# Translation of wesnoth-units.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Није познато зашто се змајогарди називају тако, именом које су им надјенула "
"њихова патуљачка браћа. Неки нагађају да оно слиједи из њиховог вољеног "
"оружја, тих чудноватих пречки што бљују ватру и смрт. Други претпостављају "
"да је то зато што таква оружја могу бити пријетња и правом змају, види ли се "
"опет такво створење у познатом свијету. Шта год било у питању, због тог "
"оружја су ови чувари великих патуљачких цитадела и чувени и страхопоштовани; "
"оружја које је сломило и највеће ратнике једним ударцем."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "бодеж"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "змајоштап"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Патуљачки борци рукују моћним бојним сјекирама и чекићима, што их чини "
"жестоким противницима у блиској борби. Изврсни су на планинском терену и у "
"пећинама. Њихова снага и издржљивост више него надокнађују понешто слабу "
"покретљивост."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "сјекира"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "чекић"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Патуљачка раса је одувијек била чувена по својој кршној грађи, и многи од "
"њихових ратника се опремају тако да искористе ову предност. Браничи ступају "
"у бој уз истурене кулин-штитове и копља. Најчешће им је дужност да одржавају "
"положај, и да нанесу тешке губитке онима који би се покушали пробити. Док "
"редови војске марширају, браничи су ту да обезбиједе тешко извојевани "
"напредак."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "копље"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "џилит"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "бојна сјекира"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "сјекирица"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Заточници међу својим саборцима, патуљачки стражари сачињавају грудобран "
"својих борбених редова. Покренути непосредан јуриш против линије коју они "
"утврђују, углавном не долази у обзир; не да не би био дјелотворан, већ "
"обично и самоубилачки. Ови патуљци мајстори су блиске борбе, и могу држати "
"парче прашњавог поља необазирућом жилавошћу једног храста."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Трикови искуства и увјежбавање претварају браниче у достојне војнике. Ова "
"кршна војска опремљена је према својој вјештини, и може се одржати на "
"положају против сваког до најодлучнијег јуриша. Опасно је одступити са "
"положаја пред стаменима, јер се тај неће моћи лако повратити."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Када су људи из Веснота први пут сусрели патуљке, били су запањени моћју "
"патуљачких громовника, који су могли да хитну смрт издалека кроз некакве "
"чудне направе, „громоштапове“ које су носили у битку. Заглушујућа бука "
"громоштапова је истински застрашујућа, и још више усљед тајности којом "
"патуљци обавијају њихова унутрашња устројства."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "громоштап"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Патуљачки громогарди на гласу су по свом необичном оружју, чудесним пречкама "
"од дрвета и гвожђа што громовито хуче у свом бијесу. Устројства која покрећу "
"ово оружје непозната су, тајна коју са собом у гроб носе патуљци Кналге који "
"њима владају, и за које се претпоставља да су их чак сами исковали. Највише "
"што се зна су извјештаји о патуљцима који сипају чудну црну прашину у уста "
"свог оружја, за коју неки кажу да је храна опакој звјери у оружју "
"заточеној.\n"
"\n"
"Иако може проћи неколико минута док се припреми само један хитац из "
"громоштапа, у очима патуљака његово дејство је сасвим достојно тог чекања."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "патуљ-руномајстор"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Осим оних са готово натприродном вјештином, највећи чин који проучавалац "
"руна може досећи јесте онај патуљ-руномајстора. Наносећи ударе скоро као у "
"најбољих ратника, били би застрашујући и без свог руноумијећа, а са њим су "
"замало непобједиви: рунама постижу да физички удари њихових непријатеља "
"наносе мање штете него што би обично."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "хладна олуја"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "талас сијенки"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "вилин-шејда"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "крво-шишмиш"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Крво-шишмиши тако су названи усљед своје румене појаве, што неким изгледа "
"као обиљежје њихове омиљене исхране. Ова су створења брза, и могу црпсти крв "
"оних које нападну, тако уливајући себи нешто од нарушеног здравља усљед "
"дејства противника."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "очњаци"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "ужас-шишмиш"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Најзлобнији, најграбљивији и најуспјешнији од крво-шишмиша постају ужас-"
"шишмиши, задобивши способност да црпе не тек крв, већ саму животну силу из "
"својих жртава."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "вампир-шишмиш"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Вампир-шишмиши су летеће звјери које се хране крвљу других створења. Иако им "
"очњаци нису превише јаки, могу исисавати крв жртве и тако је слабити, "
"истовремено окрепљујући шишмиша."

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "чамац"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Погоњени веслима или малим једрима, чамцима се преваљују кратка растојања у "
"плићацима гдје већи бродови не могу упловити."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "галија"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Галије су прекоокеански бродови грађени за трговину и ношење товара."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "гусарска галија"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Гусарске галије су теретним бродовима што су вукови овцама. Гусари што њима "
"једре више су него ради да растерете друге бродове њиховог тешког товара."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "балиста"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "товарна галија"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Товарне галије су добро наоружани бродови, који носе и војску. Када "
"пристигну на обалу, могу искрцати те снаге у напад."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "змаго-пресудник"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Пресудници врло озбиљно схватају задуженост своје касте за очување реда. "
"Како би боље извршавали дужности, напустили су обичајне змашке приручне "
"канџе и размијенили копља за шиљак и сјечиво хелебарде. Губитак "
"покретљивости схватају као правичну цијену за сирови замах који пружа "
"масивна метална кацига. Дебео оклоп који носе штити их добро од оружја која "
"би им иначе могла склизнути између крљушти."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "хелебарда"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "змаго-судњичас"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Да није оклопа који носе, поједини змагови не би се разликовали од истинских "
"змајева, барем у очима нижих раса за које су змајеви бића из предања. Они "
"познати као змагови-судњичаси су узвишена створења, како обдарена "
"неизмијерном ватром тако и неосјетљива на њу."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "бојне канџе"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "ватродах"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "змаго-оштрохват"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Црни оклоп обиљежје је оштрохвата̂, елитног реда касте бораца. Тек неколицина "
"успије да се домогне вјештине и моћи потребне за произвођење у овај највиши "
"чин прије него што страда у боју. Други змагови умију да ниподаштавају касту "
"бораца, али се двапут осврну да неки оштрохват није у близини; јер они "
"ватрено штите част својих другова, и нема онога који би им нешто ту замјерио."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "ратна канџа"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "змаго-кремен"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Кремен-змагови су они малобројни и поносити у којима тече најчистија крв и "
"снага њихових удаљених предака, дајући им могућност бљувања ватре. То, "
"спрегнуто са њиховом големошћу и застрашујућим канџама, чини их смртоносним "
"противницима у борби."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "канџе"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "змаго-сударач"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Сударачи су припадници јединствене касте у змагова. Њихови дебели оклопи, "
"иако надомијештају урођену слабост змагова на копља и стријеле, толико су "
"тешки и ограничавајући да сударачи не могу летјети нити доћи до довољно даха "
"да упрегну своју унутрашњу ватру. Они су, пак, пригрлили овај недостатак, "
"потпуно опточавајући своја крила, како би истакли да им летење није "
"неопходно да би превладали у боју.\n"
"\n"
"Ово је такође једина каста којој је дозвољено да прекрши табу борећи се "
"копљима, у додатак змашким обичајним металним канџама. То их чини посебно "
"добрим у „разрешавању“ територијалних размирица са осталим змаговима и "
"наметању закона̂ свога племена."

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "змаго-силник"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"За силнике нису тактике врдања и обмане; они јуришају тамо гдје је најжешћа "
"борба прса у прса. На тако блиском растојању, није битно што их оклоп "
"спречава да бљују пламен — битна је само снага коју су научили да "
"усредсриједе у сваком удару. Змашки вођи пазе да не укаљају част силника̂, па "
"их позивају у бој само пред најпогубнијим непријатељима."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "ован"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "трозубац"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "змаго-борац"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Змагови борци рукују закривљеним ратним сјечивима, и посједују змајобљувачке "
"способности својих предака. Такође умију летјети, што је забрињавајући било "
"ком противнику. Њихова велика снага, у садејству са отврднулим крљуштима, "
"право је застрашујућа за мачеваоце било које друге расе."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "ратно сјечиво"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "змаго-ватропир"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Будући да им још увек није дозвољено ношење црвеног злата, привилегије "
"највиших редова кременаша, ватропири опточавају свој оклоп сребром. Иако су "
"тек ступили на пут посвећивања свом унутрашњем пламену, његова животност "
"избија кроз њихову кожу, прљећи им крљушти црвенкасто сивом."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "змаго-пламенодух"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Пламенодусима недостаје снага да се обрачунају са вишим змаговима у борби "
"један на један, али свеједно избјегавају сукобљавање у оквиру племена. "
"Искуство је поучило сваког змага овог чина о домету његовог ауторитета: када "
"треба притиснути оне које води, а када их је најбоље оставити сопственим "
"наумима. Врло ријетко ће пламенодух изазвати премоћ свог племенског вођа, и "
"то само ако је сигуран у подршку својих парњака."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "змаго-бакљар"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Поштовани због врелине свог пламена и обожавани због своје харизме, бакљари "
"стреме да постану велики вођи свога народа, и у рату и у миру. Иако ће "
"покоје мало подвојено племе прихватити бакљара за вођа, чешће се виђају како "
"заповиједају мањим ратним дружинама или изглађују размирице лукавим потезима."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "змаго-једрен"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Многим змаговима прија струјање ваздуха преко крљушти, што их води огртању "
"лаким плаштовима касте једрена. Страст су им дуги ловачки излети у удаљене "
"кутке племенске територије, иако се други змагови често питају шта може "
"навести некога да се прихвати једноличности лова када већа слава чека на "
"бојишту.\n"
"\n"
"Једрени се најчешће окомљују на већу ловину, попут јелена, свиња или "
"делфина; змашка урођена способност да усмјеравају пламен, ометена у других "
"каста због њихових оклопа, овдје је незамјенљива за разоткривање и "
"сатјеривање плијена без повређивања. Када се једрен нађе на бојишту, радије "
"кидише на непријатеља из даљине; када то више није могуће, бориће се ногама, "
"држећи драгоцјена крила што даље од непријатеља."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "тресак"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "змаго-олујник"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Змагови олујници издигли су се изнад рутинског лова и сакупљања, за које су "
"задужени нижи чланови њихове касте. Они чине саставни дио змашких војски, "
"извиђајући испред главнине снага, разносећи поруке преко бојишта, и "
"заскачући непријатеља гдје овај то најмање очекује. Борбена вјештина им је "
"увећана тиме што им је дозвољено — иако с извјесним неодобравањем — да "
"вјежбају са придошлицама из других касти, али им највећа предност и даље "
"лежи у брзини и лету."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "змаго-пакленик"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Пакленици су господари ватре којом дишу, страхопоштовани у својим племенима "
"готово колико и сами њихови змајски преци. То што се могу пробити "
"неповријеђени кроз ватрену олују сопственог дјела, крљушти опрљене до "
"црвенила опсежном употребом унутрашњег плама, и извајани црвено-златни "
"оклоп, појачава привид да су ови змагови, у ствари, змајеви лично."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "змаго-небохват"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Лаки керамички оклоп који носе небохвати симбол је њиховог чина, опточен "
"сребром у част њихове повезаности с ваздухом. Као ловачки вођи, често "
"проводе дуго времена изван својих домова. Сваки се труди да кући донесе што "
"више ловине, како би придобио поштовање од свог пламена и, само можда, "
"вријеме с једном од пажљиво чуваних змашких женки."

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "змаго-разламач"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Умјесто да допусте да буду спутани својим оклопом, разламачи су научили да "
"преусмјере његову тежину у корист замаха својих тијела, додајући силину "
"ударима својих кратких копаља и борбених канџи. Опрема и тијело су једно; "
"чак су и њихове дебеле кациге и тврде лобање под њима оружја. Разламач ће "
"радо испуњавати дужности своје касте, док год то може чинити на бојном пољу."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "змаго-надзорник"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Надзорници се у касти сударача истичу по двије ствари: својим украшеним "
"кацигама, обликованим по узору на змајске претке, и пажњом с којом увијају "
"своја оклопљена крила у ткања свијетлих боја прије него што се јаве на "
"дужност. Иако овај обичај одијевања потиче од поноса који осјећају због "
"своје улоге у змашком друштву, далеко је од парадног. Њихов кабасти бронзани "
"оклоп најчвршћа су израђевина змашких ковница, а својим хелебардама могу "
"расцијепити човјека надвоје."

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "змаго-ратник"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Змагови из борачке касте, попут змаго-ратника, ослонац су сваке племенске "
"војске. Немају посебних могућности нити вјештина којима би се издвојили; "
"само им урођена сирова снага и војничка увјежбаност помажу да се пробију "
"кроз непријатељске редове. Тако се боре већ вијековима, одјевени у кожу "
"прекривену керамичким плочицама и наоружани ратним сјечивима преко надланица."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "патуљ-волшебник"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Најсилнији међу свим рунотворцима, патуљачки волшебник уништава повријеђене "
"непријатеље скоро у трену и ријетко кад не рани оног кога је намјеравао. "
"Његове вјештине у рунотворству су без премца, и руне што их он урезује у "
"своје оружје и оклоп одвраћају противничке ударе."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "патуљ-безглав"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Безглави су припадници ријетке касте патуљака, који се прије боја сами "
"доводе у стање необузданог бијеса. Ови ратници одбацују сваку помисао о "
"одбрани, немајући на уму ничег другог до неуморног јуриша, по којем су ушли "
"у предања."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "безглави бијес"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "патуљ-змајогард"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "патуљ-истраживач"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Патуљ-истраживачи су без премца у умијећу преживљавања. Служећи се само "
"опремом коју понесу, мјесецима могу лутати шумама и планинама у потрази за "
"новим жилама руде и налазиштима минерала. Док им је вјештина блиске борбе "
"мања него у неких других патуљака, неприкосновени су бацачи сјекира, што су "
"увјежбали ловећи по планинама. Покретљивост их чини опасним и препреденим "
"противницима."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "патуљ-борац"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "патуљ-бранич"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "патуљ-господар"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Обујмљени сјајним оклопом, ови патуљци изгледају као краљеви одоздо планина. "
"Владају сјекиром и чекићем мајсторском вјештином, и са велике удаљености "
"могу погодити мету ручном сјекирицом. Иако спори у покрету, ови патуљци су "
"свједочанство срчаности свога рода."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "патуљ-наступач"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Ови срчани патуљци понекад проводе дуго времена изван својих пећина, "
"извиђајући и надгледајући границе. Вријеме проводе пазећи на упадице и "
"борећи се против разбојника и лопова што насрћу на патуљачке територије. "
"Моћни су борци прса у прса, а на одстојању спретно бацаним сјекирама могу "
"домашити силину и прецизност људских стријелаца."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "патуљ-рунотворац"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Патуљ-рунотворци, сад извјежбани у свом занату, урезују руне у своје оружје "
"и оклопе. Ове руне уливају тачност и снагу у руноковчеве ударе и ремете "
"ударе њихових противника, тјерајући их да ударају споро, слабо и по оклопу "
"браниоца."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "патуљ-извиђач"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Иако се патуљци не могу такмичити у трчању на кратке стазе са стасом вишим "
"расама, када су неоптерећени тешким оклопом неизмијерна издржљивост и "
"отпорност им омогућава да у стопу прате све осим најбржих. Патуљ-извиђачи "
"упрежу ово у своју корист, јездећи испред главнине снага и извјештавајући о "
"покретима и размијештају непријатеља, или обезбјеђујући важне циљеве. Изван "
"битке, често им се повјерава преношење порука између патуљачких заједница. "
"Међутим, своју брзину плаћају слабијом заштитом коју пружа лакши оклоп."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "патуљ-стражар"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "патуљ-стамен"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "патуљ-гвозден"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Искуснији патуљачки гвозден-борци носе тешке челичне кошуљице и бојне "
"оклопе, по којима су с правом чувени."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "патуљ-громовник"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "патуљ-громогард"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "патуљ-лудотрк"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Патуљци су древна раса моћних бораца. Лудотрци су у борби најдивљији међу "
"њима: у боју ће се препустити слијепом бијесу када више не осјећају ни "
"страха ни бола, и неће се ни осврнути на повреде које сами задобију."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "вилин-стријелац"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Вилењаци су одувијек били на гласу по вјештини стрељаштва, која им је, из "
"многих разлога, природно својствена. Чак и крхко тијело може бити смртоносно "
"са луком у руци, и у вријеме рата, многи вилењак ће подићи ово оружје. Иако "
"их извјесно неискуство у борби чини донекле рањивима, њихова природна "
"складност осигураће да могу надмашити и најбоље људске новајлије."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "мач"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "лук"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "вилин-стрелашица"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "вилин-осветник"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Чудноват назив вилењачких „осветника“ потиче од тактике коју ови мајстори "
"шумочувари често примјењују. Непријатељу се допусти да пробије лажну "
"одбрану, и када пратећи пробој наиђу његове рањиве позадинске снаге, ови "
"стријелци искачу из засједе и нападају, одсијецајући снабдијевање "
"непријатељу и опкољавајући га једним ударом.\n"
"\n"
"Понекада се овакво понашање тумачи као облик освете за своју сабраћу "
"страдалу у ранијем току боја. Иако мотиви нису заиста тако исконски, ово "
"тумачење није ни сасвим нетачно."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "вилин-осветница"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "вилин-капетан"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Вилењаци, за разлику од многи других раса, брзо ће признати и пратити своје "
"садруге који су се прекалили у борбама. Ово је посебно насупрот људима, код "
"којих је вођство често непостојана збрка присиле и застрашивања. Способност "
"да одаберу способне вође и спремност да прихвате њихову мудрост, заједно "
"узете једна су од тихих снага вилењака."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "вилин-заточник"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Оно мало вилењака који се хотимице изоштре у употреби ратничких оруђа, стају "
"насупрот мирољубивом угледу своје расе. Посвећеност и вјештина упарени са "
"чистотом облика, воде господарењу мачем са којим се малобројни могу "
"огледати. Чак и стрељаштво, које узимају за споредно, изводе мајсторском "
"вјештином."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "вилин-друидка"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Магија шумских вилењака лоше пристоји борби, али се ипак може дјелотворно "
"употребити. Шума у којој бивствују може бити оживљена једном ријечју, и "
"сручити бијес на оне који пријете вилењачком миру.\n"
"\n"
"Главна способност вилин-друидки лежи у лијечењу, и по томе су штоване међу "
"својим народом."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "штап"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "клопка"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "трње"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "вилин-опсјенарка"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Магија вилењака је потпуно различита од оне коју користе људи, толико да су "
"ови готово универзално неспособни да је разумију, а камоли употријебе. "
"Вилењаци који њоме овладају су једнако загонетни; иако се може рећи да су "
"обожавани међу својим народом, врло мало се зна о њиховом стварном "
"намјештењу или сврси у вилењачком друштву."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "уплитање"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "вилин-ватра"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "вилин-борац"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Вилењаци по нарави нису ратоборни, али у случају нужде, њихова природна "
"складност и окретност, као и вјешто занатство, служе им добро. Вилењак може "
"усвојити основе мачевања и стрељаштва за вријеме несхватљиво кратко по "
"мјерилима других раса, и добро их употријебити на бојишту."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "вилин-јунак"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Вилењаци, иако не ратоборни по природи, брзо уче; потребна је сразмјерно "
"мала количина искуства да се вилењак претвори из способног борца у мајстора "
"бојног поља. Они који су удостојени јунаштва, јаки су и на мачу и на луку, и "
"те им вјештине не вену чак и када не вјежбају."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "вилин-надгосподар"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Вођи вилењачки уживају нагонску вијерност свога народа, на каквој им вођи "
"других раса могу само позавидјети, а задобијају је великом промишљеношћу и "
"мудрошћу. Тих и замишљен у мирна времена, надгосподар у налету бијеса "
"уистину је застрашујућ призор."

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "вилин-госпа"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Вилењаци бирају своје вође по њиховој мудрости и разумијевању за равнотежу "
"свеопштих сила; далековидост је оно што их чува у неизвјесна времена. "
"Праведна владавина бива награђена непоколебаном вијерношћу народном, највећи "
"дар који један владар може искати."

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "вилин-господар"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Вилењачко племство обдарено је врлинама присталим њиховом положају у "
"друштву. Вилин-господари су најмудрији и најјачи од свога народа, и "
"ненадмашни у владању магијом."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "вилин-оштроок"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"У вилењака је чудесно оштар вид, дар који доприноси њиховом мајсторству у "
"стрељаштву. Вилењак извјежбан у стрељаштву може да погоди мете које човјек "
"не може ни да види, и запети другу стријелу чим се прва отисне у лет.\n"
"\n"
"Ова раскошна вјештина ипак долази уз цијену, а то је недостатак увјежбаности "
"са мачем."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "дуги лук"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "вилин-оштроок"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "вилин-маршал"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Дуговјечност и природна оштроумност вилењака производи необичну надареност "
"за војна питања, довољну да сузбије њихов општи одбојни став према ратовању. "
"Вилењаци много јасније памте него људи, и често сами могу закључити оно о "
"чему би други морали бити поучени да схвате. Заиста, у ријетке прилике када "
"се вилењак лати умовања о рату, стратегије које произиђу често су мајсторско "
"дјело."

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "вилин-надјахач"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Вилењачки надјахачи вјежбани су за краљевске курире у вилењачким "
"краљевствима. Упркос мирољубивој нарави свог народа, њихово искуство их "
"такође чини смртоносним у борби. Ниједан човјек никада се није приближио "
"њиховој вјештини употребе лука у пуном галопу; штавише, тек уз највеће "
"напоре неки би се могли изједначити и кад стоје непокретни.\n"
"\n"
"Брзина ових војника омогућава им да ударе гдје и када изаберу ако се боре на "
"својој родној земљи, што је многе од њих спасило сигурне смрти."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "вилин-шумочувар"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Иако би човјек могао провести године живећи у шуми, никада се не би могао "
"отрести осјећаја да је само гост у царству којег никада заиста не може "
"постати дио. Сваки вилењак који проучава науке шуме брзо њима загосподари, "
"што када се дода вјештини стрељаштва и мачевања, постаје моћно оруђе рата."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "вилин-шумочуварка"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "вилин-јахач"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Мајстори коњаници вилењака могу се кретати шумом брзином која би била "
"погубна за било ког човјека. Иако ово свакако изазива уздахе људи упућене "
"јахачу, питања су такође постављана о узгоју коња који их носе, јер чинови "
"које изводе дјелују готово натприродно.\n"
"\n"
"Ова упареност невјероватне покретљивости и моћне борбене спреме, једна је од "
"највећих предности које вилењаке истиче у борби."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "вилин-извиђач"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Коњаници шумских вилењака донекле су спретни са луком и мачем, али њихова "
"права предност лежи у јахачким вјештинама. Чак су и други вилењаци понекад "
"изненађени њиховом изванредном брзином кретања кроз шуму, способношћу да се "
"кроз најгушће грање провуку једва огребани. Они су, вјероватно, једина "
"позната коњица која се боље сналази у шуми него на отвореном простору."

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "вилин-врачарка"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Пошто су дијелом вилинске природе, вилењаци имају урођене магијске "
"способности. Оне се остварују кроз њихову склоност ка свијету природе, којег "
"могу дозвати за савезника у борби. Непријатељи који се намјере у вилењачку "
"шуму могу се убрзо наћи упетљани у коријење преко кога само што су "
"прегазили.\n"
"\n"
"Видарске способности вилењака такође су изузетне, и од суштинског значаја у "
"биткама."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "вилин-далекометаш"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Кружише једном извјесна прича, о вилењаку који је одбио стријелу у лету "
"погодивши је једном од својих. Да се такво шта може прихватити заозбиљно, "
"свједочанставо је вилењачке вјештине. Вилењачки далекометаши су, "
"једноставно, до конца загосподарили умјетношћу стрељаштва."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "вилин-далекометашица"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Посвећеност путу вилинства може преобразити вилењачку дјевојку у створење од "
"оба свијета. У окриљу моћи која је слабо разјашњена, ове предивне настојнице "
"вилењачких шума узор су складности и тајновитости свог народа."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "вилин-додир"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "вилин-чаробница"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Вилински свијет је много моћнији од свакодневног опипљивог. Једноставно "
"увођење елемената тог свијета у овај наш може довести до бурних посљедица. "
"Вилењакиње то сасвим разумију, али ријетко искоришћавају са злобним поводом; "
"прво што није лако постићи, а друго што се сматра врло ружном употребом "
"њихових моћи.\n"
"\n"
"Оне које су способне да управљају вилинским тварима често међу другим расама "
"бивају називане „чаробницама“ — и засигурно су дорасле таквом звању."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "вилин-силфа"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Ријетко виђане, мудролике силфе су мајстори и своје вилинске и овосвјетовне "
"природе. Обдарене су чудесним, понекад застрашујућим моћима, испредених у "
"митове који другим расама уливају здраву дозу страха од вилењака."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "копрена"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "развијавач магле"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "грозоседлаш"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"„Грозовукови“ разликују се од баштенског накота само по величини и боји. "
"Обично су у раменима виши од коња, и имају томе одговарајући апетит. Само би "
"се лудак могао својевољно сусрести са једним; али гоблини, уз велики данак, "
"успјели су да их укроте и упрегну.\n"
"\n"
"Канџе вука се обично не сматрају његовим опаснијим посједом, али код звјери "
"овако велике, дебље су и дуже од гвоздених чавла. На предњи пар, њихови "
"јахачи им мажу отров, не много различит од оног који користе орковске убице, "
"чинећи замах шапе ових звјери изузетно смртоносним потезом."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "гобли-набијач"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Оркови користе гоблине као потрошно месо за предње линије својих "
"непријатеља. Гоблини који некако успију да преживе прве бојеве, опремају се "
"дугим копљем које им помаже да надокнаде свој кратак дохват, и бољим оклопом "
"да заклоне своју ситну грађу."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "гобли-витез"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гоблински „витезови“ имају мало заједничког са људима који дијеле исто "
"звање, већ се оно најприје користи у жаргону њихових непријатеља. Сличност "
"долази једино отуда што чине елиту вукоседлаша, највјероватније унапријеђени "
"на тај положај поводом успјеха у каквом смјелом походу.\n"
"\n"
"Вуци који им се дају одгајају се за брзину и снагу, чинећи их врло опасним у "
"борби."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "гобли-пљачкаш"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Неки гоблини вјежбају своје вукове да превазиђу урођени страх од ватре. У "
"походима, ови гоблини имају улогу подршке; палиће домове и љетину својих "
"противника, и носити мреже за уношење пометње међу оне који покушају да "
"збију редове за одбрану или одмазду."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "бакља"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "мрежа"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "гобли-подстрекач"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Носиоци барјака су необичан призор међу гоблинима. Гоблин који је преживјео "
"довољно битака да се може сматрати ветераном права је ријеткост, а још је "
"рјеђе да му други гоблини признају и поштују ветерански статус. Па ипак, "
"подстрекачево гњевно уњкање покреће млађе борце да се упињу јаче и дуже "
"прије него што страдају."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "гобли-копљаник"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"У сваком накоту оркова, неколико их се изроди много мањим и слабијим од "
"осталих. Ови недоношци називају се „гоблинима“, и према њима се односи са "
"ниподаштавањем. У биткама, даје им се најбједнија опрема, и користе се као "
"завара да купе ратовођима довољно времена за припрему правог напада.\n"
"\n"
"Неки нагађају да постојање ових створења представља почетак краха орковског "
"наслијеђа, али нико не зна довољно о њиховом историјату да би донио "
"непобитне закључке."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "вукоседлаш"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Нико није сасвим сигуран како је постао обичај кроћења и јахања вукова, али "
"је предност тога за једног гоблина очита. Гоблинима, будући мањим и много "
"слабијим од својих пунокрвних сународника оркова, често се задају "
"најопасније и најнежељеније улоге у боју. Стога, сваки гоблин који успије "
"себи да осигура седло има много безбједнију, и зашто не рећи, забавнију "
"улогу у борби.\n"
"\n"
"Вукови, с друге стране, никако не би могли издржати тежину човјека у бојном "
"оклопу, али гоблина у кожном оклопу већ могу лако изнијети. За разлику од "
"коња, лако им је да газе планинским тереном, али ће их вода и шума једнако "
"успоравати."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "грифон"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ова величанствена и моћна створења господаре небом. Грифони су и опасни и "
"обазриви према другим мислећим створењима, и стога их не треба узнемиравати "
"без доброг разлога."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "грифо-мајстор"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Грифонски мајстори имају дуго искуство у летењу грифонима, који су им "
"постали духовни продужетак. Овај посебан однос међу њима чини да се тресу "
"срца оних везаних за земљу, јер моћна грабљивица може ударити изненада и "
"ниоткуд."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "грифо-јахач"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Само неколицина способна је да се сјати са моћним грифонима. Они који "
"успију, постају грифонски јахачи, и откривају царство неба на леђима тих "
"летећих звјери."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "велевитез"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Велевитези су достигли врхунац умијећа са мачем и бојним копљем. Носећи пуни "
"челични оклоп, и јашући на вранцима узгајаним прије за снагу него брзину, "
"ови ратници чине језгро било које озбиљне коњичке силе. Велевитез на челу "
"јуриша застрашујући је призор за пјешадију, и често је довољан да пробије "
"одбрамбену постројбу."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "дуги мач"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "бојно копље"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "витез"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Дисциплиновани и способни коњаници унапређују се у витезове. Прекаљени у "
"борбама, нагледали су се често кобних посљедица неуспјелих јуриша, и научили "
"да обуздају његову употребу. Витезови, стога, носе мачеве у свом арсеналу и "
"практикују тактике које, иако захтијевају много више стрпљења, далеко су "
"безбједније за извођење. Међутим, и даље су им при руци бојна копља, која "
"смотрено употребљавана могу им бити само од користи."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "јуришник"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Јуришници су међу најхрабријим и најстрахопоштованијим коњаницима у цијелом "
"Весноту. Одјевени у врло мало оклопа, ослобађају га се да би хитро јахали, "
"брже од било којих сабораца. Одважне тактике које примјењују двосјекли су "
"мач, често им или доносећи славу, или брзу смрт. Јуришници се истичу у лову "
"на злосрећне пјешадинце који су расули своје редове, и у пробијању "
"одбрамбених линија. Међутим, у одбрани имају ограничену употребу."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "паладин"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Витези највеће преданости, Паладини заклеше своју снагу не краљу нити круни, "
"већ самим идеалима; витештва, и повјереништва над свим што је добро. Могу "
"служити у разнобојним војскама, али им је прва оданост према дружинама свога "
"кова — тајним, монашким редовима што превазилазе политичке и културне "
"границе. Владари су понекад обазриви према паладину, јер је његова вијерност "
"јака таман колико господара му исказана врлина. Ово је завело неке с "
"мрачнијим наумима да покушају што оклеветати што разгнати ове дружине, или "
"рјеђе, испреду разрађене сплетке којима би у служби задржали ове иначе "
"постојано вијерне ратнике.\n"
"\n"
"Посвећени паладини обично нису тако страхопоштовани као велевитези који "
"предводе већину војски, али су свеједно првокласни борци. Поред тога, "
"мудрост и вјера подаје овим ратницима-монасима извјесне необичне "
"способности; паладин је непоколебљив пред магичним и неприродним појавама, а "
"већина их је и понешто упућена у медицину и видарство."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "коњаник"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Често поријеклом из прилично неукроћених области Веснота, коњаници се од "
"дјетињства уче да јашу и прате строги кодекс части. Јуриш коњаника моћна је "
"али и немарна тактика, која се поново и поново исказује на бојиштима. "
"Коњаници се истичу против већине пјешадије, посебно оне која разбије редове, "
"али се морају пазити против копљаника и стријелаца, којима величина и замах "
"коњаника представљају привлачне мете."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "лукаш"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Употреба стрељаштва у одстрељивању и другог осим ловине виђења је од њеног "
"замећа, и стријелци су незамјенљиви у ратовању још од давно заборављених "
"времена. Обично скромног поријекла, долазећи из сељаштва или шумљаштва, "
"војни лукаши добро су увјежбани и с луком и с кратким мачем, и врло су чест "
"призор на бојним пољима."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "кратки мач"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "кирасир"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Кирасири су мајстори употребе и мача и самостријела са коња. Посједују "
"застрашујуће јединство ударне моћи и покретљивости, и на гласу су по томе "
"одговарајућој смјелости и ратоборности. Одважна дјела кирасира тема су "
"многој причи и пјесми."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "самостријел"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "хусар"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Хусари се разликују од обичних коњаника по својим тактикама и опреми. Хусар "
"носи тежи оклоп, а од оружја мач и штит, прије него бојно копље. Хусарске "
"тактике не укључују јуришање, већ маневрисање брзим ударима и повлачењима, "
"користећи и коња и јахача као корисно оруђе у блиској борби.\n"
"\n"
"Хусари су врло корисни за заузимање и држање положаја на отвореним теренима, "
"за заклањање пријатељских војника, као и за извиђачке намене."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "драгун"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Надаренији међу хусарима у војскама Веснота вјежбају се за употребу "
"самостријела, и бивају упарени с много снажнијим вранцима. Добро оклопљени, "
"умјешни са мачем, ови војници могу притискати напад и држати положаје које "
"заузму. Њихова покретљивост и жилавост од велике су вриједности на бојишту."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "изазивач"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Чудна је мода међу Веснотовим племством, да обично учлањују своје синове у "
"један од два реда штитоноша, гдје се вјежбају или умјетности јахања, или "
"мачевања. Изазивачи су тако названи по несрећно честој навици међу младим "
"аристократама, које оштрина увреде, било праве или извјештачене, може "
"потакнути на нагло испољавање свог природног права.\n"
"\n"
"Искусни мачеваоци носе са собом мали самостријел, који се лако скрива под "
"капутом или плаштом. Иако спор за пуњење и проказан нечасним за употребу, у "
"ствари је веома користан. Они међу мачеваоцима који поживе довољно дуго да "
"се уброје у ветеране, то су обично и успјели помиривши се са неопходностима "
"преживљавања."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "сабља"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "мачевалац"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Мачеваоци припадају школи мишљења која сматра оклоп који већина војника носи "
"у бици, њиховим сопственим најгорим непријатељем. Док оклоп може само "
"ублажити ударац, потпуно измицање ударцу ће избјећи сваку штету. Рачунати на "
"поуздано измицање већини нападачких замаха, луксуз је који себи могу "
"приуштити само природно окретни, па чак и тада тек послије строгог "
"увјежбавања.\n"
"\n"
"Опремљени само бодежом и витким мачем, мачеваоци су лаки на ногама и корисни "
"у многим околностима гдје би њихови оклопом спутани садрузи били у незгодном "
"положају. Уживају у салетању кругова око снага какве су тешка пјешадија, "
"ругајући се цијени који ови морају да плате својим тешким оклопима."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "генерал"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Као вођи својих војски, генерали су одговорни за заштиту великих или важних "
"области краљевства коме су се заклели на вијерност."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "велемаршал"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Чин велемаршала један је од најпоштованијих у војскама људи, и они који носе "
"то звање превазишли су многа ватрена крштења, исказавши своје тактичке "
"мудрости и значајну одлучност у личној борби."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "хелебардир"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Хелебарда је тешко оружје и незгодно за употребу, али врло моћно у рукама "
"стручњака. Такође је много прилагодљивије од копља, од кога је постало. Као "
"што ће вам сваки хелебардир рећи, ово оружје посједује четири главне ударне "
"тачке, двије више него копље или дуго копље; то су врх, сјечиво, шиљак у "
"основи шипке, и унутрашња тачка на сјечиву, која се може употријебити у "
"повлачењу ка руковаоцу. Све ово је чини вишенамјенским оружјем у блиској "
"борби, посебно против коњице.\n"
"\n"
"Међутим, хелебардом је примјетно теже руковати него копљем, и у рукама "
"новајлије, много је мање дјелотворна. У војскама Веснота, обичај је да се "
"ово оружје издаје само ветеранима пикенирима, који су доказали да посједују "
"вјештину неопходну да је правилно употребе на ратишту."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "тешкоход"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Тешку пјешадију чине мишићави борци опремљени пуним челичним оклопом и "
"гломазним ударним оружјем. Иако им је снага у блиској борби ненадмашна, због "
"слабе покретљивости најбоље их је упослити за статичку одбрану утврђених "
"положаја. Неколико тешкохода значајно ће ојачати ударну линију, мада по "
"очигледну цијену у тактичкој прилагодљивости."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "топуз"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "башчелик"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Башчелици су добили такво име из очитих разлога. Људи у овим борбеним "
"оклопима могу се носити са огровима у натјецању снаге, и обично су прваци "
"дворских стража у којима служе. Међутим, скупи су за одржавање, и не могу се "
"слати у удаљене битке без пуне пратње послужилаца за подршку.\n"
"\n"
"Иако запањујући у блиској борби, има много недостатака оваквог опремања. "
"Башчелици се лако умарају, и предобро знају да не могу трчати на бојишту. "
"Често им се догађа да виде како им саборац у даљини страда, али су немоћни "
"да стигну на лице мјеста довољно брзо да пруже помоћ."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "џилитер"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Копљаници обично са собом носе и неколико џилита, да узнемиравају, ако већ "
"не и да убију, непријатеља из даљине. Некима се, међутим, џилитирање врло "
"прими, налазећи да су природно надарени за то. Џилитери су важна фактор у "
"војсци, пошто могу допунити своју вјештину у блиској борби могућношћу да се "
"носе са удаљеним противницима. Могу хитати џилите у непријатељске редове из "
"даљине, често без узвраћања, па ипак држати свој положај у блиској борби."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "поручник"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Увјежбани са мачевима и самостријелима, поручници руководе малим скупинама "
"људских војника, усклађујући њихове нападе."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "дуголукаш"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Дуги лукови су страшно оружје, али превише тешко за руковање стријелцима "
"почетницима. Потребна је велика снага да се њиме запне, а повећани домет и "
"моћ су бескорисни ако се оружјем не може добро циљати. Дуголукаши носе своје "
"оружје као биљег поноса, и већина лукаша се нада дану када ће и сами моћи "
"почети да га користе."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "мајстор-лукаш"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Мајстор-лукаши су досегли врхунац своје вјештине, колико је за човјека то "
"већ могуће. Наоружани и мачем и великим тисовим луком, ови ратници крунишу "
"батаљоне стријелаца својим присуством, обарајући многог противника добро "
"нациљаним хицима. Не треба се олако одбацити ни њихова вјештина с мачем, јер "
"могу бити добри у мачевању као било који мачевалац почетник. Од многих раса "
"на свету, само су вилењаци надмашили људе у стрељаштву; њихови људски "
"савременици нагађају, уз мало љубоморе, да то може бити само заслугом "
"вилењачке дуговјечности."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "мајстор-оружар"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Мајстори мачеваоци на завидном су положају у друштву. Иако им је пут до тога "
"водио преко опасног начина живота, доживјели су доба да жању његове плодове. "
"Чувени по својој вјештини и полетном владању, ова господа имају ношење "
"природних аристократа, и праћени су очима многе даме високог порекла.\n"
"\n"
"Обично имају тај луксуз да бирају своја намјештења, и слободни су да "
"тумарају земљом ако тако одаберу. Често их се може наћи у својству капетана "
"дворских стража или заповједника војних академија, положајима за које њихова "
"расипна природа не само да је прихватљива, већ можда и корисна."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "пикенир"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Обећавајући копљаници у војскама Веснота често се обучавају руковању дугим "
"копљима, и снабдијевају спремом надмоћнијом од разноразних кожних оклопа "
"које су носили као регрути. Дуго копље, будући знатно дуже од обичног, "
"позива на употребу различитих тактика. Зид пикенирâ је крвник многом "
"коњичком јуришу, а уз одговарајућу дисциплину и тактику, могу и већину "
"пјешадије држати на одстојању."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "дуго копље"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "царигардејац"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Царигардејци се бирају од најбољих мачевалаца у Весноту. Служећи под високим "
"племством, њихове су дужности најпре тјелохранитељске, а дијелом су и "
"статусни симбол својих налагодаваца. Посебан одред царигардејаца распоређен "
"је у престоници, гдје чува земљиште палате и краљевску породицу. Због односа "
"испуњеног повјерењем са својим надређенима, често их,  прије него плаћенике, "
"одашиљу на задатке од кључне важности. Њихова поузданост и владање блиском "
"борбом, по којима су надалеко чувени, највећи су им иметак."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "наредник"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Наредник је нижи официр у редовима краљевске војске. Иако академски "
"обучаван, биће му потребно нешто искуства на терену прије него што његово "
"заповиједање постане ваљано и признато."

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "бојолом"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Бојоломи су елита тешке пјешадије, и пола њихове употребе у рату своди се на "
"просто застрашивање непријатеља. Само људи необично кршног стаса могу ући у "
"њихове редове, и када се обујме црним оклопима начичканим шиљцима, постају "
"појава страшна за гледање. Призор бојолома док разарају непријатеље својим "
"сјеверњачама, довољан је да разбије у парчиће морал противника, који се "
"понекад питају покрива ли тај оклоп чудовишта прије него људе. Недостатак "
"тешког оклопа, свакако, јесте вријеме потребно да се укључе и искључе из "
"борбе."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "млатило"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "копљаник"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Мачеви су скуп луксуз, који сељаци тешко себи могу приуштити. Копља је много "
"лакше направити и биће корисна и без шиљка, иако га већина већ може "
"приуштити. Одјевени у кожни оклоп, и често наоружани штитом и са неколико "
"џилита, копљаници су основна спрема многих војски, често бивајући бачени у "
"бој само са основном обуком."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "мачерук"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Искусан војник ће често уштедјети довољно да се опреми љуспичавим или "
"ланчаним оклопом, и робусним широким мачем. Иако је одмјена копља мачем "
"донекле драстична измјена, већина копљаника ће пожурити да тако учини, "
"познавши предобро ограничења оружја које остављају за собом. Ни мач није без "
"недостатака, али је много покретљивији од копља, и стога много бољи за "
"блиску борбу."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "маг"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Људи често мозгају о устројствима свијета у коме живе. Неки настоје да оду "
"са овим даље од беспосличарске забаве, да то поставе као главни подухват "
"својих живота. Магови су провели већ неколико година у проучавању, и "
"сакупили довољну количину знања да се издвоје међу свијетом. У свијету гдје "
"мало ко умије да чита и пише, ови мушкарци и жене су се сасма посветили "
"гоњењу за знањем. Њихови редови испуњени су дјецом пунонадежног племства, "
"или онима који би да побјегну од интелектуалне празнине која прожима "
"раднички живот.\n"
"\n"
"Иронично је то, поред свог знања сакупљеног и њихове искључиве повластице на "
"њ, да би заједница магова лако могла завладати друштвом, ако би икада то "
"покушали. Међутим, њихова права љубав није ни новац ни моћ, и они који тога "
"ради желе да проучавају магију, често не посједују унутрашње убеђење "
"неопходно за истинско овладавање њоме.\n"
"\n"
"Иако физички крхки и без упућености у борбене вјештине, магови ипак имају "
"одређене вјештине које су од велике користи у боју."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "пројектил"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "мага"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "архимаг"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Звање аргхимага повјерава се само послије цијелог вијека проучавања и "
"достигнућа руку под руку. Архимагови су често запослени подучавањем, или као "
"савјетници довољно разборитих да затраже плодове њихове мудрости. Многи се "
"старају о богатим покровитељима, што је уносно за обоје; поред повремених "
"задатака или ријечи савјета, магу остаје времена да се неометано бави својим "
"истраживањем. Одатле проистиче већи дио знања човјечанства — филозофија, "
"науке и умјетности које дају љепоту свијету што их окружује.\n"
"\n"
"Иако нису обучавани за било какав вид борбе, када се укаже потреба архимаг "
"може да ослободи сву моћ свог знања и умијећа, што не треба узимати олако."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "ватреница"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "архимага"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "стари маг"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Некада велики, старим маговима моћ се помало умањила током година "
"измарајућих бојева. Па ипак их се и даље чува на бојишту, усљед снопова муња "
"којима владају."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "муња"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "велики маг"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Ко год се макар разматра за звање великог мага, сасвим сигурно је скоро "
"легенда за живота, и градски вијесници су силом прилика научили да буду "
"дискретни при употребљавању тог звања. Достојност звању пажљиво разматра "
"вијеће водећих магова тог доба, и она се додјељује већинским гласом. Без "
"обзира, свако ко је озбиљно био предложен за великог мага, јесте, без сумње, "
"мајстор својих вјештина, непревазиђен међу готово свим савременицима.\n"
"\n"
"Иако ни на који начин нису ратници, примјена њихових вјештина у борби често "
"доводи до тога да други војници застају запањени."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "велика мага"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "црвени маг"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"По успешном окончању свог шегртовања, магу се узима смеђа шегртска одежда, и "
"даје му се румена одежда мајстора. Значај ове промјене се често губи међу "
"сељаштвом, које неријетко ословљава мајстора мага са „црвени магу“. Такође, "
"симболизам промјене боја се често погрешно узима као стечена способност за "
"призивање ватре из ведра неба; трик који, премда несумњиво користан, у очима "
"магова представља тек тричаву примјену знања које су мукотрпно освојили.\n"
"\n"
"Иако физички слабашни, и неувјежбани за ратнике, „црвени магови“ имају многе "
"трикове из рукава, укључујући и клобуке ватре који су установили њихово "
"колоквијално ословљавање."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "црвена мага"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "сребрни маг"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Многа путешествија којима маг може кренути у свом проучавању, воде до "
"запањујуће различитих крајева. Често виђени као мудраци, или лутајући "
"мистици, сребрни магови дјелају по плановима несхватљивим чак и својим "
"сопственим колегама. Иако корисни магистеријумима који их најмљују, остају "
"некако подвојени.\n"
"\n"
"Сребрни магови имају, у ствари, сопствени ред у сталежима магова, који "
"прикрива извјесне тајне од својих савременика. Једна од таквих је способност "
"да прелазе велике удаљености брже него што би ико то могао учинити пјешке. "
"Чланови реда сребрних магова свесрдно одбијају расправу о начинима постизања "
"овог, чак и са другим маговима. У ријетким приликама када су други успјели "
"да зађу у њихове послове, брзо би напуштали таква настојања, да више никад "
"не проговоре о томе.\n"
"\n"
"Сребрни магови су често физички вичнији од осталих магова, и њихове су "
"могућности на бојишту неоспорне — ако неко успе да притјера мага да их "
"употријеби."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" Сребрни магови су добро прилагођени својој магичној природи и врло су "
"отпорни на не-физичке нападе."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Сребрна мага"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "бијели маг"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Неки магови, како спознају свијет око себе и увиђају истину о патњи и биједи "
"у којој човечанство пречесто битише, налазе да се не могу оградити животом "
"изучавања. Ови мушкарци и жене одбацују живот магова и прикључују се "
"монашким редовима, посвећујући стекнуте вјештине добробити свију. Послије "
"иницијације, они често лутају свијетом, на путу збрињавајући болесне и "
"рањене.\n"
"\n"
"Иако нису увјежбани за борбу, моћни су савезници против свих магичних и "
"неприродних бића."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "свјетлосни сноп"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "бијела мага"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "маг свјетлости"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Послије година стицања искуства, најпосвећенији бијели магови бивају "
"даровани несагледивим духовним моћима. Својом непоколебљивом оданошћу путу "
"свјетла, могу се позвати на његову помоћ да развије таме мрака.\n"
"\n"
"Пратећи строги кодекс штовања и части, ови мушкарци и жене неуморно раде на "
"успостављању живота и реда у свијету пуном невоља у коме живе."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "сјеверњача"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Мага свјетлости"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "одметник"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Послије неколико година служења, бивши „потрчко“ издиже се у редовима својих "
"одметничких дружбеника. Пошто се доказао у борби, дају му се опаснији "
"задаци, али и већи дио оствареног плијена. Иако се многи противници ругају "
"њиховом избору оружја, одметници су врло свјесни његовог смртоносног "
"дејства, и лаке доступности муниције. Одметницима није најпријатније да се "
"боре у по бијела дана, већ им више одговара заклон ноћи."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "праћка"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "одметница"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "убица"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Најспособнији међу лоповима некада се задужују да одузму жртви много више од "
"њених посједа. Мајстори борбе са ножем и волшебно окретни на ногама, ове "
"застрашујуће сподобе упошљавају било који погодан начин за тихо одстрањивање "
"жртава; било помоћу отрованог ножа баченог из даљине, или бодежа изблиза "
"забијеног у леђа. Смртоносни ноћу, није им сасвим пријатно да се боре по "
"свјетлу дана."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "нож"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "убица"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "разбојник"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Разбојници су шаролика скупина људи, већином незавидне прошлости. Они су "
"ударна песница било које организоване криминалне групе; иако им може "
"недостајати суптилност и оштроумност, сасвим су погодни за уобичајене "
"задатке утјеривања жртава у послушност. Као и остали одметници, није им "
"пријатно да дејствују по дневном светлу, већ су навикли на обављање послова "
"ноћу."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "потрчко"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ове ситне криминалце њихови шефови често са ниподаштавањем називају "
"„потрчцима“, јер им се обично у задатак дају послови који захтијевају пуно "
"трчкарања унаоколо, као курирски или извиђачки. Издржљивост и лаконогост "
"коју из тога извлаче, корисно им служи и у борби; без обзира на ништавно "
"наоружање, добри су у малтретирању непријатеља, посебно под покровом мрака."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "батина"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "потрчкица"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "бјегунац"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Прекаљени криминалци постају озлоглашени како по својој безобзирности тако и "
"по способности да измакну хватању. Могу бити опасни у свом природном "
"окружењу, али ипак нису дорасли бројчаној надмоћи законољубивог војништва."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "бјегуница"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "друмаш"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Друмаши су изашли на рђав глас по потајним дјелима пуним насиља. Спремни да "
"се унајме коме год да плати највише, воде дружине мањих одметника против "
"непријатеља̂ свога послодавца, често ударајући на осамљеним друмовима под "
"окриљем ноћи. Искуство из таквих окршаја чини их смртоносним противницима у "
"борби прса у прса."

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "нитков"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Коловође у лоповским организацијама зарађују своје положаје вјештином. "
"Провели су многе непријатне тренутке срљајући кроз гомилу и измичући онима "
"који би им наудили, чиме су стекли искуство врло корисно и у борбама. "
"Мајстори су руковања ножем, могу их и бацати са поузданом прецизношћу, а "
"дуги часови ноћних шуњања навикли су их да то још боље чине по мраку."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "нитковица"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "сировина"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Неки људи без посебних вјештина не могу или не желе поштено да зарађују за "
"живот. За оне који покушавају да се пробију кроз живот тешким крајем мачуге, "
"каже се да су „сировине“. Уз довољно среће и искуства, некада успију да "
"избјегну ћелију или губилиште које чека већину њихове сорте."

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "лопов"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"Од када се памти, чланови разних „еснафа“ хватача пацова, који изникну у "
"сваком већем граду, имају чудан обичај да испирају косу кречом све док не "
"постане блиједа нијанса плаве. То је одважан поступак, јер се многи од њих "
"упуштају у не сасвим легалне подухвате, гдје могу бити лако уочени. Лопови "
"су обдарени многим вјештинама, по природи свог посла морају бити добри са "
"ножевима и лаки на ногама. Радо се служе не сасвим часним тактикама у борби, "
"не видећи пуно смисла у „поштеном обрачуну“."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "лоповка"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "сјецикеса"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Сјецикесе пристижу из разних извора; док их се неколицина роди у таквој "
"средини, многи су бивши војници отпуштени као неспособни, или сељаци који су "
"остали без земље. На овакав начин живота брзо се одлучују ради преживљавања. "
"Без обзира на појединачне прошлости, сви дијеле исти обичај пребијања својих "
"жртава великим батинама."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "сељак"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Сељаци су кичма руралне економије, и војници у посљедњем прибежишту. Иако по "
"природи нису ратоборни, тврдоглаво ће бранити своја огњишта. Свеједно, ко "
"започне да гура сељаке противу непријатеља, тај је очито остао без способних "
"снага."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "вила"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "бојар"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Бојари су краљеви и принчеви људских племићких кућа, наоружани и оклопљени "
"поврх уобичајеног за витезове којима заповиједају."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "шумљак"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Шумљаци су ловци, дрводјеље, дрвеноугљаши, и други који уживају у животу на "
"граници света људи и дивљине. Досјетљивост и умијеће са дрветом често им "
"помогну гдје оружје не би."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "ловодар"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Лов је омиљена разбибрига племству, али може бити и средство издржавања "
"пучанству. Као и за сваку вјештину, има оних који су лов мајсторски "
"савладали. Ловодари познају све трикове заната, извјештени су у кретању "
"дивљином, праћењу, и употреби лука. Ваљани су стрелци за мете покретне и "
"скривене по жбуњу и заклонима, вјештина коју су стекли годинама гађања "
"ловине, и која обученим стојећим стрелцима често недостаје.\n"
"\n"
"Прекаљене ловце у службу узимају све дружине што живе или се крећу дивљим "
"предјелима, било да су људи од закона или супротстављени му. Природа сама "
"умије изњедрити погибељна изненађења, те заповједник који не унајми оваквог "
"водича ризикује губитак људства ни до чега другог до опасног терена. Спретни "
"људи од шуме спасавају животе, олакшавају путовање, набављају храну, а "
"вјештина им с луком може бити кључна у борби."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "криволовац"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Иако нису увјежбани као ратници, вјештине које ловци посједују, посебно "
"везане за стрељаштво, корисне су у бици. Свакој дружини која се пробија "
"дивљином, што војничкој што разбојничкој, требаће неколико криволоваца у "
"служби — не само лова ради, већ и на помоћ у каквој озбиљној борби.\n"
"\n"
"Теком свог искуства, ови ловци су необично дјелатни у току ноћи, и у шумама "
"и мочварама."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "самосвој"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Самосвоји су људи дивљине и луталице, што одабраше избјегавање друштва са "
"ближњима из мноштва разлога. Већи дио живота провели су у нетакнутој "
"природи, упознавши многе њене тајне. Изврсни су трагачи и истраживачи, да "
"могу прибавити храну и уточиште гдје би други нашли само грање и камење.\n"
"\n"
"Присуство оваквих прилика мучи деспотскије међу вођима; чинилац су којим "
"витези и устоличене војске не могу управљати. Људи су сумњивих побуда, и "
"први који ће се наругати издатом краљевском прогласу, ако га уопште уприличе "
"саслушати. Самосвоји се могу унајмити, али ће једнако приљежно ступити у "
"службу разбојницима, колико и краљевим поданицима."

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "трапер"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Мајстори у сналажењу шумом корисни су савезници свакој војсци, а "
"незаобилазни у било каквој већој скупини настањеној у дивљини. Могу пратити "
"и човјека и звијер, уочити ствари које би већина превидјела, а често су и "
"једини који могу наћи поштену храну за трпезу, било животињског или биљног "
"поријекла.\n"
"\n"
"Њихова ловачка вјештина врло је корисна у борби, а чини их и необично "
"вјештим у току ноћи, у шумама и мочварама."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "дуги мач"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "стари маг"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr "ватрене канџе"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "морен-богословка"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Године посвећености могу обдарити свештеницу великом мудрошћу о устројствима "
"света, и обасјати милошћу свјетла. Моћ тако подарена овим дамама воде, чест "
"је мотив у причи и пјесми; као што је она о витезима сребрне куле, ухваћеним "
"у клопку и посјеченим до посљедњег на обалама Алавине, али који већ сљедећег "
"дана појахаше поново у пуном броју, донијевши пропаст гримизном војводи."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "морен-опсјенарка"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Морејке, као и вилењаци, имају моћну урођену склоност ка магији, иако је "
"њихова посве другачија. Оне који овладају овом способношћу држи се са "
"великим поштовањем, и њихова вјештина се користи у сијасет намјена, многе "
"међу њима такве да људи никад не би ни сањали. Очигледна могућност употребе "
"у рату забрањена је против њихове сопствене расе — јер та је моћ део "
"свеобухватније, која чува њихов народ од чудовишта што вребају из бездана."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "водени пљусак"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "морен-уплитач"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Морејци обично комбинују мреже и батине у риболову: мрежом сакупљају рибе, а "
"батином их дотуку. Обе ове алатке нашле су своју примјену и у ратовању, "
"довољно вриједну да се они који њима владају често позивају у битку као "
"помоћне снаге.\n"
"\n"
"Морејци су често супротстављени непријатељима пребиваоцима копна. Док су у "
"води врло јаки, морејци на копну никако нису способни за офанзивне покрете. "
"Мреже им зато пружају кључни ослонац: без њих, не би могли ништа дјелотворно "
"појурити преко копна, и били би у великој неповољности при борби прса у прса."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "морен-борац"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Вјешти становници мора, морејци су моћни и хитри у било којој воденој "
"средини, али се тешко напрежу при кретању копном."

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "морен-хоплит"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Познати по кулин-штитовима, морејски хоплити чине елитну стражу воденог "
"царства. Њихов моћан оклоп и чврста дисциплина омогућава им да постојано "
"одржавају строј у ковитлацу битке. У тренуцима очаја могу се борити и на "
"копну, али ни изблиза тако добро као створења са ногама."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "морен-ловац"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Вјештине које морејци користе у ловачком копљарењу дају се лако пренијети у "
"бој, посебно против оних који се у води не осјећају као код куће. У "
"тренуцима нужде, многи ће морејац ловачког позива понудити своје вјештине "
"редовима морејске војске."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "морен-искушеница"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Младе морејке често се уводе у спознавање водених магија својствених њиховом "
"народу. Чудесне могућности које се пружају неупоредиве су са било којом "
"другом расом, и биљег су вилинске стране ових створења.\n"
"\n"
"Упркос својој ломљивости, магија их чини врло незгодним у борби, јер могу се "
"позвати на саму воду око себе да сможди њихове непријатеље."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "морен-џилитер"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Они морејци који загосподаре вјештином џилитерства, могу бити дјелотворни "
"скоро колико и стријелац — иако тежина њиховом оружју скраћује добачај, "
"погодак му је значајно разорнији. У води, покретљивост морејаца више него "
"надомијешта било који недостатак, посебно када су суочени са противницима "
"који не пливају добро."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "морен-мрежар"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Риболов, какав практикују морејци, углавном је ствар утјеривања рибљих јата "
"у разапете мреже, гдје се потом плијен дотуче батинама налик на весла. "
"Импровизована примјена овог поступка на непријатељске војнике врло је "
"дјелотворна; већина копнених створења већ се тешко сналази у води до паса, "
"па кад се још ухвате у мреже постају готово беспомоћна.\n"
"\n"
"Дјелотворност ове тактике довела је до развоја мањих, отежаних мрежа, које "
"се могу бацати кроз ваздух. Оне су бескорисне за риболов, али корисне како "
"за борбу, тако и за ловљење копненог плијена што залута надомак обале. "
"Батине које се користе у борби мало се или нимало разликују од риболовних, "
"пошто су и такве сасвим смртоносне."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "морен-свештеница"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Међу морејцима, мистицизам се обично препушта морејкама, које су томе више "
"наклоњене. Оне се посвећују идеалима доношења мира и живота у свијет, и "
"проучавању вјештина које ће томе помоћи. Њихова истрајност и побожност даје "
"им и неке духовне моћи, које користе за заштиту свог народа од несвијета."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "морен-сирена"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Вилинска природа морејки најјача је у сирена, чија повезаност са магијским "
"струјама чини да често буду замијењене за саме најаде. Иако је то засигурно "
"далеко од збиље, погрешка је разумљива, јер чак и морејке ретко виђају праве "
"најаде. Појавни облик њихове магије је такође врло сличан; сирене могу "
"командовати водом око себе како им се прохтије, као да је продужетак њих "
"самих.\n"
"\n"
"Бројност могућих примијена овога ретко пада на ум житељима копна, који на то "
"гледају простодушном радозналошћу."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "најски додир"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "морен-копљаник"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Стрељаштво није сасвим омиљено међу морејцима, којима џилити служе у сличне "
"сврхе. Иако је бацање џилита несврховито под водом, на површини је изузетно "
"корисно, јер им тежина омогућава да на мјесту удара продру и до неколико "
"лаката испод површине, задржавајући довољан замах да учине штету. Џилити су "
"корисни и у блиској борби, чак и дубоко испод површине, што се сигурно не "
"може тврдити за стријеле."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "морен-тритон"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Тритони су господари мора. Извјештени у употреби трозупца, с лакоћом "
"поражавају сваког непријатеља довољно несмотреног да зађе у домаће окружење "
"морејаца."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "морен-ратник"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Морејски ратници чине језгро њихових војски. Рукујући моћним трозупцима, "
"крвници су свима који се усуде да кроче у њихове воде."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "сипа"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Сипе су џиновска морска створења. Јаким пипцима грабе противнике, или бљују "
"на њих отровну тинту из даљине. Најбољи начин за преживљавање сусрета са "
"овим чудовиштима, јесте држати се копна на првом мјесту."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "пипак"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "тинта"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "ватрени змај"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Змај је створење из предања, које се обично јавља само у маштовитим причама. "
"Врло су ријетки, и да не би историјских догађаја, разарања читавих градова "
"за која су змајеви самостално били кадри, били би одбачени као чист мит. "
"Предања су врло одређена о пустошењу змајева; наводе њихову неизмијерну "
"снагу, брзину, волшебну лукавост, и изнад свега, велику ватру која изгара "
"унутар њих.\n"
"\n"
"За бој против змаја каже се да је врхунац опасности, пристао само највећим "
"будалама, или најхрабријим од витезова."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "угриз"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "реп"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "ватрочувар"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Ватрочувари су духови дима и пламена. Нико не зна одакле долазе, али их "
"повремено сазивају моћни магови. Када не служе некој заповијести, воле да се "
"веселе у базенима лаве, и врло уживају у спаљивању свега што им се нађе у "
"досегу."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "ватрене канџе"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "џиновски муљогмиз"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Џиновски муљогмизи су већа врста оних обичних, и магичне су састојбе земље и "
"воде. Нападају бљујући блатњаве груде на противнике, или их пљускавши својим "
"песницама."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "песница"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "муљогруда"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "џиновски пацов"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Уз обилан доток хране, неки пацови могу да нарасту до заиста запањујуће "
"величине. И до заиста запањујуће агресивности."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "џиновска шкорпија"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"И обична шкорпија довољно је опасна — за ону величине човјека, није ни "
"потребно помињати."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "жаока"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "клијешта"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "џиновски паук"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Прича се да у дубинама Кналге вребају џиновски пауци, прождирући многе "
"жртве. Могу уједати изблиза, трујући своје непријатеље, а мрежом нападати на "
"даљину, упетљавајући и успоравајући непријатеља."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "мрежа"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "муљогмиз"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Муљогмизи су магијски начињени од земље и воде. Нападају бљујући блатњаве "
"груде на непријатеље."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "морски змијар"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Морски змијари су горостасна чудовишта, кадра да сама преврћу цијеле бродове."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "ћеле-змај"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Некада давно од најмоћних живих створења, страшни змај постао је само кост и "
"мрачна снага. Дуго послије смрти, подигнут је мрачним моћима некромантије, "
"којима сада служи. Ћеле-змај можда личи на обичну врећу костију, али је мало "
"оних који су тако размишљали доживјело да се предомисли."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "чељусти"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "бездански пипак"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Бездански пипци су продужеци неког грдног чудовишта које вреба под таласима."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "водени змијар"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Зналци имају различита мишљења о поријеклу водених змијара. Неки држе да су "
"то незрели млади, или дозрели сродници, морских змијара. Други их, пак, "
"сматрају примитивном граном нагајаца. Оно што је сигурно јесте да је мудро "
"избјегавати воде за које се зна да су им мјеста окупљања."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "вук"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Вукови су насртљиве животиње које лове у чопорима. Иако слаби појединачно, "
"чопор вукова у трену може убити чак и најјачег човјека."

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "грозовук"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "велики вук"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "јети"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"О јетијима, мајмуноликим створењима што живе у забаченим и снијегом "
"покривеним планинама, мало се зна. Малобројни су они који тврде да су се "
"сусрели с једним, усљед чега многи сумњају у њихово постојање."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "нага-борац"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змијолики нагајци једна су од малобројних раса са извесном покретљивошћу у "
"води, што им даје у власт читав свијет практично забрањен житељима копна. Па "
"ипак, нису права водена створења — њихова немогућност да дишу под водом, "
"улива им страх од морских бездана. Мали су и понешто крхког обличја, али "
"често много окретљивији од својих противника."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "нага-борац"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "нага-мирмидон"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Најизвјежбанији мећу нагајским ратницима уводе се у касту мирмидона, "
"мајстора руковања двосјеклим оружјем. Ударају брзо као змије којима "
"наликују, и складно измичу узвратним ударцима. Не само да су моћни "
"противници на било ком отвореном терену, већ им и способност пливања даје "
"смртоносну покретљивост."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "нага-мирмидонка"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Најизвјежбаније мећу нагајским ратницама уводе се у касту мирмидона, "
"мајстора руковања двосјеклим оружјем. Ударају брзо као змије којима "
"наликују, и складно измичу узвратним ударцима. Не само да су моћни "
"противници на било ком отвореном терену, већ им и способност пливања даје "
"смртоносну покретљивост."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "нага-ратник"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Многи млади нагајски ратници теже да једнога дана завриједе добијања другог "
"сјечива. Њихова борилачка вјештина употребе двосјеклог оружја нимало није "
"налик оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковали са наумом да "
"што боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би "
"изврдали ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста "
"смета таквој техници."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "нага-ратница"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Многе младе нагајске ратнице теже да једнога дана завриједе добијања другог "
"сјечива. Њихова борилачка вјештина употребе двосјеклог оружја нимало није "
"налик оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковале са наумом да "
"што боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би "
"изврдале ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста "
"смета таквој техници."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "огр"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огрови су велика створења која обично живе сама у дивљини, необично слична "
"људима по обличју, иако огромна и наказна. Док их је лако избјећи или их "
"надмудрити, не треба потцјењивати њихову снагу."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "сатара"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "млади огр"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Док су још млади, огрови се некада заробљавају и увјежбавају у туђим "
"војскама. То што не умеју вјешто руковати оружјем, пада у засјенак када се "
"узме у обзир њихова снага."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "орко-стријелац"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Међу орковима лукови се често узимају за кукавичко оружје; али чак и оркови, "
"посебно млади и они ситније грађе, довољно су разборити да их користе упркос "
"томе. Орковски стријелци су ријетко добро опремљени, и једва увјежбани. Чак "
"и тако лоше употребљевано, њихово оружје може бити смртоносно, а и они који "
"њиме рукују ријетко наступају сами."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "орко-убица"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Иако га неки сматрају за кукавичко оружје, отров је међу орковима омиљен, "
"посебно онима слабијег стаса. Орковске убице, који користе отровне ножеве за "
"бацање, обично су ситни према орковским мјерилима, али изненађујуће окретни. "
"Иако су ријетко ти који задају крајњи ударац, њихове тактике су значајно "
"помажу већима и суровијима од њихове врсте."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "нож за бацање"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "орко-самостријелац"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Орковски самостријели тек грубо опонашају оне у људи или патуљака; међутим, "
"какве год израде, самостријел је увијек опасно оружје. Оркови који су "
"повлашћени да га користе способни су ратници, и што им недостаје у финоћи "
"покрета, надокнађују бројношћу."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "орко-грокташ"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Орковски грокташи чине језгро орковских снага. Иако спорији од људских, а "
"посебно вилењачких бораца, грокташи могу задавати много јаче ударце, и сами "
"поднијети више прије него настрадају."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "орко-главник"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Необично лукави оркови се често налазе у улози вођева ратничких дружина. "
"Носе и самострел за случајеве нужде, али су много вјештији са мачем. Ови су "
"оркови моћни борци сами по себи, али и уживају извјестан углед међу "
"саборцима, посебно гоблинима, те их умију надахнути да се боре необичном "
"одважношћу."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "орко-владар"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Било који орк који умије спријечити унутрашње размирице и подјеле у великом "
"племену, мора бити необично оштроуман и заповједништву вичан, а неизбјежно и "
"врло снажан. Умјешан је и са мачем и са самострелом, али прави дар владара "
"јесте његова ријетка способност да држи на окупу друге орке у боју, издајући "
"наређења која се прате не из страха, већ оданости."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "велики мач"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "орко-кољач"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Снажније или вјештије орковске убице непријатељи називају „кољачима“. Брзи "
"су на ногама, врло окретни у борби, иако то постижу слабијом заштићеношћу. "
"Њихово омиљено оружје, отров, прљаво је оруђе, али је његова употреба без "
"устезања на бојном пољу често прави узрок орковске надмоћи."

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "орко-љигалук"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Из основне изведбе самостријела издваја се арбалет или „љигалук“, знатно "
"сложеније оружје, са котуром за снажније затезање и вишеслојним луком од "
"ламината дрвета или костију, који погони пројектил. Овим уређајем је лакше "
"руковати, и много је моћније од једноставног самостријела; његова израда је "
"такође потпуно изван орковских занатских способности.\n"
"\n"
"Оркови високо цијене и увек се труде да заробе примјерке овог оружја, који "
"без изузетка завршавају у рукама њихових најснажнијих и најлукавијих "
"стријелаца."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "орко-суверен"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"С времена на вријеме, појавиће се орк који природном харизматичношћу лако "
"одржава заповједништво над својом врстом. Ако је усто снажан и довољно лукав "
"да преживи рано отимање око вођства, неизбјежно ће се наћи на челу "
"неизмјерних ратничких хорди, које ће једнако неизбјежно изазивати многе "
"невоље цивилизованим расама широм свијета. Најсигурнији начин за разбијање "
"такве силе јесте отарасити се тог изванредног орка који је одржава на окупу."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "орко-ратовођ"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Само оркови знатне лукавости и непревазиђене снаге могу постати ратовођи. "
"Господари мачева, донекле познавши и стрељачке вјештине, ови звјерски "
"ратници воде свој род гвозденом вољом и гвозденом песницом."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "орко-ратник"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Пошто су овладали вјештином борбе са двоструким мачем, орковски ратници су "
"на гласу међу својим саборцима, и страхопоштовани од стране непријатеља. "
"Једина слабост им је у неумијећу руковања луком."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "саур-бусијаш"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Сауријанци су лаки на ногама и значајно извјештени у кретању теренима који "
"ограничавају њихове непријатеље. Када се ова природна покретљивост упари са "
"искуством, снагом и ваљаном опремом, њихови ратници могу бити врло опасни у "
"бици — ако ни због чега другог, зато што их је знатно теже сатјерати у ћошак "
"него друге противнике. Чак и незанемарљиво оклопљени, искористиће и најмањи "
"процјеп у непријатељској линији, а не недостаје им срчаности да непријатељ "
"зажали због таквог пропуста."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "саур-претсказач"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Сауријанци су понешто вични у ономе би људи назвали чаробњаштвом, али таквим "
"које заудара на прорицање и црне чини. Колико год се мало разумије извана, "
"на гласу је по страху међу онима против којих се употреби."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "клетва"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "саур-боковњак"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Сауријански ратници су обично слабијег стаса него њихови вилењачки или "
"људски парњаци. Ова тврдња је ипак само општа, јер сауријанци могу достићи "
"значајну снагу, не изгубивши притом нимало од своје природне покретљивости. "
"Тада постају изузетно опасни у борби, јер неопрезан непријатељ лако може "
"изложити своје позадинске редове неочекиваном нападу ових створења."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "саур-пророк"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Извјесни сауријанци виђају се у раскошним одеждама, и прекривени од главе до "
"пете страшним, езотеричним обличјима и биљезима, што насликаним што "
"истетовираним. Неки сумњају да су то визионари, или пророчишта међу својом "
"сортом. Али какав год друштвени положај да имају, неоспорно су моћни у "
"владању чудним магијама своје расе, и треба их се добро чувати када се спазе."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "саур-чаркаш"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Сауријанци су ситног стаса и, иако због тога донекле крхки, врло, врло хитри "
"и окретни. У борби, мала величина им омогућава да се дрско провлаче кроз "
"одбране које би сваког човјека задржале на одстојању, што их чини незгодним "
"противником за обрачун.\n"
"\n"
"Копља су њихово оружје избора, пошто га својим задњим ногама могу "
"потискивати довољно јако да нанесе значајну штету како у блиској борби, тако "
"и када се баца."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "саур-правоказ"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"За сауријанце се зна да посједују неке необичне вјештине, које се граниче са "
"магичним и мистериозним. Јасно је да су неки од њих посебно вјешти у некој "
"врсти видарства, што им је од велике користи кад год се упетљају у битку."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "трол-великан"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Када трол, обдарен натприродном животном силом, упари то са зрелошћу и "
"мудрошћу, постаје нешто изузетно, звијер која се памти покољењима. Њихови "
"подвизи снаге и лукавости, извор су многој причи о троловима. Видјети живо "
"отјелотворење таквих прича, ни најмање не умањује њихов раскош."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "трол-јунак"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Неки тролови рађају се са изванредним удјелом снаге и животности, чак и у "
"поређењу међу сопственом врстом. У друштву гдје влада закон јачега, тролови "
"таквог кова обожавани су као јунаци."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "трол-каменохит"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Замисао о бацању стијена у борби свакако се родила многим троловима, и неки "
"су то чак прихватили као омиљени начин борбе. Пошто камење добро обликовано "
"да лети правилно није увијек лако наћи, каменохити се старају да их носе "
"довољно са собом, у врећама пребаченим преко рамена. Иста кожа од које су "
"вреће начињене, лако се преуређује у грубу праћку."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "трол"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Тролови су већ дуго трн у оку сазнања људи и патуљака, који су и даље у "
"недоумици око поријекла ових створења, и још важније, сила које им дају ту "
"неприродну животност и снагу. Потпуно одрастао трол пријетећи надвисује "
"човјека, и, чак и ненаоружан, представља велику пријетњу у борби. Велике "
"батине којима се тролови радо служе, дејствују као продужетак њихових руку, "
"утјерујући жртве у послушност."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "трол-врачар"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Врачари су загонетни вођи тролова. Ни јаки ни жилави као други тролови, "
"стварна моћ им лежи у ватреној магији, којом заспу непријатеља пламеним "
"клобуцима."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "пламени млаз"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "трол-ратник"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Троловима обично неко посебно оружје у бици нити је потребно, нити га "
"користе, јер их велике „батине и стјенчуге“ сасвим добро служе. Међутим, "
"многобројни су извјештаји о троловима одјевеним у грубо сачињен оклоп, који "
"носе металне чекиће. Нагађа се да су извор, а често и творци ових помагала, "
"њихови уобичајени орковских савезници; јер како су многа испитивања под "
"пријетњом напуштених троловских јама показале, мало је доказа о употреби "
"алата, а баш никаквих о обради метала било које врсте. С обзиром на то "
"колико је трол опасан у борби голим рукама, помисао на једног пристојно "
"наоружаног сасма је онеспокојавајућа."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "трол-штенац"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Описивати трола као штенца донекле је оксиморон, имајући у виду да су већ "
"тада њихова тијела издржљивија од одраслог човјека. Иако су неспретни и "
"неспособни да правилно ходају, већ се морају гегати на све четири, сирова "
"снага коју већ посједују сасвим надокнађује те непогодности."

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "ужас"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Ужас је створење изникло из најисконскијих ноћних мора човјечанства. За "
"разлику од својих нижих сродника, свирепњака и некрофага, ужаси немају "
"довољно стрпљења да чекају да жртва умре од отрова и тек онда крену да "
"прождиру тијело. Умјесто тога нападају својим разјапљеним раљама, "
"покушавајући да откину месо са својих живих противника. Пошто непријатељ "
"падне, прождеру и остатак његовог тијела, обновивши притом своју снагу."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "свирепњак"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Само развратнији и мучитељскији међу некромантима знају шта мора бити "
"учињено да би се неко претворио у свирепњака, што је тајна која се никоме не "
"прича. Исход је, међутим, предобро познат: звијер која не зна ништа о својем "
"битисању као живог бића, већ бауља около нага као на дан рођења, и прождире "
"месо мртвих.\n"
"\n"
"Због оваквих је ужаса некромантија проклета скоро исконском мржњом, у свим "
"цивилизованим земљама."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "некрофаг"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Некрофаг, илити „прождирач мртвих“, грозоморна је и подгојена појава, тек "
"грубе сличности с човјеком. Наизглед су сасма сатрули упркос способности "
"кретања, обилују болештинама и тровањима крви, уз задах који томе пристаје. "
"Али најодвратнија чињеница у вези с овим створењима, видљива само онима који "
"могу осјетити трагове погане магије на њима, јесте да су некако склепани од "
"живих људи — поступак о којем готово ништа није знано, али који не може бити "
"друго до наличје ужаса."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "бездушник"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Поступци оживљавања мртвог тијела нажалост су међу добро познатим мрачним "
"умијећима; они који се њиме користе често себи подижу слуге и војнике од "
"невољних лешева. Такве вреће мртвог меса често су бројне, али ломне; нешто "
"прекаљености у борби, међутим, може их учинити много тежим противницима."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "додир"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "бауљаш"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Бауљаши су тијела мртвих, подигнута из смрти мрачном магијом. Иако не "
"посебно опасни пред увјежбаним војником, угледати своје бивше саборце у "
"подераним редовима бауљаша велики је ударац за самопоуздање."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "древни косац"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Биће овог степена вјесник је давно прошлог времена. Ко год се сусретне са "
"древним косцем, сасвим сигурно треба да се забрине много горих ствари од "
"смрти."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "мрачни упућеник"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Да би привукла сљедбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика "
"награда, јер у цивилизованом свијету, свако ухваћен у бављењу њоме осуђен је "
"на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер награда "
"није ништа друго до бесмртност. Скривени у тајним култовима, или упућени у "
"мрачне редове подсвијета, увјежбавање које ови фанатици морају претрпјети "
"често их доводи до изнурености и клонућа.\n"
"\n"
"У таквом стању, једино оружје им је умјешност у томе чему су се толико "
"посветили."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "талас мраза"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "мрачна упућеница"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "мрачни чаробњак"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Језа коју црна магија улива увећана је и тајновитошћу и суровим гласинама "
"које о њој круже. Мрачни чаробњаци крећу на пут откључавања тајни живота и "
"смрти, гдје је потоње тако лако нанијети. Труд им указује прве свјетлаце "
"повезаности душе са бесловјесним, и даје прве опитне успјехе у управљању "
"овом свезом. Назиру страшну непознаницу што вреба с ону страну смрти, коју "
"ће неизбјежно до краја упознати.\n"
"\n"
"Упркос сваком науму који могу гајити о употреби овог како би сопствену "
"смртност истргли из руку природе, први исходи њиховог рада имају посредне, "
"често нежељене примјене. Живот који удишу мртвој твари може им створити "
"слуге, такве које ће радити, али и убијати и никада преиспитивати свога "
"господара. Ове створевине исказују оданост какву би сваки тиранин могао "
"сањати, која ставља на искушење и оне са мрвицом жудње за моћи."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "мрачна чаробница"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Језа коју црна магија улива потиче најприје од тога колико је мало обичан "
"човјек познаје. Мрачне чаробнице крећу на пут откључавања тајни живота и "
"смрти, гдје је потоње тако лако нанијети. Труд им указује прве свјетлаце "
"повезаности душе са бесловјесним, и даје прве опитне успехе у управљању овом "
"свезом. Назиру страшну непознаницу што вреба с ону страну смрти, коју ће "
"неизбјежно до краја упознати.\n"
"\n"
"Упркос сваком науму који могу гајити о употреби овог како би сопствену "
"смртност истргли из руку природе, први исходи њиховог рада имају посредне, "
"често нежељене примене. Живот који удишу мртвој твари може им створити "
"слуге, такве које ће радити, али и убијати и никада преиспитивати своју "
"господарицу. Ове створевине исказују оданост какву би сваки тиранин могао "
"сањати, која ставља на искушење и оне са мрвицом жудње за моћи."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "косац"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Косац је физичко отјелотворење најпречег наума црне магије: потраге за "
"бесмртношћу. Иако се много жртвује преобраћењем, постајући косац појединац "
"одузима смрти оно што је чини истински страшном. Јер је ум тај који ће "
"преостати, и дух који га прати, док смртно тијело може свенути.\n"
"\n"
"Није познато, осим можда у унутрашњим круговима некромантије, да ли овиме "
"живот постаје вјечан, или просто бива продужен. Али и само разматрање такве "
"могућности, свједочи величини онога што је већ постигнуто у тим круговима."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "некромант"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Један од врхунаца онога што се сматра „црном магијом“, јесте вјештина "
"некромантије, страшне способности да се мртвима удахне лажан живот. Само ово "
"откриће довело је до тога да човјечанство осуди црну магију, јер је њена "
"способност да ноћне море претвори у јаву улила страху неизмеран арсенал.\n"
"\n"
"Ова способност, у сваком погледу, први је корак ка варању смрти, отимајући "
"јој крајњи трофеј."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "кужни штап"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "некромантка"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "крволук"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Најмоћнији међу немртвим стријелцима неизбежно постају они који су и за "
"овоземљаског живота били стријелци. Лутају бојним пољем, вођени избледјелим "
"памћењем своје раније вјештине, не знајући нити марећи шта би им био циљ или "
"противник. Покретани су само злобом изниклом из вапаја свога празног и "
"измученог постојања."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "коскотрг"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Од творевина мрачног чаробњака, нека се јаче прихвате лажног живота који им "
"је уливен. Таквој сили даје се и одговарајућа опрема. Посебно стријелци, "
"често су опремљени истински злокобним оружјем. Њихови тоболци испуњени су не "
"стријелама од прућа, већ од костију њихових жртава. По томе су једноставно "
"знани као „коскотрзи“ међу својим несрећним непријатељима."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "чококост"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Јашући на скелету великих нојоликих птица које је некада јахала данас "
"изгубљена цивилизација, чококости се могу кретати брже од већине коњичких "
"јединица."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "мртви витез"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Приче се приповиједају о најмоћнијим ратницима и генералима, који, проклети "
"мржњом и осјећањем изданости, походе поново овај свијет као мртви витезови. "
"Владајући истим оружјем којим су и раније, заповиједају они немртвима у "
"својој потрази за осветом."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "смртокос"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"За живота, напасти знане као „смртокоси“ биле су мајстори-борци, војници "
"истовремено и гипки и смртоносни. Ово ће њихови нови господари често "
"препознати, и покушати да искористе опремајући их сагласно њиховим "
"некадашњим вјештинама. Иако крхка, ова чудовишта много су бржа од себи "
"сличних, и по кретњама и по руковању сјечивима."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "грозомор"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Мало је остало у овим надвисујућим руинама од људи који су некада били. "
"Ратници у срцу, сада су изгубљени у сновима неживота. Лутајући кроз највеће "
"битке из својих сјећања, очајнички се боре за отпуст, за мир који се купује "
"само снагом оружја. Такви су им напори: без размишљања, без предаха."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "враћеник"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Уливени лажним животом како би се поново борили, створења позната као "
"повраћеници очигледно су била велики ратници у своје доба, иако је им "
"сјећање на та времена скоро потпуно утопљено у немртвом себству. Чак и "
"чаробњаци који су их издигли могу само да нагађају о њиховој прошлости. Без "
"обзира на ове недоумице, враћеник је моћно оруђе у боју: неустрашиви ратник "
"који не осјећа бола, који ће се борити до љутог краја."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "скелет"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Скелети су ратници посјечени у бици, који су у неживот враћени заслугом "
"мрачних магија. Скоро бесловјесни, непоколебљиви у својој намени, не боје се "
"ни бола ни смрти. Њихово само присуство често ће устрашити и отерати оне "
"који би да се супротставе њиховом господару."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "ћеле-стријелац"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Ћеле-стријелац мало се разликује од скелета који га обично прате — гријех је "
"противприродни, ратник подигнут из мртвих да се још једном бори. У рукама "
"свога господара, ови војници учиниће шта год је потребно да изврше "
"постављене им задатке, јер смрт не задаје страха онима који су је већ "
"искусили."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "дух"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Заробљен покровом злокобних опсена, дух сличи вјетру захваћеном бродским "
"једрима. Производ оваквог заточеништва је поуздани слуга, коме се може "
"повјерити сваки задатак који се његовом господару усхтије."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "јаук"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "ноћорђав"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Сврха масака које ова створења носе није позната, као ни наличја њима "
"заклоњена. Ови ужасни облици ријетко се виђају међу живима, и они који "
"преживе да о томе говоре, засигурно себи нису дозволили луксуз радозналости."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "сијенка"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Када свјетлост наступи у свијет и подаше обличје непознатом, страх бијеше "
"присиљен повлачењу у таму. Од тог дана, сијенке свијета уливале су страву "
"човјечанству, иако не знају зашто.\n"
"\n"
"Ово је недоумица коју с лакоћом разрешава некромант."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "сабласт"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Некада називани „шупљим људима“, сабласти су десна рука моћи свога "
"господара. Ове су творевине несвети ужас међу живима, јер су сасвим "
"смртоносне како на то својом појавом и указују.\n"
"\n"
"Ово им није једино злокобно својство; још већа опасност сусрета с једном "
"саблашћу лежи у томе што је она вјероватно тек весник много опасније силе "
"која слиједи њеним трагом."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "проклетник"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "утвара"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Ова измучена обличја која су некада била велики ратници, међу најстрашнијим "
"су творевинама које некромант може призвати, јер мач ће само прохујати кроз "
"њих као кроз ваздух, без икаквог учинка. То је оно што улива толики страх, "
"помисао о њиховој непобједивости, која је на срећу далеко од истине."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "древни ивер"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Постоји необична прича о сељаку који је имао велики храст на свом пашњаку, "
"дрво које је ту стајало од како је његов отац први пут обрадио земљиште "
"имања, и под којим је његова породица стекла многе успомене. Био је то "
"потпуни шок за њега, једног јутра, када се пробудио и увидио да је храст "
"некуда одмаглио, не оставивши ништа до голо парче земље тамо гдје је некада "
"стајао.\n"
"\n"
"Овакви сусрети су све што се зна о онима за које се претпоставља да су "
"најдревнији међу иверима."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "гажење"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "стари ивер"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"За ивере се каже да су многих обличја, сви налик дрвећу, и да како старе, "
"увећавају своју величину. Приче зборе о иверима који и по величини приличе "
"дрвећу, надвисујући сва створења што ходе под њима. Ово је и већи део "
"разлога зашто су тако ријетко виђени — мирујући у дријемежу као што често "
"чини, ивер те величине сасвим је налик мало чуднијем дрвету. Чак се и понеки "
"неопрезни вилењак може преварити.\n"
"\n"
"Ивери ни у ком случају нису ратници, али је снага коју посједују очигледно "
"способна за разорно насиље, успије ли неко да пробуди бијес ових створења."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "ивер"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Ријетко виђани чак и међу вилењацима, ивери су ред створења о којима се мало "
"зна. Вилењаци су извор већине тих сазнања; знају да ова створења нису "
"потомци дрвећа, упркос физичким сличностима, и да су ближе везана за "
"вилински свијет него сами вилењаци, премда на другачији начин. Њихови мотиви "
"и понашање нису познати, иако су многи очигледног становишта да су ивери "
"надзорници природног царства.\n"
"\n"
"Ивери су сасвим нератоборни, али посједују велику снагу. Међутим, нити "
"обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо."
