# #-#-#-#-#  wesnoth-units.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Ukrainian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 18:13+0300\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Чому побратими-гноми звуть їх \"вартою драконів\" - до кінця не ясно. Одні "
"базікають, що назва походить від їх зброї - дивної палиці, що вивергає "
"вогонь і смерть. Інші припускають, що ця зброя увазила б навіть істинного "
"дракона, якби такий раптом знову з'явився у нашому світі. У будь-якому "
"випадку, саме за цю зброю шанують і її бояться охоронці великих фортець "
"гномів, бо вона одним ударом вбиває найсильніших бійців."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "кинджал"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "палиця дракона"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Гноми воїни озброєні важкими бойовими сокирами і молотами, що робить їх "
"грізними супротивниками в рукопашній сутичці. Вони прекрасні в гористій "
"місцевості і під землею. Вони не дуже повороткі, але сила і витривалість "
"легко це компенсують."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "сокира"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "молот"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Раса гномів славиться міцною статурою, і багато їх воїнів екіпіруються так, "
"щоб використовувати цю перевагу. Гноми гвардійці йдуть в битву із списами і "
"величезними щитам. Зазвичай їх роль - утримувати ряди і збирати криваву "
"данину з тих, хто намагається їх прорвати. У міру просування гвардійці "
"захищають важко зайнятий простір."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "спис"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "дротик"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "бойова сокира"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "топірець"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Кращі серед своїх побратимів, гноми вартові служать бастіоном бойових рядів. "
"Вести пряму атаку проти ряду вартових частенько просто безглуздо: це не лише "
"марно, а просто самогубство. Ці гноми - майстри близького бою і можуть "
"утримувати клаптик землі із завзятістю і стійкістю дуба."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Досвід і тренування роблять гвардійців цінними солдатами. Ці потужні бійці "
"споряджені згідно їх навичок, і можуть утримувати позиції проти майже будь-"
"яких атак. Небезпечно здавати таким бійцям важливу позицію: повернути її "
"буде дуже непросто."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Коли люди Весноту вперше зустріли гномів, то були здивовані потужністю "
"гномів громовержців, здатних здалека насилати смерть за допомогою дивних "
"жезлів, з якими вони виходять на поле бою. Приголомшуючий шум цих \"громових "
"палиць\" вселяє страх, а те, як гноми бережуть їх секрет, робить їх ще "
"страшнішими."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "громова палиця"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Гноми громові вартові знамениті своєю загадковою зброєю, дивними палицями із "
"заліза і дерева, що видають в бою громоподібний звук. Механізм дії цієї "
"зброї покритий таємницею: гноми Кналга, які ними користувались (і, як "
"вважається, самі їх і майстрували) забрали цей секрет з собою в могилу. "
"Відомо лише, що гноми сиплють дивний чорний пил в отвір своєї зброї. "
"Говорять, що це корм для звіра, заточеного всередині.\n"
"\n"
"Хоча підготовка одного пострілу з цих \"громових палиць\" займає декілька "
"хвилин, на думку гномів результат того вартий."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Майстер рун"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Вищий ранг, якого може досягти гном, не обдарований надприродним даром - "
"ранг майстра рун. Вони б'ють не слабше за кращих воїнів, тому і без свого "
"мистецтва були б дуже небезпечні. А з ним же вони майже невразливі: їх руни "
"неабияк зменшують шкоду, що наноситься фізичними атаками ворогів."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "крижана буря"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "хвиля тіней"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Шида"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Кровопивця"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Кровососів так називають за червонястий відтінок їх шкури, який, на думку "
"декотрих, натякає на їх улюблені ласощі. Ці тварюки швидкі і можуть пити "
"кров своїх противників, отримуючи частину здоров'я, втраченого жертвою."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "ікла"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Крило Жаху"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Найбільш злісні, хижі і везучі з кровососів перетворюються на Крила Жаху, "
"отримуючи здатність висмоктувати не просто кров, а саму життєву силу своїх "
"жертв."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Миша-вампір"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Миші-вампіри - літаючі тварюки, які живляться кров'ю інших істот. Їх ікла не "
"дуже сильні, але разом з кров'ю жертви витікає і її здоров'я, частина якого "
"передається кажанові."

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Човен"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Забезпечені веслами або маленькими вітрилами човни служать для коротких "
"переправ по воді або перетину мілини, де великі кораблі не пройдуть."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Галеон"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Галеони - це кораблі для торгівлі і перевезень у відкритому морі."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Піратський галеон"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Для транспортних кораблів піратський галеон - як вовк для овець. Його "
"піратська команда завжди рада допомогти іншим судам позбавитися від важкого "
"вантажу."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "баліста"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Транспортний галеон"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Транспортні галеони - це добре озброєні галеони, що перевозять війська. "
"Досягнувши берега, вони можуть висадити на берег десант."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Дрейк суддя"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Судді дуже серйозно сприймають обов'язок своєї касти - охороняти порядок. "
"Щоб краще виконувати свої обов'язки, вони відмовилися від звичайних для "
"дрейків бойових кігтів, і змінили списи на колюче-ріжучі алебарди. На їх "
"думку, втрата маневрування цілком окуповується перевагами важкого металевого "
"наконечника. Товсті обладунки цих дрейків добре захищають від зброї, здатної "
"прослизнути крізь їх луску."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "алебарда"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Великий дрейк"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Якщо б ці дрейки не носили обладунки - ніхто не зміг би відрізнити їх від "
"справжніх драконів, принаймні з тих рас, які чули про цих істот лише з "
"легенд. Істоти, що носять ім'я \"Великий дрейк\" - це велетні, які володіють "
"нищівним вогнем, а самі до нього не чутливі."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "бойові кігті"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "вогняний подих"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Дрейк майстер клинка"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Чорні обладунки позначають еліту касти воїнів - Майстрів Клинка. Лише "
"небагато досягають уміння і сили такого рівня, не загинувши до того в бою. "
"Хоча інші дрейки можуть зневажливо відзиватися про касту воїнів, але перед "
"цим завжди озираються чи поряд немає когось з цієї касти. Майстри Клинка "
"люто захищають честь своїх побратимів, і ніхто не ризикне оскаржити за це "
"право."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "кіготь війни"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Дрейк палій"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Дрейки палії - одні з небагатьох, в кому збереглася істинна кров і сила їх "
"далеких предків. Завдяки цьому вони можуть дихати вогнем, що разом зі "
"значними розмірами і страхітливими кігтями робить їх смертельно небезпечними "
"супротивниками."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "кігті"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Дрейк боєць"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Каста Бійців відрізняється від інших дрейків. Їх товсті обладунки, хоча і "
"компенсують природну вразливість до списів і стріл, настільки важкі і "
"незручні, що не дозволяють ні літати, ні глибоко вдихнути щоб дихати вогнем. "
"Бійці приймають це як належне і повністю закривають свої крила щоб "
"підкреслити, що їм не треба літати для перемоги в бою.\n"
"\n"
"До того ж, це єдина каста, якій дозволено порушувати табу і битися списами "
"на додаток до звичайних для дрейків металевих кігтів. Завдяки цьому вони "
"успішно \"вирішують\" територіальні суперечки з іншими дрейками і наводять "
"лад серед своїх родичів."

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Дрейк броненосець"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Броненосці - зовсім не майстри тактики, маневру або обману; замість цього "
"вони рвуться в ближній бій. На ближній дистанції не так вже і важливо, що їх "
"обладунки заважають їм дихати вогнем, важлива лише потужність, що "
"вкладається ними в кожен удар. Вожді дрейків прагнуть не заплямовувати честь "
"броненосців і зазвичай кличуть їх на битву лише проти найбільш згубних "
"ворогів."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "таран"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "тризубець"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Дрейк воїн"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Воїни дрейків озброєні кривими клинками і здатні вивергати вогонь, подібно "
"до своїх предків. Вони ще і літають, що ускладнить життя будь-якому "
"противникові. Величезна сила і міцна луска небезпідставно вселяють страх "
"мечникам інших рас."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "клинок війни"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Вогняний дрейк"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ще не маючи права носити червоно-золоті обладунки, як вищі класи Паліїв, "
"Вогняні дрейки прикрашають свої обладунки сріблом. Не дивлячись на те, що "
"вони тільки почали присвячувати життя полум'ю, що горить в них, воно вже "
"проступає крізь шкіру, обпалюючи їх луску до червонясто-сірого кольору."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Полум'яне Серце"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Полум'яним Серцям бракує сили, щоб перемагати інших дрейків вищих класів в "
"поєдинках, тому вони стараються уникати конфліктів усередині племені. Досвід "
"навчив кожного з цих дрейків визначати рамки своєї влади: коли слід "
"направляти свій народ, а коли краще дати їм діяти самостійно. Лише зрідка "
"Полум'яне Серце може битися з лідером свого племені за верховенство, і "
"тільки у тому випадку, коли він впевнений в підтримці своїх одноплемінників."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Дрейк Світоч"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Шановані за жар свого полум'я і за харизму, Світочі прагнуть стати великими "
"лідерами свого народу і в мирний, і у воєнний час. Хоча іноді невеликі, "
"ізольовані від решти світу племена обирають Світоча вождем, найчастіше вони "
"керують бойовими загонами або вирішують суперечки між племенами."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Планер"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Багато дрейків понад усе люблять вітер, що б'є по лусці, і тому носять "
"легкий одяг касти Планерів. Їх пристрасть - тривалі набіги на далекі межі "
"володінь племені, хоча інші дрейки дивуються - як хтось може насолоджуватися "
"нудним полюванням, коли можна завоювати велику славу на полі бою.\n"
"\n"
"Найчастіше Планери полюють на велику дичину - оленів, кабанів, дельфінів; їх "
"вогняне дихання, не обмежене як у інших каст обладунками, дуже допомагає "
"зібрати здобич в одне стадо, не шкодячи їй. Якщо Планера закликають на поле "
"бою, він вважає за краще мучити ворога здалека, а якщо усі інші засоби "
"вичерпані, він б'ється ногами, і прагне утримати ворога якнайдалі від своїх "
"дорогоцінних крил."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "ляскіт"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Буревій"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Дрейки Буревії вже не займаються чорною роботою на зразок полювання і "
"збирання здобичі, для чого призначені молодші члени касти. Вони є "
"невід'ємною частиною армії дрейків: розвідники, яких посилають перед "
"основними силами, гінці на полі бою, але з тим же успіхом вони можуть "
"опуститись з неба на ворога там, де він цього менше всього чекає. Їм "
"неохоче, але дозволяють тренуватися з новобранцями інших каст, що підвищує "
"їх мистецтво ближнього бою, проте головна їх сила - політ і швидкість."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Пекельний дрейк"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Пекельні дрейки - майстри вогняного дихання, вселяють страх і повагу родичам "
"майже так само, як їх предки дракони. Вони можуть безболісно проходити крізь "
"потоки власного полум'я. Оскільки їх луска червона від внутрішнього вогню, "
"вони носять червоно-золоті обладунки, що посилює їх схожість зі справжніми "
"драконами."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Небесний дрейк"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Сиволом касти Небесних драконів є їх легкі керамічні обладунки, а срібні "
"прикраси символізують зв'язок з повітрям. Як майстри полювання, вони часто і "
"надовго відлучаються з дому. Кожен з них прагне принести якомога більше "
"дичини і завоювати повагу племені, і, можливо, отримати право зустрітися з "
"однією з самиць, що ретельно охороняються."

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Дрейк молотар"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Обладунки обмежують Молотарів менше, ніж інших - вони навчилися "
"перенаправляти вагу обладунків в рушійний імпульс, що додає сили до ударів "
"їх коротких списів і залізних кігтів. Їх зброя і тіло єдині; навіть їх "
"товсті шоломи і черепи - зброя. Молотар завжди радо виконує свій обов'язок "
"перед кастою, особливо на полі бою."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Вартовий дрейк"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Дві речі відрізняють Вартових від інших Бійців: пишні шоломи, що зображують "
"їх предків драконів, і обережність, з якою вони прикрашають свої броньовані "
"крила яскравими тканинами перед виходом на службу. Хоча цей стиль і показує "
"їх гордість своїм положенням в ієрархії дрейків, проте, він далекий від "
"церемоніального. Громіздкі бронзові обладунки Вартових - найкращий виріб "
"кузень дрейків, а їх алебарди здатні розітнути людину навпіл."

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Дрейк вояка"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Дрейки Вояки з касти Воїнів складають основу армії будь-якого племені. Вони "
"не мають яких-небудь особливих можливостей або умінь; лише природна груба "
"сила і військове навчання допомагають їм пробивати собі шлях через ворожі "
"війська. Вони б'ються так само, як і віки назад, закуті в покриті "
"керамічними пластинами шкіряні обладунки, з традиційними бойовими клинками, "
"прикпіпленими до кожної руки."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Гном чародій"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Гном Чародій - найсильніший із заклиначів рун. Він миттєво знищить "
"пораненого ворога; рідко кому вдається уникнути його ударів. Ніхто не "
"перевершить його в рунічних уміннях, а знаки, які він наносить на зброю і "
"броню відбивають удари його ворогів."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Гном берсерк"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Берсерки - рідкісна каста гномів, які перед битвою доводять собе до "
"скаженості. Ці воїни нехтують захистом, думаючи лише про безжальний напад, "
"за що вони стали легендарними."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "шаленість берсерка"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Гном Страж Дракона"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Геолог"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Гноми Геологи - незрівнянні майстри виживання. Обходячись лише своїм "
"спорядженням, вони можуть місяцями бродити по лісах і горах у пошуках нових "
"покладів руди і мінералів. У близькому бою їх навички гірші, ніж у інших "
"гномів, зате вони незрівнянні метальники сокир (напрактикувалися, полюючи в "
"горах). Їх спритність робить геологів небезпечними та хитрими в бою."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Гном воїн"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Гном охоронець"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Лорд гномів"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Закуті в сяючу броню, ці гноми мають вигляд королів підгір'я. Вони майстерно "
"володіють як сокирою, так і молотом, і можуть здалека вразити жертву "
"метальною сокирою. Незважаючи на повільність, ці гноми є свідченням "
"майстерності свого народу."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Слідопит"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Ці витривалі гноми іноді надовго покидають свої печери для розвідки і "
"патрулювання кордонів. Вони проводять час за виявленням порушників і б'ючись "
"з бандитами і злодіями, що вторгаються на землі гномів. Вони сильні в "
"ближньому бою, а в метанні сокири можуть порівнятися силою і точністю з "
"людськими лучниками."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Коваль рун"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Гноми майстри рун, умільці свого ремесла, наносять приховані руни на зброю і "
"броню. Ці руни дають їх ударам точність і силу, і відбивають удари ворогів, "
"примушуючи їх бити м'якше, слабкіше і потрапляти по броні."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Гном розвідник"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"В бігу гномам не перевершити більш високорослих рас, але коли вони "
"позбавляються від важких обладунків, їх неймовірна витривалість дозволяє їм "
"змагатися з іншими расами. Гноми розвідники використовують цю перевагу, "
"виходячи попереду основних сил, докладаючи про позиції і пересування "
"противника або захоплюючи важливі цілі. У мирний час вони нерідко служать "
"для передачі послань між різними общинами гномів. Проте за швидкість вони "
"платять слабкішим захистом своїх легких обладунків."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Вартовий гном"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Гном хранитель"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Панцирник"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Більш досвідчені бійці Панцирники одягнені у важку кольчугу і пластинчаті "
"обладунки, які здобули їм заслужену славу."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Громовержець"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Громовий страж"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ульфсерк"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Гноми - древня раса могутніх воїнів. Ульфсерки - найбільш люті з них. У "
"битві вони доводять себе до сліпої люті і, не відчуваючи ні болю, ні страху, "
"не звертаючи уваги на отримані рани."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Ельфійський лучник"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Ельфи - відомі майстри стрільби з лука, оскільки з багатьох причин це "
"заняття для них цілком природнє. Лук може зробити смертельно небезпечним "
"навіть неміцного тілом, і тому багато ельфів під час воєн беруть в руки саме "
"цю зброю. Через нестачу досвіду ближнього бою вони дещо вразливі, але "
"завдяки природній грації вони перевершують людських новобранців."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "меч"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "лук"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Ельфійська лучниця"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Ельфійський месник"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Цих майстерних лісників називають цікавим ім'ям \"Месники\" за їх тактику. "
"Ворогові дають пройти крізь слабку оборону, а коли вслід за передовою лінією "
"підходять вразливі загони, ці лучники скидають маскування і атакують, "
"відрізуючи постачання і оточуючи противника одним точним ходом.\n"
"\n"
"Іноді це вважають формою помсти за їх полеглих в боях побратимів. Хоча їх "
"задум і не такий, заперечувати це повністю теж не можна."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Ельфійська месниця"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Ельфійський капітан"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Ельфи, на відміну від багатьох інших рас, довіряють своїм побратимам і з "
"готовністю йдуть в бій за тими, що мають бойовий досвід. У цьому вони сильно "
"відрізняються від людей, у яких лідерство найчастіше це суміш примусу і "
"погроз. Готовність сприймати мудрість своїх лідерів у поєднанні з умінням "
"вибирати правителів за заслугами - одне з прихованих достоїнств ельфів."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Ельфійський богатир"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Із-за тих небагатьох ельфів, що свідомо зробили себе знаряддям війни, їх "
"расу незаслужено позбавили репутації миролюбної. Бездоганне поєднання "
"самовідданості і вправності дали в результаті такий рівень володіння мечем, "
"що мало хто може з ними зрівнятися. І навіть луком, який вважається у них "
"другорядною зброєю, вони володіють майстерно."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Друїда"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Магія лісових ельфів погано пристосована для битви, проте ефективна. Ліси, в "
"яких вони живуть, можуть прокинутися за їх наказом і накинутися на тих, хто "
"погрожує порушити їх спокій.\n"
"\n"
"Головна здатність Друїдів - цілительство. Саме за це уміння ельфійські "
"друїди шануються їх народом."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "посох"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "пастка"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "шпичаки"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Ельфійська чарівниця"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Магія ельфів абсолютно не схожа на магію людей - настільки, що люди ніколи "
"не зможуть її зрозуміти, не те що використовувати. Не менш загадкові і ті, "
"хто керує цією магією; вони шановні у своєму народі, але про їх дійсне "
"становище і функції в суспільстві відомо мало."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "путання"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "чарівний вогонь"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Ельфійський воїн"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Эльфи за своєю природою не войовничі, але при необхідності природна грація і "
"спритність служать їм непогану службу, нарівні з високою майстерністю. Ельф "
"може навчитися основам поводження з мечем і луком за неймовірно короткий "
"порівняно з іншими расами термін і ефективно застосувати їх на полі бою."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Ельфійський герой"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Хоча ельфи миролюбні, але швидко вчаться. Ельфійському воїнові треба не так "
"багато досвіду, щоб перетворитися в майстра бою. Ті, кого кличуть Героями, "
"сильні в поводженні як з мечем, так і з луком, і ця майстерність не страждає "
"від нестачі практики."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Верховний Лорд ельфів"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Лідери ельфів мають такий авторитет і вірність у своїх підданих, що лідери "
"інших рас можуть їм тільки заздрити; і цим впливом вони користуються уважно "
"і мудро. Спокійний і розсудливий в мирний час, в гніві Верховний Лорд вселяє "
"жах."

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Ельфійська леді"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Ельфи обирають своїх правителів за мудрість та відчуття гармонії сил "
"природи; дар передбачення захищає їх в неспокійні часи. Їх справедливе "
"правління винагороджується непохитною відданістю народу - хіба може "
"правитель бажати більшого дару?"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Ельфійський лорд"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Ельфійська знать достойна того, щоб займати їх становище в суспільстві. "
"Ельфійські Лорди - намудріші і найсильніші серед свого народу, при цьому їм "
"доступна і грізна магія."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Ельфійський стрілець"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Одна з причин особливої майстерності ельфів в стрільбі з лука - їх "
"надзвичайно гострий зір. Натренований ельфійський лучник здатний вразити "
"мішень, яку людина навіть не розгледить, і може випустити другу стрілу, "
"щойно перша відправилась в політ. Ціна, яку доводиться платити за це чудесне "
"уміння - недолік практики з мечем."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "довгий лук"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Ельфа стрілець"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Ельфійський маршал"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Довголіття і природний розум допомагають ельфам освоювати військову справу, "
"незважаючи на їх нелюбов до війни. Ельфійська пам'ять гостріша за людську, і "
"вони часто інтуїтивно розуміють те, чому іншим доводиться вчитися. У тих "
"окремих випадках, коли ельф присвячує свій розум військовій справі, він "
"неодмінно стає майстром стратегії."

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Ельф Передвісник"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Ельфи Передвісники - придворні кур'єри ельфійських держав. Не дивлячись на "
"те, що їх народ за природою миролюбний, досвід робить цих ельфів смертельно "
"небезпечними в бою. Жодній людині не вдавалось хоч би наблизитися до їх "
"уміння стріляти з лука, сидячи в сідлі - та й на землі мало хто з ними "
"зрівняється.\n"
"\n"
"Швидкість цих солдатів дозволяє завдавати ударів в тому місці і в той час, "
"коли вони захочуть, особливо якщо вони на своїй землі. Багатьох з них це "
"врятувало від смерті."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Ельфійський лісник"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Людина може прожити в лісі роки, але ніколи не позбавиться від відчуття, що "
"він тут лише гість. Ельфи - інша справа. Будь-який ельф, що вивчив лісову "
"науку, швидко стає справжнім хазяїном лісу. У поєднанні з чималою вправністю "
"в стрільбі з лука і фехтуванні, це дуже корисно у військовий час."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Ельфійська ліснича"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Ельфійський вершник"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Ельфійські майстри верхової їзди можуть скакати по лісу на швидкості, "
"смертельній для будь-якої людини. Вершники, звичайно, гідні захоплення - але "
"і з кіньми не усе так просто: виконувані ними трюки виглядають "
"надприродними.\n"
"\n"
"Поєднання неймовірної мобільності і високих бойових навичок - одне з "
"найбільших військових досягнень ельфів."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Ельфійський розвідник"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Вершники лісових ельфів володіють і луком, і мечем, але їх справжній талант "
"- верхова їзда. Навіть інших ельфів вражає їх здатність без єдиної подряпини "
"промчати крізь лісові чагарники на скаженій швидкості. Це, напевно, єдиний "
"існуючий вид кінноти, що почуває себе краще в лісі ніж на відкритій "
"місцевості."

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Ельфійська шаманка"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Будучи частково спорідненими феям, ельфи мають природжену здатність до "
"магії. Це проявляється в їх близькості зі світом природи, який вони можуть "
"закликати собі в союзники. Вороги, що зайшли в їх ліси, можуть незабаром "
"виявитися обплутаними корінням, що приковує їх до землі.\n"
"\n"
"Цілительські здібності ельфів теж дуже примітні і дуже корисні в битві."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Ельфійський снайпер"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Легенди розповідають про ельфа, який зупинив стрілу у польоті, потрапивши в "
"неї своєю стрілою. Майстерність ельфів свідчить, що до подібних легенд варто "
"відноситися серйозно. Простіше кажучи, Снайпери ельфів володіють стрільбою з "
"лука дуже майстерно."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Ельфійська снайперка"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Відданість шляху чарівництва врешті-решт перетворює ельфійську жінку на "
"істоту двох світів. Мало хто може зрозуміти, які сили рухають цими "
"прекрасними хранительками ельфійських лісів, що втілюють в собі грацію і "
"таємничість свого народу."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "дотик феї"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Ельфійська чаклунка"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Чарівний світ набагато могутніший від матеріального. Навіть якщо просто "
"принести що-небудь з цього світу в наш, це може викликати жахливі наслідки. "
"Ельфи добре це знають і рідко використовують це знання зі злими намірами: "
"зробити це непросто, і таке використання їх сили не заохочується.\n"
"\n"
"Тих, хто здатний на це, інші раси просто називають \"чаклунками\". І вони "
"цілком відповідають цій назві."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Сильфа"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Мало хто бачив мудрих Сильф - повелительок своєї чарівної і земної природи. "
"Вони володіють дивовижними, а іноді і жашливими силами. Міфи про них "
"вселяють іншим расам шанобливий страх перед ельфами."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "павутина"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Прибирач туману"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Вершник жахливого вовка"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"‘Жахливі вовки’ відрізняються від звичайних вовків лише розміром і кольором. "
"Вони зазвичай вищі за коня, і апетит у них відповідний. Тільки божевільний "
"захоче зустрітися з ними; лише гобліни величезною ціною зуміли їх приручити "
"і осідлати.\n"
"\n"
"Кігті вовка зазвичай не рахуються небезпечною зброєю, але у цього звіра вони "
"величезні, товще і довше за залізні цвяхи. Наїзники наносять на них отруту "
"дуже схожу на ту, що застосовують орки вбивці, перетворюючи кожен помах "
"звіриної лапи на смертоносний удар."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Простромлювач"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Орки використовують гоблінів як авангардистів, щоб порушити бойовий порядок "
"ворога. Ті, хто вижив в кількох перших битвах, беруть в руки довгі списи, "
"компенсуючі короткі руки, і одягають трохи кращі обладунки щоб захистити "
"свої крихітні тіла."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Гоблінський лицар"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гобліни \"Лицарі\" мають мало спільного з людськими Лицарями - цей титул "
"вороги дали їм для насмішок. Схожість лише в тому, що вони стали елітою "
"вовчих вершників, ймовірно завдяки успіхам в декількох зухвалих набігах.\n"
"\n"
"Вовки, якими вони керують, швидкі і сильні з народження, що робить їх дуже "
"небезпечними в бою."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Гоблінський мародер"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Деякі гобліни вчать своїх вовків долати страх перед вогнем. У набігах ці "
"гобліни грають роль підтримки; вони будуть палити будинки і посіви своїх "
"ворогів, а їх павутина вносить безлад до рядів оборонців."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "факел"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "тенета"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Закликач"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Прапороносці - велика рідкість серед гоблінів. Гоблін, що пережив досить "
"битв, щоб вважатися ветераном - вже рідкість. Ще рідше буває, що інші "
"гобліни визнають його статус і поважають. Проте шалене підбурення закликача "
"надихає менш досвідчених бійців битися на смерть."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Гоблінський списоносець"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"У кожному виводку орків є кілька слабкіших і дрібніших особин. Цих коротунів "
"прозвали \"гоблінами\", їх родичі дивляться на них звисока. На бій їм "
"видають найгірше спорядження і пускають їх у витрату, щоб дати "
"Воєначальникам час підготувати справжній штурм.\n"
"\n"
"Подейкують, що поява гоблінів поклала початок виродженню орків, проте ніхто "
"не знає їх історію достатньою мірою, щоб бути в цьому певним."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Вовчий Вершник"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ніхто точно не знає, звідки взялась практика приручати і сідлати вовків, але "
"її переваги для гоблінів очевидні. Гобліни менші і слабкіші від братів "
"орків, і їх зазвичай посилають в саме пекло битви. Тому, хто зможе стати "
"вершником, дістанеться набагато безпечніша і, мабуть, цікава позиція в бою.\n"
"\n"
"Вовки, швидше за все, не зможуть витримати людину в латах, але гобліни в "
"шкіряних обладунках досить легкі. На відміну від коней ці звіри набагато "
"легше переходять гори, але водоймища і ліси все таки їх уповільнюють."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Грифон"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ці величні і могутні істоти - володарі небес. Грифони небезпечні і "
"насторожено ставляться до інших розумних істот, тому їх краще не турбувати "
"без вагомої причини."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Господар грифона"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Господарі грифонів мають багатий досвід польоту на грифонах, зливаючись з "
"ними в єдине ціле. Ці особливі взаємини примушують трепетати серця "
"народжених повзати, адже ці могутні хижі птахи можуть атакувати звідусіль."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Вершник грифона"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Лише обрані можуть приручити могутніх грифонів. Той, хто зуміє, можуть стати "
"вершниками грифонів і відкрити для себе небесний світ на спині цих літаючих "
"бестій."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Великий лицар"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Великі лицарі досягли вищої точки майстерності поводження з мечем і списом. "
"Одягнені в броню і верхи на конях, вирощених більше для потужності, ніж для "
"швидкості, ці воїни складають ядро будь-якого серйозного кавалерійського "
"загону. Великий лицар на чолі загону вселяє жах піхоті і вже цього зазвичай "
"досить щоб прорвати лінію оборони."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "довгий меч"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "спис"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Лицар"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Талановиті і дисципліновані вершники стають лицарями. Ветерани битв, які "
"бачили фатальні результати невдалого наскоку і навчились обережності. Тому "
"лицарі носять з собою мечі і вивчають тактику, хоча це і вимагає більшого "
"терпіння, але це краще за смерть. Проте їх списи завжди напоготові, і "
"зростаючий досвід використання цієї зброї робить їх напад смертоносним."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Улан"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Улани - одні з найвідважніших і найзнаменитіших вершників в усьому Весноті. "
"Одягнені в мінімально можливу броню, вони нестримно скачуть, швидше за всіх "
"інших вершників. Їх зухвала тактика подібна до двогострого меча: улани "
"можуть перемогти і прославиться, або швидко померти. Улани чудово підходять "
"для полювання на піхотинців, які з необережності зламали стрій, і для "
"проколу ліній оборони. Проте в обороні вони малокорисні."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Паладін"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Найбільш доброчесні лицарі, Паладіни, присвячують свою силу служінню не "
"королю і не короні, а самим ідеалам лицарства, честі і доброти. Вони можуть "
"полягати в чиїй-небудь армії, але в першу чергу вони віддані своїм "
"однодумцям: секретним орденам чернечого типу, для яких не існує політичних "
"або культурних меж. Правителі іноді ставляться до них насторожено, оскільки "
"вони настільки вірні, наскільки такими можуть бути найдоброчесніші васали. "
"Тому недоброзичливці намагаються обчорнити і розпустити їх ордени, або (що є "
"рідкістю) йдуть на обман, щоб змусити цих чесних воїнів служити собі.\n"
"    \n"
"Хоча паладіни зазвичай не такі грізні в бою, як Великі лицарі, що ведуть "
"більшість армій, проте вони - першокласні воїни. Крім того, їх мудрість і "
"віра дають цим ченцям-воїнам цікаві здібності: паладін володіє магічними та "
"надприродніми здібностями, а більшість здатні лікувати та зцілювати "
"соратників."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Вершник"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Часто родом з диких областей Весноту, Вершники з дитинства навчалися "
"верховій їзді і строгому кодексу честі. Наскок Вершника - тактика потужна, "
"але ризикована; її цінність знову і знову доводять на полі бою. Вершники "
"прекрасно справляються з більшістю видів піхоти, особливо якщо піхотинці "
"зламали ряди, але повинні уникати списоносців і лучників, оскільки через "
"великі розміри иа інерцію, вершники є дуже гарною ціллю."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Лучник"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"З даніх давен луки були невід'ємним спорядженням не лише для полювання, але "
"і на війні. Лучників - зазвичай вихідців з селян або мисливців - однаково "
"тренують поводитися з луком і з коротким мечем. На полі битви вони "
"зустрічаються дуже часто."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "короткий меч"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Гусар"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Гусари майстерно володіють мечем, арбалетом і мистецтвом верхової їзди. "
"Суміш сили та швидкості наводять на ворогів страх; їх рішучість та "
"агресивність повністю відповідають їх умінням, а їх доблесть оспівується в "
"легендах і піснях."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "арбалет"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Кавалерист"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Кавалеристи відрізняються від вершників тактикою і обмундируванням. "
"Кавалеристи одягнені у важчу броню і використовують меч з щитом, а не спис. "
"Їх тактика не включає наскок, замість цього вони уміло маневрують і січуть "
"ворогів мечем, що в поєднанні з перевагами коня є ефективною зброєю "
"ближнього бою.\n"
"\n"
"Кавалерія добре підходить для утримання позицій на відкритих просторах, "
"прикриття своїх військ, а також для розвідки."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Драгун"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Найбільш талановитих кавалеристів в армії Весноту навчають стрільбі з "
"арбалета і забезпечують кращими кіньми. Одягнені в хороші обладунки і уміючи "
"добре поводитися з мечем, ці солдати можуть прориватися далеко уперед і "
"утримувати зайняті позиції. Їх мобільність і витривалість робить їх вкрай "
"цінними на полі бою."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Дуелянт"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"За звичаєм знать Весноту навчає своїх синів в одному з двох орденів "
"зброєносців: або в школі верхової їзди, або в школі фехтування. Дуелянтами "
"молодих аристократів називають за нажаль поширений звичай змивати кров'ю "
"будь-яку образу, дійсну або вигадану, але це їхнє право.\n"
"\n"
"Досвідчені фехтувальники носять з собою невеликий арбалет, який можна легко "
"приховати під одягом або накидкою. Він довго заряджається, застосовувати "
"його іноді нечесно, проте, він приносить велику користь, і ті хто прожив "
"достатньо довго, щоб стати ветераном, як правило, пішли на подібну поступку "
"через прагматизм та бажання вижити."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "шабля"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Фехтувальник"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Фехтувальники належать до школи, яка вважає найгіршим ворогом більшості "
"солдат їх власні обладунки. Броня може тільки пом'якшити удар, тоді як "
"відхилившись від удару, воїн залишиться повністю неушкодженим. Здатність "
"ухилитися від будь-якої загрози вимагає прекрасної фізичної форми і "
"виснажливих тренувань.\n"
"\n"
"Їх спорядження складається лише з кинджала і шаблі, фехтувальники легко "
"пересуваються і корисні в багатьох ситуаціях, коли їх добре захищені "
"побратими знаходяться в невигідному становищі. Вони з задоволенням "
"витанцьовують навколо важких піхотинців, насміхаючись з тяжкості їх "
"обладунків."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Генерал"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Як полководці людських армій, Генерали відповідальні за оборону великих або "
"важливих територій королівств, яким вони поклялись у вірності."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Високий маршал"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Звання Високого маршала одне з найшанованіших в арміях людей, їх "
"удостоюються лише загартовані вогнем воїни, які довели таткичний розум і "
"значну мужність в особистих боях."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Алебардист"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Алебарда - дуже важка і дуже складна в застосуванні зброя, але потужна в "
"руках професіонала. Вона більш гнучка від свого предка спису. Будь-який "
"алебардист розкаже, що його зброї доступні 4 різновиди атак, що в 2 рази "
"більше, ніж у списа або піки - вістрям, лезом, шпилькою в основі держака, і "
"внітрішньою стороною леза, що може бути використана для відкидання "
"противника. Усе це робить алебарду украй різносторонньою зброєю ближнього "
"бою, особливо проти кавалерії.\n"
"\n"
"Проте, навчитися бою алебардою складніше, ніж списом, і в руках новачка вона "
"неефективна. У арміях Весноту цю зброю зазвичай довіряють лише ветеранам "
"пікінерам, що довели здатність правильно розпорядитися нею на полі бою."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Важкий піхотинець"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Важка піхота - міцні бійці, повністю закуті в обладунки і із важкою ударною "
"зброєю. У ближньому бою вони дуже потужні противники, проте їх важкі "
"обладунки роблять їх повільними, і тому краще всього вони справляються із "
"статичним захистом укріплених позицій. Невелика кількість таких бійців "
"значно зміцнить лінію бою, хоча очевидною ціною такого зміцнення є втрата "
"тактичної гнучкості."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "булава"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Залізний Кулак"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Залізні Кулаки отримали своє прізвисько з очевидних причин. Ці люди закуті у "
"важкі обладунки і здатні помірятися силою з велетнями. Вони вважаються "
"кращими захисниками замків, в яких вони служать. Проте, утримувати їх "
"дорого, і їх не можна відправити до віддаленої битви без супроводу слуг.\n"
"\n"
"Хоча їх рукопашна атака приголомшує, у їх обладунків багато недоліків. "
"Залізні Кулаки швидко втомлюються. Усім добре відомо, що вони не можуть "
"бігати на полі бою. Занадто часто вони бачили загибель своїх товаришів "
"вдалині, але не були здатні вчасно прийти їм на допомогу."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Метальник дротиків"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Списоносці завжди беруть з собою декілька дротиків, щоб ранити, якщо не "
"вбити, противника на відстані. Проте декторі вправляються з ними краще за "
"інших завдяки вродженому таланту. Метальники важливі для армії завдяки "
"умінню доповнити свою майстерність ближнього бою умінням тримати противника "
"на відстані. Вони можуть метати дротики в супротивників з далекої відстані, "
"найчастіше безкарно, і утримувати свої позиції в ближньому бою."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Лейтенант"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Навчені використовувати в битві меч і арбалет, Лейтенанти очолюють невеликі "
"групи солдатів, направляючи їх атаки."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Лучник з довгим луком"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Довгі луки - страшна зброя, але надто складна для початківців. Ця зброя "
"вимагає великої сили, і якщо погано прицілитись, перевага в дальності і "
"потужності польоту стріли зводяться нанівець. Лучники з гордістю носять "
"довгий лук, і більшість лучників жадають наблизити той день, коли отримають "
"його в руки."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Майстер лука"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Майстри лука досягли вершин свого мистецтва на межі людських можливостей. "
"Озброєні мечем і величезним луком, ці воїни очолюють батальйони лучників, "
"знешкоджуючи будь-якого ворога своїми точними пострілами. Їх навички "
"володіння мечем теж не варто ігнорувати; у володінні мечем вони можуть "
"порівнятися з новачками мечниками. З усіх рас у світі тільки ельфійські "
"лучники перевершують людей в стрільбі з лука, а їх людські колеги, мабуть їм "
"заздрячи, кажуть, що причиною є довголіття ельфів."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Майстер рук"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Майстри фехтування займають завидне місце в житті. Хоча їх шлях до цього "
"статусу був небезпечним, вони дожили до часу, коли можна пожинати плоди. "
"Знамениті завдяки своїм навичкам і своїй розпусній поведінці, ці джентльмени "
"- аристократи від народження, і не обділені увагою благородних жінок.\n"
"\n"
"\n"
"Вони зазвичай можуть дозволити собі розкіш вибирати місце служби, так само "
"як і землі, куди попрямують. Часто вони стають капітанами замкової гвардії "
"або майстрами військової академії - посади, на яких їх яскравий характер не "
"лише прийнятний, але можливо навіть корисний."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Пікінер"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Перспективні списоносці армії Весноту часто міняють зброю на списи і "
"екіпіруються в що-небудь краще, ніж другосортні шкіряні обладунки, що "
"видаються новобранцям. Спис набагато довший за спис, тому дозволяє "
"використовувати різні тактики бою. Ланцюг пікінерів повністю нейтралізує "
"будь-який набіг кавалерії, а дисципліна і тактика дозволяє їм зупинити і "
"майже будь-яку піхоту."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "піка"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Королівський гвардієць"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"У Королівську гвардію набирають кращих мечників Весноту. Служачи вищій "
"знаті, вони виконують функції охоронців і частково виконують різні накази "
"начальства. Спеціальні сили Королівської гвардії, що охороняють палац і "
"королівську сім'ю, розташовані в капітолії. Оскільки їм довіряють, вони "
"частіше, ніж найманці, використовуються в місіях великої важливості. Вони "
"широко відомі своєю вірністю і майстерністю в ближньому бою."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Сержант"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Сержант - це молодший офіцер армії. Хоча він і вчився в академії, але "
"повинен набрати бойового досвіду, перш ніж його лідерство стане міцним і "
"визнаним."

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Ударний піхотинець"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Ударні піхотинці - еліта важкої піхоти, і велика частина їх виходів на полі "
"бою - просто акції залякування. Лише люди міцної статури можуть вступити в "
"їх ряди, а коли вони закуті в чорну клепану панцирну броню вкриту шипами, то "
"своїм видом злякають будь-кого. Часто досить лише виду ударної піхоти, що "
"долає ворога, щоб підірвати мораль будь-якого противника; той іноді думає, "
"що такі обладунки швидше отукують чудовиськ, ніж людей. Недоліком подібної "
"важкої броні, звичайно, являється великий час, необхідний для вступу і "
"виходу з битви."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "ціп"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Списоносець"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Меч для простого селянина це дороге задоволення. Спис набагато легше "
"зробити, він буде добре служити навіть без наконечника, хоча і його "
"роздобути нескладно. Екіпіровані в шкіряні обладунки, часто озброєні щитом і "
"декількома дротиками, списоносці складають основу усіх армій. Їх часто "
"висувають на передові лінію, виклавши лише основи бою."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Мечник"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Досвідчений солдат може заощадити досить, щоб екіпіруватись лускатими "
"обладунками або кольчугою і міцним мечем. Хоча обмін списа на меч в чомусь "
"нерівноцінний, багато списоносців використовують цей шанс, знаючи усі "
"обмеження своєї колишньої зброї. Меч теж не позбавлений недоліків, але він "
"універсальніший, ніж спис, і краще підходить для ближнього бою."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Маг"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Люди часто замислюються над тим, як влаштований світ, в якому вони живуть. "
"Деякі займаються цим не тільки у вільний час, зробивши такі роздуми головним "
"заняттям свого життя. Маги присвячують принаймні десять років свого життя "
"навчанню і це сильно відрізняє їх від інших людей. У світі, де не всі люди "
"вміють писати і читати, ці чоловіки і жінки повністю присвячують себе пошуку "
"мудрості. Вони займаються з перспективними благородними дітьми або з тими, "
"хто шукає вихід з інтелектуальної порожнечі, яка заповнила їх через важку "
"ручну працю.\n"
"\n"
"Іронія в тому, що з усіма набутими знаннями і безумовною монополією на "
"магію, спільнота магів могла б правити суспільством, якщо б захотіла. Однак, "
"їх справжня любов - не гроші, і не влада, і ті, хто, прагнуть вивчати магію "
"лише як шлях до розкоші, не здатні досягти справжньої майстерності.\n"
"\n"
"Фізично слабкі і незнайомі з прийомами бою, маги в битві використовують своє "
"чаклунське мистецтво як чудовий інструмент."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "снаряд"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Мага"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Архимаг"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Титул Архимага дарується лише після довгих років навчання і гідних звершень. "
"Архимаги часто служать учителями або радниками у тих, хто досить чутливий, "
"щоб пожинати плоди їх мудрості. Служіння багатому покровителеві - "
"взаємовигідна співпраця для обох сторін, оскільки увесь час, коли не треба "
"здійснити чаклунство або дати пораду, маг може займатися проведенням своїх "
"досліджень. Завдяки цьому була отримана величезна частина людських знань в "
"науках, філософії, мистецтвах, що подарували красу всьому світу.\n"
"\n"
"Хоч і не будучи тренованими ні для якого виду бою, у разі потреби Архимаги "
"можуть вивільнити усю потужність свого мистецтва так, що ворогу буде не "
"солодко."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "вогняна куля"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Архимага"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Старий маг"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Колись могутні, Старі маги трохи втратили силу від років, проведених в боях. "
"Проте, на полі бою все ще слід побоюватися ударів їх блискавок."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "блискавка"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Великий маг"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Будь-яка людина, що удостоєна титулу Великого мага вже є майже легендою "
"свого часу, і міські глашатаї з обачністю викрикують цей титул. Він "
"призначається лише після довгого розгляду радою найбільших магів епохи, і "
"рішення про присвоєння титулу приймається більшістю голосів. Незважаючи на "
"це, будь-хто, кого номінують на присвоєння титулу Великого мага, поза "
"сумнівом, є майстром свого мистецтва і перевершує майже всіх своїх колег у "
"майстерності.\n"
"\n"
"Хоча вони і не є воїнами, але застосування їх мистецтва в битві примушує "
"солдатів відступати від жаху."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Велика мага"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Червоний маг"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Після успішного завершення навчання, маг скидає коричневу мантію учня і "
"отримує червону мантію майстра. Уся важливість цієї зміни невідома "
"простолюдинам, які називають їх не Майстрами магами а \"Червоними магами\". "
"Швидше за все, символізм цієї зміни в кольорах помилково трактується як "
"здатність мага створювати вогонь з повітря - фокус, хоча і поза сумнівом "
"корисний, але який розглядається магами, як досить грубе застосування "
"старанно накопичених знань.\n"
"\n"
"Хоча фізично слабкі і не підготовлені як воїни, у \"Червоних магів\" в "
"рукаві є багато фокусів, включаючи і краплі вогню, через які скоріш за все "
"за ними закріпилось це прізвисько."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Червона мага"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Срібний маг"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"В ході досліджень маги можуть йти до знань багатьма шляхами, і кожен веде до "
"свого результату. Срібних магів часто сприймають як мудреців або мандруючих "
"містиків, їх дії і вчинки неясні навіть для колег. Вони допомагають "
"магістрату, який часто викликає їх на поле бою, але все ж часто залишаються "
"дещо осторонь.\n"
"\n"
"Насправді у них є власний орден, закритий для інших і який приховує свої "
"секрети від інших магів. Один з них розкриває спосіб переміщення на великі "
"відстані набагато швидше, ніж пішки. Члени срібного ордену відхиляють спроби "
"обговорення цього уміння з іншими магами, а якщо хтось пхає свого носа в їх "
"справи, їх намагаються відсторонити і більше ніколи не вести з ними "
"розмови.\n"
"\n"
"Срібні маги зазвичай фізично більш міцні, ніж інші, і цінність їх мистецтва "
"на полі бою незаперечна - якщо тільки комусь вдасться вмовити мага його "
"застосувати."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Срібні маги добре пристосувалися до магічної природи і тому мають високу "
"опірність до нефізичних атак."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Срібна мага"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Білий маг"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Деякі маги, пізнаючи навколишній світ, бачать правду про страждання і "
"злидні, які занадто часто припадають людству, усвідомлюють, що вони не "
"можуть присвятити усе своє життя лише навчанню. Ці чоловіки і жінки кидають "
"життя мага і приєднуються до чернечих орденів, присвячуючи свої знання "
"творінню добра. Після прийняття сану вони зазвичай подорожують по світу, "
"зцілюючи хворих і поранених.\n"
"\n"
"Хоча вони не треновані для бою, вони добрі союзники в боротьбі проти "
"магічних і неприродних речей."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "промінь світла"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Біла мага"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Світлий маг"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Після багаторічного досвіду найбільш праведні білі маги розвивають в собі "
"величезну духовну силу. Строго присвятивши себе шляху світла, вони можуть "
"закликати його на допомогу, виганяючи тіні ночі.\n"
"\n"
"Дотримуючись строгого кодексу честі і доброчесності, ці чоловіки і жінки "
"невпинно працюють заради принесення життя і порядку в цей неспокійний світ."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "ранкова зоря"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Світла мага"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Вигнанець"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Після декількох років служби, колишні \"побігайки\" просуваються вгору серед "
"своїх побратимів-вигнанців. Показавши себе в бою, вони отримуватимуть "
"небезпечніші завдання і більшу частку здобичі. Хоча багато противників "
"будуть насміхатись з їх зброї, вигнанці добре знають про її убивчу силу, а "
"також про наявність боєприпасів. Вигнанці дещо гірше б'ються вдень, вважаючи "
"за краще ховатися під покривом ночі."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "праща"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Вигнанка"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Вбивця"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Іноді найдосвідченіші із злодіїв повинні відняти у жертви щось набагато "
"цінніше, ніж власність. Майстерно володіючи прийомами бою на ножах і будучи "
"неймовірно спритними, ці зловісні особи готові розправитися з жертвою будь-"
"яким способом - за допомогою отруєного метального ножа, або кинджала, "
"встромленого в спину. Смертельно небезпечні вночі, вбивці гірше б'ються при "
"світлі сонця."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "ніж"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Жінка вбивця"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Бандит"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Бандити - це строкате зборище, зазвичай з сумнівною біографією. Вони "
"складають кістяк будь-якого злочинного угрупування. Хоча вони можуть бути "
"позбавлені хитрості та інтелекту, вони прекрасно справляються зі своєю "
"улюбленою роботою, б'ючи жертв до повної покірності. Як і усі вигнанці, вони "
"не люблять битися вдень, вважаючи за краще працювати вночі."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Побігайко"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають \"побігайками\" "
"за те, що ті виконують метушливу роботу, часто виступають кур'єрами та "
"розвідниками. Незважаючи на мізерне озброєння, витривалість і швидкість "
"дозволяють їм бути корисними в бою. Вони дуже добре непокоять супротивників, "
"особливо під покривом темряви."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "палиця"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Побігайка"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Втікач"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Досвідчені злочинці добре відомі своєю жорстокістю і невловимістю. Вони "
"можуть бути дуже небезпечні серед собі подібних, проте не можуть змагатися "
"чисельністю з регулярною армією."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Втікачка"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Розбійник"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Розбійники їх насильством заробили погану репутацію. Готові продатися тому, "
"хто платить більше, вони ведуть зграї таких же негідників проти ворогів "
"наймача, часто нападаючи на пустинних дорогах або під покровом ночі. Досвід "
"участі в подібних сутичках робить їх смертельно небезпечними ворогами в "
"рукопашній сутичці."

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Шахрай"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Ватажки будь-якої групи злодіїв заслужили своє положення завдяки своїм "
"навичкам. Ці шахраї набули корисних в бою навичок, на зразок бігу крізь "
"натовп і ухилення від недоброзичливців. Майстри ножів, вони дуже точно "
"метають ножі, а довгий час, проведений в нічних походеньках, дозволяють їм "
"комфортно почувати себе в нічному бою."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Шахрайка"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Хуліган"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Деякі люди без особливих умінь не можуть або просто не хочуть жити чесно. "
"Зазвичай таких людей називають просто \"хуліганами\" і більшості з них "
"судилося закінчити життя за гратами. Але при належній майстерності і везінні "
"вони можуть уникнути ув'язненя та смерті, що очікують більшість їх колег."

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Злодій"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"З незапам'ятних часів члени різних злодійських \"гільдій\", що зароджуються "
"в кожному великому місті, підтримують дивну традицію вибілювати своє волосся "
"вапном до блідо-голубого кольору. Це досить сміливий вчинок, оскільки їх рід "
"діяльності завжди був поза законом. Злодії мають багато умінь, швидко "
"бігають і добре володіють ножами. У бою вони дотримуються не найчеснішої "
"тактики, вбачаючи мало сенсу в \"чесному бою\"."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Злодійка"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Головоріз"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Головорізами стають різні люди. Деякі народилися серед них, багато хто був "
"солдатами, що стали непридатними до служби в армії, або селянами, що кинули "
"свої землі. Вони стають головорізами, щоб було за що жити. Незважаючи на їх "
"минуле, усі вони однаково б'ють своїх жертв величезними ломаками."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Селянин"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Селяни є основою будь-якої сільської економіки і останнім резервом для "
"заклику в солдати. Хоча не войовничі за природою, вони наполегливо "
"захищатимуть свої домівки. Проте, якщо ви атакуєте своїх ворогів селянами, "
"то сили вашого війська явно пішли на спад."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "вила"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Королівський воїн"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Королівські воїни - це королі і принци знатних домів, озброєні і захищені "
"помітно краще, ніж їх лицарі."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Житель лісу"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Жителі лісів - це мисливці, лісоруби, вуглярі та інші, хто заробляє собі на "
"життя там, де світ людей межує з дикою природою. Розум і уміння працювати з "
"деревом часто допомагають їм там, де зброя безсила."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Мисливець"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Полювання є популярним видом спорту дворян, для простих же людей зазвичай це "
"засіб для існування. Як і в будь-якій іншій справі, в полюванні є свої "
"майстри. Мисливці знають усі тонкощі своєї справи, і навчені орієнтуванню, "
"читанню слідів і стрільбі з лука. Вони чудово стріляють як по рухомих цілях, "
"так і по цілях, що знаходяться в укритті. Це уміння вони набули за роки "
"полювання на дичину, тоді як армійські лучники часто його позбавлені.\n"
"\n"
"Майстрів полювання наймають ті, хто живе або проходить через дику "
"місцевість, чи то люди закону, чи поза законом. Іноді сама природа підносить "
"підступні сюрпризи, і командир, що не найняв такого провідника, може "
"втратити свою людину на рівному місці. Хороші єгеря рятують життя, "
"полегшують перехід, забезпечують їжею, а їх уміння поводитися з луком "
"надзвичайно корисне в бою."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Браконьєр"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Хоча браконьєри не навчені військовій науці, їх навички, особливо володіння "
"луком, дуже корисні на полі бою. Будь-якій групі солдатів чи бандитів, що "
"йдуть дикими територіями, знадобляться кілька браконьєрів, не лише для "
"полювання, а і для допомоги на випадок серйозного бою.\n"
"\n"
"Завдяки своєму досвіду, ці мисливці особливо хороші вночі, а також в лісах і "
"на болотах."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Лісник"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Лісники - це дикуни і бродяги, які по безлічі причин стороняться собі "
"подібних. Вони проводять кращу частину свого життя на природі, і знають "
"багато її секретів. Вони чудові слідопити і розвідники, і уміють знайти їжу "
"і житло там, де інші знайдуть лише палиці і камені.\n"
"\n"
"Присутність таких людей турбує прибічників авторитарного стилю правління; "
"лицарі і піхота не здатні їх контролювати. Вони - люди сумнівних спонукань, "
"і сміються над будь-якими королівськими указами, якщо, звичайно, взагалі про "
"них чули. Їх можна наймати, але вони можуть піти на службу як до бандитів, "
"так і до служителів корони."

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Звіролов"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Досвідчені жителі лісу - корисні союзники для будь-якої армії, і потрібні "
"будь-якій значній групі людей, що живуть в глушині. Вони уміють вистежувати "
"і людей і звірів, помічають на перший погляд непомітні речі, і часто лише "
"вони здатні забезпечити їжу до столу, чи то м'ясо чи овочі.\n"
"\n"
"Їх мисливська майстерність дуже корисна в бою, дозволяючи їм добре битися "
"вночі, а також в лісах і на болотах."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "довгий меч"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Старий маг"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazis are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafis excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr "вогняні кігті"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shujas are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Віщунка"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Роки ревного служіння наділяють жриць глибоким знанням устрою світу і "
"дарують їм прихильність сил світла. Сила, що дана цим володаркам вод - "
"постійна тема казок і пісень; наприклад, гімн про лицарів Срібного Вістря - "
"їх оточили і перебили на берегах Алавинну, але наступного дня вони, усі до "
"єдиного, були знову у строю, і подолали Кривавого Герцога."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Чаклунка"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Русалки, як і ельфи, наділені природним магічним даром, хоча ці вміння "
"сильно відрізняються від ельфійських. Ті, хто майстерно володіє цим даром, "
"знаходяться у великій шані, і їх навички використовуються в багатьох "
"ремеслах, про які люди навіть і не мріяли. Ясно, що застосування цієї сили "
"проти свого народу заборонене - адже вона є величезною частиною того, що "
"захищає їх народ від монстрів, що блукають в безодні."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "потік води"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Запутник"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Водяні для рибальства зазвичай використовують і тенета, і палиці; тенетами "
"вони відловлюють, а палицями добивають особливо живучих істот. Обидві ці "
"зброї можуть бути удосконалені для війни, і досить корисні в бою для того, "
"щоб їх власники добровільно відправилися в бій.\n"
"\n"
"Водяні часто опиняються в безвихідній ситуації з сухопутними ворогами: вони "
"занадто сильні у воді, але занадто слабкі, щоб атакувати на суші. В такому "
"випадку тенета дають їм деяку перевагу; без них водяні не зможуть наздогнати "
"ворога на суші, і знаходяться в дуже незручному положенні в рукопашній "
"сутичці."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Водяний боєць"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Спритні морські створіння - водяні - сильні і швидкі в будь-якому водному "
"середовищі, але незграбні на землі."

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Гопліт"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Зі своїми високими щитами, гопліти утворюють елітну охорону водяного "
"королівства. Їх потужні обладунки і непохитна дисципліна дозволяють їм "
"утримувати лад в бою. В критичних ситуаціях вони можуть діяти і на землі, "
"хоча не так добре, як істоти з ногами."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Водяний мисливець"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Навички, набуті водяними в ловлі риби на спис, легко підходять і для "
"військового ремесла, особливо проти тих, хто не живе у воді. При "
"необхідності, безліч водяних-рибалок підуть в армії добровольцями."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Посвячена русалка"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Молоді русалки часто присвячують себе магії води, що рідна їх народу. "
"Здібності, які дає таке шлях, є унікальними для їх народу, і це лише "
"підтверджує їх чарівну природу.\n"
"\n"
"Незважаючи на слабкість, вони дуже грізні в битві, оскільки здатні заклинати "
"оточуючу їх воду для нападу на супротивника."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Метальник дротиків"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Ті водяні, що майстерно володіють мистецтвом метання дротиків, можуть дуже "
"скоро стати такими ж корисними, як і лучники - хоча вага їх зброї обмежує "
"дальність атаки, ушкодження від дротика значно більші. У воді, рухливість "
"водяних більш ніж компенсує це, коли вороги не вміють плавати."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Тенетомет"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Водяні рибалять, заганяючи косяки риб в розставлені тенета, і глушать здобич "
"веслоподібними палицями. Той же метод, застосований проти солдатів, виявився "
"дуже ефективним; більшість сухопутних істот, коли вони знаходяться по пояс в "
"воді, дуже повільні, а коли спіймані в тенета, то стають безпорадними.\n"
"\n"
"Ефективність цього методу сприяла винаходу менших та легших тенет, які можна "
"кидати в повітря; вони непридатні для рибалки, але корисні в бою і в "
"прибережному полюванні на сухопутну дичину. Рибальські палиці ж не змінилися "
"- вони і так досить смертельні."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Жриця"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Серед водяних містицизм зазвичай це справа русалок, які більш до нього "
"схильні. Вони присвячують себе ідеалам мирного життя, вивчаючи мистецтва, "
"які цьому служать. Завдяки їх благочестю вони також наділені духовною силою, "
"здатною оберігати своїх родичів від магічних і неприродних речей."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Сирена"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Магічна природа русалок найсильніше проявляється в Сиренах, чому їх часто "
"плутають з наядами. Хоча це далеко не так, причина помилки зрозуміла, "
"оскільки справжніх наяд рідко бачили навіть водяні. Прояви їх магії дуже "
"схожі; вода навколо сирени підвладна її волі, немов продовження її тіла.\n"
"\n"
"Їх здібності мають безліч проявів, але украй рідко проявляються на суші, "
"тому жителі суші вважають їх чудесами."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "дотик наяди"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Водяний списоносець"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Стрільба з лука у водяних не в пошані, замість цього вони використовують "
"дротики. Хоча кинуті під водою дротики наносять мало шкоди, вони дуже "
"ефективні на поверхні, де їх вага дозволяє зануритися на декілька футів у "
"воду і зберегти достатній імпульс для нанесення ран. До того ж, на відміну "
"від стріл, дротиком можна користуватися і в рукопашній, навіть на великій "
"глибині."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Тритон"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Тритони - майстри бою на морі. Уміло володіючи тризубцями, тритони легко "
"перемагають будь-якого ворога, який був досить дурний, щоб увійти до їх "
"рідної стихії."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Мерман воїн"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Водяні воїни складають ядро армії водяних. Озброєні потужними тризубцями, "
"вони є прокляттям будь-кого, хто наважитися увійти до їх вод."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Каракатиця"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Каракатиця - це гігантські морські створіння. Вони можуть схопити противника "
"сильними щупальцями, або з відстані плюнути отруйним чорнилом. Найкращий "
"спосіб вижити при зустрічі з цими монстрами - залишатися на суші."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "щупальце"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "туш"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Вогняний дракон"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Дракон - це легендарна істота, яка, як правило, зустрічається лише в казках. "
"Вони дуже рідкісні, і коли б не історично достовірні відомості про "
"руйнування драконами цілих міст, їх можна було б вважати просто міфом. "
"Легенди дуже точно описують цих руйнівних істот, відмічаючи величезну силу, "
"швидкість, надприродну хитрість і крім того вогонь, що горить всередині "
"них.\n"
"\n"
"Битва з драконом вважається вершиною небезпеки, гідною лише дурнів і "
"найхоробріших лицарів."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "укус"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "хвіст"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Вогняний страж"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Вогняні стражі - це духи х диму і вогню. Ніхто точно не знає, звідки вони "
"взялися, але могутні маги іноді викликають їх, щоб вони виконали їх накази. "
"Коли ними ніхто не керує, вони пустують в озерах з лави і радісно палять "
"усе, до чого дотягуються."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "вогняні кігті"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Гігантський земляник"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Гігантські земляні елементалі - це різновид великих земляних елементалів, "
"магічних створінь із землі і води. Вони плюють у ворогів грудами багна, або "
"б'ють їх кулаками."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "кулак"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "шматок багна"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Гігантський щур"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Деякі щурі, знайшовши досить їжі, можуть вирости до вражаючих розмірів. До "
"того ж вони бувають дуже агресивні."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Гігантський скорпіон"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Навіть звичайний скорпіон небезпечний, що вже говорити про скорпіонів "
"розміром з людину."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "жало"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "клішні"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Гігантський павук"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Гігантські павуки мешкають в глибинах Кналга, пожираючи багато жертв. Їх "
"укус просто небезпечний, та ще й отруйний, а також вони можуть кидати "
"павутину з далекої дистанції, уповільнюючи жертву."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "павутина"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Земляник"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Земляні елементалі - штучні магічні істоти із землі і води. Вони плюються у "
"ворогів грудками багна."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Морський змій"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Морські змії - гігантські чудовиська, здатні перевертати кораблі."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Скелет дракона"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Колись він був одним з наймогутніших живих створінь, а зараз від дракона "
"залишилися тільки кістки і почорнілі жили. Після смерті він був піднятий і "
"підпорядкований темною силою некромантії. Скелет дракона може мати вигляд "
"простої купи кісток, але ті, хто так вважав, прожили досить для того, щоб "
"змінити свою думку."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "щелепи"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Щупальце з Глибини"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Щупальце з Глибини - це придаток більшого монстра, який ховається під "
"хвилями."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Водяний змій"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Учені розходяться в думках щодо походження Водяного змія. Деякі вважають їх "
"молодняком або спорідненим видом Морського змія. Інші переконані, що це "
"примітивне відгалеження в розвитку Наг. Точно можна сказати лише одне: краще "
"не лізти в ті води, де вони збираються."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Вовк"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Вовки - це агресивні тварини, що полюють зграями. Хоча вони досить слабкі "
"поодинці, зграя вовків може вбити навіть найсильнішу людину за лічені "
"хвилини."

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Жахливий вовк"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Великий вовк"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Єті"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Про єті відомо зовсім небагато - це великі мавпоподібні створіння, що живуть "
"високо в засніжених горах. Небагато стверджують, що бачили їх, і багато хто "
"вже сумнівається в самому їх існуванні."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Бойовий наг"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змієподібні наги - одна з декількох рас, здатних вільно пересуватися у воді, "
"що відкриває для них цілий світ, недоступний для мешканців суші. Проте, вони "
"- не справжні створіння моря, і не здатні дихати у воді, тому безодня вселяє "
"їм тривогу. Вони малі і дещо тендітні тілом, але часто набагато спритніші "
"від супротивників."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Бойова нага"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Прислужник"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Найбільш талановиті мечники стають членами касти Прислужників, майстрів бою "
"на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони "
"дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному \"танці"
"\". Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати "
"робить їх смертельно небезпечними в воді."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Прислужниця"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Найбільш талановиті мечниці стають членами касти Прислужниць, майстринь бою "
"на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони "
"дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному \"танці"
"\". Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати "
"робить їх смертельно небезпечними в воді."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Наг воїн"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Усі молоді наги-воїни чекають дня, коли вони зможуть заслужити на свій "
"другий клинок. Їх мистецтво фехтування двома клинками зовсім несхоже на "
"прийоми орків і інших рас. Вони тренуються в ухиленні і маневрі, в чому їм "
"допомагає їх змієподібне тіло. Це робить їх боєздатними на суші, але опір "
"води значно ускладнює використання цієї техніки."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Нага воячка"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Усі молоді наги-воячки чекають дня, коли вони зможуть заслужити на свій "
"другий клинок. Їх мистецтво фехтування двома клинками зовсім несхоже на "
"прийоми орків і інших рас. Вони тренуються в ухиленні і маневрі, в чому їм "
"допомагає їх змієподібне тіло. Це робить їх боєздатними на суші, але опір "
"води значно ускладнює використання цієї техніки."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Огр"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огри - це величезні створіння, що зазвичай живуть поодинці в глушині; вони "
"напрочуд схожі на людей, але великі і потворні. Їх дуже просто обдурити або "
"втекти від них, але силу огрів не варто недооцінювати."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "ніж м'ясника"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Молодий огр"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Молодих огрів іноді захоплюють і відправляють в армію для навчання. Вони не "
"дуже майстерно володіють зброєю, але цей недолік компенсується величезною "
"силою."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Орк лучник"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Серед орків існує думка, що лук - це зброя боягузів, але все таки вони, "
"особливо молоді і ті, що потендітніші, досить практичні, щоб використовувати "
"його в битві. Лучники орків рідко добре оснащені і виглядають невмілими. Але "
"навіть в їх невмілих руках зброя може вбивати, а її власники рідко ходять "
"поодинці."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Орк вбивця"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Хоча декотрі вважають, що вона для боягузів, отрута - дуже шанована зброя "
"орків, особливо для слабких тілом. Вбивці, що використовують отруту з "
"метальними ножами, зазвичай дуже кволі за мірками своєї раси, та зате "
"надзвичайно спритні. Хоча вони рідко завдають смертельні удари, їх такика є "
"надає неоціниму допомогу своїм більшим і брутальнішим товаришам."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "метальні ножі"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Орк арбалетник"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Арбалети орків є грубою спробою скопіювати арбалети людей і гномів. Проте "
"арбалет будь-якого виготовлення - це зброя з великими можливостями. Орки, "
"яким довірили цю зброю - умілі воїни, а нестачу вправності вони компенсують "
"кількістю."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Орк піхотинець"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Піхотинці складають основу сил орків. Хоча вони повільніші від людей та "
"ельфів, але завдають сильніших ударів, і витримують більше ударів противника."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Ватажок орків"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Особливо хитрі орки нерідко стають ватажками банд орків. При необхідності "
"вони можуть користуватись арбалетом, але набагато краще володіють мечем. "
"Вони сильні бійці, але їх істинний талант полягає у направленні інших "
"представників свого роду, особливо гоблінів, надихаючи тих вести бій з "
"надзвичайною сміливістю."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Правитель орків"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Будь-який орк, що здатний утримати велике плем'я від розвалу і внутрішніх "
"чвар, часто є надзвичайно розумним, має здібності командира, і неодмінно - "
"сильний в бою. Такі орки майстерно володіють мечем і арбалетом, але їх "
"істинний талант полягає в рідкісному умінні вести солдатів в битву і "
"віддавати накази, які орки виконають не із страху, а з відданості."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "великий меч"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Згубник"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Великих і найбільш умілих орків-вбивць їх вороги називають \"Згубниками\". "
"Згубники швидкі та досить кмітливі в бою, проте це досягається ціною відмови "
"від броні. Їх улюблена зброя - отрута - жахливий інструмент, і часто саме "
"його застосування на полі бою стає справжньою причиною переваги орків."

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Балістик"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Розвиток базової конструкції арбалета призвів до виникнення \"самострілу\" - "
"куди складнішої зброї, оснащеної ручним механізмом для перезарядки, часто "
"багатошаровою дерев'яною чи кістяною дугою, що направляє снаряд. Самостріл "
"простіший у використанні, і при цьому потужніший від арбалету. Проте, його "
"виготовлення - за межами здібностей орків.\n"
"\n"
"Орки дуже цінують таку трофейну зброю, і вона незмінно опиняються в руках "
"лише найсильніших і найхитріших стрільців."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Орк автократ"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Час від часу з'являються наділені харизмою орки, що здатні управляти своїм "
"плем'ям. Якщо при цьому він досить сильний і хитрий, щоб вижити в боротьбі "
"за панування, то дуже скоро він стає лідером величезної орди воїнів і "
"причиною дуже великих проблем у цивілізованіших народів світу. Найнадійніший "
"спосіб зупинити нашестя - убити цього рідкісного представника орків, "
"здатного гуртувати своїх одноплемінників."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Полководець"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Полководцями можуть стати лише дуже хитрі та сильні орки, які майстерно "
"володіють мечем та трохи луком. Ці звірські воїни ведуть своїх побратимів в "
"бій зі сталевою волею та зі сталевими рукавицями."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Орк воїн"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Майстри в мистецтві бою на двох мечах, воїни дуже шановані серед орків, а "
"вороги їх бояться. Їх єдиною слабкістю є неуміння користуватися луком."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Партизан"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Ящіри дуже швидкі і дуже добре орієнтуються на місцевості, складній для "
"противника. Враховуючи їх швидкість разом з досвідом, силою і озброєнням, "
"такі воїни можуть стати дуже серйозною загрозою в битві, хоча б тому, що "
"стримати їх набагато важче, ніж інших противників. Навіть у обладунках, "
"воїни ящірів можуть скористатись найменшим проломом в рядах ворога, щоб "
"змусити його пошкодувати про тактичний промах."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Авгур"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ящіри мають деякі знання того, що люди називають чаклунством, але насправді "
"це швидше ворожіння і чорна мігія. Усе це мало кому зрозуміло, але наводить "
"зрозумілий страх на кожного, проти кого використовується."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "прокляття"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Фланговий яшір"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Зазвичай воїни-ящіри слабші тілом від ельфійських або людських воїнів, хоча "
"це поняття відносне. Деякі з них можуть бути сильнішими, не втрачаючи при "
"цьому своєї природної швидкості. Вони дуже небезпечні в бою, і недбалий "
"противник може скоро виявити, що його тил зайнятий цими створіннями."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Оракул"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Деяких ящерів помічали одягненими в загадкові шати, і покритих з голови до "
"п'ят таємничими знаками і малюнками, виконаними фарбою і татуюваннями. "
"Підозрюють, що це провидці або оракули свого народу. Які б не були їх "
"\"громадські\" функції, вони поза сумнівом володіють дивною і могутньою "
"магією, і інші бояться одного їх погляду."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ящір авангардист"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ящіри невеликі розмірами, і хоча через це вони досить слабкі, та зате дуже "
"спритні і швидкі. У битві їх розміри дозволяють їм прориватися крізь "
"оборону, яка утримала б просту людину, що робить їх дуже важкими "
"противниками.\n"
"\n"
"Їх улюблена зброя - списи, оскільки потужні задні кінцівки ящірів дозволяють "
"наносити відчутні пошкодження як в ближньому бою, так і при метанні."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ворожбит"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ящіри відомі тим, що володіють дивними уміннями на межі магії і містики. "
"Деякі з них майстерні в медицині, що особливо корисно, якщо їм доводиться "
"брати участь в битві."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Великий троль"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Коли троль, обдарований незвичайною життєвою силою, досягає розквіту своїх "
"років і мудрості, він стає легендою на довгі покоління. Їх сила і спритність "
"- джерело усіх легенд про тролів, і хоча легенди складаються ще за життя, це "
"анітрохи не зменшує їх ведич."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Троль герой"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Деякі тролі від народження мають неймовірну силу і живучість, що властиві їх "
"расі. У суспільстві, де завжди правий найсильніший, вони стають героями "
"свого народу."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Камнемет"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Ідея кидати у ворогів каменюками приходила, поза сумнівом, багатьом тролям, "
"і деякі обрали їх улюбленою зброєю. Оскільки відповідні камені не завжди "
"легко знайти, камнемети завжди носять їх в мішках за спиною. До речі, шкура, "
"з якої виготовлені ці мішки, добре підходить для примітивної пращі."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Троль"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Тролі завжди були проблемою для людей і гномів, яких досі ставить в "
"безвихідь походження цих істот, як і їх неймовірна живучість і сила. "
"Дорослий троль височіє, як скеля, над звичайною людиною, і навіть "
"неозброєний становить загрозу в бою. Величезні палиці - їх улюблена зброя в "
"бою, нагадують продовження їх рук, якими вони вибивають з ворога благання "
"про пощаду."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Троль шаман"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Шамани - містичні вожді тролів. Не будучи такими сильними і жорстокими, як "
"інші тролі, істинну свою силу вони отримують від вогняної магії. Вона "
"дозволяє їм розстрілювати супротивників потоками вогню."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "полум'яний удар"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Троль воїн"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Зазвичай в битві тролі не використовують спеціальної зброї, та вони її і не "
"люблять, хіба що великі камені і палиці. Проте, час від часу зустрічаються "
"тролі, одягнені в грубі обладунки і озброєні мелатевими молотами. "
"Припускають, що ці обладунки і зброю виготовляють та постачають їх союзники "
"орки, адже дослідники, що проникали в нори тролів, спостерігали лише "
"примітивні знаряддя праці, жодним чином не пов'язані з обробкою металу. "
"Беручи до уваги, як небезпечний в битві навіть неозброєний троль, думка про "
"троля з подібним озброєнням повністю відбиває бажання з ним зв'язуватися."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Дитинча троля"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Важко назвати подібного троля дитинчам, адже його тіло набагато міцніше, ніж "
"у дорослої людини. Вони незграбні і ще не здатні нормально ходити, невміло "
"пересуваючись на усіх чотирьох кінцівках, але усі подібні проблеми - ніщо в "
"порівнянні з грубою силою представників їх раси."

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Примара"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Примара - тварюка з найдревніших кошмарів людства. Примари, на відміну від "
"гулів і некрофагів, пожирають своїх жертв, не чекаючи, поки вони помруть від "
"отрути. Вони атакують своїми величезними пащами, намагаючись здерти плоть "
"прямо з живого ворога. Коли ворог подоланий, вони доїдають його останки, і "
"так стають сильнішими."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Гуль"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Лише найбільш збоченим та жорстоким некромантам відомо, як людину "
"перетворити в гуля, і цей секрет добре приховується. Проте результат добре "
"всім відомий: це тварюка, яка нічого не пам'ятає про своє попереднє людське "
"життя, незграбна, гола, в чому мати родила, і що жадібно пожирає плоть "
"мертвих.\n"
"\n"
"Саме через такі речі некромантів засуджують з особливою ненавистю у всіх "
"цивілізованих землях."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Некрофаг"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Некрофаг, або \"пожирач мертвих\", це жахлива, роздута тварюка, що дуже "
"віддалено подібна на людину. Хоча вони і здаються майже повністю згнившими, "
"проте вони досить добре рухаються. Їх нутрощі - джерело зарази, кров "
"отруйна, а запах відповідно жахливий. Але найогидніше, (очевидно тільки для "
"тих, хто може сприйняти на них сліди брудної магії) це те, що їх якимсь "
"чином створюють з живих людей. Про цей процес майже нічого не відомо, але "
"він не може не бути страхітливим."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Бездушний"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Техніка підняття тіла померлого, на жаль, дуже добре відома адептам темних "
"мистецтв. Часто з її допомогою з трупів створюють слуг і солдатів. Ці бійці, "
"як правило, численні, але крихкі. Проте досвід битви може їх навчити, "
"роблячи їх набагато небезпечнішими супротивниками."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "дотик"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Ходячий труп"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Ходячі трупи - це мерці, підняті чорною магією. Хоча вони і не дуже "
"небезпечні для досвідчених солдатів, але сам вигляд колишнього товариша в їх "
"рядах щонайменше лякає."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Древній ліч"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Вони прийшли з древніх часів. Будь-кому, хто зустріне Древнього ліча, слід "
"побоюватися речей набагато гірших, ніж смерть."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Темний адепт"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Щоб практикувати чорну магію, спокуса отримати з неї вигоду повинна бути "
"дійсно велика, адже будь-хто, хто буде спійманий на її використанні у "
"цивілізованому світі, буде засуджений до страти. Але той, кого це не "
"зупиняє, в нагороду отримає не менше, ніж безсмертя. Вступивши в таємні "
"культи або пізнавши темні правила підземного світу, ці фанатики проводять "
"важкі тренування, що нерідко їх виснажують і ослаблюють.\n"
"\n"
"В таких умовах їх єдиною зброєю є мистецтво, якому вони так важко вчилися."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "хвиля холоду"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Темна адептка"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Чорнокнижник"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Страх перед чорною магією підсилюється таємністю чорної магії та великою "
"кількістю чуток, що її оточують. Чорнокнижники займаються пізнанням таємниць "
"життя і смерті, і при цьому останню дуже легко втілити. Їх праця приносить "
"перші проблиски зв'язку між душею і грубою матерією, і перші успішні "
"експерименти з маніпулювання цим зв'язком. Страшне невідоме, що ховається за "
"бар'єром смерті, вже видиме для них, і незабаром буде неминуче зрозуміле.\n"
"\n"
"Чим би вони не займалися, щоб вирвати власне безсмертя з рук природи, перші "
"результати їх роботи отримують негайне і неприємне застосування. Життя, яке "
"вони можуть вдихнути в мертве тіло, дає їм слуг, які можуть заради них "
"працювати і вбивати, і ніколи не поставлять питань господярю. Їх слухняність "
"- мрія будь-якого тирана, і велика спокуса для тих, хто схильний до "
"щонайменшого жадання влади."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Чорнокнижиця"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Страх перед чорною магією походить в основному від того, як мало про неї "
"знають звичайні люди. Чорнокнижниці займаються пізнанням таємниць життя і "
"смерті, і при цьому останню дуже легко втілити. Їх праця приносить перші "
"проблиски зв'язку між душею і грубою матерією, і перші успішні експерименти "
"з маніпулювання цим зв'язком. Страшне невідоме, що ховається за бар'єром "
"смерті, вже видиме для них, і незабаром буде неминуче зрозуміле.\n"
"\n"
"Чим би вони не займалися, щоб вирвати власне безсмертя з рук природи, перші "
"результати їх роботи отримують негайне і неприємне застосування. Життя, яке "
"вони можуть вдихнути в мертве тіло, дає їм слуг, які можуть заради них "
"працювати і вбивати, і ніколи не поставлять питань господярю. Їх слухняність "
"- мрія будь-якого тирана, і велика спокуса для тих, хто схильний до "
"щонайменшого жадання влади."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Ліч"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Ліч - це фізичне втілення головної мети темної магії - пошуків безсмертя. "
"Хоча переродження в ліча вимагає великих жертв, його перевагою є безсмертя, "
"що дійсно вселяє жах. Його розум зберігається, душа йде за ним, хоча тіла "
"може вже і не бути.\n"
"\n"
"Загалом невідомо, хоча можливо за винятком вузьких кіл некромантів, чи "
"зберігається життя навіки, чи просто на певний час. Але вже сама постановка "
"питання говорить про успіх, якого досягли темні чаклуни."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Некромант"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Одним з найбільших досягнень того, що називають \"чорною магією\" є "
"мистецтво некромантіі, жахливе вміння піднімати з землі нежить. Лише це одне "
"відкриття викликало засудження чорної магії людством, оскільки кошмарні "
"речі, які воно творить, дають злу новий, небачений арсенал.\n"
"\n"
"Це вміння, у всіх відношеннях, є першим кроком на шляху до їх головної мети "
"- обманути смерть."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "чумна палиця"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Некромантка"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Проклятий лучник"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Наймогутнішими з мертвих лучників незмінно стають ті, хто за життя був "
"хорошим лучником. Вони бродять по полю бою, ведені згасаючою пам'яттю про їх "
"навички, не знаючи ні свого призначення, ні хто їх ворог. Їх веде лише "
"злість, породжена порожнім і стражденним існуванням."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Кістяний стрілець"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Деякі із створінь чаклунів мають набагато більшу силу, ніж була дана їм за "
"життя. Тому їм дається і відповідний арсенал: наприклад лучники часто "
"оснащені дійсно огидним арсеналом. Їх стріли разом з наконечниками і "
"оперенням зроблені не з дерева, а з кісток їх жертв. Нещасні противники, які "
"з ними зустрілися, називають їх \"Кістяними стрільцями\"."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Мертвий вершник"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Верхи на скелеті величезного, схожого на страуса птаха, якого забуті "
"цивілізації використовували замість коня, мертві вершники можуть "
"пересуватися швидше, ніж більшість кінних бійців."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Лицар смерті"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Легенди розповідають про могутніх воїнів і генералів, які, будучи прокляті "
"ненавистю і уражені зрадою, повернулися в цей світ як Лицарі смерті. "
"Споряджені тією ж зброєю, що за життя, вони віддають команди нежиті заради "
"здійснення своїй помсти."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Клинок смерті"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"За життя ці істоти, відомі як \"Клинки смерті\", були майстрами бою, "
"смертельно небезпечними і спритними бійцями. Їх нові господарі, розуміючи "
"це, споряджають їх відповідно до колишніх умінь. Хоча вони досить крихкі, як "
"для нежиті вони дуже швидкі, як в переміщенні, так і в поводженні зі своїми "
"клинками."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Драуг"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"У цих солдатах, що височіють над іншими, мало залишилося від колишньої "
"людської натури. Воїни в душі, вони заблукали у сні поза життям. Вони "
"блукають в битвах зі своїх спогадів, і відчайдушно б'ються за звільнення, за "
"мир, який отримується лише силою рук. Тому вони б'ються, бездумно і "
"безжалісно."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Відроджений"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Відроджені в свій час були явно великими воїнами, які тепер не пам'ятають "
"майже нічого зі свого минулого. Навіть чаклун, що підняв Відродженого, може "
"тільки здогадуватися, ким той був. Без сумніву, Відроджений - корисний "
"інструмент в битві: безстрашний воїн, що не відчуває болю, і б'ється до "
"кінця."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Скелети - це воїни, полеглі в битві і підняті за допомогою темної магії. У "
"них практично відсутній розум, вони непохитні в своїх цілях, не бояться ні "
"болю, ні смерті, і сама їх присутність злякає будь-кого, хто міг би кинути "
"виклик їх хазяїну."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Скелет лучник"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Скелети лучники мало чим відрізняються від їх товаришів скелетів - воїни, "
"підняті з могили на ще одну битву це у будь-якому випадку крок проти "
"природи. Керовані своїм господарем, ці солдати виконають будь-яке завдання, "
"що перед ними поставлене, адже смерть не страшна нежиті."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Дух"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Дух, спійманий в тенета закляття, можна уподібнити вітру, що наповнює "
"вітрила корабля. Прокляте тіло невпинним слугою виконуватиме будь-яке "
"завдання свого хазяїна."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "крик"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Нічний жах"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Призначення масок, які носять ці створіння, невідоме, так само як і особи, "
"що за ними ховаються. Цих жахливих істот рідко бачили живі, а тим, хто "
"вижив, було не до того, щоб роздивлятися своїх ворогів."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Коли до світу прийшло світло і надало форми невідомому, страх був змушений "
"відступити в темряву. Відтоді тіні всього світу вселяють жах людству, хоча "
"невідомо, чому.\n"
"\n"
"Зате на це питання дуже легко дасть відповідь некромант."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Фантом"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Так звані \"порожні люди\", фантоми служать правою рукою свого господаря. "
"Вони вселяють в живих істот бісівський жах, оскільки настільки ж небезпечні, "
"наскільки страшні на вигляд.\n"
"\n"
"Виклик фантома вже є подвигом, але справжня небезпека зустрічі з ним в тому, "
"що він, швидше за все, є передвісником набагато небезпечніших сил пітьми."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "проклятий меч"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Привид"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Ці тіні колись воїнів - одне з найбільш жахливих створінь некромантії. Меч "
"проходить крізь них, немов вони виткані з повітря, і не завдає їм ніякої "
"шкоди. Існує моторошна думка, що ці тварюки невразливі. На щастя, вона "
"далека від істини."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Древній лісовик"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Існує цікава історія про фермера, в якого на галявині ріс величезний дуб. "
"Він стояв з тих часів, коли його батько вперше зорав грунт на цій землі, і з "
"яким в його сім'ї було пов'язано багато спогадів. Як же він здивувався, коли "
"одного разу вранці, прокинувшись, він не побачив дерева, а на його місці "
"залишився клаптик голої землі.\n"
"\n"
"Такі історії це все, що відомо про те, який вигляд можуть мати найдревніші "
"лісовики."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "давка"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Старший лісовик"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Лісовики можуть мати дуже багато виглядів, але усі подібні до дерев та "
"ростуть з віком. Легенди розповідають про лісовиків, що мають вигляд дерев, "
"та височіють над істотами, що проходять поблизу. Частково і через це їх "
"складно зустріти - зазвичай вони дрімають і виглядають просто як дивне "
"дерево. Навіть неуважний ельф може їх не помітити.\n"
"\n"
"Лісовики жодним чином не є воїнами, проте, будь-хто, хто розгніває їх, дуже "
"сильно пошкодує, адже вони володіють величезною силою."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Лісовик"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Навіть ельфи рідко зустрічають цих маловідомих створінь. Майже усі знання "
"про них отримані від ельфів. Від них відомо, що лісовики не є нащадками "
"дерев, хоча і дуже схожі на них. Також відомо, що лісовики набагато сильніше "
"пов'язані зі світом чаклунства, ніж самі ельфи, хоча дещо іншим чином. "
"Спонукання і напрям діяльності цього народу невідомі, хоча більшість "
"припускають, що лісовики захищають світ природи.\n"
"\n"
"Лісовики неагресивні, але мають величезну силу. Хоча при цьому вони не "
"люблять і не уміють швидко пересуватись."
