# Translation of wesnoth-units.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Nije poznato zašto se zmajogardi nazivaju tako, imenom koje su im nadenula "
"njihova patuljačka braća. Neki nagađaju da ono sledi iz njihovog voljenog "
"oružja, tih čudnovatih prečki što bljuju vatru i smrt. Drugi pretpostavljaju "
"da je to zato što takva oružja mogu biti pretnja i pravom zmaju, vidi li se "
"opet takvo stvorenje u poznatom svetu. Šta god bilo u pitanju, zbog tog "
"oružja su ovi čuvari velikih patuljačkih citadela i čuveni i "
"strahopoštovani; oružja koje je slomilo i najveće ratnike jednim udarcem."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "bodež"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "zmajoštap"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Patuljački borci rukuju moćnim bojnim sekirama i čekićima, što ih čini "
"žestokim protivnicima u bliskoj borbi. Izvrsni su na planinskom terenu i u "
"pećinama. Njihova snaga i izdržljivost više nego nadoknađuju ponešto slabu "
"pokretljivost."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "sekira"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "čekić"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Patuljačka rasa je oduvek bila čuvena po svojoj kršnoj građi, i mnogi od "
"njihovih ratnika se opremaju tako da iskoriste ovu prednost. Braniči stupaju "
"u boj uz isturene kulin-štitove i koplja. Najčešće im je dužnost da "
"održavaju položaj, i da nanesu teške gubitke onima koji bi se pokušali "
"probiti. Dok redovi vojske marširaju, braniči su tu da obezbede teško "
"izvojevani napredak."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "koplje"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "džilit"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "bojna sekira"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "sekirica"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Zatočnici među svojim saborcima, patuljački stražari sačinjavaju grudobran "
"svojih borbenih redova. Pokrenuti neposredan juriš protiv linije koju oni "
"utvrđuju, uglavnom ne dolazi u obzir; ne da ne bi bio delotvoran, već obično "
"i samoubilački. Ovi patuljci majstori su bliske borbe, i mogu držati parče "
"prašnjavog polja neobazirućom žilavošću jednog hrasta."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Trikovi iskustva i uvežbavanje pretvaraju braniče u dostojne vojnike. Ova "
"kršna vojska opremljena je prema svojoj veštini, i može se održati na "
"položaju protiv svakog do najodlučnijeg juriša. Opasno je odstupiti sa "
"položaja pred stamenima, jer se taj neće moći lako povratiti."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Kada su ljudi iz Vesnota prvi put susreli patuljke, bili su zapanjeni moćju "
"patuljačkih gromovnika, koji su mogli da hitnu smrt izdaleka kroz nekakve "
"čudne naprave, „gromoštapove“ koje su nosili u bitku. Zaglušujuća buka "
"gromoštapova je istinski zastrašujuća, i još više usled tajnosti kojom "
"patuljci obavijaju njihova unutrašnja ustrojstva."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "gromoštap"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Patuljački gromogardi na glasu su po svom neobičnom oružju, čudesnim "
"prečkama od drveta i gvožđa što gromovito huče u svom besu. Ustrojstva koja "
"pokreću ovo oružje nepoznata su, tajna koju sa sobom u grob nose patuljci "
"Knalge koji njima vladaju, i za koje se pretpostavlja da su ih čak sami "
"iskovali. Najviše što se zna su izveštaji o patuljcima koji sipaju čudnu "
"crnu prašinu u usta svog oružja, za koju neki kažu da je hrana opakoj zveri "
"u oružju zatočenoj.\n"
"\n"
"Iako može proći nekoliko minuta dok se pripremi samo jedan hitac iz "
"gromoštapa, u očima patuljaka njegovo dejstvo je sasvim dostojno tog čekanja."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "patulj-runomajstor"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Osim onih sa gotovo natprirodnom veštinom, najveći čin koji proučavalac runa "
"može doseći jeste onaj patulj-runomajstora. Nanoseći udare skoro kao u "
"najboljih ratnika, bili bi zastrašujući i bez svog runoumeća, a sa njim su "
"zamalo nepobedivi: runama postižu da fizički udari njihovih neprijatelja "
"nanose manje štete nego što bi obično."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "hladna oluja"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "talas senki"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "vilin-šejda"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "krvo-šišmiš"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krvo-šišmiši tako su nazvani usled svoje rumene pojave, što nekim izgleda "
"kao obeležje njihove omiljene ishrane. Ova su stvorenja brza, i mogu crpsti "
"krv onih koje napadnu, tako ulivajući sebi nešto od narušenog zdravlja usled "
"dejstva protivnika."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "očnjaci"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "užas-šišmiš"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Najzlobniji, najgrabljiviji i najuspešniji od krvo-šišmiša postaju užas-"
"šišmiši, zadobivši sposobnost da crpe ne tek krv, već samu životnu silu iz "
"svojih žrtava."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "vampir-šišmiš"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampir-šišmiši su leteće zveri koje se hrane krvlju drugih stvorenja. Iako "
"im očnjaci nisu previše jaki, mogu isisavati krv žrtve i tako je slabiti, "
"istovremeno okrepljujući šišmiša."

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "čamac"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Pogonjeni veslima ili malim jedrima, čamcima se prevaljuju kratka rastojanja "
"u plićacima gde veći brodovi ne mogu uploviti."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "galija"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galije su prekookeanski brodovi građeni za trgovinu i nošenje tovara."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "gusarska galija"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Gusarske galije su teretnim brodovima što su vukovi ovcama. Gusari što njima "
"jedre više su nego radi da rasterete druge brodove njihovog teškog tovara."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "tovarna galija"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Tovarne galije su dobro naoružani brodovi, koji nose i vojsku. Kada "
"pristignu na obalu, mogu iskrcati te snage u napad."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "zmago-presudnik"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Presudnici vrlo ozbiljno shvataju zaduženost svoje kaste za očuvanje reda. "
"Kako bi bolje izvršavali dužnosti, napustili su običajne zmaške priručne "
"kandže i razmenili koplja za šiljak i sečivo helebarde. Gubitak "
"pokretljivosti shvataju kao pravičnu cenu za sirovi zamah koji pruža masivna "
"metalna kaciga. Debeo oklop koji nose štiti ih dobro od oružja koja bi im "
"inače mogla skliznuti između krljušti."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "helebarda"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "zmago-sudnjičas"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Da nije oklopa koji nose, pojedini zmagovi ne bi se razlikovali od istinskih "
"zmajeva, barem u očima nižih rasa za koje su zmajevi bića iz predanja. Oni "
"poznati kao zmagovi-sudnjičasi su uzvišena stvorenja, kako obdarena "
"neizmernom vatrom tako i neosetljiva na nju."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "bojne kandže"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "vatrodah"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "zmago-oštrohvat"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Crni oklop obeležje je oštrohvatâ̂, elitnog reda kaste boraca. Tek nekolicina "
"uspe da se domogne veštine i moći potrebne za proizvođenje u ovaj najviši "
"čin pre nego što strada u boju. Drugi zmagovi umeju da nipodaštavaju kastu "
"boraca, ali se dvaput osvrnu da neki oštrohvat nije u blizini; jer oni "
"vatreno štite čast svojih drugova, i nema onoga koji bi im nešto tu zamerio."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "ratna kandža"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "zmago-kremen"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Kremen-zmagovi su oni malobrojni i ponositi u kojima teče najčistija krv i "
"snaga njihovih udaljenih predaka, dajući im mogućnost bljuvanja vatre. To, "
"spregnuto sa njihovom golemošću i zastrašujućim kandžama, čini ih "
"smrtonosnim protivnicima u borbi."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "kandže"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "zmago-sudarač"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Sudarači su pripadnici jedinstvene kaste u zmagova. Njihovi debeli oklopi, "
"iako nadomeštaju urođenu slabost zmagova na koplja i strele, toliko su teški "
"i ograničavajući da sudarači ne mogu leteti niti doći do dovoljno daha da "
"upregnu svoju unutrašnju vatru. Oni su, pak, prigrlili ovaj nedostatak, "
"potpuno optočavajući svoja krila, kako bi istakli da im letenje nije "
"neophodno da bi prevladali u boju.\n"
"\n"
"Ovo je takođe jedina kasta kojoj je dozvoljeno da prekrši tabu boreći se "
"kopljima, u dodatak zmaškim običajnim metalnim kandžama. To ih čini posebno "
"dobrim u „razrešavanju“ teritorijalnih razmirica sa ostalim zmagovima i "
"nametanju zakonâ̂ svoga plemena."

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "zmago-silnik"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Za silnike nisu taktike vrdanja i obmane; oni jurišaju tamo gde je najžešća "
"borba prsa u prsa. Na tako bliskom rastojanju, nije bitno što ih oklop "
"sprečava da bljuju plamen — bitna je samo snaga koju su naučili da "
"usredsrede u svakom udaru. Zmaški vođi paze da ne ukaljaju čast silnikâ̂, pa "
"ih pozivaju u boj samo pred najpogubnijim neprijateljima."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "ovan"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trozubac"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "zmago-borac"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Zmagovi borci rukuju zakrivljenim ratnim sečivima, i poseduju zmajobljuvačke "
"sposobnosti svojih predaka. Takođe umeju leteti, što je zabrinjavajući bilo "
"kom protivniku. Njihova velika snaga, u sadejstvu sa otvrdnulim krljuštima, "
"pravo je zastrašujuća za mačevaoce bilo koje druge rase."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "ratno sečivo"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "zmago-vatropir"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Budući da im još uvek nije dozvoljeno nošenje crvenog zlata, privilegije "
"najviših redova kremenaša, vatropiri optočavaju svoj oklop srebrom. Iako su "
"tek stupili na put posvećivanja svom unutrašnjem plamenu, njegova životnost "
"izbija kroz njihovu kožu, prljeći im krljušti crvenkasto sivom."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "zmago-plamenoduh"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Plamenodusima nedostaje snaga da se obračunaju sa višim zmagovima u borbi "
"jedan na jedan, ali svejedno izbegavaju sukobljavanje u okviru plemena. "
"Iskustvo je poučilo svakog zmaga ovog čina o dometu njegovog autoriteta: "
"kada treba pritisnuti one koje vodi, a kada ih je najbolje ostaviti "
"sopstvenim naumima. Vrlo retko će plamenoduh izazvati premoć svog plemenskog "
"vođa, i to samo ako je siguran u podršku svojih parnjaka."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "zmago-bakljar"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Poštovani zbog vreline svog plamena i obožavani zbog svoje harizme, bakljari "
"streme da postanu veliki vođi svoga naroda, i u ratu i u miru. Iako će "
"pokoje malo podvojeno pleme prihvatiti bakljara za vođa, češće se viđaju "
"kako zapovedaju manjim ratnim družinama ili izglađuju razmirice lukavim "
"potezima."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "zmago-jedren"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Mnogim zmagovima prija strujanje vazduha preko krljušti, što ih vodi "
"ogrtanju lakim plaštovima kaste jedrena. Strast su im dugi lovački izleti u "
"udaljene kutke plemenske teritorije, iako se drugi zmagovi često pitaju šta "
"može navesti nekoga da se prihvati jednoličnosti lova kada veća slava čeka "
"na bojištu.\n"
"\n"
"Jedreni se najčešće okomljuju na veću lovinu, poput jelena, svinja ili "
"delfina; zmaška urođena sposobnost da usmeravaju plamen, ometena u drugih "
"kasta zbog njihovih oklopa, ovde je nezamenljiva za razotkrivanje i "
"saterivanje plena bez povređivanja. Kada se jedren nađe na bojištu, radije "
"kidiše na neprijatelja iz daljine; kada to više nije moguće, boriće se "
"nogama, držeći dragocena krila što dalje od neprijatelja."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "tresak"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "zmago-olujnik"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Zmagovi olujnici izdigli su se iznad rutinskog lova i sakupljanja, za koje "
"su zaduženi niži članovi njihove kaste. Oni čine sastavni deo zmaških "
"vojski, izviđajući ispred glavnine snaga, raznoseći poruke preko bojišta, i "
"zaskačući neprijatelja gde ovaj to najmanje očekuje. Borbena veština im je "
"uvećana time što im je dozvoljeno — iako s izvesnim neodobravanjem — da "
"vežbaju sa pridošlicama iz drugih kasti, ali im najveća prednost i dalje "
"leži u brzini i letu."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "zmago-paklenik"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Paklenici su gospodari vatre kojom dišu, strahopoštovani u svojim plemenima "
"gotovo koliko i sami njihovi zmajski preci. To što se mogu probiti "
"nepovređeni kroz vatrenu oluju sopstvenog dela, krljušti oprljene do "
"crvenila opsežnom upotrebom unutrašnjeg plama, i izvajani crveno-zlatni "
"oklop, pojačava privid da su ovi zmagovi, u stvari, zmajevi lično."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "zmago-nebohvat"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Laki keramički oklop koji nose nebohvati simbol je njihovog čina, optočen "
"srebrom u čast njihove povezanosti s vazduhom. Kao lovački vođi, često "
"provode dugo vremena izvan svojih domova. Svaki se trudi da kući donese što "
"više lovine, kako bi pridobio poštovanje od svog plamena i, samo možda, "
"vreme s jednom od pažljivo čuvanih zmaških ženki."

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "zmago-razlamač"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Umesto da dopuste da budu sputani svojim oklopom, razlamači su naučili da "
"preusmere njegovu težinu u korist zamaha svojih tela, dodajući silinu "
"udarima svojih kratkih kopalja i borbenih kandži. Oprema i telo su jedno; "
"čak su i njihove debele kacige i tvrde lobanje pod njima oružja. Razlamač će "
"rado ispunjavati dužnosti svoje kaste, dok god to može činiti na bojnom "
"polju."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "zmago-nadzornik"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Nadzornici se u kasti sudarača ističu po dve stvari: svojim ukrašenim "
"kacigama, oblikovanim po uzoru na zmajske pretke, i pažnjom s kojom uvijaju "
"svoja oklopljena krila u tkanja svetlih boja pre nego što se jave na "
"dužnost. Iako ovaj običaj odevanja potiče od ponosa koji osećaju zbog svoje "
"uloge u zmaškom društvu, daleko je od paradnog. Njihov kabasti bronzani "
"oklop najčvršća su izrađevina zmaških kovnica, a svojim helebardama mogu "
"rascepiti čoveka nadvoje."

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "zmago-ratnik"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Zmagovi iz boračke kaste, poput zmago-ratnika, oslonac su svake plemenske "
"vojske. Nemaju posebnih mogućnosti niti veština kojima bi se izdvojili; samo "
"im urođena sirova snaga i vojnička uvežbanost pomažu da se probiju kroz "
"neprijateljske redove. Tako se bore već vekovima, odeveni u kožu prekrivenu "
"keramičkim pločicama i naoružani ratnim sečivima preko nadlanica."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "patulj-volšebnik"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Najsilniji među svim runotvorcima, patuljački volšebnik uništava povređene "
"neprijatelje skoro u trenu i retko kad ne rani onog koga je nameravao. "
"Njegove veštine u runotvorstvu su bez premca, i rune što ih on urezuje u "
"svoje oružje i oklop odvraćaju protivničke udare."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "patulj-bezglav"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Bezglavi su pripadnici retke kaste patuljaka, koji se pre boja sami dovode u "
"stanje neobuzdanog besa. Ovi ratnici odbacuju svaku pomisao o odbrani, "
"nemajući na umu ničeg drugog do neumornog juriša, po kojem su ušli u "
"predanja."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "bezglavi bes"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "patulj-zmajogard"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "patulj-istraživač"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Patulj-istraživači su bez premca u umeću preživljavanja. Služeći se samo "
"opremom koju ponesu, mesecima mogu lutati šumama i planinama u potrazi za "
"novim žilama rude i nalazištima minerala. Dok im je veština bliske borbe "
"manja nego u nekih drugih patuljaka, neprikosnoveni su bacači sekira, što su "
"uvežbali loveći po planinama. Pokretljivost ih čini opasnim i prepredenim "
"protivnicima."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "patulj-borac"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "patulj-branič"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "patulj-gospodar"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Obujmljeni sjajnim oklopom, ovi patuljci izgledaju kao kraljevi odozdo "
"planina. Vladaju sekirom i čekićem majstorskom veštinom, i sa velike "
"udaljenosti mogu pogoditi metu ručnom sekiricom. Iako spori u pokretu, ovi "
"patuljci su svedočanstvo srčanosti svoga roda."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "patulj-nastupač"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Ovi srčani patuljci ponekad provode dugo vremena izvan svojih pećina, "
"izviđajući i nadgledajući granice. Vreme provode pazeći na upadice i boreći "
"se protiv razbojnika i lopova što nasrću na patuljačke teritorije. Moćni su "
"borci prsa u prsa, a na odstojanju spretno bacanim sekirama mogu domašiti "
"silinu i preciznost ljudskih strelaca."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "patulj-runotvorac"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Patulj-runotvorci, sad izvežbani u svom zanatu, urezuju rune u svoje oružje "
"i oklope. Ove rune ulivaju tačnost i snagu u runokovčeve udare i remete "
"udare njihovih protivnika, terajući ih da udaraju sporo, slabo i po oklopu "
"branioca."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "patulj-izviđač"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Iako se patuljci ne mogu takmičiti u trčanju na kratke staze sa stasom višim "
"rasama, kada su neopterećeni teškim oklopom neizmerna izdržljivost i "
"otpornost im omogućava da u stopu prate sve osim najbržih. Patulj-izviđači "
"uprežu ovo u svoju korist, jezdeći ispred glavnine snaga i izveštavajući o "
"pokretima i razmeštaju neprijatelja, ili obezbeđujući važne ciljeve. Izvan "
"bitke, često im se poverava prenošenje poruka između patuljačkih zajednica. "
"Međutim, svoju brzinu plaćaju slabijom zaštitom koju pruža lakši oklop."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "patulj-stražar"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "patulj-stamen"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "patulj-gvozden"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Iskusniji patuljački gvozden-borci nose teške čelične košuljice i bojne "
"oklope, po kojima su s pravom čuveni."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "patulj-gromovnik"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "patulj-gromogard"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "patulj-ludotrk"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Patuljci su drevna rasa moćnih boraca. Ludotrci su u borbi najdivljiji među "
"njima: u boju će se prepustiti slepom besu kada više ne osećaju ni straha ni "
"bola, i neće se ni osvrnuti na povrede koje sami zadobiju."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "vilin-strelac"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Vilenjaci su oduvek bili na glasu po veštini streljaštva, koja im je, iz "
"mnogih razloga, prirodno svojstvena. Čak i krhko telo može biti smrtonosno "
"sa lukom u ruci, i u vreme rata, mnogi vilenjak će podići ovo oružje. Iako "
"ih izvesno neiskustvo u borbi čini donekle ranjivima, njihova prirodna "
"skladnost osiguraće da mogu nadmašiti i najbolje ljudske novajlije."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "mač"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "luk"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "vilin-strelašica"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "vilin-osvetnik"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Čudnovat naziv vilenjačkih „osvetnika“ potiče od taktike koju ovi majstori "
"šumočuvari često primenjuju. Neprijatelju se dopusti da probije lažnu "
"odbranu, i kada prateći proboj naiđu njegove ranjive pozadinske snage, ovi "
"strelci iskaču iz zasede i napadaju, odsecajući snabdevanje neprijatelju i "
"opkoljavajući ga jednim udarom.\n"
"\n"
"Ponekada se ovakvo ponašanje tumači kao oblik osvete za svoju sabraću "
"stradalu u ranijem toku boja. Iako motivi nisu zaista tako iskonski, ovo "
"tumačenje nije ni sasvim netačno."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "vilin-osvetnica"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "vilin-kapetan"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Vilenjaci, za razliku od mnogi drugih rasa, brzo će priznati i pratiti svoje "
"sadruge koji su se prekalili u borbama. Ovo je posebno nasuprot ljudima, kod "
"kojih je vođstvo često nepostojana zbrka prisile i zastrašivanja. Sposobnost "
"da odaberu sposobne vođe i spremnost da prihvate njihovu mudrost, zajedno "
"uzete jedna su od tihih snaga vilenjaka."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "vilin-zatočnik"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Ono malo vilenjaka koji se hotimice izoštre u upotrebi ratničkih oruđa, "
"staju nasuprot miroljubivom ugledu svoje rase. Posvećenost i veština upareni "
"sa čistotom oblika, vode gospodarenju mačem sa kojim se malobrojni mogu "
"ogledati. Čak i streljaštvo, koje uzimaju za sporedno, izvode majstorskom "
"veštinom."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "vilin-druidka"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Magija šumskih vilenjaka loše pristoji borbi, ali se ipak može delotvorno "
"upotrebiti. Šuma u kojoj bivstvuju može biti oživljena jednom rečju, i "
"sručiti bes na one koji prete vilenjačkom miru.\n"
"\n"
"Glavna sposobnost vilin-druidki leži u lečenju, i po tome su štovane među "
"svojim narodom."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "štap"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "klopka"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "trnje"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "vilin-opsenarka"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Magija vilenjaka je potpuno različita od one koju koriste ljudi, toliko da "
"su ovi gotovo univerzalno nesposobni da je razumeju, a kamoli upotrebe. "
"Vilenjaci koji njome ovladaju su jednako zagonetni; iako se može reći da su "
"obožavani među svojim narodom, vrlo malo se zna o njihovom stvarnom "
"nameštenju ili svrsi u vilenjačkom društvu."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "uplitanje"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "vilin-vatra"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "vilin-borac"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Vilenjaci po naravi nisu ratoborni, ali u slučaju nužde, njihova prirodna "
"skladnost i okretnost, kao i vešto zanatstvo, služe im dobro. Vilenjak može "
"usvojiti osnove mačevanja i streljaštva za vreme neshvatljivo kratko po "
"merilima drugih rasa, i dobro ih upotrebiti na bojištu."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "vilin-junak"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Vilenjaci, iako ne ratoborni po prirodi, brzo uče; potrebna je srazmerno "
"mala količina iskustva da se vilenjak pretvori iz sposobnog borca u majstora "
"bojnog polja. Oni koji su udostojeni junaštva, jaki su i na maču i na luku, "
"i te im veštine ne venu čak i kada ne vežbaju."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "vilin-nadgospodar"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Vođi vilenjački uživaju nagonsku vernost svoga naroda, na kakvoj im vođi "
"drugih rasa mogu samo pozavideti, a zadobijaju je velikom promišljenošću i "
"mudrošću. Tih i zamišljen u mirna vremena, nadgospodar u naletu besa uistinu "
"je zastrašujuć prizor."

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "vilin-gospa"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Vilenjaci biraju svoje vođe po njihovoj mudrosti i razumevanju za ravnotežu "
"sveopštih sila; dalekovidost je ono što ih čuva u neizvesna vremena. "
"Pravedna vladavina biva nagrađena nepokolebanom vernošću narodnom, najveći "
"dar koji jedan vladar može iskati."

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "vilin-gospodar"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Vilenjačko plemstvo obdareno je vrlinama pristalim njihovom položaju u "
"društvu. Vilin-gospodari su najmudriji i najjači od svoga naroda, i "
"nenadmašni u vladanju magijom."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "vilin-oštrook"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"U vilenjaka je čudesno oštar vid, dar koji doprinosi njihovom majstorstvu u "
"streljaštvu. Vilenjak izvežban u streljaštvu može da pogodi mete koje čovek "
"ne može ni da vidi, i zapeti drugu strelu čim se prva otisne u let.\n"
"\n"
"Ova raskošna veština ipak dolazi uz cenu, a to je nedostatak uvežbanosti sa "
"mačem."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "dugi luk"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "vilin-oštrook"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "vilin-maršal"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Dugovečnost i prirodna oštroumnost vilenjaka proizvodi neobičnu nadarenost "
"za vojna pitanja, dovoljnu da suzbije njihov opšti odbojni stav prema "
"ratovanju. Vilenjaci mnogo jasnije pamte nego ljudi, i često sami mogu "
"zaključiti ono o čemu bi drugi morali biti poučeni da shvate. Zaista, u "
"retke prilike kada se vilenjak lati umovanja o ratu, strategije koje "
"proiziđu često su majstorsko delo."

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "vilin-nadjahač"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Vilenjački nadjahači vežbani su za kraljevske kurire u vilenjačkim "
"kraljevstvima. Uprkos miroljubivoj naravi svog naroda, njihovo iskustvo ih "
"takođe čini smrtonosnim u borbi. Nijedan čovek nikada se nije približio "
"njihovoj veštini upotrebe luka u punom galopu; štaviše, tek uz najveće "
"napore neki bi se mogli izjednačiti i kad stoje nepokretni.\n"
"\n"
"Brzina ovih vojnika omogućava im da udare gde i kada izaberu ako se bore na "
"svojoj rodnoj zemlji, što je mnoge od njih spasilo sigurne smrti."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "vilin-šumočuvar"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Iako bi čovek mogao provesti godine živeći u šumi, nikada se ne bi mogao "
"otresti osećaja da je samo gost u carstvu kojeg nikada zaista ne može "
"postati deo. Svaki vilenjak koji proučava nauke šume brzo njima zagospodari, "
"što kada se doda veštini streljaštva i mačevanja, postaje moćno oruđe rata."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "vilin-šumočuvarka"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "vilin-jahač"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Majstori konjanici vilenjaka mogu se kretati šumom brzinom koja bi bila "
"pogubna za bilo kog čoveka. Iako ovo svakako izaziva uzdahe ljudi upućene "
"jahaču, pitanja su takođe postavljana o uzgoju konja koji ih nose, jer "
"činovi koje izvode deluju gotovo natprirodno.\n"
"\n"
"Ova uparenost neverovatne pokretljivosti i moćne borbene spreme, jedna je od "
"najvećih prednosti koje vilenjake ističe u borbi."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "vilin-izviđač"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Konjanici šumskih vilenjaka donekle su spretni sa lukom i mačem, ali njihova "
"prava prednost leži u jahačkim veštinama. Čak su i drugi vilenjaci ponekad "
"iznenađeni njihovom izvanrednom brzinom kretanja kroz šumu, sposobnošću da "
"se kroz najgušće granje provuku jedva ogrebani. Oni su, verovatno, jedina "
"poznata konjica koja se bolje snalazi u šumi nego na otvorenom prostoru."

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "vilin-vračarka"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Pošto su delom vilinske prirode, vilenjaci imaju urođene magijske "
"sposobnosti. One se ostvaruju kroz njihovu sklonost ka svetu prirode, kojeg "
"mogu dozvati za saveznika u borbi. Neprijatelji koji se namere u vilenjačku "
"šumu mogu se ubrzo naći upetljani u korenje preko koga samo što su "
"pregazili.\n"
"\n"
"Vidarske sposobnosti vilenjaka takođe su izuzetne, i od suštinskog značaja u "
"bitkama."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "vilin-dalekometaš"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Kružiše jednom izvesna priča, o vilenjaku koji je odbio strelu u letu "
"pogodivši je jednom od svojih. Da se takvo šta može prihvatiti zaozbiljno, "
"svedočanstavo je vilenjačke veštine. Vilenjački dalekometaši su, "
"jednostavno, do konca zagospodarili umetnošću streljaštva."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "vilin-dalekometašica"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Posvećenost putu vilinstva može preobraziti vilenjačku devojku u stvorenje "
"od oba sveta. U okrilju moći koja je slabo razjašnjena, ove predivne "
"nastojnice vilenjačkih šuma uzor su skladnosti i tajnovitosti svog naroda."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "vilin-dodir"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "vilin-čarobnica"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Vilinski svet je mnogo moćniji od svakodnevnog opipljivog. Jednostavno "
"uvođenje elemenata tog sveta u ovaj naš može dovesti do burnih posledica. "
"Vilenjakinje to sasvim razumeju, ali retko iskorišćavaju sa zlobnim povodom; "
"prvo što nije lako postići, a drugo što se smatra vrlo ružnom upotrebom "
"njihovih moći.\n"
"\n"
"One koje su sposobne da upravljaju vilinskim tvarima često među drugim "
"rasama bivaju nazivane „čarobnicama“ — i zasigurno su dorasle takvom zvanju."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "vilin-silfa"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Retko viđane, mudrolike silfe su majstori i svoje vilinske i ovosvetovne "
"prirode. Obdarene su čudesnim, ponekad zastrašujućim moćima, ispredenih u "
"mitove koji drugim rasama ulivaju zdravu dozu straha od vilenjaka."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "koprena"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "razvejavač magle"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "grozosedlaš"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"„Grozovukovi“ razlikuju se od baštenskog nakota samo po veličini i boji. "
"Obično su u ramenima viši od konja, i imaju tome odgovarajući apetit. Samo "
"bi se ludak mogao svojevoljno susresti sa jednim; ali goblini, uz veliki "
"danak, uspeli su da ih ukrote i upregnu.\n"
"\n"
"Kandže vuka se obično ne smatraju njegovim opasnijim posedom, ali kod zveri "
"ovako velike, deblje su i duže od gvozdenih čavla. Na prednji par, njihovi "
"jahači im mažu otrov, ne mnogo različit od onog koji koriste orkovske ubice, "
"čineći zamah šape ovih zveri izuzetno smrtonosnim potezom."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "gobli-nabijač"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Orkovi koriste gobline kao potrošno meso za prednje linije svojih "
"neprijatelja. Goblini koji nekako uspeju da prežive prve bojeve, opremaju se "
"dugim kopljem koje im pomaže da nadoknade svoj kratak dohvat, i boljim "
"oklopom da zaklone svoju sitnu građu."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "gobli-vitez"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Goblinski „vitezovi“ imaju malo zajedničkog sa ljudima koji dele isto "
"zvanje, već se ono najpre koristi u žargonu njihovih neprijatelja. Sličnost "
"dolazi jedino otuda što čine elitu vukosedlaša, najverovatnije unapređeni na "
"taj položaj povodom uspeha u kakvom smelom pohodu.\n"
"\n"
"Vuci koji im se daju odgajaju se za brzinu i snagu, čineći ih vrlo opasnim u "
"borbi."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "gobli-pljačkaš"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Neki goblini vežbaju svoje vukove da prevaziđu urođeni strah od vatre. U "
"pohodima, ovi goblini imaju ulogu podrške; paliće domove i letinu svojih "
"protivnika, i nositi mreže za unošenje pometnje među one koji pokušaju da "
"zbiju redove za odbranu ili odmazdu."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "baklja"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "mreža"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "gobli-podstrekač"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Nosioci barjaka su neobičan prizor među goblinima. Goblin koji je preživeo "
"dovoljno bitaka da se može smatrati veteranom prava je retkost, a još je "
"ređe da mu drugi goblini priznaju i poštuju veteranski status. Pa ipak, "
"podstrekačevo gnevno unjkanje pokreće mlađe borce da se upinju jače i duže "
"pre nego što stradaju."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "gobli-kopljanik"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"U svakom nakotu orkova, nekoliko ih se izrodi mnogo manjim i slabijim od "
"ostalih. Ovi nedonošci nazivaju se „goblinima“, i prema njima se odnosi sa "
"nipodaštavanjem. U bitkama, daje im se najbednija oprema, i koriste se kao "
"zavara da kupe ratovođima dovoljno vremena za pripremu pravog napada.\n"
"\n"
"Neki nagađaju da postojanje ovih stvorenja predstavlja početak kraha "
"orkovskog nasleđa, ali niko ne zna dovoljno o njihovom istorijatu da bi "
"doneo nepobitne zaključke."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "vukosedlaš"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Niko nije sasvim siguran kako je postao običaj kroćenja i jahanja vukova, "
"ali je prednost toga za jednog goblina očita. Goblinima, budući manjim i "
"mnogo slabijim od svojih punokrvnih sunarodnika orkova, često se zadaju "
"najopasnije i najneželjenije uloge u boju. Stoga, svaki goblin koji uspe "
"sebi da osigura sedlo ima mnogo bezbedniju, i zašto ne reći, zabavniju ulogu "
"u borbi.\n"
"\n"
"Vukovi, s druge strane, nikako ne bi mogli izdržati težinu čoveka u bojnom "
"oklopu, ali goblina u kožnom oklopu već mogu lako izneti. Za razliku od "
"konja, lako im je da gaze planinskim terenom, ali će ih voda i šuma jednako "
"usporavati."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "grifon"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ova veličanstvena i moćna stvorenja gospodare nebom. Grifoni su i opasni i "
"obazrivi prema drugim mislećim stvorenjima, i stoga ih ne treba uznemiravati "
"bez dobrog razloga."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "grifo-majstor"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Grifonski majstori imaju dugo iskustvo u letenju grifonima, koji su im "
"postali duhovni produžetak. Ovaj poseban odnos među njima čini da se tresu "
"srca onih vezanih za zemlju, jer moćna grabljivica može udariti iznenada i "
"niotkud."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "grifo-jahač"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Samo nekolicina sposobna je da se sjati sa moćnim grifonima. Oni koji "
"uspeju, postaju grifonski jahači, i otkrivaju carstvo neba na leđima tih "
"letećih zveri."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "velevitez"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Velevitezi su dostigli vrhunac umeća sa mačem i bojnim kopljem. Noseći puni "
"čelični oklop, i jašući na vrancima uzgajanim pre za snagu nego brzinu, ovi "
"ratnici čine jezgro bilo koje ozbiljne konjičke sile. Velevitez na čelu "
"juriša zastrašujući je prizor za pešadiju, i često je dovoljan da probije "
"odbrambenu postrojbu."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "dugi mač"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "bojno koplje"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "vitez"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Disciplinovani i sposobni konjanici unapređuju se u vitezove. Prekaljeni u "
"borbama, nagledali su se često kobnih posledica neuspelih juriša, i naučili "
"da obuzdaju njegovu upotrebu. Vitezovi, stoga, nose mačeve u svom arsenalu i "
"praktikuju taktike koje, iako zahtevaju mnogo više strpljenja, daleko su "
"bezbednije za izvođenje. Međutim, i dalje su im pri ruci bojna koplja, koja "
"smotreno upotrebljavana mogu im biti samo od koristi."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "jurišnik"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Jurišnici su među najhrabrijim i najstrahopoštovanijim konjanicima u celom "
"Vesnotu. Odeveni u vrlo malo oklopa, oslobađaju ga se da bi hitro jahali, "
"brže od bilo kojih saboraca. Odvažne taktike koje primenjuju dvosekli su "
"mač, često im ili donoseći slavu, ili brzu smrt. Jurišnici se ističu u lovu "
"na zlosrećne pešadince koji su rasuli svoje redove, i u probijanju "
"odbrambenih linija. Međutim, u odbrani imaju ograničenu upotrebu."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "paladin"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Vitezi najveće predanosti, Paladini zakleše svoju snagu ne kralju niti "
"kruni, već samim idealima; viteštva, i povereništva nad svim što je dobro. "
"Mogu služiti u raznobojnim vojskama, ali im je prva odanost prema družinama "
"svoga kova — tajnim, monaškim redovima što prevazilaze političke i kulturne "
"granice. Vladari su ponekad obazrivi prema paladinu, jer je njegova vernost "
"jaka taman koliko gospodara mu iskazana vrlina. Ovo je zavelo neke s "
"mračnijim naumima da pokušaju što oklevetati što razgnati ove družine, ili "
"ređe, ispredu razrađene spletke kojima bi u službi zadržali ove inače "
"postojano verne ratnike.\n"
"\n"
"Posvećeni paladini obično nisu tako strahopoštovani kao velevitezi koji "
"predvode većinu vojski, ali su svejedno prvoklasni borci. Pored toga, "
"mudrost i vera podaje ovim ratnicima-monasima izvesne neobične sposobnosti; "
"paladin je nepokolebljiv pred magičnim i neprirodnim pojavama, a većina ih "
"je i ponešto upućena u medicinu i vidarstvo."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "konjanik"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Često poreklom iz prilično neukroćenih oblasti Vesnota, konjanici se od "
"detinjstva uče da jašu i prate strogi kodeks časti. Juriš konjanika moćna je "
"ali i nemarna taktika, koja se ponovo i ponovo iskazuje na bojištima. "
"Konjanici se ističu protiv većine pešadije, posebno one koja razbije redove, "
"ali se moraju paziti protiv kopljanika i strelaca, kojima veličina i zamah "
"konjanika predstavljaju privlačne mete."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "lukaš"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Upotreba streljaštva u odstreljivanju i drugog osim lovine viđenja je od "
"njenog zameća, i strelci su nezamenljivi u ratovanju još od davno "
"zaboravljenih vremena. Obično skromnog porekla, dolazeći iz seljaštva ili "
"šumljaštva, vojni lukaši dobro su uvežbani i s lukom i s kratkim mačem, i "
"vrlo su čest prizor na bojnim poljima."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "kratki mač"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "kirasir"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Kirasiri su majstori upotrebe i mača i samostrela sa konja. Poseduju "
"zastrašujuće jedinstvo udarne moći i pokretljivosti, i na glasu su po tome "
"odgovarajućoj smelosti i ratobornosti. Odvažna dela kirasira tema su mnogoj "
"priči i pesmi."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "samostrel"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "husar"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Husari se razlikuju od običnih konjanika po svojim taktikama i opremi. Husar "
"nosi teži oklop, a od oružja mač i štit, pre nego bojno koplje. Husarske "
"taktike ne uključuju jurišanje, već manevrisanje brzim udarima i "
"povlačenjima, koristeći i konja i jahača kao korisno oruđe u bliskoj borbi.\n"
"\n"
"Husari su vrlo korisni za zauzimanje i držanje položaja na otvorenim "
"terenima, za zaklanjanje prijateljskih vojnika, kao i za izviđačke namene."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "dragun"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Nadareniji među husarima u vojskama Vesnota vežbaju se za upotrebu "
"samostrela, i bivaju upareni s mnogo snažnijim vrancima. Dobro oklopljeni, "
"umešni sa mačem, ovi vojnici mogu pritiskati napad i držati položaje koje "
"zauzmu. Njihova pokretljivost i žilavost od velike su vrednosti na bojištu."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "izazivač"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Čudna je moda među Vesnotovim plemstvom, da obično učlanjuju svoje sinove u "
"jedan od dva reda štitonoša, gde se vežbaju ili umetnosti jahanja, ili "
"mačevanja. Izazivači su tako nazvani po nesrećno čestoj navici među mladim "
"aristokratama, koje oštrina uvrede, bilo prave ili izveštačene, može "
"potaknuti na naglo ispoljavanje svog prirodnog prava.\n"
"\n"
"Iskusni mačevaoci nose sa sobom mali samostrel, koji se lako skriva pod "
"kaputom ili plaštom. Iako spor za punjenje i prokazan nečasnim za upotrebu, "
"u stvari je veoma koristan. Oni među mačevaocima koji požive dovoljno dugo "
"da se ubroje u veterane, to su obično i uspeli pomirivši se sa "
"neophodnostima preživljavanja."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "sablja"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "mačevalac"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Mačevaoci pripadaju školi mišljenja koja smatra oklop koji većina vojnika "
"nosi u bici, njihovim sopstvenim najgorim neprijateljem. Dok oklop može samo "
"ublažiti udarac, potpuno izmicanje udarcu će izbeći svaku štetu. Računati na "
"pouzdano izmicanje većini napadačkih zamaha, luksuz je koji sebi mogu "
"priuštiti samo prirodno okretni, pa čak i tada tek posle strogog "
"uvežbavanja.\n"
"\n"
"Opremljeni samo bodežom i vitkim mačem, mačevaoci su laki na nogama i "
"korisni u mnogim okolnostima gde bi njihovi oklopom sputani sadruzi bili u "
"nezgodnom položaju. Uživaju u saletanju krugova oko snaga kakve su teška "
"pešadija, rugajući se ceni koji ovi moraju da plate svojim teškim oklopima."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "general"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Kao vođi svojih vojski, generali su odgovorni za zaštitu velikih ili važnih "
"oblasti kraljevstva kome su se zakleli na vernost."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "velemaršal"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Čin velemaršala jedan je od najpoštovanijih u vojskama ljudi, i oni koji "
"nose to zvanje prevazišli su mnoga vatrena krštenja, iskazavši svoje "
"taktičke mudrosti i značajnu odlučnost u ličnoj borbi."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "helebardir"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Helebarda je teško oružje i nezgodno za upotrebu, ali vrlo moćno u rukama "
"stručnjaka. Takođe je mnogo prilagodljivije od koplja, od koga je postalo. "
"Kao što će vam svaki helebardir reći, ovo oružje poseduje četiri glavne "
"udarne tačke, dve više nego koplje ili dugo koplje; to su vrh, sečivo, "
"šiljak u osnovi šipke, i unutrašnja tačka na sečivu, koja se može upotrebiti "
"u povlačenju ka rukovaocu. Sve ovo je čini višenamenskim oružjem u bliskoj "
"borbi, posebno protiv konjice.\n"
"\n"
"Međutim, helebardom je primetno teže rukovati nego kopljem, i u rukama "
"novajlije, mnogo je manje delotvorna. U vojskama Vesnota, običaj je da se "
"ovo oružje izdaje samo veteranima pikenirima, koji su dokazali da poseduju "
"veštinu neophodnu da je pravilno upotrebe na ratištu."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "teškohod"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Tešku pešadiju čine mišićavi borci opremljeni punim čeličnim oklopom i "
"glomaznim udarnim oružjem. Iako im je snaga u bliskoj borbi nenadmašna, zbog "
"slabe pokretljivosti najbolje ih je uposliti za statičku odbranu utvrđenih "
"položaja. Nekoliko teškohoda značajno će ojačati udarnu liniju, mada po "
"očiglednu cenu u taktičkoj prilagodljivosti."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "topuz"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "baščelik"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Baščelici su dobili takvo ime iz očitih razloga. Ljudi u ovim borbenim "
"oklopima mogu se nositi sa ogrovima u natecanju snage, i obično su prvaci "
"dvorskih straža u kojima služe. Međutim, skupi su za održavanje, i ne mogu "
"se slati u udaljene bitke bez pune pratnje poslužilaca za podršku.\n"
"\n"
"Iako zapanjujući u bliskoj borbi, ima mnogo nedostataka ovakvog opremanja. "
"Baščelici se lako umaraju, i predobro znaju da ne mogu trčati na bojištu. "
"Često im se događa da vide kako im saborac u daljini strada, ali su nemoćni "
"da stignu na lice mesta dovoljno brzo da pruže pomoć."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "džiliter"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Kopljanici obično sa sobom nose i nekoliko džilita, da uznemiravaju, ako već "
"ne i da ubiju, neprijatelja iz daljine. Nekima se, međutim, džilitiranje "
"vrlo primi, nalazeći da su prirodno nadareni za to. Džiliteri su važna "
"faktor u vojsci, pošto mogu dopuniti svoju veštinu u bliskoj borbi "
"mogućnošću da se nose sa udaljenim protivnicima. Mogu hitati džilite u "
"neprijateljske redove iz daljine, često bez uzvraćanja, pa ipak držati svoj "
"položaj u bliskoj borbi."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "poručnik"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Uvežbani sa mačevima i samostrelima, poručnici rukovode malim skupinama "
"ljudskih vojnika, usklađujući njihove napade."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "dugolukaš"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Dugi lukovi su strašno oružje, ali previše teško za rukovanje strelcima "
"početnicima. Potrebna je velika snaga da se njime zapne, a povećani domet i "
"moć su beskorisni ako se oružjem ne može dobro ciljati. Dugolukaši nose "
"svoje oružje kao beleg ponosa, i većina lukaša se nada danu kada će i sami "
"moći početi da ga koriste."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "majstor-lukaš"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Majstor-lukaši su dosegli vrhunac svoje veštine, koliko je za čoveka to već "
"moguće. Naoružani i mačem i velikim tisovim lukom, ovi ratnici krunišu "
"bataljone strelaca svojim prisustvom, obarajući mnogog protivnika dobro "
"naciljanim hicima. Ne treba se olako odbaciti ni njihova veština s mačem, "
"jer mogu biti dobri u mačevanju kao bilo koji mačevalac početnik. Od mnogih "
"rasa na svetu, samo su vilenjaci nadmašili ljude u streljaštvu; njihovi "
"ljudski savremenici nagađaju, uz malo ljubomore, da to može biti samo "
"zaslugom vilenjačke dugovečnosti."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "majstor-oružar"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Majstori mačevaoci na zavidnom su položaju u društvu. Iako im je put do toga "
"vodio preko opasnog načina života, doživeli su doba da žanju njegove "
"plodove. Čuveni po svojoj veštini i poletnom vladanju, ova gospoda imaju "
"nošenje prirodnih aristokrata, i praćeni su očima mnoge dame visokog "
"porekla.\n"
"\n"
"Obično imaju taj luksuz da biraju svoja nameštenja, i slobodni su da "
"tumaraju zemljom ako tako odaberu. Često ih se može naći u svojstvu kapetana "
"dvorskih straža ili zapovednika vojnih akademija, položajima za koje njihova "
"rasipna priroda ne samo da je prihvatljiva, već možda i korisna."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "pikenir"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Obećavajući kopljanici u vojskama Vesnota često se obučavaju rukovanju dugim "
"kopljima, i snabdevaju spremom nadmoćnijom od raznoraznih kožnih oklopa koje "
"su nosili kao regruti. Dugo koplje, budući znatno duže od običnog, poziva na "
"upotrebu različitih taktika. Zid pikenirâ je krvnik mnogom konjičkom jurišu, "
"a uz odgovarajuću disciplinu i taktiku, mogu i većinu pešadije držati na "
"odstojanju."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "dugo koplje"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "carigardejac"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Carigardejci se biraju od najboljih mačevalaca u Vesnotu. Služeći pod "
"visokim plemstvom, njihove su dužnosti najpre telohraniteljske, a delom su i "
"statusni simbol svojih nalagodavaca. Poseban odred carigardejaca raspoređen "
"je u prestonici, gde čuva zemljište palate i kraljevsku porodicu. Zbog "
"odnosa ispunjenog poverenjem sa svojim nadređenima, često ih,  pre nego "
"plaćenike, odašilju na zadatke od ključne važnosti. Njihova pouzdanost i "
"vladanje bliskom borbom, po kojima su nadaleko čuveni, najveći su im imetak."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "narednik"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Narednik je niži oficir u redovima kraljevske vojske. Iako akademski "
"obučavan, biće mu potrebno nešto iskustva na terenu pre nego što njegovo "
"zapovedanje postane valjano i priznato."

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "bojolom"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Bojolomi su elita teške pešadije, i pola njihove upotrebe u ratu svodi se na "
"prosto zastrašivanje neprijatelja. Samo ljudi neobično kršnog stasa mogu ući "
"u njihove redove, i kada se obujme crnim oklopima načičkanim šiljcima, "
"postaju pojava strašna za gledanje. Prizor bojoloma dok razaraju "
"neprijatelje svojim severnjačama, dovoljan je da razbije u parčiće moral "
"protivnika, koji se ponekad pitaju pokriva li taj oklop čudovišta pre nego "
"ljude. Nedostatak teškog oklopa, svakako, jeste vreme potrebno da se uključe "
"i isključe iz borbe."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "mlatilo"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "kopljanik"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Mačevi su skup luksuz, koji seljaci teško sebi mogu priuštiti. Koplja je "
"mnogo lakše napraviti i biće korisna i bez šiljka, iako ga većina već može "
"priuštiti. Odeveni u kožni oklop, i često naoružani štitom i sa nekoliko "
"džilita, kopljanici su osnovna sprema mnogih vojski, često bivajući bačeni u "
"boj samo sa osnovnom obukom."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "mačeruk"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Iskusan vojnik će često uštedeti dovoljno da se opremi ljuspičavim ili "
"lančanim oklopom, i robusnim širokim mačem. Iako je odmena koplja mačem "
"donekle drastična izmena, većina kopljanika će požuriti da tako učini, "
"poznavši predobro ograničenja oružja koje ostavljaju za sobom. Ni mač nije "
"bez nedostataka, ali je mnogo pokretljiviji od koplja, i stoga mnogo bolji "
"za blisku borbu."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "mag"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Ljudi često mozgaju o ustrojstvima sveta u kome žive. Neki nastoje da odu sa "
"ovim dalje od besposličarske zabave, da to postave kao glavni poduhvat "
"svojih života. Magovi su proveli već nekoliko godina u proučavanju, i "
"sakupili dovoljnu količinu znanja da se izdvoje među svetom. U svetu gde "
"malo ko ume da čita i piše, ovi muškarci i žene su se sasma posvetili "
"gonjenju za znanjem. Njihovi redovi ispunjeni su decom punonadežnog "
"plemstva, ili onima koji bi da pobegnu od intelektualne praznine koja "
"prožima radnički život.\n"
"\n"
"Ironično je to, pored svog znanja sakupljenog i njihove isključive "
"povlastice na nj, da bi zajednica magova lako mogla zavladati društvom, ako "
"bi ikada to pokušali. Međutim, njihova prava ljubav nije ni novac ni moć, i "
"oni koji toga radi žele da proučavaju magiju, često ne poseduju unutrašnje "
"ubeđenje neophodno za istinsko ovladavanje njome.\n"
"\n"
"Iako fizički krhki i bez upućenosti u borbene veštine, magovi ipak imaju "
"određene veštine koje su od velike koristi u boju."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "projektil"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "maga"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "arhimag"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Zvanje arghimaga poverava se samo posle celog veka proučavanja i dostignuća "
"ruku pod ruku. Arhimagovi su često zaposleni podučavanjem, ili kao savetnici "
"dovoljno razboritih da zatraže plodove njihove mudrosti. Mnogi se staraju o "
"bogatim pokroviteljima, što je unosno za oboje; pored povremenih zadataka "
"ili reči saveta, magu ostaje vremena da se neometano bavi svojim "
"istraživanjem. Odatle proističe veći deo znanja čovečanstva — filozofija, "
"nauke i umetnosti koje daju lepotu svetu što ih okružuje.\n"
"\n"
"Iako nisu obučavani za bilo kakav vid borbe, kada se ukaže potreba arhimag "
"može da oslobodi svu moć svog znanja i umeća, što ne treba uzimati olako."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "vatrenica"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "arhimaga"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "stari mag"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Nekada veliki, starim magovima moć se pomalo umanjila tokom godina "
"izmarajućih bojeva. Pa ipak ih se i dalje čuva na bojištu, usled snopova "
"munja kojima vladaju."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "munja"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "veliki mag"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Ko god se makar razmatra za zvanje velikog maga, sasvim sigurno je skoro "
"legenda za života, i gradski vesnici su silom prilika naučili da budu "
"diskretni pri upotrebljavanju tog zvanja. Dostojnost zvanju pažljivo "
"razmatra veće vodećih magova tog doba, i ona se dodeljuje većinskim glasom. "
"Bez obzira, svako ko je ozbiljno bio predložen za velikog maga, jeste, bez "
"sumnje, majstor svojih veština, neprevaziđen među gotovo svim "
"savremenicima.\n"
"\n"
"Iako ni na koji način nisu ratnici, primena njihovih veština u borbi često "
"dovodi do toga da drugi vojnici zastaju zapanjeni."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "velika maga"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "crveni mag"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Po uspešnom okončanju svog šegrtovanja, magu se uzima smeđa šegrtska odežda, "
"i daje mu se rumena odežda majstora. Značaj ove promene se često gubi među "
"seljaštvom, koje neretko oslovljava majstora maga sa „crveni magu“. Takođe, "
"simbolizam promene boja se često pogrešno uzima kao stečena sposobnost za "
"prizivanje vatre iz vedra neba; trik koji, premda nesumnjivo koristan, u "
"očima magova predstavlja tek tričavu primenu znanja koje su mukotrpno "
"osvojili.\n"
"\n"
"Iako fizički slabašni, i neuvežbani za ratnike, „crveni magovi“ imaju mnoge "
"trikove iz rukava, uključujući i klobuke vatre koji su ustanovili njihovo "
"kolokvijalno oslovljavanje."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "crvena maga"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "srebrni mag"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Mnoga putešestvija kojima mag može krenuti u svom proučavanju, vode do "
"zapanjujuće različitih krajeva. Često viđeni kao mudraci, ili lutajući "
"mistici, srebrni magovi delaju po planovima neshvatljivim čak i svojim "
"sopstvenim kolegama. Iako korisni magisterijumima koji ih najmljuju, ostaju "
"nekako podvojeni.\n"
"\n"
"Srebrni magovi imaju, u stvari, sopstveni red u staležima magova, koji "
"prikriva izvesne tajne od svojih savremenika. Jedna od takvih je sposobnost "
"da prelaze velike udaljenosti brže nego što bi iko to mogao učiniti peške. "
"Članovi reda srebrnih magova svesrdno odbijaju raspravu o načinima "
"postizanja ovog, čak i sa drugim magovima. U retkim prilikama kada su drugi "
"uspeli da zađu u njihove poslove, brzo bi napuštali takva nastojanja, da "
"više nikad ne progovore o tome.\n"
"\n"
"Srebrni magovi su često fizički vičniji od ostalih magova, i njihove su "
"mogućnosti na bojištu neosporne — ako neko uspe da pritera maga da ih "
"upotrebi."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" Srebrni magovi su dobro prilagođeni svojoj magičnoj prirodi i vrlo su "
"otporni na ne-fizičke napade."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Srebrna maga"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "beli mag"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Neki magovi, kako spoznaju svet oko sebe i uviđaju istinu o patnji i bedi u "
"kojoj čovečanstvo prečesto bitiše, nalaze da se ne mogu ograditi životom "
"izučavanja. Ovi muškarci i žene odbacuju život magova i priključuju se "
"monaškim redovima, posvećujući steknute veštine dobrobiti sviju. Posle "
"inicijacije, oni često lutaju svetom, na putu zbrinjavajući bolesne i "
"ranjene.\n"
"\n"
"Iako nisu uvežbani za borbu, moćni su saveznici protiv svih magičnih i "
"neprirodnih bića."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "svetlosni snop"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "bela maga"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "mag svetlosti"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Posle godina sticanja iskustva, najposvećeniji beli magovi bivaju darovani "
"nesagledivim duhovnim moćima. Svojom nepokolebljivom odanošću putu svetla, "
"mogu se pozvati na njegovu pomoć da razveje tame mraka.\n"
"\n"
"Prateći strogi kodeks štovanja i časti, ovi muškarci i žene neumorno rade na "
"uspostavljanju života i reda u svetu punom nevolja u kome žive."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "severnjača"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga svetlosti"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "odmetnik"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Posle nekoliko godina služenja, bivši „potrčko“ izdiže se u redovima svojih "
"odmetničkih družbenika. Pošto se dokazao u borbi, daju mu se opasniji "
"zadaci, ali i veći deo ostvarenog plena. Iako se mnogi protivnici rugaju "
"njihovom izboru oružja, odmetnici su vrlo svesni njegovog smrtonosnog "
"dejstva, i lake dostupnosti municije. Odmetnicima nije najprijatnije da se "
"bore u po bela dana, već im više odgovara zaklon noći."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "praćka"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "odmetnica"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "ubica"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Najsposobniji među lopovima nekada se zadužuju da oduzmu žrtvi mnogo više od "
"njenih poseda. Majstori borbe sa nožem i volšebno okretni na nogama, ove "
"zastrašujuće spodobe upošljavaju bilo koji pogodan način za tiho "
"odstranjivanje žrtava; bilo pomoću otrovanog noža bačenog iz daljine, ili "
"bodeža izbliza zabijenog u leđa. Smrtonosni noću, nije im sasvim prijatno da "
"se bore po svetlu dana."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "nož"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "ubica"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "razbojnik"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Razbojnici su šarolika skupina ljudi, većinom nezavidne prošlosti. Oni su "
"udarna pesnica bilo koje organizovane kriminalne grupe; iako im može "
"nedostajati suptilnost i oštroumnost, sasvim su pogodni za uobičajene "
"zadatke uterivanja žrtava u poslušnost. Kao i ostali odmetnici, nije im "
"prijatno da dejstvuju po dnevnom svetlu, već su navikli na obavljanje "
"poslova noću."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "potrčko"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ove sitne kriminalce njihovi šefovi često sa nipodaštavanjem nazivaju "
"„potrčcima“, jer im se obično u zadatak daju poslovi koji zahtevaju puno "
"trčkaranja unaokolo, kao kurirski ili izviđački. Izdržljivost i lakonogost "
"koju iz toga izvlače, korisno im služi i u borbi; bez obzira na ništavno "
"naoružanje, dobri su u maltretiranju neprijatelja, posebno pod pokrovom "
"mraka."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "batina"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "potrčkica"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "begunac"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Prekaljeni kriminalci postaju ozloglašeni kako po svojoj bezobzirnosti tako "
"i po sposobnosti da izmaknu hvatanju. Mogu biti opasni u svom prirodnom "
"okruženju, ali ipak nisu dorasli brojčanoj nadmoći zakonoljubivog vojništva."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "begunica"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "drumaš"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Drumaši su izašli na rđav glas po potajnim delima punim nasilja. Spremni da "
"se unajme kome god da plati najviše, vode družine manjih odmetnika protiv "
"neprijateljâ̂ svoga poslodavca, često udarajući na osamljenim drumovima pod "
"okriljem noći. Iskustvo iz takvih okršaja čini ih smrtonosnim protivnicima u "
"borbi prsa u prsa."

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "nitkov"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Kolovođe u lopovskim organizacijama zarađuju svoje položaje veštinom. "
"Proveli su mnoge neprijatne trenutke srljajući kroz gomilu i izmičući onima "
"koji bi im naudili, čime su stekli iskustvo vrlo korisno i u borbama. "
"Majstori su rukovanja nožem, mogu ih i bacati sa pouzdanom preciznošću, a "
"dugi časovi noćnih šunjanja navikli su ih da to još bolje čine po mraku."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "nitkovica"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "sirovina"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Neki ljudi bez posebnih veština ne mogu ili ne žele pošteno da zarađuju za "
"život. Za one koji pokušavaju da se probiju kroz život teškim krajem mačuge, "
"kaže se da su „sirovine“. Uz dovoljno sreće i iskustva, nekada uspeju da "
"izbegnu ćeliju ili gubilište koje čeka većinu njihove sorte."

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "lopov"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"Od kada se pamti, članovi raznih „esnafa“ hvatača pacova, koji izniknu u "
"svakom većem gradu, imaju čudan običaj da ispiraju kosu krečom sve dok ne "
"postane bleda nijansa plave. To je odvažan postupak, jer se mnogi od njih "
"upuštaju u ne sasvim legalne poduhvate, gde mogu biti lako uočeni. Lopovi su "
"obdareni mnogim veštinama, po prirodi svog posla moraju biti dobri sa "
"noževima i laki na nogama. Rado se služe ne sasvim časnim taktikama u borbi, "
"ne videći puno smisla u „poštenom obračunu“."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "lopovka"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "secikesa"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Secikese pristižu iz raznih izvora; dok ih se nekolicina rodi u takvoj "
"sredini, mnogi su bivši vojnici otpušteni kao nesposobni, ili seljaci koji "
"su ostali bez zemlje. Na ovakav način života brzo se odlučuju radi "
"preživljavanja. Bez obzira na pojedinačne prošlosti, svi dele isti običaj "
"prebijanja svojih žrtava velikim batinama."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "seljak"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Seljaci su kičma ruralne ekonomije, i vojnici u poslednjem pribežištu. Iako "
"po prirodi nisu ratoborni, tvrdoglavo će braniti svoja ognjišta. Svejedno, "
"ko započne da gura seljake protivu neprijatelja, taj je očito ostao bez "
"sposobnih snaga."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "vila"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "bojar"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Bojari su kraljevi i prinčevi ljudskih plemićkih kuća, naoružani i "
"oklopljeni povrh uobičajenog za vitezove kojima zapovedaju."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "šumljak"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Šumljaci su lovci, drvodelje, drvenougljaši, i drugi koji uživaju u životu "
"na granici sveta ljudi i divljine. Dosetljivost i umeće sa drvetom često im "
"pomognu gde oružje ne bi."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "lovodar"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Lov je omiljena razbibriga plemstvu, ali može biti i sredstvo izdržavanja "
"pučanstvu. Kao i za svaku veštinu, ima onih koji su lov majstorski "
"savladali. Lovodari poznaju sve trikove zanata, izvešteni su u kretanju "
"divljinom, praćenju, i upotrebi luka. Valjani su strelci za mete pokretne i "
"skrivene po žbunju i zaklonima, veština koju su stekli godinama gađanja "
"lovine, i koja obučenim stojećim strelcima često nedostaje.\n"
"\n"
"Prekaljene lovce u službu uzimaju sve družine što žive ili se kreću divljim "
"predelima, bilo da su ljudi od zakona ili suprotstavljeni mu. Priroda sama "
"ume iznedriti pogibeljna iznenađenja, te zapovednik koji ne unajmi ovakvog "
"vodiča rizikuje gubitak ljudstva ni do čega drugog do opasnog terena. "
"Spretni ljudi od šume spasavaju živote, olakšavaju putovanje, nabavljaju "
"hranu, a veština im s lukom može biti ključna u borbi."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "krivolovac"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Iako nisu uvežbani kao ratnici, veštine koje lovci poseduju, posebno vezane "
"za streljaštvo, korisne su u bici. Svakoj družini koja se probija divljinom, "
"što vojničkoj što razbojničkoj, trebaće nekoliko krivolovaca u službi — ne "
"samo lova radi, već i na pomoć u kakvoj ozbiljnoj borbi.\n"
"\n"
"Tekom svog iskustva, ovi lovci su neobično delatni u toku noći, i u šumama i "
"močvarama."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "samosvoj"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Samosvoji su ljudi divljine i lutalice, što odabraše izbegavanje društva sa "
"bližnjima iz mnoštva razloga. Veći deo života proveli su u netaknutoj "
"prirodi, upoznavši mnoge njene tajne. Izvrsni su tragači i istraživači, da "
"mogu pribaviti hranu i utočište gde bi drugi našli samo granje i kamenje.\n"
"\n"
"Prisustvo ovakvih prilika muči despotskije među vođima; činilac su kojim "
"vitezi i ustoličene vojske ne mogu upravljati. Ljudi su sumnjivih pobuda, i "
"prvi koji će se narugati izdatom kraljevskom proglasu, ako ga uopšte "
"upriliče saslušati. Samosvoji se mogu unajmiti, ali će jednako prilježno "
"stupiti u službu razbojnicima, koliko i kraljevim podanicima."

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "traper"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Majstori u snalaženju šumom korisni su saveznici svakoj vojsci, a "
"nezaobilazni u bilo kakvoj većoj skupini nastanjenoj u divljini. Mogu "
"pratiti i čoveka i zver, uočiti stvari koje bi većina previdela, a često su "
"i jedini koji mogu naći poštenu hranu za trpezu, bilo životinjskog ili "
"biljnog porekla.\n"
"\n"
"Njihova lovačka veština vrlo je korisna u borbi, a čini ih i neobično veštim "
"u toku noći, u šumama i močvarama."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "dugi mač"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "stari mag"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr "vatrene kandže"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "moren-bogoslovka"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Godine posvećenosti mogu obdariti sveštenicu velikom mudrošću o ustrojstvima "
"sveta, i obasjati milošću svetla. Moć tako podarena ovim damama vode, čest "
"je motiv u priči i pesmi; kao što je ona o vitezima srebrne kule, uhvaćenim "
"u klopku i posečenim do poslednjeg na obalama Alavine, ali koji već sledećeg "
"dana pojahaše ponovo u punom broju, donevši propast grimiznom vojvodi."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "moren-opsenarka"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Morejke, kao i vilenjaci, imaju moćnu urođenu sklonost ka magiji, iako je "
"njihova posve drugačija. One koji ovladaju ovom sposobnošću drži se sa "
"velikim poštovanjem, i njihova veština se koristi u sijaset namena, mnoge "
"među njima takve da ljudi nikad ne bi ni sanjali. Očigledna mogućnost "
"upotrebe u ratu zabranjena je protiv njihove sopstvene rase — jer ta je moć "
"deo sveobuhvatnije, koja čuva njihov narod od čudovišta što vrebaju iz "
"bezdana."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "vodeni pljusak"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "moren-uplitač"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Morejci obično kombinuju mreže i batine u ribolovu: mrežom sakupljaju ribe, "
"a batinom ih dotuku. Obe ove alatke našle su svoju primenu i u ratovanju, "
"dovoljno vrednu da se oni koji njima vladaju često pozivaju u bitku kao "
"pomoćne snage.\n"
"\n"
"Morejci su često suprotstavljeni neprijateljima prebivaocima kopna. Dok su u "
"vodi vrlo jaki, morejci na kopnu nikako nisu sposobni za ofanzivne pokrete. "
"Mreže im zato pružaju ključni oslonac: bez njih, ne bi mogli ništa "
"delotvorno pojuriti preko kopna, i bili bi u velikoj nepovoljnosti pri borbi "
"prsa u prsa."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "moren-borac"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Vešti stanovnici mora, morejci su moćni i hitri u bilo kojoj vodenoj "
"sredini, ali se teško naprežu pri kretanju kopnom."

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "moren-hoplit"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Poznati po kulin-štitovima, morejski hopliti čine elitnu stražu vodenog "
"carstva. Njihov moćan oklop i čvrsta disciplina omogućava im da postojano "
"održavaju stroj u kovitlacu bitke. U trenucima očaja mogu se boriti i na "
"kopnu, ali ni izbliza tako dobro kao stvorenja sa nogama."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "moren-lovac"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Veštine koje morejci koriste u lovačkom kopljarenju daju se lako preneti u "
"boj, posebno protiv onih koji se u vodi ne osećaju kao kod kuće. U trenucima "
"nužde, mnogi će morejac lovačkog poziva ponuditi svoje veštine redovima "
"morejske vojske."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "moren-iskušenica"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Mlade morejke često se uvode u spoznavanje vodenih magija svojstvenih "
"njihovom narodu. Čudesne mogućnosti koje se pružaju neuporedive su sa bilo "
"kojom drugom rasom, i beleg su vilinske strane ovih stvorenja.\n"
"\n"
"Uprkos svojoj lomljivosti, magija ih čini vrlo nezgodnim u borbi, jer mogu "
"se pozvati na samu vodu oko sebe da smoždi njihove neprijatelje."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "moren-džiliter"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Oni morejci koji zagospodare veštinom džiliterstva, mogu biti delotvorni "
"skoro koliko i strelac — iako težina njihovom oružju skraćuje dobačaj, "
"pogodak mu je značajno razorniji. U vodi, pokretljivost morejaca više nego "
"nadomešta bilo koji nedostatak, posebno kada su suočeni sa protivnicima koji "
"ne plivaju dobro."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "moren-mrežar"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Ribolov, kakav praktikuju morejci, uglavnom je stvar uterivanja ribljih jata "
"u razapete mreže, gde se potom plen dotuče batinama nalik na vesla. "
"Improvizovana primena ovog postupka na neprijateljske vojnike vrlo je "
"delotvorna; većina kopnenih stvorenja već se teško snalazi u vodi do pasa, "
"pa kad se još uhvate u mreže postaju gotovo bespomoćna.\n"
"\n"
"Delotvornost ove taktike dovela je do razvoja manjih, otežanih mreža, koje "
"se mogu bacati kroz vazduh. One su beskorisne za ribolov, ali korisne kako "
"za borbu, tako i za lovljenje kopnenog plena što zaluta nadomak obale. "
"Batine koje se koriste u borbi malo se ili nimalo razlikuju od ribolovnih, "
"pošto su i takve sasvim smrtonosne."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "moren-sveštenica"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Među morejcima, misticizam se obično prepušta morejkama, koje su tome više "
"naklonjene. One se posvećuju idealima donošenja mira i života u svet, i "
"proučavanju veština koje će tome pomoći. Njihova istrajnost i pobožnost daje "
"im i neke duhovne moći, koje koriste za zaštitu svog naroda od nesveta."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "moren-sirena"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Vilinska priroda morejki najjača je u sirena, čija povezanost sa magijskim "
"strujama čini da često budu zamenjene za same najade. Iako je to zasigurno "
"daleko od zbilje, pogreška je razumljiva, jer čak i morejke retko viđaju "
"prave najade. Pojavni oblik njihove magije je takođe vrlo sličan; sirene "
"mogu komandovati vodom oko sebe kako im se prohte, kao da je produžetak njih "
"samih.\n"
"\n"
"Brojnost mogućih primena ovoga retko pada na um žiteljima kopna, koji na to "
"gledaju prostodušnom radoznalošću."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "najski dodir"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "moren-kopljanik"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Streljaštvo nije sasvim omiljeno među morejcima, kojima džiliti služe u "
"slične svrhe. Iako je bacanje džilita nesvrhovito pod vodom, na površini je "
"izuzetno korisno, jer im težina omogućava da na mestu udara prodru i do "
"nekoliko lakata ispod površine, zadržavajući dovoljan zamah da učine štetu. "
"Džiliti su korisni i u bliskoj borbi, čak i duboko ispod površine, što se "
"sigurno ne može tvrditi za strele."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "moren-triton"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritoni su gospodari mora. Izvešteni u upotrebi trozupca, s lakoćom "
"poražavaju svakog neprijatelja dovoljno nesmotrenog da zađe u domaće "
"okruženje morejaca."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "moren-ratnik"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Morejski ratnici čine jezgro njihovih vojski. Rukujući moćnim trozupcima, "
"krvnici su svima koji se usude da kroče u njihove vode."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "sipa"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Sipe su džinovska morska stvorenja. Jakim pipcima grabe protivnike, ili "
"bljuju na njih otrovnu tintu iz daljine. Najbolji način za preživljavanje "
"susreta sa ovim čudovištima, jeste držati se kopna na prvom mestu."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "pipak"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "tinta"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "vatreni zmaj"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Zmaj je stvorenje iz predanja, koje se obično javlja samo u maštovitim "
"pričama. Vrlo su retki, i da ne bi istorijskih događaja, razaranja čitavih "
"gradova za koja su zmajevi samostalno bili kadri, bili bi odbačeni kao čist "
"mit. Predanja su vrlo određena o pustošenju zmajeva; navode njihovu "
"neizmernu snagu, brzinu, volšebnu lukavost, i iznad svega, veliku vatru koja "
"izgara unutar njih.\n"
"\n"
"Za boj protiv zmaja kaže se da je vrhunac opasnosti, pristao samo najvećim "
"budalama, ili najhrabrijim od vitezova."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "ugriz"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "rep"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "vatročuvar"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Vatročuvari su duhovi dima i plamena. Niko ne zna odakle dolaze, ali ih "
"povremeno sazivaju moćni magovi. Kada ne služe nekoj zapovesti, vole da se "
"vesele u bazenima lave, i vrlo uživaju u spaljivanju svega što im se nađe u "
"dosegu."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "vatrene kandže"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "džinovski muljogmiz"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Džinovski muljogmizi su veća vrsta onih običnih, i magične su sastojbe "
"zemlje i vode. Napadaju bljujući blatnjave grude na protivnike, ili ih "
"pljuskavši svojim pesnicama."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "pesnica"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "muljogruda"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "džinovski pacov"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Uz obilan dotok hrane, neki pacovi mogu da narastu do zaista zapanjujuće "
"veličine. I do zaista zapanjujuće agresivnosti."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "džinovska škorpija"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"I obična škorpija dovoljno je opasna — za onu veličine čoveka, nije ni "
"potrebno pominjati."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "žaoka"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "klešta"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "džinovski pauk"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Priča se da u dubinama Knalge vrebaju džinovski pauci, proždirući mnoge "
"žrtve. Mogu ujedati izbliza, trujući svoje neprijatelje, a mrežom napadati "
"na daljinu, upetljavajući i usporavajući neprijatelja."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "mreža"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "muljogmiz"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Muljogmizi su magijski načinjeni od zemlje i vode. Napadaju bljujući "
"blatnjave grude na neprijatelje."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "morski zmijar"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Morski zmijari su gorostasna čudovišta, kadra da sama prevrću cele brodove."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "ćele-zmaj"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Nekada davno od najmoćnih živih stvorenja, strašni zmaj postao je samo kost "
"i mračna snaga. Dugo posle smrti, podignut je mračnim moćima nekromantije, "
"kojima sada služi. Ćele-zmaj možda liči na običnu vreću kostiju, ali je malo "
"onih koji su tako razmišljali doživelo da se predomisli."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "čeljusti"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "bezdanski pipak"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Bezdanski pipci su produžeci nekog grdnog čudovišta koje vreba pod talasima."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "vodeni zmijar"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Znalci imaju različita mišljenja o poreklu vodenih zmijara. Neki drže da su "
"to nezreli mladi, ili dozreli srodnici, morskih zmijara. Drugi ih, pak, "
"smatraju primitivnom granom nagajaca. Ono što je sigurno jeste da je mudro "
"izbegavati vode za koje se zna da su im mesta okupljanja."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "vuk"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Vukovi su nasrtljive životinje koje love u čoporima. Iako slabi pojedinačno, "
"čopor vukova u trenu može ubiti čak i najjačeg čoveka."

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "grozovuk"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "veliki vuk"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "jeti"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"O jetijima, majmunolikim stvorenjima što žive u zabačenim i snegom "
"pokrivenim planinama, malo se zna. Malobrojni su oni koji tvrde da su se "
"susreli s jednim, usled čega mnogi sumnjaju u njihovo postojanje."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "naga-borac"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Zmijoliki nagajci jedna su od malobrojnih rasa sa izvesnom pokretljivošću u "
"vodi, što im daje u vlast čitav svet praktično zabranjen žiteljima kopna. Pa "
"ipak, nisu prava vodena stvorenja — njihova nemogućnost da dišu pod vodom, "
"uliva im strah od morskih bezdana. Mali su i ponešto krhkog obličja, ali "
"često mnogo okretljiviji od svojih protivnika."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "naga-borac"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "naga-mirmidon"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Najizvežbaniji meću nagajskim ratnicima uvode se u kastu mirmidona, majstora "
"rukovanja dvoseklim oružjem. Udaraju brzo kao zmije kojima nalikuju, i "
"skladno izmiču uzvratnim udarcima. Ne samo da su moćni protivnici na bilo "
"kom otvorenom terenu, već im i sposobnost plivanja daje smrtonosnu "
"pokretljivost."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "naga-mirmidonka"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Najizvežbanije meću nagajskim ratnicama uvode se u kastu mirmidona, majstora "
"rukovanja dvoseklim oružjem. Udaraju brzo kao zmije kojima nalikuju, i "
"skladno izmiču uzvratnim udarcima. Ne samo da su moćni protivnici na bilo "
"kom otvorenom terenu, već im i sposobnost plivanja daje smrtonosnu "
"pokretljivost."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "naga-ratnik"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Mnogi mladi nagajski ratnici teže da jednoga dana zavrede dobijanja drugog "
"sečiva. Njihova borilačka veština upotrebe dvoseklog oružja nimalo nije "
"nalik onoj koju koriste orkovi i druge rase, jer su je kovali sa naumom da "
"što bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi "
"izvrdali udarcima. Ovo ih čini opasnim na kopnu, ali vodeno okruženje dosta "
"smeta takvoj tehnici."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "naga-ratnica"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Mnoge mlade nagajske ratnice teže da jednoga dana zavrede dobijanja drugog "
"sečiva. Njihova borilačka veština upotrebe dvoseklog oružja nimalo nije "
"nalik onoj koju koriste orkovi i druge rase, jer su je kovale sa naumom da "
"što bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi "
"izvrdale udarcima. Ovo ih čini opasnim na kopnu, ali vodeno okruženje dosta "
"smeta takvoj tehnici."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "ogr"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogrovi su velika stvorenja koja obično žive sama u divljini, neobično slična "
"ljudima po obličju, iako ogromna i nakazna. Dok ih je lako izbeći ili ih "
"nadmudriti, ne treba potcenjivati njihovu snagu."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "satara"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "mladi ogr"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Dok su još mladi, ogrovi se nekada zarobljavaju i uvežbavaju u tuđim "
"vojskama. To što ne umeju vešto rukovati oružjem, pada u zasenak kada se "
"uzme u obzir njihova snaga."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "orko-strelac"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Među orkovima lukovi se često uzimaju za kukavičko oružje; ali čak i orkovi, "
"posebno mladi i oni sitnije građe, dovoljno su razboriti da ih koriste "
"uprkos tome. Orkovski strelci su retko dobro opremljeni, i jedva uvežbani. "
"Čak i tako loše upotrebljevano, njihovo oružje može biti smrtonosno, a i oni "
"koji njime rukuju retko nastupaju sami."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "orko-ubica"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Iako ga neki smatraju za kukavičko oružje, otrov je među orkovima omiljen, "
"posebno onima slabijeg stasa. Orkovske ubice, koji koriste otrovne noževe za "
"bacanje, obično su sitni prema orkovskim merilima, ali iznenađujuće okretni. "
"Iako su retko ti koji zadaju krajnji udarac, njihove taktike su značajno "
"pomažu većima i surovijima od njihove vrste."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "nož za bacanje"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "orko-samostrelac"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Orkovski samostreli tek grubo oponašaju one u ljudi ili patuljaka; međutim, "
"kakve god izrade, samostrel je uvek opasno oružje. Orkovi koji su povlašćeni "
"da ga koriste sposobni su ratnici, i što im nedostaje u finoći pokreta, "
"nadoknađuju brojnošću."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "orko-groktaš"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Orkovski groktaši čine jezgro orkovskih snaga. Iako sporiji od ljudskih, a "
"posebno vilenjačkih boraca, groktaši mogu zadavati mnogo jače udarce, i sami "
"podneti više pre nego nastradaju."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "orko-glavnik"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Neobično lukavi orkovi se često nalaze u ulozi vođeva ratničkih družina. "
"Nose i samostrel za slučajeve nužde, ali su mnogo veštiji sa mačem. Ovi su "
"orkovi moćni borci sami po sebi, ali i uživaju izvestan ugled među "
"saborcima, posebno goblinima, te ih umeju nadahnuti da se bore neobičnom "
"odvažnošću."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "orko-vladar"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Bilo koji ork koji ume sprečiti unutrašnje razmirice i podele u velikom "
"plemenu, mora biti neobično oštrouman i zapovedništvu vičan, a neizbežno i "
"vrlo snažan. Umešan je i sa mačem i sa samostrelom, ali pravi dar vladara "
"jeste njegova retka sposobnost da drži na okupu druge orke u boju, izdajući "
"naređenja koja se prate ne iz straha, već odanosti."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "veliki mač"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "orko-koljač"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Snažnije ili veštije orkovske ubice neprijatelji nazivaju „koljačima“. Brzi "
"su na nogama, vrlo okretni u borbi, iako to postižu slabijom zaštićenošću. "
"Njihovo omiljeno oružje, otrov, prljavo je oruđe, ali je njegova upotreba "
"bez ustezanja na bojnom polju često pravi uzrok orkovske nadmoći."

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "orko-ljigaluk"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Iz osnovne izvedbe samostrela izdvaja se arbalet ili „ljigaluk“, znatno "
"složenije oružje, sa koturom za snažnije zatezanje i višeslojnim lukom od "
"laminata drveta ili kostiju, koji pogoni projektil. Ovim uređajem je lakše "
"rukovati, i mnogo je moćnije od jednostavnog samostrela; njegova izrada je "
"takođe potpuno izvan orkovskih zanatskih sposobnosti.\n"
"\n"
"Orkovi visoko cene i uvek se trude da zarobe primerke ovog oružja, koji bez "
"izuzetka završavaju u rukama njihovih najsnažnijih i najlukavijih strelaca."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "orko-suveren"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"S vremena na vreme, pojaviće se ork koji prirodnom harizmatičnošću lako "
"održava zapovedništvo nad svojom vrstom. Ako je usto snažan i dovoljno lukav "
"da preživi rano otimanje oko vođstva, neizbežno će se naći na čelu "
"neizmernih ratničkih hordi, koje će jednako neizbežno izazivati mnoge "
"nevolje civilizovanim rasama širom sveta. Najsigurniji način za razbijanje "
"takve sile jeste otarasiti se tog izvanrednog orka koji je održava na okupu."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "orko-ratovođ"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Samo orkovi znatne lukavosti i neprevaziđene snage mogu postati ratovođi. "
"Gospodari mačeva, donekle poznavši i streljačke veštine, ovi zverski ratnici "
"vode svoj rod gvozdenom voljom i gvozdenom pesnicom."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "orko-ratnik"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Pošto su ovladali veštinom borbe sa dvostrukim mačem, orkovski ratnici su na "
"glasu među svojim saborcima, i strahopoštovani od strane neprijatelja. "
"Jedina slabost im je u neumeću rukovanja lukom."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "saur-busijaš"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Saurijanci su laki na nogama i značajno izvešteni u kretanju terenima koji "
"ograničavaju njihove neprijatelje. Kada se ova prirodna pokretljivost upari "
"sa iskustvom, snagom i valjanom opremom, njihovi ratnici mogu biti vrlo "
"opasni u bici — ako ni zbog čega drugog, zato što ih je znatno teže saterati "
"u ćošak nego druge protivnike. Čak i nezanemarljivo oklopljeni, iskoristiće "
"i najmanji procep u neprijateljskoj liniji, a ne nedostaje im srčanosti da "
"neprijatelj zažali zbog takvog propusta."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "saur-pretskazač"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Saurijanci su ponešto vični u onome bi ljudi nazvali čarobnjaštvom, ali "
"takvim koje zaudara na proricanje i crne čini. Koliko god se malo razume "
"izvana, na glasu je po strahu među onima protiv kojih se upotrebi."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "kletva"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "saur-bokovnjak"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Saurijanski ratnici su obično slabijeg stasa nego njihovi vilenjački ili "
"ljudski parnjaci. Ova tvrdnja je ipak samo opšta, jer saurijanci mogu "
"dostići značajnu snagu, ne izgubivši pritom nimalo od svoje prirodne "
"pokretljivosti. Tada postaju izuzetno opasni u borbi, jer neoprezan "
"neprijatelj lako može izložiti svoje pozadinske redove neočekivanom napadu "
"ovih stvorenja."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "saur-prorok"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Izvesni saurijanci viđaju se u raskošnim odeždama, i prekriveni od glave do "
"pete strašnim, ezoteričnim obličjima i belezima, što naslikanim što "
"istetoviranim. Neki sumnjaju da su to vizionari, ili proročišta među svojom "
"sortom. Ali kakav god društveni položaj da imaju, neosporno su moćni u "
"vladanju čudnim magijama svoje rase, i treba ih se dobro čuvati kada se "
"spaze."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "saur-čarkaš"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Saurijanci su sitnog stasa i, iako zbog toga donekle krhki, vrlo, vrlo hitri "
"i okretni. U borbi, mala veličina im omogućava da se drsko provlače kroz "
"odbrane koje bi svakog čoveka zadržale na odstojanju, što ih čini nezgodnim "
"protivnikom za obračun.\n"
"\n"
"Koplja su njihovo oružje izbora, pošto ga svojim zadnjim nogama mogu "
"potiskivati dovoljno jako da nanese značajnu štetu kako u bliskoj borbi, "
"tako i kada se baca."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "saur-pravokaz"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Za saurijance se zna da poseduju neke neobične veštine, koje se graniče sa "
"magičnim i misterioznim. Jasno je da su neki od njih posebno vešti u nekoj "
"vrsti vidarstva, što im je od velike koristi kad god se upetljaju u bitku."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "trol-velikan"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Kada trol, obdaren natprirodnom životnom silom, upari to sa zrelošću i "
"mudrošću, postaje nešto izuzetno, zver koja se pamti pokolenjima. Njihovi "
"podvizi snage i lukavosti, izvor su mnogoj priči o trolovima. Videti živo "
"otelotvorenje takvih priča, ni najmanje ne umanjuje njihov raskoš."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "trol-junak"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Neki trolovi rađaju se sa izvanrednim udelom snage i životnosti, čak i u "
"poređenju među sopstvenom vrstom. U društvu gde vlada zakon jačega, trolovi "
"takvog kova obožavani su kao junaci."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "trol-kamenohit"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Zamisao o bacanju stena u borbi svakako se rodila mnogim trolovima, i neki "
"su to čak prihvatili kao omiljeni način borbe. Pošto kamenje dobro "
"oblikovano da leti pravilno nije uvek lako naći, kamenohiti se staraju da ih "
"nose dovoljno sa sobom, u vrećama prebačenim preko ramena. Ista koža od koje "
"su vreće načinjene, lako se preuređuje u grubu praćku."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "trol"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trolovi su već dugo trn u oku saznanja ljudi i patuljaka, koji su i dalje u "
"nedoumici oko porekla ovih stvorenja, i još važnije, sila koje im daju tu "
"neprirodnu životnost i snagu. Potpuno odrastao trol preteći nadvisuje "
"čoveka, i, čak i nenaoružan, predstavlja veliku pretnju u borbi. Velike "
"batine kojima se trolovi rado služe, dejstvuju kao produžetak njihovih ruku, "
"uterujući žrtve u poslušnost."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "trol-vračar"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Vračari su zagonetni vođi trolova. Ni jaki ni žilavi kao drugi trolovi, "
"stvarna moć im leži u vatrenoj magiji, kojom zaspu neprijatelja plamenim "
"klobucima."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "plameni mlaz"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "trol-ratnik"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trolovima obično neko posebno oružje u bici niti je potrebno, niti ga "
"koriste, jer ih velike „batine i stenčuge“ sasvim dobro služe. Međutim, "
"mnogobrojni su izveštaji o trolovima odevenim u grubo sačinjen oklop, koji "
"nose metalne čekiće. Nagađa se da su izvor, a često i tvorci ovih pomagala, "
"njihovi uobičajeni orkovskih saveznici; jer kako su mnoga ispitivanja pod "
"pretnjom napuštenih trolovskih jama pokazale, malo je dokaza o upotrebi "
"alata, a baš nikakvih o obradi metala bilo koje vrste. S obzirom na to "
"koliko je trol opasan u borbi golim rukama, pomisao na jednog pristojno "
"naoružanog sasma je onespokojavajuća."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "trol-štenac"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Opisivati trola kao štenca donekle je oksimoron, imajući u vidu da su već "
"tada njihova tela izdržljivija od odraslog čoveka. Iako su nespretni i "
"nesposobni da pravilno hodaju, već se moraju gegati na sve četiri, sirova "
"snaga koju već poseduju sasvim nadoknađuje te nepogodnosti."

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "užas"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Užas je stvorenje izniklo iz najiskonskijih noćnih mora čovečanstva. Za "
"razliku od svojih nižih srodnika, svirepnjaka i nekrofaga, užasi nemaju "
"dovoljno strpljenja da čekaju da žrtva umre od otrova i tek onda krenu da "
"proždiru telo. Umesto toga napadaju svojim razjapljenim raljama, "
"pokušavajući da otkinu meso sa svojih živih protivnika. Pošto neprijatelj "
"padne, prožderu i ostatak njegovog tela, obnovivši pritom svoju snagu."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "svirepnjak"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Samo razvratniji i mučiteljskiji među nekromantima znaju šta mora biti "
"učinjeno da bi se neko pretvorio u svirepnjaka, što je tajna koja se nikome "
"ne priča. Ishod je, međutim, predobro poznat: zver koja ne zna ništa o "
"svojem bitisanju kao živog bića, već baulja okolo naga kao na dan rođenja, i "
"proždire meso mrtvih.\n"
"\n"
"Zbog ovakvih je užasa nekromantija prokleta skoro iskonskom mržnjom, u svim "
"civilizovanim zemljama."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "nekrofag"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Nekrofag, iliti „proždirač mrtvih“, grozomorna je i podgojena pojava, tek "
"grube sličnosti s čovekom. Naizgled su sasma satruli uprkos sposobnosti "
"kretanja, obiluju boleštinama i trovanjima krvi, uz zadah koji tome "
"pristaje. Ali najodvratnija činjenica u vezi s ovim stvorenjima, vidljiva "
"samo onima koji mogu osetiti tragove pogane magije na njima, jeste da su "
"nekako sklepani od živih ljudi — postupak o kojem gotovo ništa nije znano, "
"ali koji ne može biti drugo do naličje užasa."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "bezdušnik"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Postupci oživljavanja mrtvog tela nažalost su među dobro poznatim mračnim "
"umećima; oni koji se njime koriste često sebi podižu sluge i vojnike od "
"nevoljnih leševa. Takve vreće mrtvog mesa često su brojne, ali lomne; nešto "
"prekaljenosti u borbi, međutim, može ih učiniti mnogo težim protivnicima."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "dodir"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "bauljaš"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Bauljaši su tela mrtvih, podignuta iz smrti mračnom magijom. Iako ne posebno "
"opasni pred uvežbanim vojnikom, ugledati svoje bivše saborce u poderanim "
"redovima bauljaša veliki je udarac za samopouzdanje."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "drevni kosac"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Biće ovog stepena vesnik je davno prošlog vremena. Ko god se susretne sa "
"drevnim koscem, sasvim sigurno treba da se zabrine mnogo gorih stvari od "
"smrti."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "mračni upućenik"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Da bi privukla sledbenike, iskušenje crne magije mora biti zaista velika "
"nagrada, jer u civilizovanom svetu, svako uhvaćen u bavljenju njome osuđen "
"je na smrtnu kaznu. Pa ipak ima onih koji proučavaju mračne puteve, jer "
"nagrada nije ništa drugo do besmrtnost. Skriveni u tajnim kultovima, ili "
"upućeni u mračne redove podsveta, uvežbavanje koje ovi fanatici moraju "
"pretrpeti često ih dovodi do iznurenosti i klonuća.\n"
"\n"
"U takvom stanju, jedino oružje im je umešnost u tome čemu su se toliko "
"posvetili."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "talas mraza"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "mračna upućenica"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "mračni čarobnjak"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Jeza koju crna magija uliva uvećana je i tajnovitošću i surovim glasinama "
"koje o njoj kruže. Mračni čarobnjaci kreću na put otključavanja tajni života "
"i smrti, gde je potonje tako lako naneti. Trud im ukazuje prve svetlace "
"povezanosti duše sa beslovesnim, i daje prve opitne uspehe u upravljanju "
"ovom svezom. Naziru strašnu nepoznanicu što vreba s onu stranu smrti, koju "
"će neizbežno do kraja upoznati.\n"
"\n"
"Uprkos svakom naumu koji mogu gajiti o upotrebi ovog kako bi sopstvenu "
"smrtnost istrgli iz ruku prirode, prvi ishodi njihovog rada imaju posredne, "
"često neželjene primene. Život koji udišu mrtvoj tvari može im stvoriti "
"sluge, takve koje će raditi, ali i ubijati i nikada preispitivati svoga "
"gospodara. Ove stvorevine iskazuju odanost kakvu bi svaki tiranin mogao "
"sanjati, koja stavlja na iskušenje i one sa mrvicom žudnje za moći."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "mračna čarobnica"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Jeza koju crna magija uliva potiče najpre od toga koliko je malo običan "
"čovek poznaje. Mračne čarobnice kreću na put otključavanja tajni života i "
"smrti, gde je potonje tako lako naneti. Trud im ukazuje prve svetlace "
"povezanosti duše sa beslovesnim, i daje prve opitne uspehe u upravljanju "
"ovom svezom. Naziru strašnu nepoznanicu što vreba s onu stranu smrti, koju "
"će neizbežno do kraja upoznati.\n"
"\n"
"Uprkos svakom naumu koji mogu gajiti o upotrebi ovog kako bi sopstvenu "
"smrtnost istrgli iz ruku prirode, prvi ishodi njihovog rada imaju posredne, "
"često neželjene primene. Život koji udišu mrtvoj tvari može im stvoriti "
"sluge, takve koje će raditi, ali i ubijati i nikada preispitivati svoju "
"gospodaricu. Ove stvorevine iskazuju odanost kakvu bi svaki tiranin mogao "
"sanjati, koja stavlja na iskušenje i one sa mrvicom žudnje za moći."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "kosac"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Kosac je fizičko otelotvorenje najprečeg nauma crne magije: potrage za "
"besmrtnošću. Iako se mnogo žrtvuje preobraćenjem, postajući kosac pojedinac "
"oduzima smrti ono što je čini istinski strašnom. Jer je um taj koji će "
"preostati, i duh koji ga prati, dok smrtno telo može svenuti.\n"
"\n"
"Nije poznato, osim možda u unutrašnjim krugovima nekromantije, da li ovime "
"život postaje večan, ili prosto biva produžen. Ali i samo razmatranje takve "
"mogućnosti, svedoči veličini onoga što je već postignuto u tim krugovima."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "nekromant"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jedan od vrhunaca onoga što se smatra „crnom magijom“, jeste veština "
"nekromantije, strašne sposobnosti da se mrtvima udahne lažan život. Samo ovo "
"otkriće dovelo je do toga da čovečanstvo osudi crnu magiju, jer je njena "
"sposobnost da noćne more pretvori u javu ulila strahu neizmeran arsenal.\n"
"\n"
"Ova sposobnost, u svakom pogledu, prvi je korak ka varanju smrti, otimajući "
"joj krajnji trofej."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "kužni štap"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "nekromantka"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "krvoluk"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Najmoćniji među nemrtvim strelcima neizbežno postaju oni koji su i za "
"ovozemljaskog života bili strelci. Lutaju bojnim poljem, vođeni izbledelim "
"pamćenjem svoje ranije veštine, ne znajući niti mareći šta bi im bio cilj "
"ili protivnik. Pokretani su samo zlobom izniklom iz vapaja svoga praznog i "
"izmučenog postojanja."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "koskotrg"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Od tvorevina mračnog čarobnjaka, neka se jače prihvate lažnog života koji im "
"je uliven. Takvoj sili daje se i odgovarajuća oprema. Posebno strelci, često "
"su opremljeni istinski zlokobnim oružjem. Njihovi tobolci ispunjeni su ne "
"strelama od pruća, već od kostiju njihovih žrtava. Po tome su jednostavno "
"znani kao „koskotrzi“ među svojim nesrećnim neprijateljima."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "čokokost"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Jašući na skeletu velikih nojolikih ptica koje je nekada jahala danas "
"izgubljena civilizacija, čokokosti se mogu kretati brže od većine konjičkih "
"jedinica."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "mrtvi vitez"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Priče se pripovedaju o najmoćnijim ratnicima i generalima, koji, prokleti "
"mržnjom i osećanjem izdanosti, pohode ponovo ovaj svet kao mrtvi vitezovi. "
"Vladajući istim oružjem kojim su i ranije, zapovedaju oni nemrtvima u svojoj "
"potrazi za osvetom."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "smrtokos"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Za života, napasti znane kao „smrtokosi“ bile su majstori-borci, vojnici "
"istovremeno i gipki i smrtonosni. Ovo će njihovi novi gospodari često "
"prepoznati, i pokušati da iskoriste opremajući ih saglasno njihovim "
"nekadašnjim veštinama. Iako krhka, ova čudovišta mnogo su brža od sebi "
"sličnih, i po kretnjama i po rukovanju sečivima."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "grozomor"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Malo je ostalo u ovim nadvisujućim ruinama od ljudi koji su nekada bili. "
"Ratnici u srcu, sada su izgubljeni u snovima neživota. Lutajući kroz najveće "
"bitke iz svojih sećanja, očajnički se bore za otpust, za mir koji se kupuje "
"samo snagom oružja. Takvi su im napori: bez razmišljanja, bez predaha."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "vraćenik"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Uliveni lažnim životom kako bi se ponovo borili, stvorenja poznata kao "
"povraćenici očigledno su bila veliki ratnici u svoje doba, iako je im "
"sećanje na ta vremena skoro potpuno utopljeno u nemrtvom sebstvu. Čak i "
"čarobnjaci koji su ih izdigli mogu samo da nagađaju o njihovoj prošlosti. "
"Bez obzira na ove nedoumice, vraćenik je moćno oruđe u boju: neustrašivi "
"ratnik koji ne oseća bola, koji će se boriti do ljutog kraja."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "skelet"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skeleti su ratnici posečeni u bici, koji su u neživot vraćeni zaslugom "
"mračnih magija. Skoro beslovesni, nepokolebljivi u svojoj nameni, ne boje se "
"ni bola ni smrti. Njihovo samo prisustvo često će ustrašiti i oterati one "
"koji bi da se suprotstave njihovom gospodaru."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "ćele-strelac"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Ćele-strelac malo se razlikuje od skeleta koji ga obično prate — greh je "
"protivprirodni, ratnik podignut iz mrtvih da se još jednom bori. U rukama "
"svoga gospodara, ovi vojnici učiniće šta god je potrebno da izvrše "
"postavljene im zadatke, jer smrt ne zadaje straha onima koji su je već "
"iskusili."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "duh"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Zarobljen pokrovom zlokobnih opsena, duh sliči vetru zahvaćenom brodskim "
"jedrima. Proizvod ovakvog zatočeništva je pouzdani sluga, kome se može "
"poveriti svaki zadatak koji se njegovom gospodaru ushte."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "jauk"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "noćorđav"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Svrha masaka koje ova stvorenja nose nije poznata, kao ni naličja njima "
"zaklonjena. Ovi užasni oblici retko se viđaju među živima, i oni koji "
"prežive da o tome govore, zasigurno sebi nisu dozvolili luksuz radoznalosti."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "senka"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Kada svetlost nastupi u svet i podaše obličje nepoznatom, strah beše "
"prisiljen povlačenju u tamu. Od tog dana, senke sveta ulivale su stravu "
"čovečanstvu, iako ne znaju zašto.\n"
"\n"
"Ovo je nedoumica koju s lakoćom razrešava nekromant."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "sablast"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Nekada nazivani „šupljim ljudima“, sablasti su desna ruka moći svoga "
"gospodara. Ove su tvorevine nesveti užas među živima, jer su sasvim "
"smrtonosne kako na to svojom pojavom i ukazuju.\n"
"\n"
"Ovo im nije jedino zlokobno svojstvo; još veća opasnost susreta s jednom "
"sablašću leži u tome što je ona verovatno tek vesnik mnogo opasnije sile "
"koja sledi njenim tragom."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "prokletnik"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "utvara"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Ova izmučena obličja koja su nekada bila veliki ratnici, među najstrašnijim "
"su tvorevinama koje nekromant može prizvati, jer mač će samo prohujati kroz "
"njih kao kroz vazduh, bez ikakvog učinka. To je ono što uliva toliki strah, "
"pomisao o njihovoj nepobedivosti, koja je na sreću daleko od istine."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "drevni iver"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Postoji neobična priča o seljaku koji je imao veliki hrast na svom pašnjaku, "
"drvo koje je tu stajalo od kako je njegov otac prvi put obradio zemljište "
"imanja, i pod kojim je njegova porodica stekla mnoge uspomene. Bio je to "
"potpuni šok za njega, jednog jutra, kada se probudio i uvideo da je hrast "
"nekuda odmaglio, ne ostavivši ništa do golo parče zemlje tamo gde je nekada "
"stajao.\n"
"\n"
"Ovakvi susreti su sve što se zna o onima za koje se pretpostavlja da su "
"najdrevniji među iverima."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "gaženje"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "stari iver"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Za ivere se kaže da su mnogih obličja, svi nalik drveću, i da kako stare, "
"uvećavaju svoju veličinu. Priče zbore o iverima koji i po veličini priliče "
"drveću, nadvisujući sva stvorenja što hode pod njima. Ovo je i veći deo "
"razloga zašto su tako retko viđeni — mirujući u dremežu kao što često čini, "
"iver te veličine sasvim je nalik malo čudnijem drvetu. Čak se i poneki "
"neoprezni vilenjak može prevariti.\n"
"\n"
"Iveri ni u kom slučaju nisu ratnici, ali je snaga koju poseduju očigledno "
"sposobna za razorno nasilje, uspe li neko da probudi bes ovih stvorenja."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "iver"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Retko viđani čak i među vilenjacima, iveri su red stvorenja o kojima se malo "
"zna. Vilenjaci su izvor većine tih saznanja; znaju da ova stvorenja nisu "
"potomci drveća, uprkos fizičkim sličnostima, i da su bliže vezana za "
"vilinski svet nego sami vilenjaci, premda na drugačiji način. Njihovi motivi "
"i ponašanje nisu poznati, iako su mnogi očiglednog stanovišta da su iveri "
"nadzornici prirodnog carstva.\n"
"\n"
"Iveri su sasvim neratoborni, ali poseduju veliku snagu. Međutim, niti "
"običavaju, niti mogu da se brzo kreću naokolo."
