strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich "
"oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "sztylet"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "smoczy kij"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że "
"sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod "
"ziemią. Choć są powolni, z nawiązką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "topór"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "młot"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Krasnoludy słyną z niezwykłej wytrzymałości, a wielu spośród ich wojowników "
"wybiera rynsztunek pozwalający to w pełni wykorzystać. Krasnoludzcy "
"strażnicy idą w bój wyposażeni w potężne tarcze i włócznie, a ich rolą jest "
"najczęściej utrzymywanie linii i zadawanie ciężki strat szturmującym ją "
"wrogom. Zajmują też nowo zdobyte pozycje, by utrzymać postęp natarcia."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "włócznia"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "oszczep"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "topór bojowy"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "siekiera"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii "
"obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, "
"gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. Wartownicy "
"są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością "
"zakorzenionego w niej dębu."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Lata doświadczenia i ciągły trening pozwalają strażnikom stać się "
"doskonałymi żołnierzami. Krasnoludzcy siłacze posiadają rynsztunek "
"odpowiadający umiejętnościom i potrafią powstrzymać każde niemal natarcie. "
"Niebezpiecznie jest ustąpić im pola, gdyż utracone pozycje będzie niezwykle "
"trudno odzyskać."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich "
"krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili "
"siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający hałas "
"dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego przeciwnika, a "
"obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej krasnoludy "
"utrzymują zasady jej działania."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "kij grzmotów"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych "
"kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada "
"działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez "
"dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż "
"stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych "
"broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla "
"potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
"\n"
"Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
"nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
"usprawiedliwienie oczekiwania."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Krasnoludzki runmistrz"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Runmistrz to najwyższa ranga, do której może w swoim rzemiośle awansować "
"krasnoludzki runarz, jeśli nie liczyć pojedynczych jednostek o wyjątkowych "
"zdolnościach magicznych. Zadawane przez nich ciosy nawet bez magii dorównują "
"najpotężniejszym wojownikom, jednak krasnoludzki runmistrz jest przy tym "
"niemal niepokonany, gdyż za sprawą run uderzenia wrogów zadają mniejsze "
"obrażenia, niż można by się spodziewać."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "nawałnica chłodu"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "fala cienia"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Wróżka elfów"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Nietoperz krwiopijca"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane "
"za znak ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i "
"potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
"odbieranego ofiarom."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "kły"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Straszliwy nietoperz"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Najbardziej agresywne i krwiożercze z Krwawych Nietoperzy stają się z czasem "
"Straszliwymi Nietoperzami, zyskując zdolność wysysania nie tylko krwi, lecz "
"i samej energii życiowej swych ofiar."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Nietoperz wampir"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Nietoperze wampiry to stworzenia latające, które żywią się krwią swych "
"ofiar. Choć ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, "
"wysysając wraz z krwią swych ofiar ich zdrowie."

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Łódź"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Łodzie żaglowe i wiosłowe służą do przebywania niewielkich odległości oraz "
"poruszania się po płytkiej wodzie, na którą większe jednostki nie mogą "
"wpłynąć."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeon"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galeony to statki pełnomorskie, przeznaczone do handlu i transportu."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piracki galeon"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. "
"Stanowiący ich załogę piraci niezwykle chętnie pomagają innym statkom pozbyć "
"się nieporęcznego ładunku."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeon transportowy"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli "
"dotrą do brzegu, mogą wysadzić transport wojska."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Smoczy strażnik"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Strażnicy bardzo poważnie traktują swój kastowy obowiązek utrzymywania "
"porządku. Aby skuteczniej wykonywać swe zadania, porzucili tradycyjne wśród "
"smoków pazury bojowe i zamienili włócznie na kolec i ostrze halabardy, "
"poświęcając swobodę ruchów na rzecz potężnej siły ciosów, jakie ta masywna "
"broń pozwala im zadawać. Gruby pancerz skutecznie chroni te smoki przed "
"bronią, która mogłaby wbić się między ich łuski."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "halabarda"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Smok zagłady"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Gdyby nie zbroja, niektórych smoczych wojowników trudno byłoby odróżnić od "
"prawdziwych, dzikich smoków, szczególnie ludziom i innym rasom pomniejszym, "
"które smoki znają tylko z legend. Te potężne stworzenia noszą miano Smoków "
"zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie odporne "
"na ataki ogniste."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "pazury bojowe"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "ognisty oddech"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Smoczy mistrz ostrza"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Czarny pancerz wyróżnia elitarną warstwę kasty wojowników: mistrzów ostrza. "
"Tylko nielicznym udaje się zgromadzić dość umiejętności i siły, by osiągnąć "
"ten najwyższy poziom i nie polec w bitwie. Choć innym smokom zdarza się kpić "
"z wojowników, najpierw zawsze upewniają się, że nikogo z nich nie ma w "
"pobliżu, bowiem mistrzowie ostrza zaciekle bronią honoru swojej kasty i nikt "
"nie śmiałby im tego zabronić."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "szpon wojenny"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Smoczy spalacz"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy najpełniej "
"odziedziczyli siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania "
"ogniem, która w połączeniu z rozmiarem i potężnymi szponami czyni z nich "
"niebezpiecznych przeciwników."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "szpony"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Smoczy bojownik"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Bojownicy stanowią wśród smoków wyjątkową kastę. Choć niezwykle gruby "
"pancerz skutecznie chroni przed groźną dla smoków bronią kłującą, jego "
"rozmiary i ciężar uniemożliwiają bojownikom nie tylko latanie, ale i wzięcie "
"głębokiego wdechu niezbędnego do zionięcia wewnętrznym ogniem. Bojownicy "
"przyjęli jednak to ograniczenie jako swój atrybut i całkowicie chowają "
"skrzydła pod pancerzem, pokazując w ten sposób, że nie potrzebują zdolności "
"latania, by odnieść zwycięstwo.\n"
"\n"
"Jest to jedyna kasta, której wolno wbrew smoczemu tabu dzierżyć w boju "
"włócznie, uzupełniające tradycyjne pazury bojowe. Właśnie dzięki włóczniom "
"bojownicy są szczególnie skuteczni w \"rozwiązywaniu\" sporów terytorialnych "
"z innymi smokami i pilnowaniu porządku plemiennego."

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Smoczy siepacz"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Siepacze nie gustują w subtelnej taktyce i manewrach, lecz od razu rzucają "
"się w wir najcięższych walk. W zwarciu nie ma znaczenia, że masywny pancerz "
"nie pozwala im ziać ogniem - liczy się tylko niezwykła siła, z jaką "
"wyprowadzają ciosy. Przywódcy smoków bardzo uważają, by nie urazić dumy "
"siepaczy i wzywają ich do boju tylko przeciwko najgroźniejszym przeciwnikom."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "taran"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trójząb"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Smoczy wojownik"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Smoczy wojownicy dzierżą zakrzywione miecze i posiadają odziedziczoną po "
"przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo potrafią też latać, co bywa "
"bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej sile i twardemu pancerzowi, "
"smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla każdego innego szermierza, "
"niezależnie od rasy."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "ostrze wojenne"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Smok ognisty"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Smoki ogniste nie mają jeszcze prawa nosić złoto-czerwonych insygniów "
"zarezerwowanych dla elity kasty Spalaczy, toteż przyozdabiają swój pancerz "
"srebrem. Choć dopiero zaczynają poświęcać swe życie potęgowaniu wewnętrznego "
"ognia, jego żar już teraz przenika ich skórę, opalając ich łuski do barwy "
"popielato czerwonej."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Smok ogniste serce"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Smok ogniste serce nie jest dość silny, by w walce jeden na jednego pokonać "
"innego wysokiego rangą smoka, jednak tak czy inaczej woli unikać "
"konfrontacji w obrębie plemienia. Każdy smok, który zaszedł tak daleko, "
"doskonale zna siłę swojego autorytetu i wie, kiedy skutecznie prowadzić "
"podwładnych, a kiedy lepiej pozostawić im swobodę działania. Rzadko zdarza "
"się, by smok ogniste serce rzucił przywódcy plemienia wyzwanie, a i to tylko "
"wtedy, gdy może być pewien poparcia innych smoków."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Smok płomienny"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Szanowane za żar wewnętrznego ognia i charyzmę smoki płomienne dążą do tego, "
"by pewnego dnia zostać prawdziwymi przywódcami swojego ludu podczas wojny i "
"pokoju. Choć zdarza się, że przewodzą niewielkim, odizolowanym plemionom, "
"częściej bywają widywane na czele mniejszych wypraw wojennych lub podczas "
"cierpliwego rozstrzygania sporów."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Smoczy szybownik"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Wiele smoków lubuje się w pędzie powietrza opływającego ich łuski i wybiera "
"lekkie szaty kasty Szybowników. Ich pasją są długie loty na sam skraj "
"terytorium plemienia, choć inne smoki często nie mogą zrozumieć, dlaczego "
"ktokolwiek z nich dobrowolnie wybiera nużące polowanie, gdy na polu walki "
"czeka znacznie większa chwała.\n"
"\n"
"Szybownicy najczęściej polują na większą zwierzynę - jelenie, dziki, a nawet "
"delfiny - wykurzając ofiary i zganiając je w stada precyzyjnymi zionięciami. "
"Smoki te doskonalą i wykorzystują przyrodzoną umiejętność celnego ziania "
"ogniem, z której ich pobratymcy z innych kast nie mogą skorzystać za sprawą "
"noszonych zbroi. Szybownik wezwany do boju woli nękać przeciwnika z "
"dystansu, a zmuszony do bezpośredniego starcia uderza stopami, trzymając "
"swoje delikatne skrzydła jak najdalej od wroga."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "uderzenie"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Smok huraganowy"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Smoki huraganowe nie zajmują się już zdobywaniem żywności poprzez polowanie, "
"do którego delegowani są niższe rangą smoki z ich kasty. Stanowią "
"nieodłączną część smoczych jednostek bojowych, zajmując się zwiadem, "
"przenoszeniem wiadomości i dokonywaniem nieoczekiwanych ataków na oddalone "
"jednostki wroga. Zdobyty w końcu przywilej szkolenia wraz z rekrutami z "
"innych kast pozwolił im rozwinąć umiejętności bojowe, ale ich podstawowymi "
"atutami nadal pozostają szybkość i lotność."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Smok piekielny"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Piekielne smoki całkowicie zapanowały nad ogniem, którym zieją, przez co "
"cieszą się wśród plemion trwożnym szacunkiem, niemal jak dzikie smoki, od "
"których się wywodzą. Potrafią bez najmniejszych obrażeń kroczyć wśród "
"rozpętanej pożogi, a czerwonawe od niezwykłego żaru wewnętrznego łuski w "
"połączeniu z rzeźbioną, złoto-czerwoną zbroją potęgują wrażenie, że oto "
"nadchodzi dziki smok."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Smok przestworzy"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Lekki, ceramiczny pancerz smoków przestworzy symbolizuje ich pozycję za "
"sprawą srebrnej powłoki, która podkreśla ich więź z powietrzem. Smoki te "
"pełnią obowiązki łowczych i często długo przebywają poza domem. Każdy stara "
"się przynieść z polowania jak najwięcej zwierzyny, współzawodnicząc z innymi "
"o szacunek plemienia, a może nawet okazję do spotkania z jedną z bacznie "
"strzeżonych smoczyc."

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Smoczy młocarz"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Dla wielu jednostek masywny pancerz oznacza jedynie ograniczenie swobody "
"ruchu, jednak młocarze nauczyli się używać ciężaru pancerza do wspomagania "
"impetu swoich uderzeń, zadawanych krótkimi włóczniami i zakładanymi na ręce "
"pazurami. Ekwipunek i ciało stanowią jedność - bronią są nawet grube hełmy "
"wraz z grubymi czaszkami, które kryją. Młocarz będzie bez wahania wypełniać "
"obowiązki swojej kasty, o ile tylko może to robić na polu walki."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Smoczy gwardzista"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Gwardziści wyróżniają się wśród kasty Bojowników kunsztownymi hełmami o "
"kształtach wzorowanych na sylwetkach ich smoczych protoplastów oraz "
"starannością, z jaką przed służbą przyoblekają swe opancerzone skrzydła "
"kolorową tkaniną. Choć imponujący rynsztunek gwardzistów przed wszystkim "
"podkreśla ich dumę z roli, jaką sprawują w smoczej społeczności, bynajmniej "
"nie jest tylko ceremonialny - ich ciężki pancerz z brązu należy do "
"najbardziej wytrzymałych produktów smoczych kuźni, a masywną halabardą mogą "
"bez trudu rozpłatać człowieka na dwoje."

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Smoczy żołnierz"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Smoki z kasty żołnierzy, takie jak właśnie Wojownik, stanowią trzon sił "
"każdego plemienia. Nie wyróżniają się żadnymi specjalnymi zdolnościami ani "
"umiejętnościami, wykorzystując jedynie przyrodzoną siłę i wyszkolenie "
"wojskowe, by przebijać się przez szeregi wroga. Ich rynsztunek nie uległ "
"zmianie od wieków - walczą tradycyjnymi pazurami bojowymi zakładanymi na "
"ręce, ubrani we wzmocnioną ceramiką skórzaną zbroję."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Krasnoludzki władca run"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Krasnoludzki władca run jest najpotężniejszym ze wszystkich runarzy. "
"Zadawane przez niego ciosy błyskawicznie dobiją każdego rannego wroga, "
"sięgając celu niemal w każdej walce. Nie ma sobie równych w magii run, a "
"tajemne znaki wyryte na jego broni i zbroi odpychają i osłabiają uderzenia "
"przeciwników."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Krasnoludzki berserker"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Berserkerzy należą do rzadkiej kasty krasnoludów, której zwyczaj nakazuje im "
"przed walką wprowadzać się w szał bojowy. W wirze walki berserkerzy "
"porzucają wszelką obronę, myśląc tylko o zapamiętałych i nieustępliwych "
"atakach, z których słyną."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "szał berserkera"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Krasnoludzki odkrywca"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Krasnoludzcy odkrywcy to mistrzowie sztuki przetrwania. Korzystając tylko z "
"tego, co noszą ze sobą, potrafią długimi miesiącami przemierzać lasy i góry "
"w poszukiwaniu nowych żył rudy i złóż minerałów. Choć w walce wręcz ustępują "
"wielu innym krasnoludom, nie mają sobie równych w rzucaniu siekierami, którą "
"to umiejętność doskonalą podczas górskich polowań. W połączeniu z szybkością "
"czyni to z nich trudnych i groźnych przeciwników."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Krasnoludzki wojownik"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Krasnoludzki strażnik"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Krasnoludzki władca"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod gór. "
"Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a rzuconą "
"siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy te, choć "
"przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Krasnoludzki pionier"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Te niestrudzone krasnoludy potrafią długie miesiące przebywać z dala od "
"ojczystych jaskiń, prowadząc zwiad i patrolując pogranicze. Do ich zadań "
"należy wypatrywanie najeźdźców oraz zwalczanie bandytów i złodziei, którzy "
"zapuszczą się na ziemie krasnoludów. Świetnie radzą sobie w walce wręcz, a z "
"dystansu rażą wroga rzucanymi siekierami celniej od niejednego łucznika."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Krasnoludzki runarz"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Wprawieni w swym rzemiośle krasnoludzcy runarze wykuwają na swojej broni i "
"zbrojach tajemne runy. Te magiczne znaki dodają siły i celności ciosom "
"zadawanym przez runarza, a przy tym odpychają uderzenia wrogów, którzy przez "
"to atakują słabiej i trafiają prosto w pancerz."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Krasnoludzki zwiadowca"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Krasnoludy nie mogą się równać w biegach rasom obdarzonym wyższym wzrostem, "
"ale wystarczy, że zdejmą ciężką zbroję, by ich niezwykła wytrzymałość "
"pozwalała bez trudu dotrzymać kroku każdemu niemal piechurowi. Krasnoludzcy "
"zwiadowcy wykorzystują tę możliwość, by wysuwać się daleko przed główną "
"formację i donosić o ruchach i sile wojsk wroga bądź zajmować strategicznie "
"ważne cele. W czasach pokoju pełnią zazwyczaj rolę posłańców, przenosząc "
"wieści między społecznościami krasnoludów. Ceną za porzucenie ciężkiej zbroi "
"na rzecz szybkości jest mniejsza odporność na ataki."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Krasnoludzki wartownik"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Krasnoludzki siłacz"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Pancerny krasnolud"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję "
"płytową, z których są szeroko znane."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Krasnoludzki ulfserker"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to "
"najzacieklejsi w boju spośród nich - przed walką wchodzą w bojowy trans, w "
"którym nie czują bólu ani strachu i nieustępliwie atakują, nie zważając na "
"odnoszone obrażenia."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elficki łucznik"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem - umiejętnością, którą z wielu "
"powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet elfy drobnej postury "
"stają się śmiertelnie niebezpieczne, jeśli dzierżą łuk, a w czasie wojny "
"wielu wybiera go jako swoją broń. Choć względny brak doświadczenia bojowego "
"czyni je mało odpornymi w walce, dzięki naturalnej zwinności i tak "
"przeważają nad jakimkolwiek nowym rekrutem w ludzkiej armii."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "miecz"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "łuk"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elficka łuczniczka"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elficki mściciel"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Zagadkowa nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej "
"przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają oni przeciwnikowi przedrzeć się "
"przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają "
"śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe "
"i otaczających przeciwników jednym potężnym atakiem.\n"
"\n"
"Niektórzy uważają tę taktykę za rodzaj zemsty za poległych we wcześniejszych "
"bitwach pobratymców. Choć elfami nie kierują tak przyziemne pobudki, to "
"jednak pogląd ten nie całkiem mija się z prawdą."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elficka mścicielka"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elficki kapitan"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach "
"walki swych doświadczonych pobratymców i poddają się ich przywództwu. "
"Zupełnie inaczej sprawa ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często "
"sprowadza się do niepewnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów "
"stanowi połączenie woli zaakceptowania mądrości przywódców z umiejętnością "
"odpowiedniego ich wyboru."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elficki mistrz"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Te nieliczne spośród elfów, które poświęcają się sztuce wojny, stają się "
"czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich zaangażowanie i "
"umiejętności dorównują czystości formy, a owocem lat ćwiczeń jest opanowanie "
"władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Choć "
"łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z łuku z "
"mistrzowską biegłością."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elficka druidka"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do walki. "
"Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, by runąć "
"na tych, którzy naruszają ich spokój.\n"
"\n"
"Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one "
"czczone przez swój lud."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "kostur"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "usidlenie"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "ciernie"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elficka zaklinaczka"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek "
"jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie "
"tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. Choć "
"wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek pewnego "
"powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "oplątanie"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "płomień wróżek"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elficki wojownik"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Elfy nie są z natury wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich naturalna "
"gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. "
"Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w "
"niesłychanie krótkim czasie i skutecznie używać ich na polu bitwy."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elficki bohater"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Choć elfy nie są z natury wojownicze, szybko się uczą i względnie niewielka "
"ilość doświadczenia pozwoli przemienić kompetentnego wojownika w mistrza "
"walki. Elfy sławione jako bohaterowie świetnie radzą sobie zarówno z "
"mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności nigdy się nie pogarszają z powodu "
"braku ćwiczeń."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Wysoki władca elfów"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się "
"wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras mogą "
"im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa "
"milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy."

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elficka władczyni"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność wyczuwania "
"równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność przewidywania "
"nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe rządy wynagradzane "
"są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest najwspanialszym prezentem dla "
"każdego przywódcy."

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elficki władca"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. "
"Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a ich "
"biegłość w magii budzi postrach."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elficki strzelec"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich niezwykle "
"dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w cele, których "
"ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, naciągając kolejną strzałę niemalże "
"w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć. Posiadanie tak "
"niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest brak wprawy w "
"walce mieczem."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "długi łuk"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elficka strzelczyni"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elficki marszałek"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Długowieczność i przyrodzona inteligencja elfów to idealne predyspozycje do "
"dogłębnego studiowania sztuki walki, pozwalające nawet przezwyciężyć "
"wrodzoną niechęć do wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż "
"ludzie i często same dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich "
"przypadkach, gdy elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia przejawia "
"znamiona geniuszu."

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elficki foryś"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
"pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
"walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się łukiem "
"na koniu - w zasadzie większość musiałaby się mocno postarać, by uczynić to "
"stojąc na twardej ziemi.\n"
"\n"
"Szybkość tych elfów pozwala im wybierać czas i miejsce ataku w czasie walki "
"w ich rodzinnych stronach, co niejednemu z nich uratowało życie."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elficki łowca"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się "
"wrażenia, że jest zaledwie gościem w krainie, której częścią nigdy się nie "
"stanie. W przypadku elfów sprawy mają się wręcz przeciwnie. Każdy elf, który "
"posiądzie wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich wykorzystaniu, a "
"połączenie tych umiejętności z łucznictwem i szermierką daje duże możliwości "
"bojowe."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elficka łowczyni"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elficki jeździec"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią poruszać się "
"pośród lasów z prędkością niechybnie samobójczą dla ludzi. Choć zdolności te "
"budzą przede wszystkim podziw dla jeźdźca, to pojawiały się też pytania o "
"rasę koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal nadnaturalne.\n"
"\n"
"Połączenie niezwykłej prędkości i siły w walce jest jednym z najsilniejszych "
"atutów wojennych elfów."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elficki zwiadowca"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale ich "
"główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość i precyzja, z "
"jaką przemierzają choćby najgłębsze lasy, zadziwia nawet inne elfy. Są to "
"prawdopodobnie jedyne istniejące jednostki kawaleryjskie, które radzą sobie "
"lepiej w lesie niż na otwartym terenie."

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elficka szamanka"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone zdolności "
"magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, z którego "
"pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach mogą nagle "
"zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed momentem stali, "
"stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elficki strzelec wyborowy"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę "
"strzelając w nią własną strzałą. To, że taka historia mogła w ogóle być "
"brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, "
"strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elficka strzelczyni"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
"części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu światów. "
"Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i tajemniczości "
"swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi kierują."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "dotyk wróżki"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elficka czarodziejka"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo "
"wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć "
"potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko "
"używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie "
"drzemiącej w nich siły.\n"
"\n"
"Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu "
"'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elficka sylfida"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie panowanie "
"zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. Dysponują "
"niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w dużej mierze "
"tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "pajęczyna"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Odsłaniacz mgły"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jeździec wargów"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie wielkością i maścią. Zazwyczaj "
"są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. "
"Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem "
"ujarzmiły je i przysposobiły do jazdy.\n"
"\n"
"Szpony zwykłych wilków nie są na ogół uważane za specjalnie niebezpieczne, "
"ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe "
"gwoździe. Jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przednich łapach wargów "
"trucizną podobną do tej, której używają orkowie zabójcy, przez co ciosy łap "
"tych bestii stają się śmiertelnie groźnie."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Gobliński plądrownik"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając je prosto na linie "
"przeciwnika. Każdy goblin, któremu uda się przetrwać pierwszych kilka bitew, "
"stara się zdobyć długą włócznię, która rekompensuje niewielki zasięg jego "
"ramion, oraz lepszy pancerz dla ochrony jego drobnego ciała."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Gobliński rycerz"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi tym "
"mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. "
"Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, prawdopodobnie "
"zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu lub innym niecnym "
"czynom.\n"
"\n"
"Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, przez "
"co są one dość groźne w walce."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Gobliński grabieżca"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Niektóre gobliny uczą swe wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki temu "
"podczas napadów gobliny te mogą pełnić rolę wspierającą, podpalając domy i "
"uprawy swoich wrogów, a miotanymi sieciami sieją popłoch wśród broniących "
"się i uciekających."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "pochodnia"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "sieć"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Gobliński chorąży"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Chorążowie to jednostki nieczęsto spotykane w armiach goblinów. Goblin, "
"który przetrwał tyle bitew, by mógł być uznany za weterana, to już "
"dostatecznie rzadki widok, a jeszcze rzadziej zdarza się, by inne gobliny "
"uznawały i szanowały jego status. Niemniej jednak szaleńcze wycie chorążego "
"skutecznie umacnia wolę walki w młodszych kamratach, dzięki czemu przed "
"śmiercią walczą dłużej i bardziej zaciekle."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Gobliński włócznik"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"W każdym stadzie orków rodzi się kilka sztuk o wiele mniejszych i słabszych "
"od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i pogardzane przez resztę swej "
"rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek i przyjmują na siebie pierwszy "
"impet natarcia przeciwnika, by dać swym przywódcom czas na przygotowanie "
"faktycznego uderzenia.\n"
"\n"
"Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia krwi "
"orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić cokolwiek "
"na pewno."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jeździec wilków"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania "
"wilków, jednak dla goblina korzyści ze zdobycia wierzchowca są oczywiste. "
"Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie, a w dodatku często "
"rzucane są w najbardziej niebezpieczne rejony walk. Każdy goblin, który jest "
"w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy i - można "
"rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n"
"\n"
"Wilki raczej nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin odziany "
"w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do koni, "
"wierzchowce te nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć woda i "
"lasy nadal je spowalniają."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryf"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Te majestatyczne i potężne stworzenia są władcami przestworzy. Gryfy nie "
"przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie "
"powinno się ich niepokoić bez dobrego powodu."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mistrz gryfów"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Mistrzowie gryfów mają tak duże doświadczenie w dosiadaniu gryfów, że "
"traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w "
"istotach naziemnych, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować zewsząd."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jeździec gryfów"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Tylko nieliczni potrafią się porozumieć z potężnymi gryfami. Ci, którzy to "
"potrafią, z czasem mogą zostać jeźdźcami gryfów i odkrywać świat z grzbietów "
"tych wspaniałych latających bestii."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Wielki rycerz"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i "
"lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków "
"wojownicy stanowią trzon każdego poważnego oddziału kawalerii. Wielki rycerz "
"na czele szarży to dla piechoty przerażający widok, często wystarczający, by "
"złamać linie obrońców."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "długi miecz"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanca"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Rycerz"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną, "
"awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy nieraz widzieli fatalne "
"skutki nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego "
"powodu rycerze uzbrojeni są dodatkowo w miecze i często używają taktyki, "
"która jest bezpieczniejsza od szarży, choć wymaga znacznie większej "
"cierpliwości. Nadaj jednak mają lance na podorędziu, a wciąż zdobywane "
"doświadczenie w korzystaniu z tej broni znakomicie zwiększa ich skuteczność "
"w boju."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Kopijnik"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Kopijnicy należą do najodważniejszych i budzących największy postrach "
"jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im "
"jeździć niezwykle szybko, szybciej niż ktokolwiek z ich towarzyszy. Używana "
"przez nich odważna taktyka jest jednak mieczem obosiecznym, gdyż równie "
"często potrafi im zapewnić chwalebne zwycięstwo, jak i szybką śmierć. "
"Kopijnicy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz wybijaniu "
"piechurów, którzy na swą zgubę wyłamali się z szyku. Ich użyteczność w "
"obronie jest jednak ograniczona."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladyn"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Paladyni są rycerzami najwyższej cnoty, którzy poprzysięgli wierność nie "
"królowi i koronie, lecz ideałom rycerskim i pieczy nad wszystkim, co dobre. "
"Choć służą w wielu armiach różnych królestw, w pierwszej kolejności są "
"najczęściej lojalni własnym bractwom - tajemnym zakonom klasztornym, które "
"sięgają ponad granicami politycznymi i kulturowymi. Władcy są często wobec "
"nich nieufni, gdyż lojalność paladyna bywa tylko tak trwała, jak rzekoma "
"cnotliwość suwerena. Co bardziej ambitni i bezwzględni władcy podejmują "
"niekiedy próby skompromitowania lub skłócenia tajemnych bractw lub - co jest "
"rzadziej praktykowane - knują misterne intrygi mające ma celu utrzymanie "
"tych niezłomnie lojalnych żołnierzy w swojej służbie.\n"
"\n"
"Paladyni nie są na ogół aż tak potężni, jak prowadzący większość armii "
"wielcy rycerze, lecz mimo to są doskonałymi żołnierzami. Co więcej, z racji "
"swej mądrości i pobożności, ci rycerze-mnisi posiadają niezwykłe zdolności "
"walki ze stworzeniami magicznymi i nadprzyrodzonymi, a większość potrafi "
"również opatrzyć rany towarzyszy broni."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jeździec"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa "
"uczeni jeździectwa i przestrzegania sztywnego kodeksu honorowego. Szarża "
"jeźdźców jest potężną, choć niebezpieczną taktyką, której skuteczności "
"nieraz dowiedziono na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciwko "
"większości jednostek piechoty (szczególnie tych, które opuściły formację), "
"ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji rozmiaru i "
"słabej manewrowości stanowią łatwy cel."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Łucznik"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Od kiedy je wynaleziono, łuki są używane do polowania nie tylko na "
"zwierzynę, a łucznicy od niepamiętnych czasów są niezastąpieni na polach "
"bitew. Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów i "
"mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim mieczem, "
"i są na polach bitew częstym widokiem."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "krótki miecz"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Ułan"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą z końskiego grzbietu, "
"a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa "
"nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im "
"bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarną odwagę sławią liczne "
"pieśni i opowieści."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "kusza"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kawalerzysta"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie wyposażenia i używanej "
"taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję i jest uzbrojony nie w lancę, lecz "
"w miecz i tarczę. Zamiast szarżować woli dokonywać szybkich ataków "
"podjazdowych, umiejętnie posługując się w walce zarówno mieczem, jak i "
"wierzchowcem.\n"
"\n"
"Kawalerzyści świetnie sprawdzają się w zajmowaniu i utrzymywaniu pozycji na "
"otwartym polu, osłanianiu sojuszniczych jednostek oraz zwiadzie."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Co bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać "
"kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dzięki dobremu pancerzowi i "
"umiejętnemu władaniu mieczem potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i "
"utrzymać zdobyte pozycje. Mobilność i wytrzymałość stanowią o ich wartości "
"na polu bitwy."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Szpadzista"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Dziwny zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch "
"rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w "
"szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, "
"cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki dochodzenia "
"szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę, czy to prawdziwą, czy "
"urojoną.\n"
"\n"
"Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet jeżeli "
"faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze sobą małą "
"kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje, a jej "
"użycie jest uważane za niehonorowe, bywa ona bardzo przydatna, a ci spośród "
"szpadzistów, którzy przeżyją dość długo, by zostać weteranami, zazwyczaj "
"zawdzięczają życie drobnym odstępstwom od kodeksu honorowego na rzecz "
"użyteczności kuszy w boju i jej zdolności do zwiększania szans przeżycia."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "szabla"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Szermierz"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w "
"walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, "
"to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli "
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą "
"skutecznie unikać dowolnych ataków.\n"
"\n"
"Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się "
"poruszają i są przydatni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze "
"towarzysze stoją na straconej pozycji. Często wręcz zabawiają się, tańcząc "
"wokół żołnierzy w rodzaju ciężkiej piechoty i kpiąc z wysokiej ceny noszenia "
"pełnej zbroi."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generał"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Jako wielcy przywódcy armii, generałowie zajmują się obroną dużych lub "
"szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przysięgli służyć."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Wielki marszałek"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach "
"ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, "
"dowodząc swych umiejętności taktycznych i biegłości w walce wręcz."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Halabardzista"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Halabarda jest bronią ciężką i trudną w użyciu, ale w rękach eksperta staje "
"się niezwykle groźna. Jest też znacznie bardziej uniwersalna niż włócznia, z "
"której się wywodzi. Jak poinformuje każdy halabardzista, bronią tą można "
"zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni "
"lub piki, a mianowicie grotem, ostrzem, kolcem na końcu drzewca oraz "
"wewnętrznym szpicem ostrza, którym można atakować, przyciągając broń w swoim "
"kierunku. Wszystko to czyni halabardę bronią bardzo wszechstronną, zwłaszcza "
"przeciw kawalerii.\n"
"\n"
"Wytworzenie halabardy jest jednak znacznie droższe niż włóczni, a w rękach "
"nowicjusza jest ona znacznie mniej skuteczna. Zwyczajem w armiach Wesnoth "
"jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy dowiedli "
"umiejętności pozwalającym im odpowiednio używać tej broni w walce."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Ciężki piechur"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Ciężka piechota to silni żołnierze w pełnej zbroi płytowej, dzierżący "
"masywną broń obuchową. Choć w walce wręcz wyróżniają się wielką siłą ciosów, "
"są niezbyt mobilni i najlepiej sprawdzają się przy statycznej obronie "
"umocnionych pozycji. Kilku piechurów w bitewnych szeregach znacznie wzmocni "
"linię, choć oczywiście kosztem ograniczenia możliwości taktycznych."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "buzdygan"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Żelazny zgniatacz"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Żelaźni zgniatacze otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Mężczyźni "
"okuci w te potężne pancerze mogą mierzyć się z ogrami pod względem siły i "
"stanowią opokę gwardii zamkowych, w których służą. Są jednak kosztowni w "
"utrzymaniu i nie można ich wysyłać na odległe bitwy bez całego orszaku sług, "
"którzy ich obsługują.\n"
"\n"
"Choć żelaźni zgniatacze są zabójczo skuteczni w walce wręcz, ich ciężki "
"pancerz ma swoje wady. Żołnierze ci łatwo się męczą i sami aż nazbyt dobrze "
"wiedzą, że nie są w stanie biec przez pole bitwy. Często - zbyt często - "
"widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie na czas przyjść im "
"z pomocą."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Oszczepnik"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by nękać nimi "
"(albo i zabijać) przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi "
"całkiem nieźle, odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. "
"Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności "
"walki wręcz możliwością atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie "
"miotać oszczepami w kierunku linii wroga, a przy tym utrzymać pozycję w "
"walce wręcz, jeśli zajdzie taka potrzeba."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Porucznik"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Porucznicy biegle posługują się mieczem i kuszą. Dowodzą małymi oddziałami "
"ludzi, koordynując ich ataki."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Dalekostrzelec"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Długie łuki są bronią niezwykle groźną, lecz ich używanie wymaga "
"umiejętności niedostępnych dla niedoświadczonych łuczników. Naciągnięcie "
"takiego łuku wymaga wielkiej siły, a jego dodatkowy zasięg i siła są "
"bezużyteczne, jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału. Łucznicy "
"używający długich łuków noszą je z dumą, a większość łuczników wyczekuje "
"dnia, w którym i oni będą mogli z tej broni korzystać."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mistrz łuku"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mistrzowie łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki, przynajmniej w stopniu "
"dostępnym dla ludzi. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk wyróżniają się w "
"każdym oddziale łuczników, celnymi strzałami powalając niezliczonych wrogów. "
"Nie należy też lekceważyć ich umiejętności władania mieczem - posługują się "
"nim z biegłością co najmniej dorównującą początkującym fechmistrzom. Spośród "
"wielu ras tego świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, "
"choć ich ludzcy rywale często twierdzą (zapewne przez zawiść), że "
"zawdzięczają to jedynie długowieczności."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mistrz broni"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich stylu życia. Choć życie szermierza "
"bywa niebezpieczne, mistrzowie osiągnęli już moment, w którym mogą zacząć "
"zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych umiejętności i "
"zawadiackich manier, mają w sobie coś z arystokracji i przyciągają "
"spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n"
"\n"
"Mogą pozwolić sobie na luksus przebierania w posadach, a przy tym mogą "
"wyruszyć w świat, gdy tylko zapragną. Często można ich spotkać na "
"stanowiskach dowódców straży zamkowej lub nauczycieli w akademiach "
"wojskowych, gdzie ich ekstrawaganckie zachowanie jest nie tylko akceptowane, "
"ale niekiedy wręcz mile widziane."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikinier"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często awansują, otrzymując piki i "
"znacznie lepsze opancerzenie od zbieraniny skórzanych pancerzy, które nosili "
"jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, pozwalającą na "
"stosowanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubą każdej szarży "
"kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i posługują się odpowiednią "
"taktyką, to potrafią też zatrzymać niemal każdy oddział piechoty."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pika"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Królewski gwardzista"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Królewscy gwardziści są wybierani spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. "
"Służą wysokiej szlachcie jako straż przyboczna oraz symbol znaczenia urzędu "
"ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich gwardzistów przebywa w "
"stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani są na misje "
"wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą ich zaufaniem większym niż "
"najemników. Słyną przede wszystkim ze swojej niezawodności i mistrzostwa w "
"walce wręcz."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sierżant"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Sierżant jest podoficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł "
"szkolenie teoretyczne, to będzie jeszcze potrzebował doświadczenia bojowego, "
"by jego zdolności przywódcze zostały ugruntowane i docenione."

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Żołnierz uderzeniowy"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty i nierzadko są w "
"walce używani przede wszystkim w celu wystraszenia przeciwnika. Jedynie "
"mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w "
"szeregi tej formacji, której czarne, najeżone kolcami zbroje płytowe budzą "
"uzasadniony postrach. Widok żołnierzy uderzeniowych wbijających się w linie "
"wroga często wystarcza, by zniszczyć morale przeciwników, którzy nierzadko "
"zastanawiają się, czy pancerze nie kryją potworów zamiast ludzi. Wadą tak "
"ciężkiego pancerza jest oczywiście długi czas, jakiego wymaga dotarcie na "
"pole bitwy i jego opuszczenie."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "kiścień"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Włócznik"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Miecze są dla wielu kosztownym luksusem, na który większość chłopów nie może "
"sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są one dość skuteczne "
"nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość chłopów na takowy stać. "
"Odziani w skórzane pancerze, nierzadko niosący tarcze i kilka oszczepów "
"włócznicy stanowią trzon większości armii i często są wysyłani do pierwszej "
"linii po zaledwie podstawowym przeszkoleniu."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Fechmistrz"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, "
"by wyposażyć się w zbroję łuskową lub kolczugę oraz solidny miecz. Choć "
"porzucenie włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to większość "
"włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z ograniczeń "
"swego dotychczasowego oręża. Miecz też ma swoje wady, ale jest bardziej "
"wszechstronny od włóczni i znacznie lepiej nadaje się do walki w zwarciu."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mag"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Ludzie często zastanawiają się nad prawami rządzącymi światem, w którym "
"żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną kontemplację i "
"uczynić poznanie tych praw głównym celem swojego życia. Magowie wiele lat "
"spędzili na naukach i zgromadzili wiedzę wyróżniającą ich spośród innych "
"ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i "
"kobiety poświęcili się całkowicie pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są "
"zarówno szlachetnie urodzonej młodzieży, jak i tych, którzy szukali ucieczki "
"od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n"
"\n"
"Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i cichym monopolem na "
"jej wykorzystanie, magowie jako społeczność mogliby bez problemu rządzić "
"innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie miłują oni ani pieniędzy, ani "
"władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za odpowiedni sposób "
"osiągnięcia tych celów, często brakuje zapału koniecznego do osiągnięcia "
"prawdziwego mistrzostwa.\n"
"\n"
"Choć magowie nie wyróżniają się siłą fizyczną ani znajomością wojennego "
"rzemiosła, ich umiejętności bywają bardzo użyteczne na polu bitwy."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "pocisk"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Mag"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arcymag"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe "
"życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie są często "
"zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, by "
"korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych mecenasów, co jest dobrym "
"rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem sporadycznych zadań lub próśb o "
"poradę, magowie mogą spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich "
"unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać "
"coś, czego inni mogliby nie zaakceptować.\n"
"\n"
"Choć nie trenowali nigdy walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie "
"mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "kula ognia"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arcymag"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Starszy mag"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej wielkiej niegdyś mocy, "
"ich potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "błyskawica"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Wielki mag"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga, jest "
"już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie "
"nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo "
"badane przez radę największych magów, która nadaje go wyłącznie większością "
"głosów. Tak czy inaczej, jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do "
"uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest już "
"mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich innych "
"magów.\n"
"\n"
"Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności "
"magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Wielki mag"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Czerwony mag"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, a "
"otrzymują czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone "
"przez plebs, który błędnie tytułuje magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. "
"Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności "
"maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć "
"bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie wyrafinowane "
"zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n"
"\n"
"Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie "
"mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być "
"może utrwaliło ich potoczną nazwę."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Czerwony mag"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Srebrny mag"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i prowadzą "
"one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie są często uważani za "
"mędrców lub wędrownych mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione "
"nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, "
"zawsze pozostają nieco na uboczu.\n"
"\n"
"Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazywania pewnych tajemnic "
"innym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania wielkich "
"odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. Członkowie "
"srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z innymi magami, a "
"ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, porzucają swe "
"praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n"
"\n"
"Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich "
"umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile oczywiście "
"ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Ze względu na doskonałe wyczucie natury magii, srebrni magowie są niezwykle "
"odporni na ataki niefizyczne."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Srebrny mag"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Biały mag"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich i odkrywają prawdę o "
"cierpieniu i biedzie, w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie "
"potrafią powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają życie "
"magów i dołączają do zakonów, poświęcając wszystkie swoje umiejętności "
"czynieniu dobra. Po przyjęciu ślubów często podróżują po świecie pomagając "
"chorym i rannym.\n"
"\n"
"Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi "
"sprzymierzeńcami w walce z istotami magicznymi i nieumarłymi."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "promień światła"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Biały mag"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mag światła"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Po wielu latach zdobywania doświadczeń, najbardziej oddani spośród białych "
"magów posiadają wielkie zasoby sił duchowych. Poprzez ścisłe oddanie się "
"drodze światła mogą z jego pomocą odpędzać cienie nocy.\n"
"\n"
"Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i kobiety "
"pracują bez wytchnienia, by wnosić życie i porządek do utrapionego świata, w "
"którym żyją."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "morgensztern"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mag światła"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Banita"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. "
"Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
"zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby "
"z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną "
"skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć "
"podczas dnia, preferując osłonę nocy."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "proca"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Banitka"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Zabójca"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś "
"więcej niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący "
"się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, by po cichu "
"odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali zatrutych noży, czy "
"też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie groźni nocą, ale czują "
"się mniej pewnie walcząc w świetle dnia."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "nóż"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Zabójczyni"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandyta"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandyci to zbieranina osobników o szemranej historii. Stanowią oni zbrojne "
"ramię każdej zorganizowanej grupy przestępców i choć brakuje im finezji i "
"inteligencji, to świetnie wykonują swoje podstawowe zadanie zmuszania ofiar "
"do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak wszyscy przestępcy, są oni "
"przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za dnia."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Rozbójnik"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez swoich "
"zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca "
"sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość "
"i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego "
"uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, "
"szczególnie pod osłoną ciemności."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "maczuga"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Rozbójniczka"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Uciekinier"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Walcząc na "
"własnym terenie mogą stanowić poważne zagrożenie, jednak nie mają szans w "
"starciu z licznymi zastępami regularnego wojska."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uciekinierka"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Zbójca"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Zbójcy cieszą się złą sławą za sprawą podstępnych aktów przemocy, jakich się "
"dopuszczają. Wynajmują się temu, kto zapłaci najwięcej, prowadząc bandy "
"pomniejszych rozbójników w napadach na wrogów swojego pracodawcy. Często "
"atakują podróżnych na ustronnych drogach, preferując głuchą noc. "
"Doświadczenie w takich starciach czyni z nich groźnych przeciwników w walce "
"wręcz."

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Łotr"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki "
"umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili przemykając "
"się przez tłumy i unikając tych, którzy źle im życzyli, zdobywając tym samym "
"umiejętności bardzo pomocne w walce. Są mistrzami walki na noże i potrafią "
"też rzucać nożami z niezwykłą celnością, a dzięki wielu godzinach nocnego "
"grasowania najlepiej walczą w ciemnościach."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Łotrzyca"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Bandzior"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie "
"potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez "
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani bandziorami. Najbardziej "
"doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka "
"ich kolegów po fachu."

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Złodziej"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"Jak daleko sięga ludzka pamięć, członkowie pojawiających się we wszystkich "
"miastach \"cechów\" łapaczy szczurów mieli dziwny zwyczaj wybielania włosów "
"przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. Jest to śmiały "
"zabieg, ponieważ ich profesja często ociera się o przedsięwzięcia wątpliwej "
"legalności. Złodzieje posiadają wiele umiejętności, a z konieczności są "
"zwinni i dobrze posługują się nożami. Chętnie stosują niezbyt honorowe "
"metody walki, nie widząc większego sensu w \"równej\" walce."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Złodziejka"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Zbir"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Choć nieliczni są zbirami z dziada "
"pradziada, to większość stanowią byli żołnierze uznani za niezdolnych do "
"służby albo chłopi wyrzuceni z ziemi. Szybko stają się zbirami, by przeżyć. "
"Niezależnie od pochodzenia, wszyscy w równej mierze praktykują obijanie "
"swoich ofiar wielkimi pałami."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Chłop"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki i za broń chwytają dopiero w "
"ostateczności. Choć z natury są spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. "
"Jeśli jednak musisz rzucać chłopów do walki, to najwyraźniej brakuje ci "
"lepszych jednostek."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "widły"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Królewski wojownik"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Wojownicy królewscy to królowie i książęta z dworów ludzi. Są uzbrojeni i "
"opancerzeni jeszcze silniej od swoich rycerzy."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Człowiek lasu"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Ludzie lasu to myśliwi, drwale, węglarze i inni, którzy utrzymują się z "
"pracy rąk na pograniczu świata ludzi i dzikiej przyrody. Spryt i znajomość "
"lasu często służą im lepiej od broni."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Myśliwy"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Choć dla szlachty myślistwo to tylko popularny sport, dla plebsu bywa ono "
"źródłem utrzymania. Jak każde rzemiosło, również i myślistwo ma swoich "
"mistrzów. Myśliwi znają wszystkie tajniki polowania, sprawnie poruszają się "
"po bezdrożach i są doskonałymi tropicielami. Świetnie władają też łukiem, a "
"dzięki wielu latom doświadczenia potrafią celnie razić cele ruchome i ukryte "
"wśród roślinności - w przeciwieństwie do łuczników wojskowych, którzy w "
"garnizonach nierzadko ćwiczą tylko strzelanie do tarczy.\n"
"\n"
"Z usług doświadczonych myśliwych korzysta każda grupa ludzi zamieszkująca "
"lub przemierzająca dzikie tereny, niezależnie od tego, czy prawa chroni, czy "
"raczej unika. Nawet sama przyroda potrafi zaskoczyć groźnymi "
"niespodziankami, toteż dowódca oddziału, który nie skorzysta z usług takiego "
"przewodnika, ryzykuje w dzikiej głuszy straty w ludziach. Dobry przewodnik w "
"lesie pomaga uniknąć niepotrzebnych ofiar, wskazuje łatwiejsze ścieżki i "
"dostarcza prowiant, a jego umiejętności łucznicze bywają nieocenione w walce."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Kłusownik"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza "
"łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdym podróżującym przez "
"odludzie oddziale żołnierzy lub bandytów przyda się kilku kłusowników, "
"którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a nierzadko pomogą też w "
"walce.\n"
"\n"
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w nocy, "
"jak również w lasach i na bagnach."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Łowca"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Łowcy to samotnicy i włóczykije, którzy z najróżniejszych powodów wybrali "
"żywot z dala od innych ludzi. Większą część swojego życia spędzili wśród "
"dzikiej przyrody i znają niejedną jej tajemnicę. Są doskonałymi tropicielami "
"i zwiadowcami, a przy tym potrafią znaleźć żywność i schronienie tam, gdzie "
"inni znaleźliby tylko suche gałęzie i kamienie.\n"
"\n"
"Istnienie tych ludzi jest solą w oku co bardziej autorytarnych przywódców, "
"gdyż stanowią oni żywioł, którego nie sposób okiełznać mieczami rycerzy i "
"królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a "
"jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go "
"wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na "
"usługach bandytów, co w służbie królewskiej."

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Traper"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdej większej "
"społeczności żyjącej na odludziu. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak "
"i ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko "
"oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n"
"\n"
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, "
"zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na "
"bagnach."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich pochodzi spośród "
"szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość życia na "
"ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na szermierkę, "
"są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby "
"stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów z "
"uniesionym wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o "
"zmartwienie co wytrzymałości ich murów."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "długi miecz"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "łuk kompozytowy"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starszy mag"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Falcon"
msgid "Falcon"
msgstr "Starszy mag"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Hakim"

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Hakimowie to uczeni, którzy porzucili życie w miastach na rzecz pomocy w "
"wędrówkach armii Kalifatu. Robią to z wielu powodów; niektórzy z nich "
"uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, podczas gdy inni "
"uważają to za obowiązek wiary. Pomimo tego, Hakimowie są w wielkim poważaniu "
"u wszystkich. Są oni ćwiczeni w różnych zaawansowanych technikach medycznych "
"i posiadają potężny zbiór leków i ziół, które umożliwają im szybko uleczyć "
"nawet najpoważniej rannych sojuszników."

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Jundi reprezentują idealną jednostkę Kalifatu w wielu aspektach; elastyczni, "
"mobilni, równie efektywni w obronie, w ataku, jak i w walce wręcz lub na "
"odległość. Są najlepiej oswojeni z walką w terenie i środowisku dla nich "
"zwyczajnym; na pustyniach i wzgórzach południowych ziem. Poza tym, walczą "
"oni najlepiej o świcie lub o zmierzchu, gdy temperatura na pustyni jest "
"umiarkowana."

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
msgid "fire arrow"
msgstr "szpony"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Syrena wróżbitka"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Lata spędzone na zgłębianiu świętych nauk pozwalają kapłance dogłębnie "
"zrozumieć prawa rządzące światem i zyskać przychylność sił światła. "
"Niezwykłą moc, jaką obdarzone są te wodne istoty, sławi niejedna pieśń i "
"opowieść. Znana jest na przykład pieśń o rycerzach Srebrnej Wieży, którzy "
"otoczeni polegli co do jednego nad brzegiem rzeki Alavynne, lecz następnego "
"dnia w pełnej sile znów ruszyli w bój i walnie przyczynili się do obalenia "
"Karmazynowego Księcia."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Syrena zaklinaczka"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania "
"się magią, choć diametralnie od elfów różną. Te, które mistrzowsko opanują "
"tę zdolność, zdobywają wielki szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są "
"w licznych sztukach, o których większości ludzkość nawet nie śniła. Nie "
"wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej "
"rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się "
"z odmętów."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "pryśnięcie wodą"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Mermen oplątywacz"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Ludzie morza najczęściej łowią ryby z wykorzystaniem sieci, w które "
"zaganiają ryby, oraz pałek, którymi dobijają zdobycz. Oba narzędzia zostały "
"przystosowane do celów bojowych i okazały się w tej roli na tyle cenne, że "
"jednostki specjalizujące się w ich wykorzystaniu stanowią nieodłączną część "
"oddziałów mermenów.\n"
"\n"
"Jednostki lądowe i mermeni często trzymają dystans, unikając nawiązywania "
"walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk lądowych, "
"lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić skuteczny "
"atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni "
"mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni "
"na dotkliwe straty w walce wręcz."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Mermen wojownik"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku wodnym, "
"ale mają wielkie trudności z przemieszczaniem się na lądzie."

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Mermen hoplita"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Wyposażenie w potężne tarcze hoplici mermenów stanowią elitarną gwardię "
"podwodnego królestwa. Mocny pancerz i żelazna dyscyplina pozwalają im "
"niezłomnie trzymać linię pośród bitewnego zgiełku. Gdy zajdzie taka "
"rozpaczliwa potrzeba, potrafią też walczyć na lądzie, choć nie dorównują "
"wtedy istotom posiadającym nogi."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Mermen łowca"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Zdolności mermenów nabyte podczas łowienia ryb dzidami łatwo przekładają się "
"na zastosowania wojskowe, zwłaszcza w walce z istotami, dla których woda nie "
"jest domem. Gdy zajdzie potrzeba, wielu mermenów z tego zawodu zgłasza się "
"na ochotnika, by zasilić szeregi armii."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Syrena nowicjuszka"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne "
"umiejętności, jakie ona daje, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co "
"świadczy o częściowo magicznej naturze tych stworzeń.\n"
"\n"
"Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą "
"posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Mermen oszczepnik"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Ci mermeni, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami, potrafią "
"niemal dorównywać skutecznością łucznikom - chociaż ciężar oszczepów "
"ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. Zwinność "
"mermenów w wodzie z nawiązką rekompensuje wady ich broni w walce z wrogami "
"nieumiejącymi pływać."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Mermen sieciarz"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Rybołówstwo w wykonaniu mermenów sprowadza się na ogół do zapędzania ławic "
"ryb w zastawione sieci, a następnie uśmiercania zdobyczy płaskimi pałkami. "
"Improwizowana adaptacja tej techniki do walk z żołnierzami okazała się "
"bardzo skuteczna - większość istot lądowych i tak z trudem się porusza, gdy "
"stoi po pas w wodzie, toteż zarzucenie sieci na takiego przeciwnika czyni bo "
"niemal bezbronnym.\n"
"\n"
"Skuteczność tej metody walki doprowadziła do opracowania mniejszych sieci z "
"ciężarkami, przeznaczonych do rzucania. Choć zupełnie nie nadają się one do "
"łowienia ryb, są bardzo przydatne zarówno w walce, jak i do polowania na "
"zwierzynę, która zanadto zbliży się do brzegu. Używane przez rybaków pałki "
"sprawdzają się w boju równie dobrze, co podczas połowów."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Kapłanka syren"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. To "
"one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a "
"także studiują sztukę walki z chorobami i kalectwem. Oddanie i pobożność "
"dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed istotami "
"magicznymi i nieumarłymi."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Syrena"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Natura wróżek okazuje się najsilniej u syren, których więzy z nimfami "
"powodują, że są z nimi często mylone. Chociaż nie jest to prawdą, pomyłka ta "
"jest zrozumiała, gdyż prawdziwe nimfy wodne są rzadko widywane nawet przez "
"mermenki. Objawy ich magii są rzeczywiście bardzo podobne - syrena może "
"dowolnie rozkazywać wodzie wokół siebie, tak jakby była ona częścią jej "
"ciała.\n"
"\n"
"Liczne zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl mieszkańcom "
"lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "dotyk nimfy"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Mermen włócznik"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Mermeni nie przepadają za łucznictwem i wolą do walki z dystansu używać "
"oszczepów. Choć rzucanie oszczepami nie jest specjalnie skuteczne pod wodą, "
"to staje się niezmiernie użyteczne na powierzchni, gdzie masa oszczepu "
"pozwala mu przebić wodę bez utraty śmiercionośnego impetu. Oszczepy dobrze "
"też sprawdzają się w walce wręcz, nawet głęboko pod powierzchnią fal, czego "
"z pewnością nie da się powiedzieć o strzałach."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Mermen tryton"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością "
"pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich przyrodzone "
"środowisko."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Mermen żołnierz"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Wojownicy mermenów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby "
"stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kałamarnica"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi "
"mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie "
"spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "macka"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "atrament"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ognisty smok"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Smoki to legendarne stworzenia, najczęściej spotykane tylko w baśniach i "
"legendach. Gdyby nie przekazy historyczne odnotowujące dokonanie przez smoki "
"zniszczenia, istnienie tych istot można by uznać za wymysł wybujałej "
"wyobraźni. Jeden smok potrafi zrównać z ziemią całe miasto, a wszystkie "
"legendy mówią o wielkiej sile, szybkości i sprycie smoków, a przede "
"wszystkim o potężnym ogniu, który płonie w ich wnętrznościach.\n"
"\n"
"Walka ze smokiem jest zadaniem skrajnie niebezpiecznym, które mógłby się "
"podjąć tylko szaleniec lub szalenie odważny rycerz."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "ugryzienie"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "ogon"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Strażnik ognia"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Strażnicy ognia to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, "
"skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią ich przyzywać na swoje "
"usługi. Gdy nie są pod kontrolą maga, strażnicy ognia hasają w rozlewiskach "
"lawy, znajdując upodobanie w popieleniu wszystkiego i każdego w zasięgu."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "ogniste szpony"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Wielki błotniak"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Wielkie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków - istot stworzonych "
"z ziemi i wody przy użyciu magii. Atakują, miotając w przeciwników kulami "
"błota lub uderzając pięściami."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "pięść"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "kula błota"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Ogromny szczur"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Gdy jedzenia jest w bród, niektóre szczury rosną do imponujących rozmiarów. "
"Wraz z rozmiarami rośnie też ich agresja."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Gigantyczny skorpion"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - jak groźny może być "
"skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "żądło"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "kleszcze"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Gigantyczny pająk"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. "
"Silnymi szczękami kąsają i zatruwają ofiary, a trzymających się na dystans "
"przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "sieć"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Błotniak"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują, miotając w "
"przeciwników kulami błota."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Wąż morski"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe "
"okręty."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Smoczy szkielet"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, budzący postrach Smok "
"jest już tylko stosem kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej śmierci "
"smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj "
"służy. Pomimo swego wyglądu smoczy szkielet to nie tylko stos kości - choć "
"przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się o tym przekonać."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "szczęka"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Macka z głębin"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Macki z głębin są ramionami olbrzymiego stwora, który kryje się gdzieś w "
"odmętach."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Wąż wodny"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Naukowcy nie są zgodni co do pochodzenia Węża wodnego. Według niektórych są "
"to młode okazy węży morskich bądź przedstawiciele gatunku z nimi "
"spokrewnionego. Inni twierdzą, że to stary gatunek spokrewniony z obecnymi "
"nagami. Pewne jest jedno: najrozsądniej jest unikać wód, gdzie te stwory "
"występują."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Wilk"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Wilki są agresywnymi zwierzętami polującymi w sforach. Chociaż same są "
"słabe, to wataha wilków może w przeciągu minut zabić nawet najsilniejszego "
"człowieka."

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Warg"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Wielki wilk"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Niewiele wiadomo o yeti poza tym, że są to podobne do małp stworzenia "
"zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez co "
"wielu w ogóle wątpi w ich istnienie."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga wojownik"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do skutecznego "
"poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny "
"mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku "
"umiejętności oddychania pod wodą obawiają się głębin. Są drobni i nieco "
"kruchej budowy, lecz przez to znacznie zwinniejsi od swych przeciwników."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini wojowniczka"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga myrmidon"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do kasty "
"myrmidonów - mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko "
"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi "
"przeciwnikami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są "
"niebezpiecznie mobilni również w wodzie."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini myrmidonka"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty "
"myrmidonek — mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko "
"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi "
"przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są "
"niebezpiecznie mobilne."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga żołnierz"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Wielu młodych wojowników nagów marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. "
"Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez "
"orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych "
"kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest "
"groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza "
"możliwości jej wykorzystania."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini żołnierka"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Wiele młodych wojowniczek nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. "
"Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez "
"orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych "
"kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest "
"groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza "
"możliwości jej wykorzystania."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogr"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziu. Z "
"wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Można je z łatwością "
"przechytrzyć lub prześcignąć, ale nie wolno nie doceniać ich siły."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "tasak"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Młody ogr"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Młode ogry są niekiedy chwytane i siłą wcielane do armii na szkolenie. "
"Niezbyt dobrze radzą sobie z bronią, ale braki te nadrabiają wielką siłą."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork łucznik"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne "
"zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, "
"rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. "
"Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet "
"podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w "
"niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej towarzyszą "
"inne jednostki."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Ork zabójca"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
"(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
"zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków postury, "
"ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny cios, stosowana "
"przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej brutalnym "
"pobratymcom."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "miotane noże"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork kusznik"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i "
"krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią groźną. "
"Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są doświadczonymi "
"wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork rębacz"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Rębacze stanowią trzon sił orków. Są wolniejsi od elfickich i ludzkich "
"wojowników, atakują jednak znacznie silniej i mogą przyjąć znacznie więcej "
"obrażeń."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Przywódca orków"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Dobrze "
"władają mieczem, choć z konieczności noszą również kuszę. Są groźnymi "
"wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych orków, a "
"zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki walczą z "
"niezwykłą zaciętością."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Władca orków"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
"waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy tym "
"również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, ale "
"ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych orków do "
"walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, a z "
"lojalności."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "wielki miecz"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Ork siepacz"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są "
"przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w walce, "
"osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona broń, "
"trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej powszechne "
"używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem zwycięstw orków."

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork kuszoluf"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Rozbudowanie podstawowej konstrukcji kuszy pozwoliło stworzyć arbalest, "
"zwany potocznie \"kuszołukiem\". Jest to skomplikowane urządzenie, "
"wyposażone w ręczną korbę do naciągania cięciwy oraz mocne, często "
"wielowarstwowe drzewce z drewna lub kości, pozwalające nadawać bełtowi "
"znaczną prędkość. Jest to broń znacznie łatwiejsza w obsłudze od zwykłej "
"kuszy i znacznie od niej potężniejsza, lecz jej produkcja całkowicie "
"wykracza poza możliwości orków.\n"
"\n"
"Zdobyte na wrogach kuszołuki są wysoko cenione przez orków i niezmiennie "
"trafiają w ręce ich najsilniejszych i najsprytniejszych łuczników."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Suweren orków"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem wśród "
"swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, by "
"przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej hordy "
"wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom cywilizowanym. "
"Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest zabicie tego "
"wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork pogromca"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Są "
"mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną ręką i "
"niezłomną wolą prowadzą do boju oddziały swych pobratymców."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork żołnierz"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Żołnierze orków osiągnęli mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, "
"przez co cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją postrach "
"wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest brak umiejętności strzelania z łuku."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Jaszczurzy łowca"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Jaszczury są niezwykle zwinne i świetnie radzą sobie w terenach, które ich "
"wrogom sprawiają niemałe trudności. Gdy połączyć te zdolności z "
"doświadczeniem, siłą i odpowiednim ekwipunkiem, jaszczurzy wojownicy stają "
"się szczególnie niebezpieczni w walce - zwłaszcza że osaczenie ich jest "
"zadaniem znacznie trudniejszym niż w przypadku innych jednostek. Nawet w "
"pełnej zbroi wojownicy jaszczurów potrafią prześlizgnąć się przez "
"najmniejszy choćby wyłom w szeregach wroga i bezlitośnie wykorzystać jego "
"błędy taktyczne."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Jaszczurzy wróżbita"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Jaszczury posiadają pewne zdolności przypominające to, co ludzie nazywają "
"magią, choć ich sztuki magiczne przypominają bardziej wróżbiarstwo i "
"czarnoksięskie gusła. Choć o magii jaszczurów niewiele wiadomo, wszyscy, "
"którym było dane jej doświadczyć, czują przed nią trwożny respekt."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "klątwa"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Jaszczurzy oskrzydlacz"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Wojownicy jaszczurów są na ogół drobniejszej budowy od wojowników elfów czy "
"ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, gdyż jaszczurzy wojownik może "
"stać się bardzo silny, nie tracąc przy tym swej przyrodzonej zwinności. "
"Połączenie to jest niezwykle groźne w boju, gdyż wystarczy chwila nieuwagi "
"przeciwnika, by jego rezerwy zostały przez te stworzenia błyskawicznie "
"oskrzydlone."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Jaszczurza wyrocznia"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi "
"znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką "
"pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów "
"jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, "
"jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, "
"a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Jaszczurzy harcownik"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Jaszczury są bardzo drobnej budowy, lecz pomimo związanej z tym delikatności "
"są bardzo, bardzo zwinne. Dzięki drobnej posturze potrafią w walce "
"błyskawicznie przemknąć się przez obronę, która zatrzymałaby każdego "
"dorosłego mężczyznę, co czyni z nich trudnym przeciwników.\n"
"\n"
"Ich preferowaną bronią są włócznie, którymi dzięki silnym kończynom potrafią "
"zadawać poważne obrażenia, czy to w walce wręcz, czy z dystansu."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Jaszczurzy wieszcz"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Jaszczury niewątpliwie posiadają pewne zdolności magiczne i praktykują "
"jakiegoś rodzaju sztuki tajemne. Wiadomo też, że niektóre z nich szczególnie "
"dobrze opanowały sztukę leczenia, z której pomocą wspierają wojowników w "
"walce."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Wielki troll"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Gdy posiadanej przez trolla nadnaturalnej sile życia zaczyna dorównywać wiek "
"i mądrość, staje się on czymś niesłychanym, stworzeniem pamiętanym przez "
"wiele pokoleń. Ich siła i spryt są źródłem większości historii opowiadanych "
"o trollach, a spotkanie tych legendarnych stworów nijak nie umniejsza ich "
"wspaniałości."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll bohater"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Niektóre trolle obdarzone są siłą i witalnością, które wyróżniają je nawet "
"spośród innych trolli. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, "
"pobratymcy czczą ich jako bohaterów."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll skałomiot"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Pomysł rzucania głazami w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, "
"a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ nie "
"zawsze łatwo o odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych "
"workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w walce za prymitywną "
"procę."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trolle od dawna były solą w oku ludziom i krasnoludom, którzy nie byli w "
"stanie ustalić ani pochodzenia tych istot, ani (co ważniejsze) źródła ich "
"nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje niczym "
"wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest niezwykle groźny na polu "
"walki. Wielkie maczugi, które trolle upodobały sobie jako oręż, działają "
"niczym przedłużenie ich ramion i używane są do tego samego celu: młócenia "
"przeciwników aż do skutku."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Troll szaman"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Szamani trolli są ich mistycznymi przywódcami. Choć nie są tak silni ani "
"wytrzymali jak inne trolle, ich prawdziwa moc leży w magii ognia, której "
"używają, by atakować wrogów uderzeniami płomieni."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "uderzenie płomieni"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll wojownik"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać w walce żadnego prawdziwego "
"uzbrojenia, gdyż wielkie kije i kamienie służą im wystarczająco dobrze. "
"Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny pancerz i noszące "
"metalowe młoty. Podejrzewa się, że źródłem tego wyposażenia są orkowie, z "
"którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo "
"opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez "
"nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości "
"metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny w walce jest troll "
"nieuzbrojony, myśl o trollu w pełnym rynsztunku nie należy do uspokajających."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll szczenię"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Określenie trolla szczenięciem stanowi pewną sprzeczność, gdyż nawet te "
"trolle są potężniejsze od dorosłego człowieka. Są niezdarne i nie potrafią "
"jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. "
"Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te "
"problemy."

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Graveir"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Graveir to stworzenie rodem z pierwotnych koszmarów rodzaju ludzkiego. W "
"odróżnieniu od swoich pomniejszych krewnych, czyli ghuli i trupojadów, "
"graveiry nie czekają ze zjadaniem zwłok ofiary, aż ta padnie od trucizny. "
"Atakując bezpośrednio swoimi wielkimi paszczami, próbują wyrywać mięso z "
"żywych jeszcze wrogów. Zwłoki pokonanych zżerają, zyskując w ten sposób siłę."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Tylko najokrutniejsi i najbardziej wynaturzeni z nekromantów wiedzą, co "
"trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. "
"Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego "
"człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin i "
"wgryzający się w ciała umarłych.\n"
"\n"
"To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest we wszystkich "
"cywilizowanych krainach potępiana z niemal pierwotną nienawiścią."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Trupojad"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Trupojad, zwany też pożeraczem zmarłych, to potworne, zwaliste stworzenie, "
"które w niewielkim tylko stopniu przypomina ludzką postać. Choć potrafią się "
"poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich "
"cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej "
"chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych "
"potworów był niegdyś człowiekiem, obróconym w taką postać przez plugawą "
"magię - choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych zabiegach, jakich taka "
"przemiana wymaga."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Bezduszny"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych sztuk "
"magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia zastępy "
"sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, ale są "
"niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak wigoru, stając "
"się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "dotyk"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodzący trup"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. "
"Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego "
"żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga "
"przerażającym doznaniem."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Starożytny licz"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Istota należąca do starożytnych liczów jest reliktem zamierzchłych czasów. "
"Każdy, kto natknie się na starożytnego licza, będzie miał zmartwienia dużo "
"większe niż śmierć."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Mroczny adept"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
"czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko "
"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną "
"zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic "
"innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub "
"wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, "
"które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
"\n"
"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
"się oddali."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "fala chłodu"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Mroczna adeptka"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
"więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej "
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
"końcu zgłębiona.\n"
"\n"
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej "
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
"tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność "
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
"powołanie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężniczki zaczęły odkrywać "
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
"więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej "
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
"końcu zgłębiona.\n"
"\n"
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężniczek jest przezwyciężenie własnej "
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
"tworzyć służące mrocznym mocom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojej pani. Wierność "
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
"utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Licz"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia "
"nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, "
"stający się liczem istotnie ratuje przed śmiercią to, czego utraty każdy boi "
"się najbardziej: umysł i towarzyszącą mu duszę - choć ciało powoli usycha.\n"
"\n"
"Nikt nie wie, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, czy "
"uzyskiwana jest w ten sposób nieśmiertelność, czy może tylko znaczne "
"wydłużenie życia. Trzeba jednak przyznać, że już samo rozważanie tej kwestii "
"oddaje cześć wielkości osiągnięcia mrocznych adeptów."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromanta"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem "
"\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do "
"dawania zmarłym fałszywego życia. Ludzkość potępiła czarną magię już za samo "
"to odkrycie, gdyż przerażające stwory przywoływane z jej pomocą mogą "
"stanowić potężny oręż w służbie zła.\n"
"\n"
"Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania "
"śmierci."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "kostur zarazy"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nekromantka"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Łucznik śmierci"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród "
"tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, "
"wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, nie zwracając uwagi "
"na to, kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła "
"wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Miotacz kości"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do "
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ekwipunek. "
"Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: strzały "
"wypełniające ich kołczany nie są wykonane z drewna, lecz z kości ich ofiar. "
"Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami kości\"."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Kościec"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Jeżdżąc na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej "
"cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Rycerz śmierci"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i generałach, "
"którzy owładnięci nienawiścią i poczuciem zdrady powracają na ten świat jako "
"rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi, kierowani "
"żądzą zemsty."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Ostrze śmierci"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i "
"zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się "
"odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, "
"choć kruche, poruszają się i walczą znacznie szybciej, niż podobne im "
"kreatury."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Przeklęty"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Niewiele pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś były. "
"Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim "
"wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o "
"uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Bezwiednie i bez "
"wytchnienia toczą krwawe zmagania."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Powracający"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Kreatury znane jako powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy "
"zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć "
"tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili, mogą "
"jedynie snuć domysły na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce "
"potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie znającym bólu i "
"walczącym do samego gorzkiego końca."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Szkielet"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni przez "
"czarną magię. Choć są niemal całkowicie bezwolne, szkielety niestrudzenie "
"dążą do celu nie bojąc się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność "
"potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Szkielet łucznik"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Szkielet łucznik niewiele się różni od szkieletów, które na ogół mu "
"towarzyszą - jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z "
"martwych, by znów walczyć. Żołnierze ci zrobią wszystko, by osiągnąć cele "
"wskazane przez ich władców, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy są "
"już martwi."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Opleciona zasłoną zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w żaglach przeklętego "
"okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu można "
"zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "jęk"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Zjawa"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Nie jest znane przeznaczenie masek, którą noszą te monstra, podobnie jak "
"ukrywany przez nie widok. Te straszliwe stwory są rzadko widywane przez "
"żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć, nie poświęcali "
"zbyt dużo czasu przyglądaniu się."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała "
"ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w "
"strachu, choć nikt nie wie dlaczego.\n"
"\n"
"Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Widmo"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów "
"mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich "
"złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n"
"\n"
"Już samo przywołanie widma jest nie lada sztuką, lecz jego napotkanie o tyle "
"groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "ostrze zguby"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Upiór"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej przerażających "
"stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie "
"czyniąc z pozoru żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest "
"przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od "
"prawdy."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastary drzewiec"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Znana jest ciekawa opowieść o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. "
"Drzewo już tam było, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię "
"tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim "
"szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że "
"drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając połać gołej ziemi "
"w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie doszedł "
"do siebie po tym odkryciu.\n"
"\n"
"Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej "
"starożytnych drzewcach."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "zgniecenie"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Starszy drzewiec"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, lecz wszystkie przypominają "
"drzewa i rosną wraz z wiekiem. Opowieści wspominają o drzewcach, które "
"przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się wysoko "
"ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie dlatego są one tak "
"rzadko widywane - często drzemią, wyglądając jak nieco dziwne drzewa i "
"niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym elfom zdarza się "
"czasem pomylić.\n"
"\n"
"Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie "
"ogromna siła może oczywiście służyć przemocy, której nie zawahają się użyć, "
"jeśli komuś uda się je rozzłościć."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Drzewiec"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Widywane rzadko nawet przez elfy drzewce są stworzeniami, o których niewiele "
"wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo "
"swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się raczej ze świata "
"wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej podobne niż elfy. "
"Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale dość powszechnie "
"przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n"
"\n"
"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. "
"Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się."

#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "Krasnoludzka magia, choć niewiele o niej wiadomo, najczęściej występuje "
#~ "pod postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co "
#~ "wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, "
#~ "mistrzowie run potrafią używać ich w przerażający sposób."

#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "młot runiczny"

#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "błyskawica"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem, zostają członkami "
#~ "elitarnego bractwa. Znakiem tego są czarno-białe barwy wojenne noszone "
#~ "podczas bitwy."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Potężne ogniste smoki do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. "
#~ "Okute w błyszczącą zbroję zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto "
#~ "zechce stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy."

#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków - bezpośrednich potomków "
#~ "pradawnych smoków - płynie nie krew, a ogień. Choć umiejętność ziania "
#~ "ogniem zdaje się potwierdzać tę legendę, jak dotąd nie znaleźli się "
#~ "chętni do rozkrojenia smoka w celu jej sprawdzenia."

#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych naturalnych "
#~ "przywódców. Smoki zwane przez przeciwników \"wodzami\" aspirują do miana "
#~ "prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie, jak i w czasie pokoju."

#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by mogli latać "
#~ "nieskrępowani. Smoki te są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i "
#~ "posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. "
#~ "Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania "
#~ "zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Dzięki temu, że szybują "
#~ "bardzo wysoko, ukrycie się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne "
#~ "umiejętności latania pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów."

#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a zarazem elita wśród "
#~ "smoków obdarzonych umiejętnością latania. Unosząc się wysoko na niebie "
#~ "mogą ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie skąpać swych wrogów w "
#~ "morzu ognia."

#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu "
#~ "ogniem, a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, "
#~ "które posiadali ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie "
#~ "odpornymi na działanie płomieni. Noszona przez nie błyszcząca zbroja "
#~ "zdaje się płonąć i jest oznaką przynależności do potężnej kasty, "
#~ "posiadającej ogromny autorytet wśród innych smoków."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Połączenie potężnego pędu "
#~ "i ognia, którym zieją, tworzy śmiercionośną broń. Atakując z powietrza, "
#~ "potrafią z wielką precyzją zionąć ogniem w nawet najlepiej przygotowane "
#~ "pozycje obronne wroga."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Smoczy żołnierze sprawnie posługują się mieczami i posiadają "
#~ "odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Wielka siła typowa "
#~ "dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i znosić równie "
#~ "potężne razy."

#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "Ciężka piechota jest formacją nieco nietypową pod względem rynsztunku. "
#~ "Trudno ją wysłać w pole podczas wojny, więc najczęściej przydaje się "
#~ "przede wszystkim do obrony miasta lub zamku, gdzie stacjonuje. "
#~ "Opancerzeni od stóp do głów w płytową zbroję i uzbrojeni w wielkie "
#~ "buzdygany piechurzy doskonale sprawdzają się w swoim jedynym zadaniu: "
#~ "walce wręcz. Kilka jednostek tego typu w środku linii znacznie ją "
#~ "wzmocni. Wady ich rynsztunku są oczywiste, zarówno pod względem ciężaru, "
#~ "jak i wielkiej ostrożności, z jaką trzeba się nim posługiwać, niemniej "
#~ "jednak w pewnych sytuacjach żołnierze ci są warci swojej ceny."

#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "bułat"

#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Obciążone sieci używane przez mermenów w boju są bronią, którą niełatwo "
#~ "się sprawnie posługiwać. Ci którzy opanują tę sztukę są cenieni i "
#~ "szanowani przez towarzyszy. Broń ta dobitnie podkreśla bezwzględną "
#~ "przewagę mermena walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że "
#~ "rasa ta może być groźna dla wszystkich wrogów, którzy tylko zbliżą się do "
#~ "wody."

#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Rybołówstwo praktykowane przez mermenów polega przede wszystkim na "
#~ "zaganianiu ławic ryb do czekających sieci. Choć same sieci nie powodują "
#~ "obrażeń, sprawdzają się doskonale przeciwko wojskom próbującym przebyć "
#~ "rzekę w bród. Z kolei mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane w "
#~ "powietrze - nie służą one do użytku w czasie pokoju, ale są bardzo "
#~ "skuteczne w zastosowaniach wojskowych. Mermeni używają tej broni zarówno "
#~ "do unieruchamiania żołnierzy w wodzie, jak i (co znacznie ważniejsze) do "
#~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą "
#~ "przewagę."

#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Smoczy siepacz"

#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Potężni smoczy gwardziści uosabiają pierwotną siłę swej rasy. Dzięki "
#~ "długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od "
#~ "stóp do głów okuci w lśniące zbroje."

#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Smoczy gladiator"

#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Gladiatorzy podążyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż siepacze. Zamiast "
#~ "skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w "
#~ "społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - "
#~ "najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające "
#~ "ich i tak imponujące wyposażenie. Nacisk na uzbrojenie wiąże się z "
#~ "kosztem w postaci nieznacznego osłabienia zdolności obronnych."

#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki "
#~ "halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich potężna postura pozwala "
#~ "im używać odpowiednio dużej broni - na tyle dużej, by przebić konia z "
#~ "taką łatwością, z jaką człowiek przebija dzika. Trening poprawił ich "
#~ "zdolności obronne i wytrzymałość, co odróżnia ich od blisko z nimi "
#~ "spokrewnionych gladiatorów."

#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Strażnicy to elita smoczych bojowników, wybierana spośród najlepszych "
#~ "siepaczy. Ich siła jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi "
#~ "ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników jest "
#~ "halabarda, którą władają ze znakomitym skutkiem."

#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "długi łuk"

#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Smoczy bojownicy nie potrafią ani latać, ani zionąć ogniem, a wielu "
#~ "uważa, że oddelegowanie ich do walki wręcz wynika właśnie z ułomności - "
#~ "próba uczynienia cnotą czegoś, co inaczej byłoby obciążeniem. Możliwe, że "
#~ "istotnie mają pewne braki w tych umiejętnościach, ale zwolennicy tej "
#~ "teorii nie biorą pod uwagę, jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki "
#~ "z innymi smokami.\n"
#~ "\n"
#~ "W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich "
#~ "uzbrojenie jest obecnie raczej symboliczne, to jednak pozostaje "
#~ "skuteczne. W ich spotkaniach z mniej potężnymi rasami odkryli, że ich "
#~ "naturalna siła i rozmiar same w sobie są potężnym orężem. Gdy dodać do "
#~ "tego uzbrojenie noszone przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający "
#~ "niektórych typowych słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na "
#~ "oszczepy i strzały."

#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany zbójcy to ostatni ludzie, jakich chcieliby "
#~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec."

#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Straszliwe nietoperze wysysają krew ze swoich ofiar, odzyskując tym samym "
#~ "zdrowie. Mogą wręcz uzyskać więcej punktów życia, niż miały przed bitwą. "
#~ "Spasione krwią licznych ofiar urosły do monstrualnych rozmiarów i mogą "
#~ "skutecznie atakować coraz większe i silniejsze jednostki."

#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Po kilku latach służby rozbójniczki awansują w szeregach bandytów. "
#~ "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
#~ "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników "
#~ "szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banitki cenią sobie jej "
#~ "śmiercionośną skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banitki raczej nie "
#~ "lubią walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy."

#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Te godne pożałowania kryminalistki są często szyderczo nazywane przez "
#~ "swoich zwierzchników \"rozbójniczkami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu "
#~ "praca sprawia, że często są wykorzystywane jako kurierzy i zwiadowcy. "
#~ "Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż "
#~ "pomimo mizernego uzbrojenia rozbójniczki całkiem dobrze sprawdzają się w "
#~ "nękaniu przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności."

#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć mogą "
#~ "stanowić poważne zagrożenie, gdy walczą na swoim terenie, dobrze "
#~ "wyszkolone jednostki porządkowe nie powinny mieć problemów z ich "
#~ "pokonaniem."

#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
#~ "czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko "
#~ "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się i takie, którzy pragną "
#~ "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nie nagrodą jest nic "
#~ "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjące się w tajemnych kultach lub "
#~ "wprowadzone w szeregi mrocznych adeptów fanatyczki poddawane są "
#~ "szkoleniu, które często doprowadza je do krańcowego wyczerpania i "
#~ "wyniszczenia.\n"
#~ "\n"
#~ "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
#~ "się oddały."

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Krasnoludzki strażnik"

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Krasnoludzki wartownik"

#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Krasnoludzki siłacz"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"

#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Paladyni to rycerze najwyższej cnoty, którzy przyjęli śluby zakonne i "
#~ "poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra. Choć nie są tak potężni na "
#~ "polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w "
#~ "czasie walki, a ich pobożność przynosi inne korzyści. Paladyn jest zgubą "
#~ "istot spoza tego świata, a przy tym potrafi się zajmować ranami "
#~ "towarzyszy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"

#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda "
#~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."

#~ msgid ""
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
#~ "any prey."
#~ msgstr ""
#~ "Myśliwi spędzili całe życie w kniejach i na mokradłach swych rodzinnych "
#~ "stron. Potrafią wytropić i upolować każdą ofiarę, która wejdzie na ich "
#~ "teren, w tym ludzi - z czego nader często korzystają bandyckie szajki "
#~ "kupujące ich usługi."

#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Łowca banita"

#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną "
#~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy "
#~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej "
#~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić "
#~ "użytek z ich umiejętności."

#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "kukła"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "chłód"

#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "święty"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ogień"

#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "kłująca"

#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
#~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
#~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i "
#~ "zadawaniu bólu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
#~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
#~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
#~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, "
#~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"

#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwych ciał trupojady atakują "
#~ "swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy "
#~ "trupojad napcha się już mięsem swoich ofiar, wszelkie otrzymane przez "
#~ "niego obrażenia po prostu znikają, jak gdyby został świeżo przyzwany, i "
#~ "może na nowo wyruszyć na poszukiwanie zwłok.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"
