# Translators:
#  Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004, 2005
#  Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
#  Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
#  Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2011
#  Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2005, 2006, 2010
# Elias Pschernig <allefant@allefant.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <christoph.berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. [advanced_preference]: type=combo
#. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as
#. possible to avoid stretching the advanced preferences list too
#. much.
#: data/advanced_preferences.cfg:7
msgid "Compress saved games"
msgstr "Spielstände komprimieren"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:12
msgid "save_compression^Gzip"
msgstr "Gzip"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:13
msgid "save_compression_short^gzip"
msgstr "gzip"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:14
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "Standard Kompressionsrate, schneller"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:18
msgid "save_compression^Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression_short^bzip2"
msgstr "bzip2"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "Beste Kompressionsrate, langsamer"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:24
msgid "save_compression^No"
msgstr "Keine"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:25
msgid "save_compression_short^no"
msgstr "keine"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "Große Textdateien"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Löschen der Spielstände bestätigen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:39
msgid "Mouse scrolling"
msgstr "Mit der Maus scrollen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:46
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "Mithilfe der mittleren Maustaste scrollen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:53
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Weiterscrollen, wenn die Maus das Fenster verlässt"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:60
msgid "Local time of day area lighting"
msgstr "Lokale Tageszeiten für Beleuchtung beachten"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:67
msgid "Show titlescreen animation"
msgstr "Startbildschirmanimation anzeigen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:74
msgid "Show combat"
msgstr "Kampf zeigen"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:81
msgid "Ping timeout"
msgstr "Wartezeit des Verbindungstests"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:82
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr ""
"Wartezeit in Sekunden, ehe der Verbindungsaufbau abgebrochen wird. 0 "
"bedeutet Verbindungstest deaktiviert"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:92
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Private Nachrichten nur von Freunden akzeptieren"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:99
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Fenster für private Nachrichten automatisch öffnen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:106
msgid "Group players in lobby"
msgstr "Mehrspieler-Lobby: Spieler gruppieren"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:113
msgid "Lobby sounds"
msgstr "Mehrspieler-Lobby: Klänge verwenden"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:120
msgid "Disable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:127
msgid "Reverse time graphics"
msgstr "Tageszeitgrafiken vertauschen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:128
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Bestimmt, ob die Sonne von links-nach-rechts oder umgekehrt wandert"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:135
msgid "Follow unit actions"
msgstr "Einheitenaktionen folgen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:136
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr ""
"Kartenansicht zu einer Einheit bewegen, wenn eine Aktion oder Bewegung "
"animiert wird"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:152
msgid "Chat message aging"
msgstr "Frist für Chat-Nachrichten"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:153
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
msgstr ""
"Wartezeit in Minuten, ehe eine Chat-Nachricht im Spiel verworfen wird. 0 "
"bedeutet Löschen deaktiviert"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:163
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "12-Stunden Uhrzeitformat verwenden"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:170
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Laden von Spielständen einer anderen Version bestätigen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:177
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "Alle Einheitentypen in der Hilfe anzeigen"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:178
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
"list of encountered units"
msgstr ""
"Beschreibt alle Einheiten in der Hilfe (Neustart erforderlich). Die Liste "
"der Einheiten, denen man bereits begegnet ist, bleibt unverändert."

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:185
msgid "Experimental multiplayer lobby"
msgstr "Experimentelle Mehrspieler-Lobby"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:186
msgid ""
"Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface"
msgstr ""
"Ersetzt die klassische Merhspielerlobby mit einer neuen, experimentellen "
"Oberfläche"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:194
msgid "Show color cursors"
msgstr "Farbige Mauszeiger verwenden"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:195
msgid ""
"Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at "
"your own risk)"
msgstr ""
"Stellt die Mauszeiger farbig dar. Auf eigene Gefahr: Diese Variante kann das "
"Spiel verlangsamen bzw. unspielbar machen."

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:204
msgid "Joystick support"
msgstr "Joystickunterstützung"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:211
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achse scrollen"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:221
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achse scrollen"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:231
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achse scrollen"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:241
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achse scrollen"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:251
msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich beim Scrollen"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:261
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achsenbewegung des Cursor"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:271
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achsenbewegung des Cursors"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:281
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achsenbewegung des Cursors"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:291
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achsenbewegung des Cursors"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:301
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich bei der Cursorbewegung"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:311
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achsenbewegung der Maus"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:321
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achsenbewegung der Maus"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:331
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achsenbewegung der Maus"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:341
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achsenbewegung der Maus"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:351
msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich bei der Mausbewegung"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:361
msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
msgstr "Joystick: Joystick-Nummer des Schubhebels"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:371
msgid "Joystick: number of the thrust axis"
msgstr "Joystick: Achsen-Nummer des Schubhebels"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:381
msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
msgstr "Joystick: Totbereich des Schubhebels"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366
#: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983
msgid "poisoned"
msgstr "vergiftet"

#. [lua]: generate_objectives
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:201
#: data/lua/wml/objectives.lua:2464
msgid "Gold carryover:"
msgstr "Mitgebrachtes Gold:"

#. [lua]: generate_objectives
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:212
#: data/lua/wml/objectives.lua:2465
msgid "Notes:"
msgstr "Hinweis:"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
msgid "Programming"
msgstr "Programmierung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:235
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "Administration und Koordination"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:257
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Grafik"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:649
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:686
msgid "Sound Effects"
msgstr "Soundeffekte"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:702
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampagnengestaltung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:773
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "Mehrspielerkarten und Feinabstimmung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:818
msgid "Packagers"
msgstr "Binärpakete"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:893
msgid "Miscellaneous Contributors"
msgstr "Weitere Mitarbeiter und Helfer"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1339
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "Internationalisierungsleitung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1364
msgid "English strings edition"
msgstr "Verbesserung des englischen Orginals"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1371
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "Afrikaanse Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1391
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Arabische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1398
msgid "Basque Translation"
msgstr "Baskische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1411
msgid "Bulgarian Translation"
msgstr "Bulgarische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1430
msgid "Catalan Translation"
msgstr "Katalanische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1471
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Chinesische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1545
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "(Taiwanesisch-)Chinesische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1558
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Kroatische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1568
msgid "Czech Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1628
msgid "Danish Translation"
msgstr "Dänische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1659
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Niederländische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1723
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Englische (GB) Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1746
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Englische (Shaw) Transliteration"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1764
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "Esperanto Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1783
msgid "Estonian Translation"
msgstr "Estländische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1793
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Philippinische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1803
msgid "Finnish Translation"
msgstr "Finnische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1849
msgid "French Translation"
msgstr "Französische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2011
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Friulische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2018
msgid "Galician Translation"
msgstr "Galicische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2054
msgid "German Translation"
msgstr "Deutsche Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2128
msgid "Greek Translation"
msgstr "Griechische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2171
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "Hebräische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2184
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "Ungarische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2245
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "Isländische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2255
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "Indonesische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2278
msgid "Irish Translation"
msgstr "Irische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2285
msgid "Italian Translation"
msgstr "Italienische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2332
msgid "Japanese Translation"
msgstr "Japanische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2400
msgid "Korean Translation"
msgstr "Koreanische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2408
msgid "Latin Translation"
msgstr "Lateinische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2434
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Lettische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2445
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "Litauische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2470
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Mazedonische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2477
msgid "Marathi Translation"
msgstr "Marathi Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2486
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "Norwegische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2511
msgid "Old English Translation"
msgstr "Altenglische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2529
msgid "Polish Translation"
msgstr "Polnische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2573
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "Portugiesische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2591
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "(Brasilianisch-)Portugiesische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2645
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Rumänische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2653
msgid "Russian Translation"
msgstr "Russische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2742
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "Schottisch-Gälische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2751
msgid "Serbian Translation"
msgstr "Serbische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2770
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Slowakische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2799
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "Slowenische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2815
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Spanische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2897
msgid "Swedish Translation"
msgstr "Schwedische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2938
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Türkische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2960
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "Ukrainische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2973
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Valencianische (südliches Katalonien) Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2986
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Vietnamesische Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:3005
msgid "RACV’s Translation"
msgstr "Valenzianische (nach der RACV) Übersetzung"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:3012
msgid "Bots"
msgstr "Bots"

#. [item_group]: id=items
#: data/core/editor/items.cfg:4
msgid "Items"
msgstr "Gegenstände"

#. [item]: id=altar_evil
#: data/core/editor/items.cfg:9
msgid "Evil Altar"
msgstr "Altar des Bösen"

#. [item]: id=altar
#: data/core/editor/items.cfg:15
msgid "Altar"
msgstr "Altar"

#. [item]: id=ankh-necklace
#: data/core/editor/items.cfg:21
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Heiliges Amulett"

#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:27
msgid "Anvil"
msgstr "Amboss"

#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:33
msgid "Archery Target"
msgstr "Zielscheibe"

#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:39
msgid "Golden Armor"
msgstr "Goldene Rüstung"

#. [item]: id=armor
#: data/core/editor/items.cfg:45
msgid "Armor"
msgstr "Rüstung"

#. [item]: id=axe
#: data/core/editor/items.cfg:51
msgid "Axe"
msgstr "Axt"

#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:57
msgid "Blue Ball"
msgstr "Blaue Kugel"

#. [item]: id=ball-green
#: data/core/editor/items.cfg:63
msgid "Green Ball"
msgstr "Grüne Kugel"

#. [item]: id=ball-magenta
#: data/core/editor/items.cfg:69
msgid "Magenta Ball"
msgstr "Magentafarbene Kugel"

#. [item]: id=barrel
#: data/core/editor/items.cfg:75
msgid "Barrel"
msgstr "Fass"

#. [item]: id=bomb
#: data/core/editor/items.cfg:81
msgid "Bomb"
msgstr "Bombe"

# Gegenstand zeigt Skelettreste mit Schädel, Knochen ist zuwenig...
#. [item]: id=bones
#: data/core/editor/items.cfg:87
msgid "Bones"
msgstr "Gebeine"

# Gegenstand ist ein eher "zeremoniell" geordneter Stapel und markiert im Spiel
# oft Grabstellen oder Friedhöfe.
#. [item]: id=bonestack
#: data/core/editor/items.cfg:93
msgid "Bonestack"
msgstr "Gebeinstapel"

#. [item]: id=book1
#. [item]: id=book2
#. [item]: id=book3
#. [item]: id=book4
#. [item]: id=book5
#: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105
#: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117
#: data/core/editor/items.cfg:123
msgid "Book"
msgstr "Buch"

#. [item]: id=bow-crystal
#: data/core/editor/items.cfg:129
msgid "Crystal Bow"
msgstr "Kristallbogen"

#. [item]: id=bow-elven
#: data/core/editor/items.cfg:135
msgid "Elven Bow"
msgstr "Elfenbogen"

#. [item]: id=bow
#: data/core/editor/items.cfg:141
msgid "Bow"
msgstr "Bogen"

#. [item]: id=box
#: data/core/editor/items.cfg:147
msgid "Box"
msgstr "Kiste"

#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:153
msgid "Brazier"
msgstr "Feuerschale"

#. [item]: id=buckler
#: data/core/editor/items.cfg:159
msgid "Buckler"
msgstr "Rundschild"

# = 3 Stecken mit aufgespießten Schädeln
#. [item]: id=burial
#: data/core/editor/items.cfg:165
msgid "Burial"
msgstr "Grabstelle"

#. [item]: id=cage
#: data/core/editor/items.cfg:171
msgid "Cage"
msgstr "Käfig"

# Holzkiste
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:177
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "Geschlossene Kiste"

# Holzkiste
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:183
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "Offene Kiste"

#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:189
msgid "Chest"
msgstr "Truhe"

#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:195
msgid "Green Cloak"
msgstr "Grüner Umhang"

# ... das Ding ist ein Prachtstück aus Marmor oder Stein
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:201
msgid "Closed Coffin"
msgstr "Geschlossener Sarkophag"

#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:207
msgid "Dragon Statue"
msgstr "Drachenstatue"

#. [item]: id=flame-sword
#: data/core/editor/items.cfg:213
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Flammenschwert"

#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
#. [item]: id=flower3
#. [item]: id=flower4
#: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225
#: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237
msgid "Flower"
msgstr "Blume"

#. [item]: id=gohere
#: data/core/editor/items.cfg:243
msgid "Go Here Overlay"
msgstr "»Gehe zu« Einblendung"

#. [item]: id=gold-coins-large
#: data/core/editor/items.cfg:249
msgid "Large Pile of Gold Coins"
msgstr "Großer Goldhaufen"

#. [item]: id=gold-coins-medium
#: data/core/editor/items.cfg:255
msgid "Pile of Gold Coins"
msgstr "Goldhaufen"

#. [item]: id=gold-coins-small
#: data/core/editor/items.cfg:261
msgid "Small Pile of Gold Coins"
msgstr "Kleiner Goldhaufen"

# "sheaf" heißt zwar Garbe, das Piktogramm zeigt aber nur die Frucht = corn cob
#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:267
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "Maiskolben"

#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:273
msgid "Runic Hammer"
msgstr "Runenhammer"

#. [item]: id=holly-water
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270
msgid "Holy Water"
msgstr "Weihwasser"

#. [item]: id=key
#: data/core/editor/items.cfg:285
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:291
msgid "Leather Pack"
msgstr "Lederranzen"

#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:297
msgid "Orcish Flag"
msgstr "Orkflagge"

#. [item]: id=ornate1
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309
msgid "Ornate"
msgstr "Schmuckvase"

#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Blue Potion"
msgstr "Blauer Trank"

#. [item]: id=potion-green
#: data/core/editor/items.cfg:321
msgid "Green Potion"
msgstr "Grüner Trank"

#. [item]: id=potion-gray
#: data/core/editor/items.cfg:327
msgid "Gray Potion"
msgstr "Grauer Trank"

#. [item]: id=potion-poison
#. [object]: id={ID}
#: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242
msgid "Poison"
msgstr "Gift"

#. [item]: id=potion-red
#: data/core/editor/items.cfg:339
msgid "Red Potion"
msgstr "Roter Trank"

#. [item]: id=potion-yellow
#: data/core/editor/items.cfg:345
msgid "Yellow Potion"
msgstr "Gelber Trank"

#. [item]: id=ring-brown
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Brown Ring"
msgstr "Brauner Ring"

#. [item]: id=ring-gold
#: data/core/editor/items.cfg:357
msgid "Golden Ring"
msgstr "Goldring"

#. [item]: id=ring-red
#: data/core/editor/items.cfg:363
msgid "Red Ring"
msgstr "Roter Ring"

#. [item]: id=ring-silver
#: data/core/editor/items.cfg:369
msgid "Silver Ring"
msgstr "Silberring"

#. [item]: id=ring-white
#: data/core/editor/items.cfg:375
msgid "White Ring"
msgstr "Weißer Ring"

#. [item]: id=scarecrow
#: data/core/editor/items.cfg:381
msgid "Scarecrow"
msgstr "Vogelscheuche"

#. [item]: id=sceptre-of-fire
#: data/core/editor/items.cfg:387
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Zepter des Feuers"

#. [item]: id=spear-fancy
#: data/core/editor/items.cfg:393
msgid "Fancy Spear"
msgstr "Wimpelspeer"

#. [item]: id=staff-magic
#: data/core/editor/items.cfg:399
msgid "Magic Staff"
msgstr "Magischer Stab"

#. [item]: id=staff
#: data/core/editor/items.cfg:405
msgid "Staff"
msgstr "Stab"

#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:411
msgid "Stone Tablet"
msgstr "Steintafel"

#. [item]: id=storm-trident
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499
msgid "Storm Trident"
msgstr "Dreizack des Sturms"

#. [item]: id=straw-bale1
#. [item]: id=straw-bale2
#: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429
msgid "Bale of Straw"
msgstr "Strohballen"

#. [item]: id=sword
#: data/core/editor/items.cfg:435
msgid "Sword"
msgstr "Schwert"

# Landschaft(sbild)  –  Kulisse
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:441
msgid "Scenery"
msgstr "Szenerie"

# Trümmer einer Burg  –  Burg(über)reste  –  Burgfragmente
# Jedenfalls wiel weniger als eine Ruine und als Burg eigentlich nicht mehr erkennbar!
#. [item]: id=castle-ruins
#: data/core/editor/items.cfg:447
msgid "Castle Ruins"
msgstr "Burgreste"

#. [item]: id=circle-magic-glow
#: data/core/editor/items.cfg:453
msgid "Glowing Magic Circle"
msgstr "Glühender magischer Kreis"

#. [item]: id=circle-magic
#: data/core/editor/items.cfg:459
msgid "Magic Circle"
msgstr "Magischer Kreis"

#. [item]: id=dwarven-doors-closed
#: data/core/editor/items.cfg:465
msgid "Closed Dwarven Doors"
msgstr "Geschlossenes Zwergentor"

#. [item]: id=fire
#: data/core/editor/items.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Lagerfeuer"

#. [item]: id=flames
#: data/core/editor/items.cfg:479
msgid "Flames"
msgstr "Flammen"

#. [item]: id=gate-rusty-se
#: data/core/editor/items.cfg:485
msgid "Rusty Gate South East"
msgstr "Rostiges Gitter Süd-Ost"

#. [item]: id=gate-rusty-sw
#: data/core/editor/items.cfg:491
msgid "Rusty Gate South West"
msgstr "Rostiges Gitter Süd-West"

#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:497
msgid "Ice Pack"
msgstr "Eisschollen"

#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:503
msgid "Lean-to"
msgstr "Wetterschutz"

#. [item]: id=lighthouse
#: data/core/editor/items.cfg:508
msgid "Lighthouse"
msgstr "Leuchtturm"

#. [item]: id=mausoleum
#: data/core/editor/items.cfg:516
msgid "Mausoleum"
msgstr "Mausoleum"

#. [item]: id=mine-abandoned
#: data/core/editor/items.cfg:522
msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Verlassene Mine"

#. [item]: id=monolith1
#. [item]: id=monolith2
#. [item]: id=monolith3
#. [item]: id=monolith4
#: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534
#: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546
msgid "Monolith"
msgstr "Monolith"

#. [item]: id=nest-empty
#: data/core/editor/items.cfg:552
msgid "Empty Nest"
msgstr "Leeres Nest"

#. [item]: id=nest-full
#: data/core/editor/items.cfg:558
msgid "Full Nest"
msgstr "Gelege"

#. [item]: id=oak-leaning
#: data/core/editor/items.cfg:564
msgid "Leaning Oak"
msgstr "Windschiefe Eiche"

#. [item]: id=pine1
#. [item]: id=pine2
#: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576
msgid "Pine Tree"
msgstr "Kiefer"

#. [item]: id=rock-cairn
#: data/core/editor/items.cfg:582
msgid "Rock Cairn"
msgstr "Gedenkstein"

#. [item]: id=rock1
#. [item]: id=rock2
#. [item]: id=rock3
#. [item]: id=rock4
#: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594
#: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606
msgid "Rock"
msgstr "Fels"

#. [item]: id=rubble
#: data/core/editor/items.cfg:612
msgid "Rubble"
msgstr "Felstrümmer"

#. [item]: id=rune1
#. [item]: id=rune2
#. [item]: id=rune3
#. [item]: id=rune4
#. [item]: id=rune5
#. [item]: id=rune6
#: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624
#: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636
#: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648
msgid "Rune"
msgstr "Rune"

#. [item]: id=rune1-glow
#. [item]: id=rune2-glow
#. [item]: id=rune3-glow
#. [item]: id=rune4-glow
#. [item]: id=rune5-glow
#. [item]: id=rune6-glow
#: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660
#: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672
#: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684
msgid "Glowing Rune"
msgstr "Glühende Rune"

#. [item]: id=shipwreck
#. [item]: id=wreck
#: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841
msgid "Shipwreck"
msgstr "Schiffswrack"

#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:695
msgid "Signpost"
msgstr "Wegweiser"

#. [item]: id=slab1
#: data/core/editor/items.cfg:701
msgid "Slab"
msgstr "Wegpflaster"

#. [item]: id=snowbits
#: data/core/editor/items.cfg:707
msgid "Piles of Snow"
msgstr "Schneehaufen"

#. [item]: id=summoning-center
#: data/core/editor/items.cfg:714
msgid "Summoning Center"
msgstr "Beschwörungspunkt"

#. [item]: id=summoning-circle1
#. [item]: id=summoning-circle2
#. [item]: id=summoning-circle3
#. [item]: id=summoning-circle4
#. [item]: id=summoning-circle5
#. [item]: id=summoning-circle6
#: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726
#: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738
#: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750
msgid "Summoning Circle"
msgstr "Beschwörungsring"

#. [item]: id=temple1
#: data/core/editor/items.cfg:756
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"

#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:762
msgid "Fancy Red Tent"
msgstr "Ehrenzelt"

#. [item]: id=tent-ruin-1
#: data/core/editor/items.cfg:768
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Lädiertes Zelt"

#. [item]: id=tent-shop-weapons
#: data/core/editor/items.cfg:773
msgid "Weapons Shop Tent"
msgstr "Waffenbude"

#. [item]: id=trapdoor-closed
#: data/core/editor/items.cfg:780
msgid "Closed Trapdoor"
msgstr "Geschlossene Falltür"

#. [item]: id=trapdoor-open
#: data/core/editor/items.cfg:786
msgid "Open Trapdoor"
msgstr "Offene Falltür"

#. [item]: id=trash
#: data/core/editor/items.cfg:792
msgid "Trash Pile"
msgstr "Schutthaufen"

#. [item]: id=village-human-burned1
#. [item]: id=village-human-burned2
#. [item]: id=village-human-burned3
#. [item]: id=village-human-burned4
#: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804
#: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816
msgid "Burned Human Village"
msgstr "Abgebranntes Dorf"

#. [item]: id=well
#: data/core/editor/items.cfg:821
msgid "Well"
msgstr "Brunnen"

#. [item]: id=whirlpool
#: data/core/editor/items.cfg:827
msgid "Whirlpool"
msgstr "Wasserwirbel"

#. [item]: id=windmill
#: data/core/editor/items.cfg:835
msgid "Windmill"
msgstr "Windmühle"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:22
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr "Bittet $ai_controller_unit.name sich hierher zu bewegen"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:76
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Bittet $ally_leader.name (Anführer der Fraktion $ally_leader.side) sich "
"hierher zu bewegen"

#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:110
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr ""
"In diesem Szenario könnt Ihr computergesteuerten Verbündeten per Rechtsklick "
"auf eine ihrer Einheiten Befehle erteilen."

#. [literal]
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:125
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:132
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:139
msgid "Instruct ally"
msgstr "Verbündeten instruieren"

#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:133
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr "$ally_leader.name (Seite $ally_side|) befolgt folgende Anweisung(en):"

#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:140
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"$ally_leader.name (Seite $ally_side|) wurden keine Anweisungen erteilt und "
"verhält sich normal."

#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:147
msgid "Be more aggressive"
msgstr "Seid aggressiver."

#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:148
msgid "aggressive."
msgstr "aggressiv"

#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:165
msgid "Be more defensive"
msgstr "Seid defensiver."

#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:166
msgid "defensive."
msgstr "defensiv"

#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:177
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Besiegt…"

#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:178
msgid ""
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
msgstr ""
"versucht folgende Einheit zu besiegen: $ai_controller.side_$ally_side|"
"_current_settings.focus_on_enemy.side_description|."

#. [else]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:244
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:248
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:379
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:383
msgid "Side $temp_i"
msgstr "Team $temp_i"

#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:249
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:384
msgid "side $temp_i"
msgstr "Team $temp_i"

#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:262
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:397
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "Team $temp_i ($side_i_leader.name|)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:288
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:424
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:818
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:307
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Beschützt..."

#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:308
msgid ""
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
msgstr ""
"versucht folgende Einheit zu schützen: $ai_controller.side_$ally_side|"
"_current_settings.protect.side_description|."

#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:459
msgid "Defend a location..."
msgstr "Verteidigt einen Ort..."

#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:475
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr "Wählt per Rechtsklick den Ort aus, der verteidigt werden soll"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:482
msgid "Defend this location"
msgstr "Verteidigt diesen Ort"

#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:499
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "verteidigt das Gebiet um $x1|,$y1|."

#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:541
msgid "Location selection canceled"
msgstr "Ortsauswahl abgebrochen"

#. [revoke_objective_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:556
msgid "Clear objective orders"
msgstr "Zielbefehle verwerfen"

#. [revoke_behavior_orders]
#. [revoke_objective_orders]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:557
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:700
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:711
msgid "none set."
msgstr "nichts ausgewählt"

#. [revoke_behavior_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:569
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "Verhaltensbefehle verwerfen"

#. [revoke_all_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
msgid "Clear all orders"
msgstr "Alle Befehle verwerfen"

#. [do]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:752
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
msgstr ""
"Ziel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Verhalten: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:761
msgid "Set objective..."
msgstr "Ziel auswählen..."

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:852
msgid "Set behavior..."
msgstr "Verhalten beeinflussen..."

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:957
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084
msgid "Set special orders..."
msgstr "Spezielle Befehle erteilen..."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085
msgid "Move leader to..."
msgstr "Sendet den Anführer nach..."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr ""
"Wählt per Rechtsklick den Ort aus, zu dem sich der Anführer begeben soll"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087
msgid "Move leader here"
msgstr "Sendet den Anführer hierher"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "sendet Anführer nach $x1|,$y1|."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089
msgid "Clear special orders"
msgstr "Spezielle Befehle verwerfen"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Spezial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:21
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr "Ihr habt einen Wunschbrunnen gefunden. Was wünscht ihr euch?"

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:24
msgid "A swift victory"
msgstr "Einen schnellen Sieg"

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:32
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Mit diesem Goldstück wünsche ich mir, dass diese Schlacht rasch enden und "
"uns ein Sieg beschert sein möge!"

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:38
msgid "Lots of gold"
msgstr "Unmengen an Gold"

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:46
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Ich wünsche mir, das Zehnfache des Goldes hier fände den Weg in meine "
"Taschen!"

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:52
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Frieden für ganz Wesnoth."

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:60
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr ""
"Das Einzige was eines Wunsches wert ist, wäre Frieden im gesamten Land!"

# …bereichert um ein Zitat von Charles Dickens: "Wünsche sind nie klug. Das ist
# sogar das beste an ihnen."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:66
msgid "Don’t make a wish."
msgstr "Nichts wünschen: Wünsche sind nie klug."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:204
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Trank der Heilung"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:207
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Ein großes Wohlgefühl durchdringt den Trinkenden."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:208
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Du verdienst es nicht, geheilt zu werden!"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:245
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Und just durchströmt ein übles Gift die Adern dieser Einheit…"

#: data/core/macros/items.cfg:265
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Bis zum Ende des Szenarios können durch dieses Wasser <i>arkane</i> Angriffe "
"mit Nahkampfwaffen geführt werden. Soll $unit.name es verwenden?"

#: data/core/macros/items.cfg:266
msgid "holy water^Take it"
msgstr "Verwenden"

#: data/core/macros/items.cfg:267
msgid "holy water^Leave it"
msgstr "Liegen lassen"

#: data/core/macros/items.cfg:268
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr ""
"Es behagt mir nicht, den Gegenstand zu benutzen! Den kann sich ein anderer "
"holen."

#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:273
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"Jedwede Nahkampfwaffe, die mit diesem Wasser besprengt wird, verursacht bis "
"zum Ende des Szenarios <i>arkanen</i> Schaden."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:302
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Trank der Stärke"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:305
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Der Trinkende fühlt sich im Nu rundum gar wundersam erstarken."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:345
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Trank des Verfalls"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:348
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Da hat aber jemand etwas wirklich Ungesundes getrunken…"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:382
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Ring der Regeneration"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:385
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr ""
"Dieser Ring wird dem Träger vor jedem Zug ein wenig Lebenskraft spenden."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:421
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Ring der Langsamkeit"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:424
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr ""
"Dieser Ring lähmt den Träger und macht ihn träge beim Angriff und in der "
"Bewegung."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:458
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Stab der Geschwindigkeit"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:461
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Dieser Stab verhilft dem Träger zu leichtfüßigem Schritt!"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:462
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Nur magische Wesen können solch ein Objekt richtig handhaben."

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Nur Wassermänner können diesen Gegenstand nutzen!"

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "Soll $unit.name den Dreizack an sich nehmen?"

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "Liegen lassen"

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "Nehmen"

# Hmmm.... das Original ist nicht wesnothgemäß, die Übersetzung auch nicht:
# Blitze haben mit elektrischer Spannung zu tun, das Wort "elektrisch" war im frühen Mittelalter aber noch unbekannt (elektron = Bernstein).
# Erst 1601 führte der Brite William Gilbert die Bezeichnung „Electrica“ ein. - Betrifft ebenfalls: data/scenario-test.cfg:3995
# Auch dass ein Dreizack eine SCHIESSwaffe sein soll, finde ich seltsam...
#
# Verbesserung Original:
# This trident gives a merman the power to hurl (elemental) bolts of lightning at his enemies.
# This trident gives a merman the power to throw lightning at the enemies.
#
# Übersetzung;
# Dieser Dreizack verleiht einem Wassermann die Macht, auf seine Feinde (Elementar)Blitze zu schleudern!
# Mit diesem Dreizack kann ein Wassermann (Elementar)Blitze auf den Feind schleudern!
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:502
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"Dieser Dreizack verleiht einem Wassermann die Macht, Blitze auf seine Feinde "
"zu schleudern!"

#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:506
msgid "storm trident"
msgstr "Dreizack des Sturms"

#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:529
msgid "sceptre of fire"
msgstr "Zepter des Feuers"

#: data/core/macros/names.cfg:18
msgid ""
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"

#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"

#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
msgstr ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"

#: data/core/macros/names.cfg:27
msgid ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
msgstr ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"

#: data/core/macros/names.cfg:28
msgid ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
msgstr ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"

#: data/core/macros/names.cfg:33
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"

#: data/core/macros/names.cfg:34
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"

#: data/core/macros/names.cfg:38
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"

#: data/core/macros/names.cfg:39
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"

#: data/core/macros/names.cfg:43
msgid ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
msgstr ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"

#: data/core/macros/names.cfg:47
msgid ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
msgstr ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"

#: data/core/macros/names.cfg:51
msgid ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
msgstr ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"

#: data/core/macros/names.cfg:52
msgid ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"

#: data/core/macros/names.cfg:56
msgid ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
msgstr ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"

#: data/core/macros/names.cfg:57
msgid ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
msgstr ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"

#: data/core/macros/names.cfg:61
msgid ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
msgstr ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"

#: data/core/macros/names.cfg:65
msgid ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
msgstr ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"

#: data/core/macros/names.cfg:69
msgid ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
msgstr ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"

#: data/core/macros/names.cfg:73
msgid ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
msgstr ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"

#: data/core/macros/names.cfg:77
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
msgstr ""
"Born,Alt,Neu,Stein,Fuchs,Sil,Ost,Nord,Süd,West,Groß,Klein,Ochsen,Troll,Tief,"
"Hoch,Oger,Blut,Greifen,Eis,Frost,Eisen,Wasser"

#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
msgid "Turns run out"
msgstr "Rundenbegrenzung überschritten"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526
msgid "Early finish bonus."
msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende."

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528
msgid "No early finish bonus."
msgstr "Kein Bonus für frühzeitiges Ende."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:21
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "<small>(Bonus für frühzeitiges Ende)</small>"

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
msgid "(early finish bonus)"
msgstr "(Bonus für frühzeitiges Ende)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:32
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"100% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:36
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"40% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:40
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"20% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:48
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Alternativziel:"

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
msgid "Bonus objective:"
msgstr "Bonusziel:"

#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:74
msgid "This is the last scenario."
msgstr "Dies ist das letzte Szenario."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"Möglichweise kann der Computer in diesem Szenario die Seite $side_number "
"nicht richtig ausspielen. Sie ist für einen menschlichen Spieler vorgesehen."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:805
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke."

#. [color_range]: id=1
#. [color_range]: id=red
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr "Hellrot"

#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkelrot"

#. [color_range]: id=2
#. [color_range]: id=blue
#: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#. [color_range]: id=lightblue
#: data/core/team-colors.cfg:38
msgid "Light blue"
msgstr "Hellblau"

#. [color_range]: id=3
#. [color_range]: id=green
#: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#. [color_range]: id=brightgreen
#: data/core/team-colors.cfg:50
msgid "Bright green"
msgstr "Giftgrün"

#. [color_range]: id=4
#. [color_range]: id=purple
#: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"

#. [color_range]: id=5
#. [color_range]: id=black
#: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#. [color_range]: id=6
#. [color_range]: id=brown
#: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272
msgid "Brown"
msgstr "Braun"

#. [color_range]: id=7
#. [color_range]: id=orange
#: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#. [color_range]: id=brightorange
#: data/core/team-colors.cfg:80
msgid "Bright orange"
msgstr "Gelb"

#. [color_range]: id=8
#. [color_range]: id=white
#: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#. [color_range]: id=9
#. [color_range]: id=teal
#: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278
msgid "Teal"
msgstr "Türkis"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47
#: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378
msgid "Gold"
msgstr "Gold"

#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "Reef"
msgstr "Riff"

#. [color_range]: id=shallow_water
#: data/core/team-colors.cfg:113
msgid "Shallow water"
msgstr "Seichtes Wasser"

#. [color_range]: id=deep_water
#: data/core/team-colors.cfg:119
msgid "Deep water"
msgstr "Tiefes Wasser"

#. [color_range]: id=swamp_water
#: data/core/team-colors.cfg:125
msgid "Swamp water"
msgstr "Sumpfwasser "

#. [color_range]: id=flat
#: data/core/team-colors.cfg:131
msgid "Flat"
msgstr "Flachland"

#. [color_range]: id=hills
#: data/core/team-colors.cfg:137
msgid "Hills"
msgstr "Hügel"

#. [color_range]: id=mountains
#: data/core/team-colors.cfg:143
msgid "Mountains"
msgstr "Berge"

#. [color_range]: id=forest
#: data/core/team-colors.cfg:149
msgid "Forest"
msgstr "Wald"

#. [color_range]: id=sand
#: data/core/team-colors.cfg:155
msgid "Sand"
msgstr "Sand"

#. [color_range]: id=frozen
#: data/core/team-colors.cfg:161
msgid "Frozen"
msgstr "Gefroren"

#. [color_range]: id=cave
#: data/core/team-colors.cfg:167
msgid "Cave"
msgstr "Höhle"

#. [color_range]: id=fungus
#: data/core/team-colors.cfg:173
msgid "Fungus"
msgstr "Pilze"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175
msgid "Village"
msgstr "Dorf"

#. [color_range]: id=castle
#: data/core/team-colors.cfg:185
msgid "Castle"
msgstr "Burg"

#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:191
msgid "Keep"
msgstr "Burgfried"

#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:197
msgid "Rail"
msgstr "Gleise"

#. [color_range]: id=unwalkable
#: data/core/team-colors.cfg:203
msgid "Unwalkable"
msgstr "Unbegehbar"

#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:209
msgid "Impassable"
msgstr "Unpassierbar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338
#: src/multiplayer_lobby.cpp:678
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78
#: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688
msgid "Shroud"
msgstr "Schleier der Finsternis"

#. [language]
#: data/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"

#. [language]
#: data/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#. [language]
#: data/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "Schwierig"

#. [language]
#: data/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr "Alptraum"

# Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String:
# Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein!
# Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS!
# siehe: bug #21649  Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.)
#. [language]
#: data/english.cfg:8
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: −25% Damage"
msgstr ""
"Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch der "
"Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
"\n"
"Tag: +25% Schaden\n"
"Nacht: −25% Schaden"

#. [language]
#: data/english.cfg:12
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den Lichtverhältnissen."

# Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String:
# Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein!
# Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS!
# siehe: bug #21649  Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.)
#. [language]
#: data/english.cfg:13
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: −25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie "
"tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n"
"\n"
"Tag: −25% Schaden\n"
"Nacht: +25% Schaden"

# Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String:
# Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein!
# Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS!
# siehe: bug #21649  Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.)
#. [language]
#: data/english.cfg:17
msgid ""
"Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
"\n"
"Day: −25% Damage\n"
"Night: −25% Damage"
msgstr ""
"Zwielichtige Einheiten erreichen nur während Morgengrauen und Abenddämmerung "
"ihre volle Kampfkraft.\n"
"\n"
"Tag: −25% Schaden\n"
"Nacht: −25% Schaden"

#. [language]
#: data/english.cfg:23
msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing"
msgstr "$name|brücke,$name|s Überquerung,$name|furt"

#. [language]
#: data/english.cfg:24
msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name"
msgstr "$name|s Pfad,$name|s Pass,Pfad von $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:25
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name Fluss,Fluss $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:26
msgid "$name Forest,$name|’s Forest"
msgstr "$name|wald,$name|s Wald,$name|forst,$name|hein,$name|s Gehölz"

#. [language]
#: data/english.cfg:27
msgid "$name Lake"
msgstr "$name|see,$name|weiher,$name|teich"

#. [language]
#: data/english.cfg:28
msgid "$name|’s Peak,Mount $name"
msgstr "$name|spitze,$name|berg"

#. [language]
#: data/english.cfg:29
msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
msgstr "$name|s Sumpf,$name|marsch,$name|fenn"

#. [language]
#: data/english.cfg:30
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "Sankt-$name,$name|heim,$name|husen,$name|ow"

#. [language]
#: data/english.cfg:31
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr ""
"$name|hafen,$name|baden,$lake|baden,$lake|hafen,$name|koog,$name|heven,$name|"
"siel,$name|haven,$lake|deich,$lake|roog"

#. [language]
#: data/english.cfg:32
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr ""
"$name|heim,$name|furt,$name|kreuz,$river|furt,$river|kreuz, $name am Fluss"

#. [language]
#: data/english.cfg:33
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr ""
"$river|brücke,$river|brücke,$river|brücke,$name|heim,$name|brücke,$bridge|"
"heim,$bridge|hausen"

#. [language]
#: data/english.cfg:34
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|heim,$name|hausen,$name|feld"

#. [language]
#: data/english.cfg:35
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr ""
"$name|heim,$name|hausen,$name|wald,$name|s Forst,$name|s Gehölz,$forest|s "
"Forst"

#. [language]
#: data/english.cfg:36
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|heim,Sankt-$name,$name|hausen,$name|hügel,$name|rücken"

#. [language]
#: data/english.cfg:37
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr ""
"$mountain|s Hütte,$mountain|fels,$mountain|berg,$mountain|rück,$mountain|tal,"
"$mountain|binge,$mountain|horst"

#. [language]
#: data/english.cfg:38
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|heim,Sankt-$name,$name|hausen,$name|berg,$name|höhe,$name|klippe,$name|"
"klippe"

#. [language]
#: data/english.cfg:39
msgid ""
"$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
"$road|s Rast,$road|s Hof,$road|weiler,$road|mühle,$name|s Rast,$name|s Hof, "
"$name|sbrunn,$name"

#. [language]
#: data/english.cfg:40
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr ""
"Sankt-$name,$name|heim,$name|hausen,$swamp|ried,$swamp|werder,$name|moor"

#. [language]
#: data/english.cfg:43
msgid "melee"
msgstr "Nahkampf"

#. [language]
#: data/english.cfg:44
msgid "ranged"
msgstr "Fernkampf"

#. [language]
#: data/english.cfg:47
msgid "blade"
msgstr "Klinge"

#. [language]
#: data/english.cfg:48
msgid "pierce"
msgstr "Stich"

#. [language]
#: data/english.cfg:49
msgid "impact"
msgstr "Wucht"

#. [language]
#: data/english.cfg:50
msgid "fire"
msgstr "Feuer"

#. [language]
#: data/english.cfg:51
msgid "cold"
msgstr "Kälte"

#. [language]
#: data/english.cfg:52
msgid "arcane"
msgstr "Arkan"

#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "Offizieller Wesnoth-Server"

#. [server]
#: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Alternativer Wesnoth-Server"

#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"

#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
msgstr "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983
msgid "female^poisoned"
msgstr "vergiftet"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988
msgid "female^slowed"
msgstr "verlangsamt"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988
msgid "slowed"
msgstr "verlangsamt"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993
msgid "female^petrified"
msgstr "versteinert"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993
msgid "petrified"
msgstr "versteinert"

#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1799
msgid "female^unhealable"
msgstr "unheilbar"

#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1799
msgid "unhealable"
msgstr "unheilbar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157
msgid "Victory:"
msgstr "Sieg:"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2463
msgid "Defeat:"
msgstr "Niederlage:"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2483
msgid "(%d turns left)"
msgstr "(%d Runden verbleiben)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2485
msgid "(this turn left)"
msgstr "(diese Runde verbleibt)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2538
msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% Goldstücke werden ins nächste Szenario übernommen."

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
#: data/scenario-test.cfg:1043 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483
#: src/multiplayer_configure.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "Okay"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
#: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405
#: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384
#: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: data/scenario-test.cfg:4009
msgid "very long"
msgstr "sehr weit"

#: data/scenario-test.cfg:4010
msgid "electrical"
msgstr "elektrisch"

#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530
msgid "Play"
msgstr "Start"

#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531
msgid "continuous replay"
msgstr "Aufzeichnung durchgängig abspielen"

#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545
msgid "pause at end of turn"
msgstr "Pause am Ende der aktuellen Runde"

#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558
msgid "Reset"
msgstr "Neustart"

#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559
msgid "reset to beginning"
msgstr "Zurück zum Anfang"

#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572
msgid "Next Turn"
msgstr "Nächste Runde"

#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573
msgid "play turn"
msgstr "Komplette Runde anzeigen"

#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586
msgid "Next Side"
msgstr "Nächste Seite"

#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587
msgid "play side turn"
msgstr "Zug des aktuellen Spielers anzeigen"

#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613
msgid "Point of view"
msgstr "Perspektive"

#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625
msgid "Skip animation"
msgstr "Keine Animationen"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838
msgid "Replay"
msgstr "Aufzeichnung"

#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid "Next Side"
msgid "Next Move"
msgstr "Nächste Seite"

#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid "play side turn"
msgid "play single move"
msgstr "Zug des aktuellen Spielers anzeigen"

#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:11
msgid "theme^Classic"
msgstr ""

#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:13
msgid "The classic, pre-1.12 theme"
msgstr ""

#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80
#: data/themes/pandora.cfg:112
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119
msgid "End Turn"
msgstr "Zug beenden"

#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120
msgid "End Scenario"
msgstr "Szenario beenden"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-hp
#: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280
#: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673
msgid "HP"
msgstr "LP"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "XP"
msgstr "EP"

#. [label]: id=gold-icon
#: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166
#: data/themes/pandora.cfg:179
msgid "gold"
msgstr "Gold"

#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175
msgid "villages"
msgstr "Dörfer"

#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184
msgid "units"
msgstr "Einheiten"

#. [label]: id=upkeep-icon
#: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193
msgid "upkeep"
msgstr "Ausgaben"

#. [label]: id=income-icon
#: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202
#: data/themes/pandora.cfg:132
msgid "income"
msgstr "Einkommen"

# = Infos zur Einheit in der rechten Seitenleiste
# Es ist nur Platz für "lvl" - mir war nicht auf Anhieb klar, dass das "Level" bedeuten soll.
# Jede längere Bezeichnung wird jedenfalls verstümmelt (siehe Forum Thread "Ideas for a UI facelift").
# Daran wird sich wohl nichts ändern, lt. Dev Fabi sollen sich die Übersetzer Abkürzungen ausdenken.
# Stufe: "S"
# besser als "St." - angezeigt würde also: S 0 - S 1 - S 2 - S 3 ...
# Nachteil: sowohl das eine wie das andere können mit "Status" verwechselt werden
# Rang: "R"
# ideal, da unverwechselbar - angezeigt würde also: R 0 - R 1 - R 2 - R 3 ...
# Nachteil: es wird immer nur von "Stufenaufstieg - Einheiten den Stufe 0 - die nächsthöhere Sufe - etc." gesprochen
# Idealerweise wird das Wort "Stufe" überall gegen "Rang" ausgetauscht.
# Gleiches gilt für die Anzeige in der "Einheitenübersicht"
# src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/classic.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid "statuspanel^lvl"
msgid "statuspanel^level"
msgstr "S"

# = Infos zur Einheit in der rechten Seitenleiste
# Es ist nur Platz für "lvl" - mir war nicht auf Anhieb klar, dass das "Level" bedeuten soll.
# Jede längere Bezeichnung wird jedenfalls verstümmelt (siehe Forum Thread "Ideas for a UI facelift").
# Daran wird sich wohl nichts ändern, lt. Dev Fabi sollen sich die Übersetzer Abkürzungen ausdenken.
# Stufe: "S"
# besser als "St." - angezeigt würde also: S 0 - S 1 - S 2 - S 3 ...
# Nachteil: sowohl das eine wie das andere können mit "Status" verwechselt werden
# Rang: "R"
# ideal, da unverwechselbar - angezeigt würde also: R 0 - R 1 - R 2 - R 3 ...
# Nachteil: es wird immer nur von "Stufenaufstieg - Einheiten den Stufe 0 - die nächsthöhere Sufe - etc." gesprochen
# Idealerweise wird das Wort "Stufe" überall gegen "Rang" ausgetauscht.
# Gleiches gilt für die Anzeige in der "Einheitenübersicht"
# src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453
#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/classic.cfg:462
#, fuzzy
#| msgid "statuspanel^lvl"
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "S"

# = Infos zur Einheit in der rechten Seitenleiste
# Es ist nur Platz für "lvl" - mir war nicht auf Anhieb klar, dass das "Level" bedeuten soll.
# Jede längere Bezeichnung wird jedenfalls verstümmelt (siehe Forum Thread "Ideas for a UI facelift").
# Daran wird sich wohl nichts ändern, lt. Dev Fabi sollen sich die Übersetzer Abkürzungen ausdenken.
# Stufe: "S"
# besser als "St." - angezeigt würde also: S 0 - S 1 - S 2 - S 3 ...
# Nachteil: sowohl das eine wie das andere können mit "Status" verwechselt werden
# Rang: "R"
# ideal, da unverwechselbar - angezeigt würde also: R 0 - R 1 - R 2 - R 3 ...
# Nachteil: es wird immer nur von "Stufenaufstieg - Einheiten den Stufe 0 - die nächsthöhere Sufe - etc." gesprochen
# Idealerweise wird das Wort "Stufe" überall gegen "Rang" ausgetauscht.
# Gleiches gilt für die Anzeige in der "Einheitenübersicht"
# src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/classic.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid "statuspanel^lvl"
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "S"

#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:32
msgid "theme^Default"
msgstr "Standard"

#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Default theme."
msgid "The default theme"
msgstr "Standard Grafikthema"

#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:90
msgid "Back to..."
msgstr "Zurück zu Runde…"

#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:149
msgid "MP"
msgstr "BP"

# Warum "Defense" nicht "Def" ist, sondern "def" hat vermtl. mit dem Platzmangel zu tun.
# Im Deutschen ist es aber "Abwehr" - also "Abw" statt "abw".
# Wobei "Abwehr" sonst nirgendwo gebraucht wird, sondern "Verteidigung" (siehe: src/reports.cpp:558 Defense: Verteidigung)
#
# - also "Ver" oder einfach nur "V"
#
# Natürlich wird die eine wie die andere Verstümmelung erst klar, wenn der Spieler sich das Overlay mit der Erklärung zeigen lässt...
#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:157
msgid "def"
msgstr "Ver"

# = Infos zur Einheit in der rechten Seitenleiste
# Es ist nur Platz für "lvl" - mir war nicht auf Anhieb klar, dass das "Level" bedeuten soll.
# Jede längere Bezeichnung wird jedenfalls verstümmelt (siehe Forum Thread "Ideas for a UI facelift").
# Daran wird sich wohl nichts ändern, lt. Dev Fabi sollen sich die Übersetzer Abkürzungen ausdenken.
# Stufe: "S"
# besser als "St." - angezeigt würde also: S 0 - S 1 - S 2 - S 3 ...
# Nachteil: sowohl das eine wie das andere können mit "Status" verwechselt werden
# Rang: "R"
# ideal, da unverwechselbar - angezeigt würde also: R 0 - R 1 - R 2 - R 3 ...
# Nachteil: es wird immer nur von "Stufenaufstieg - Einheiten den Stufe 0 - die nächsthöhere Sufe - etc." gesprochen
# Idealerweise wird das Wort "Stufe" überall gegen "Rang" ausgetauscht.
# Gleiches gilt für die Anzeige in der "Einheitenübersicht"
# src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:392
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "S"

#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:20
msgid "theme^Pandora"
msgstr "Pandora"

#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "800x480 theme optimized for Pandora devices."
msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices"
msgstr "Für die Pandora Konsole optimiertes 800x480 Grafikthema"

#. [action]: id=end-turn
#: data/themes/pandora.cfg:151
msgid ""
"End\n"
"Turn"
msgstr ""
"Zug\n"
"beenden"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or ai coding."
msgstr ""
"Nutzt im Karteneditor das Menü »Bereiche«, um Gebiete abzustecken, in denen "
"sich später Ereignisse oder computergeteuerte Abläufe abspielen sollen."

# Der "Design Guide" soll vermutlich Tipps zur Verwendung vom "Map/Scenario Editor" geben.
# Um "taktische Tipps" geht es bei den bisher 3 Einträgen jedenfalls nicht:
# "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by event or ai coding."
# "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of advanced features."
# "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in the mp create screen's User Scenariossection."
# ― The Wesnoth Design Guide
#
# <i>― Wesnoth's Praktischer Leitfaden für Entwurf und Design</i>
# <i>― Wesnoth Handbuch für Gestaltgebung & Aufmachung</i>
# <i>― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung</i>
# <i>― Wesnoth Heimwerkermanual für Konzept, Design, Styling</i>
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
msgstr "<i>― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use of "
"advanced features."
msgstr ""
"Entwerft ein »Neues Szenario« über die gleichnamige Option im Menü »Datei« "
"des Karteneditors. Damit stehen Euch die erweiterten Funktionen zur "
"Verfügung."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgstr ""
"Szenarien, die per Karteneditor im vordefinierten Ordner gepeichert wurden, "
"können im Mehrspieler-Menü »Szenarien« für eine neue Partie ausgewählt "
"werden."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass auch Euer Heerführer Kampferfahrung sammeln muss. Er "
"sollte zwar gut beschützt werden, doch wenn Ihr ihn zu sehr verhätschelt, "
"mag es sein, dass er für spätere Schlachten zu schwach ist."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Großmagier Delfador, 516JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"Ihr könnt <b>Gegn. Bewegungen zeigen</b> aus dem Menü <b>Aktionen</b> "
"auswählen, um die Zugmöglichkeiten Eures Gegners herauszufinden "
"(Ausgangspunkt ist die aktuelle Position eurer Einheiten). Nutzt diese "
"Möglichkeit, um sicherzustellen, dass der Gegner Eure schwachen und "
"verwundeten Einheiten in seinem nächsten Zug nicht angreifen kann."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165
#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193
#: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213
#: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>― Das Buch der Taktik</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:24
msgid ""
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Einheiten mit der Charakteristik <i>intelligent</i> benötigen weniger "
"Erfahrung, um eine Stufe aufzusteigen. Zu Beginn einer Kampagne solltet Ihr "
"versuchen, solche Einheiten den letzten Schlag gegen einen verwundeten "
"Gegner führen zu lassen. So könnt Ihr recht früh erfahrene Truppen in den "
"Kampf schicken."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>―  König Konrad, 536JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"Den Feind einzukreisen, ist überaus wirkungsvoll. Vor allem Kontrahenten, "
"die sich sehr schnell bewegen können, werden mit dieser Taktik an der Flucht "
"gehindert. Haben zwei eigene eine gegnerische Einheit in der Zange, kann "
"diese sich im nächsten Zug nur um ein Feld bewegen. Plänkler müssen "
"allerdings rundum eingekreist werden, um ihnen die Bewegungsmöglichkeit zu "
"nehmen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Erinnerungen von Gweddry, 627JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"Die Befehle <b>Ausbilden</b> und <b>Einberufen</b> erreicht Ihr per "
"Rechtsklick auf ein Burgfeld. Damit könnt Ihr genau festlegen, auf welchem "
"Feld sich eine Einheit aufstellen soll. Weise platzierte Einheiten können "
"Dörfer möglicherweise einen Zug früher einnehmen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"Übers <b>Menü</b> gelangt Ihr zu einigen sehr nützlichen Zusammenfassungen: "
"die <b>Spielübersicht</b> zum Beispiel zeigt, wie es um Eure Gegner steht "
"und wie es um Euch selbst im Vergleich bestellt ist."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
msgid ""
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Einheiten mit dem Charakteristikum <i>schnell</i> können sich ein Feld "
"weiter als normal bewegen. Dies kann für die Durchquerung von schwierigem "
"Gelände, wie Wasser oder Höhlen, sehr wichtig sein und vorteilhaft bei "
"eingeschränkten Sichtverhältnissen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― Fürst Kalenz, 470JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"Nachdem Ihr einige Szenarien gespielt habt, solltet Ihr in der <b>Hilfe</b> "
"den Abschnitt <b>Spielregeln</b> zu Rate ziehen. Im weiteren Spielverlauf "
"wird tieferes Wissen über die Spielmechanik sehr hilfreich sein."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
msgid ""
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"Es ist klüger, das nächste Szenario einer Kampagne mit Einheiten niedriger "
"Stufe, die kurz vor ihrem Aufstieg stehen, zu beginnen, als direkt die "
"Einheiten höchster Stufe einzuberufen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"Auf www.wesnoth.org findet Ihr strategische Leitfäden, Unterstützung bei "
"technischen Problemen, die Geschichte von Wesnoth und vieles mehr."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>―  Die Gemeinschaft Wesnoths</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"<i>Redliche</i> Einheiten kämpfen besser am Tage, während <i>lichtscheue</i> "
"Einheiten im Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Die seltenen "
"<i>zwielichtigen</i> Einheiten nutzen Tagesanbruch und Dämmerung zu ihrer "
"Überlegenheit. <i>Neutrale</i> Einheiten sind vom Tag-Nacht-Wechsel nicht "
"betroffen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:57
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>– Königliche Enzyklopädie des Krieges – Band II (nachgedruckt 221JW)</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"Ein ansonsten weiser Plan kann fehlschlagen, wenn er zur falschen Tageszeit "
"ausgeführt wird."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:229
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr ""
"<i>– Handbuch der taktischen Kriegsführung, Band I, Haldric II., 42JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t "
"know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Wenn das Schlachtfeld vom <b>Nebel des Krieges</b> oder dem <b>Schleier der "
"Finsternis</b> verdeckt wird, solltet Ihr darüber nachdenken, Kundschafter "
"auszubilden. Wählt solche, die im betreffenden Gelände am besten "
"vorankommen, denn Eure Einheiten sehen so viele Felder ein, wie Späher sich "
"in einem Zug bewegen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
msgid ""
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: <i>Stich</i>, <i>Klinge</i>, "
"<i>Wucht</i>, <i>Feuer</i>, <i>Kälte</i> und <i>Arkan</i>. Jede Einheit hat "
"Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit "
"der rechten Maustaste auf eine Einheit und wählt die Option "
"<b>Einheitenbeschreibung</b> aus. Die Tabelle »Resistenz« gibt darüber "
"Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte Schadensart ist."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
msgid ""
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet maßgeblich "
"über die Wahrscheinlichkeit, bei Angriffen zum Ziel des Gegners und "
"getroffen zu werden. Der Verteidigungswert (V) einer ausgewählten Einheit "
"wird für den aktuellen Standort rechts über der Flagge des Teams gezeigt, "
"für jedes andere Terrain unter der Minikarte beim Überfahren eines Feldes "
"mit dem Mauszeiger."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Vergiftete Einheiten verlieren zu Beginn ihres Zuges 8 Lebenspunkte bis sie "
"schließlich nur noch 1 Lebenspunkt von ihrem Tod trennt. Bis das Gift "
"kuriert ist, werden sie in diesem bedauernswerten Zustand verbleiben. Heiler "
"können die Wirkung des Giftes aufhalten, aber nicht aufheben. Nur der "
"Aufenthalt in einem Dorf oder die Behandlung durch eine Einheit, mit der "
"Fertigkeit <i>Kurieren</i> schafft Abhilfe."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
msgid ""
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Einheiten aus früheren Szenarien können übers Menü <b>Aktionen</b> wieder "
"<b>einberufen</b> werden. Wenn Ihr die gleichen Veteranen über mehrere "
"Szenarien hinweg immer wieder einzieht, baut Ihr Euch eine immer mächtigere "
"und erfahrene Armee auf."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
msgid ""
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
"around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not "
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"Einheiten, die mindestens die erste Stufe erreicht haben, verfügen über eine "
"<i>Kontrollzone</i>, welche die sechs Felder um sie herum abdeckt. Gelangt "
"eine Einheit in den Bereich, den ein Gegner unter Kontrolle hat, kann sie "
"sich in diesem Zug nicht weiter bewegen. Damit können zwischen Einheiten "
"zwei freie Felder liegen, die dennoch eine Barriere für den Gegner bilden. "
"Aufgepasst: Plänkler haben die Fähigkeit, kontrollierte Gebiete ungehindert "
"zu durchqueren!"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"Die Aussicht, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt normalerweise "
"davon ab, wie gut sich der/die Attackierte in der jeweiligen Geländeart "
"verteidigen kann. <i>Magische Angriffe</i>haben jedoch generell eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70% und die Vorhersagbarkeit bei "
"<i>treffsicheren</i> Einheiten liegt bei mindestens 60%."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr ""
"<i>– Handbuch der taktischen Kriegsführung, Band II, Haldric II., 43JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn ihres "
"nächsten Zuges 8 Lebenspunkte oder werden von der Wirkung eines Giftes "
"kuriert."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:96
msgid ""
"Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit "
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"Verwundete Einheiten, die sich während eines Zuges weder bewegen noch "
"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn ihres "
"nächsten Zuges 2 Lebenspunkte zurück."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"Auf Karten, für die <b>Nebel des Krieges</b> oder <b>Schleier der "
"Finsternis</b> eingeschaltet wurde, ist die Sichtweite der Einheiten auf den "
"Bewegungsradius beschränkt. Falls Ihr wertvolle aber langsame Einheiten "
"habt, sollte in deren Nähe eine schnelle Einheit positioniert werden, damit "
"Ihr nicht durch einen Überraschungsangriff überrumpelt werdet."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
msgid ""
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"Fußtruppen können sich oft besser in Dörfern und Burgen als im übrigen "
"Gelände verteidigen, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
"Vorteil genießen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
msgid ""
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Berittene Einheiten sind generell resistent gegen Angriffe mit Schwertern "
"und Wuchtwaffen, dafür aber leicht verwundbar bei Attacken mit Stichwaffen "
"wie Speer und Bogen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu "
"sammeln. Jede Einheit, die einem Feind den Todesstoß versetzt, erhält pro "
"Stufe des Gegners 8 Erfahrungspunkte oder 4 Erfahrungspunkte, falls es einen "
"Gegner der Stufe 0 betrifft."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"Elfen kämpfen und bewegen sich am besten in den Wäldern. Zwerge, deren "
"Behausungen in Hügeln und Bergen Wesnoths liegen, genießen dort einen "
"Vorteil."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Geduld ist häufig der Schlüssel zum Sieg. Anstatt mit wenigen Einheiten oder "
"unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber bessere "
"Voraussetzungen für eure Offensive abwarten."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:124
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es womöglich "
"ratsam, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um so "
"den Gegner hinzuhalten und seinen Ansturm zu verzögern."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:128
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt "
"darin der Schlüssel zum Sieg."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, 123JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"In den meisten Kampagnen wird es mit einer Goldprämie belohnt, wenn ein "
"Szenario frühzeitig zum Abschluss gebracht werden kann. Die Bonushöhe ist "
"sowohl von der Anzahl der auf der Karte befindlichen Dörfer, als auch der "
"noch verbleibenden Runden abhängig. Durch Beenden vor Ablauf der "
"Höchstgrenze erhaltet Ihr grundsätzlich mehr Gold, als durch Inbesitznahme "
"sämtlicher Dörfer und Abwarten bis zur letzten Runde."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
msgid ""
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemy’s keep and use that."
msgstr ""
"Euer <i>Heerführer</i> kann in jeder Bug Einheiten ausbilden oder "
"einberufen, nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen "
"einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Bisweilen ist "
"ein Verbündeter sogar gewillt, in seinem Lager für Euren Anführer Platz zum "
"Rekrutieren zu schaffen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:140
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Skelette sind sehr resistent gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen "
"sowie Kälte. Dafür gehen sie unter den Schlägen von Wuchtwaffen und durch "
"arkane oder Feuerattacken schnell zu Grunde."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:144
msgid ""
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"Truppen niedriger Stufe genießen Vorteile im Gefecht, wenn sie an der Seite "
"einer höherrangigen Einheit mit <i>Führungsqualitäten</i> kämpfen. An der "
"Schlachtlinie langsam entlang bewegtk können letztere einer großen Zahl "
"schwächerer Truppen zu einem Angriffsbonus verhelfen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:148
msgid ""
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"Vermeidet es, Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht IN ein unbesetztes "
"Dorf zu führen. Ein Gegner könnte das Dorf einnehmen, Euch angreifen und "
"obendrein selbst von den Verteidigungs- und Heilungsboni profitieren."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr ""
"Bildet mit Einheiten einen Wall, um Eure Verwundeten zu schützen und ihnen "
"Erholung zu ermöglichen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― Prinzessin Li'sar, 515JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
msgstr ""
"Werft gelegentlich einen Blick in die Liste der <b>Tastenkürzel</b> im Menü "
"<b>Einstellungen</b>."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid ""
"If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
msgstr ""
"Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, per Rechtsklick oder "
"Drücken der Taste <b>u</b>. Allerdings nur dann, wenn diese Einheit nichts "
"Neues entdeckt hat – beispielsweise Dörfer oder Feinde – und auch noch "
"keinen Angriff ausgeführt hat."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten während ihres "
"nächsten Zuges bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:168
msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Unterstützt angreifende Einheiten durch Heiler – diese können den Kampf zu "
"Euren Gunsten wenden, ohne selbst an der Schlacht teilzunehmen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Schriften von Chantal, 516JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"Die Angriffsart <i>Verlangsamen</i> verringert die Bewegungspunkte der "
"gegnerischen Einheit und halbiert außerdem bis zum Rundenende die Schäden "
"all ihrer Attacken."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen <i>arkane</i> Angriffe."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>― Der große Weise Dacyn, 626JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug "
"eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Einheiten, die auf Sturmangriff spezialisiert sind, sollten am besten gegen "
"Feinde eingesetzt werden, die sie mit dem ersten Schlag vernichten können."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:188
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum "
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe (sog. AMLA) erreicht hat, wird sie "
"beim nächsten Rangaufstieg mit einem anderen Bonus  begünstigt. Gewöhnlich "
"wird sie voll geheilt und die Zahl der Lebenspunkte (LP) jeweils um 3 "
"weitere erhöht – was im Vergleich zur normalen Beförderung kein großer "
"Zugewinn mehr ist. Da es zudem stetig schwieriger wird, weitere "
"Auszeichnungen zu erhalten, ist es sinnvoller, schwächere Einheiten voran zu "
"bringen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
msgid ""
"Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
"mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of "
"what it does."
msgstr ""
"Im Spiel verfügen Schaltflächen und Symbole so gut wie immer über einen "
"Hilfetext. Bewegt den Mauszeiger darüber, um Erklärungen oder weitere "
"Informationen zu erhalten."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:196
msgid ""
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Damit ungeübte Einheiten schnell an Erfahrung gewinnen, stellt Ihnen einen "
"Veteranen zur Seite, der einen Gegner schwer verwundet und die Rekruten den "
"vernichtenden Schlag ausführen lässt."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:197
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
msgstr "<i>― Königin Li'sar, 528JW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:200
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"Ein Zug, der den <b>Schleier der Finsternis</b> lüftet oder den <b>Nebel des "
"Krieges</b> verweht, kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn ihr die "
"Möglichkeit der Annullierung beibehalten möchtet, könnt Ihr die Einstellung "
"<b>Schleier verspätet aktualisieren</b> aktivieren oder das neue »Reißbrett« "
"als Planungshilfe verwenden."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:204
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"Sollte ein Gegner ein bestimmtes Gelände besser zu seinem Vorteil nutzen "
"können, besetzt es vor ihm und bringt ihn um seinen Vorteil."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:208
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Nur wenige Einheiten können sich im Wasser ihrer Haut erwehren. Lasst Eure "
"Truppen am Ufer eine Angriffslinie bilden und schon fällt der Feind in "
"Scharen. Elfen vermögen gleiches an Waldrändern und Zwerge an den Ausläufern "
"der Gebirge."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:212
msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"In etlichen Szenarios einer Kampagne könnt Ihr Euren computergesteuerten "
"Verbündeten einfache Befehle erteilen, indem Ihr das Kontextmenü per "
"Rechtsklick öffnet und dann »Verbündete instruieren« auswählt."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:216
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
msgstr ""
"Die Angriffsart <i>Verlangsamen</i> ist überaus vorteilhaft aufgrund der "
"weit gestreuten Wirkung. Feindliche Einheiten profitieren nur mehr halb so "
"viel von der Fertigkeit <i>Lebensentzug</i>, der Schadensbonus für "
"<i>Ansturm</i> und <i>hinterlistiger Angriff</i> fällt weg und die "
"Veranlagung zum <i>Kampfrausch</i> ist abgeschwächt. Schnelle Kontrahenten "
"haben es schwer zu entkommen, langsame Gegner werden beinah "
"bewegungsunfähig. Eigene Einheiten wiederum erleiden weniger Schaden durch "
"Vergeltungsschläge und heilen damit schneller."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:220
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Versucht, Einheiten mit wenigen aber hochwirksamen Angriffstechniken (z. B. "
"dunkle Adepten, Reiter, Orkgrunzer oder Zwergendonnerer) immer in Gruppen "
"von zweien oder dreien einzusetzen. Dadurch erhaltet Ihr einen zweiten "
"Versuch, falls die erste verheerende Attacke misslingt – was fraglos von "
"Zeit zu Zeit vorkommt."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:224
msgid ""
"Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
"finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Einheiten, die Mehrfachangriffe führen – besonders mit magischen Attacken – "
"sind ideal, um solchen Feinden den Garaus zu machen, denen nur mehr wenige "
"Lebenspunkte verblieben sind. Seht zu, dass kräftige, treffsichere Einheiten "
"oder solche mit Führungsqualitäten dafür sorgen, dass ein einziger Schlag "
"ausreicht."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:228
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Überlegt es Euch zweimal, bevor ihr eine Einheit entlasst, egal wie wenig "
"Erfahrungspunkte sie besitzt. Manchmal gäbe man viel darum, vorher genau zu "
"wissen, über welche Fähigkeiten ein Neuankömmling verfügt…"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:232
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Wenn eine widerstandsfähige Einheit schwer verwundet ist, sendet sie in ein "
"Dorf, das mehrere Züge vom ärgsten Kampfgetümmel entfernt liegt. Dort kann "
"sie sich dann in Ruhe erholen (10 Lebenspunkte pro Runde), ohne ein Dorf an "
"der Front zu belegen."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>- Fürst Hamel von Knalga</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:236
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Mehrere spezielle Fertigkeiten kombinieren, kann eine im wahrsten Wortsinn "
"todsichere Taktik sein – auch wenn es etwas Geschick bedarf, die richtigen "
"Eigenschaften zu vereinen. Das Resultat von beispielsweise "
"<i>Führungsqualitäten</i>, <i>Aura des Lichts</i> und <i>Ansturm</i> gegen "
"eine verlangsamte feindliche Einheit kann höchst beeindruckend sein."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:240
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"Vorzeitiges Beenden eines Szenarios bringt einen Goldbonus und nimmt dem "
"Feind die Möglichkeit, wertvolle Einheiten zu töten. Es bedeutet aber auch, "
"dass Ihr die Chance vertut, Eure Einheiten weitere Erfahrungspunkte sammeln "
"zu lassen. Dieser Faktor sollte berücksichtigt werden, wenn Ihr erwägt, ein "
"Szenario vorzeitig zu beenden."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:244
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
"Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely "
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"Falls Eure Streitkräfte auf der ganzen Karte nur schwache "
"Verteidigungsmöglichkeiten haben, versucht Gebiete zu besetzen, wo der "
"Gegner nur unter gleichen Nachteilen angreifen kann. Vermeidet Stellen, wo "
"Eure eigene Abwehrposition schlecht, die des Feindes aber normal ist. Seid "
"auf hohe Verluste vorbereitet und gebt die Kontrolle über vorteilhafte "
"Hexfelder nicht leichtfertig auf."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"<i>Wilde</i> Einheiten, wie Fledermäuse und Raubtiere, meiden Dörfer. Selbst "
"wenn sie sich auf einem Dorffeld befinden, erhalten sie keinen "
"Verteidigungsbonus, werden allerdings geheilt."

#: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169
#: src/statistics_dialog.cpp:182
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574
#: src/actions/attack.cpp:1221
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Für den Angreifer wurde eine ungültige Waffe ausgewählt."

#: src/actions/attack.cpp:353
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Für den Verteidiger wurde eine ungültige Waffe ausgewählt."

#: src/actions/create.cpp:608
msgid "You don’t have a leader to recall with."
msgstr "Ihr habt keinen Anführer, um Einheiten einberufen zu können."

#: src/actions/create.cpp:612
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit einberufen."

#: src/actions/create.cpp:616
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr ""
"Um diese Einheit einzuberufen, muss sich ein Heerführer in einem Burgfried "
"befinden."

#: src/actions/create.cpp:620
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Einberufen von Einheiten."

#: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."

#: src/actions/create.cpp:744
msgid "You don’t have a leader to recruit with."
msgstr ""
"Euer Heerführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten ausbilden."

#: src/actions/create.cpp:748
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit ausbilden."

#: src/actions/create.cpp:752
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr ""
"Um diese Einheit auszubilden, muss sich ein Heerführer in einem Burgfried "
"befinden."

#: src/actions/create.cpp:756
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Ausbilden von Einheiten."

#: src/actions/heal.cpp:278
msgid "cured"
msgstr "geheilt"

#: src/actions/heal.cpp:278
msgid "female^cured"
msgstr "geheilt"

#: src/actions/move.cpp:592
msgid "Ambushed!"
msgstr "Hinterhalt!"

#: src/actions/move.cpp:1116
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "Teleportation fehlgeschlagen! Ziel ist besetzt."

#: src/actions/move.cpp:1133
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "eine verbündete"
msgstr[1] "$friends verbündete"

#: src/actions/move.cpp:1134
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "eine feindliche"
msgstr[1] "$enemies feindliche"

#: src/actions/move.cpp:1135
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Einheiten gesichtet! ($friendphrase, $enemyphrase)"

#: src/actions/move.cpp:1139
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "Gegnerische Einheit gesichtet!"
msgstr[1] "$enemies gegnerische Einheiten gesichtet!"

#: src/actions/move.cpp:1143
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Verbündete Einheit gesichtet"
msgstr[1] "$friends verbündete Einheiten gesichtet"

#: src/actions/move.cpp:1159
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(Drückt $hotkey, um fortzufahren)"

#: src/addon/client.cpp:68
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "Verbinden mit $server_address|..."

#: src/addon/client.cpp:80
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "Add-on Liste wird heruntergeladen..."

#: src/addon/client.cpp:94
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "Nutzungsbedingungen werden angefordert..."

#: src/addon/client.cpp:143
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Erweiterung »$addon_title|« wird gesendet..."

#: src/addon/client.cpp:177
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr "»$addon_title|« wird vom Server gelöscht…"

#: src/addon/client.cpp:204
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Erweiterung »$addon_title|« wird heruntergeladen…"

#: src/addon/client.cpp:218
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"Die Erweiterung »$addon_title|« hat einen ungültigen Datei- oder "
"Verzeichnisnamen und kann nicht installiert werden."

#: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Erweiterungsverwaltung"

#: src/addon/info.cpp:156
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr "Kampagne"

#: src/addon/info.cpp:158
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "Szenario"

#: src/addon/info.cpp:160
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "ES/MS Kampagne"

#: src/addon/info.cpp:162
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "MS Epoche"

#: src/addon/info.cpp:164
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "MS Fraktion"

#: src/addon/info.cpp:166
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "MS Kartenpaket"

#: src/addon/info.cpp:168
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "MS Szenario"

#: src/addon/info.cpp:170
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "MS Kampagne"

#: src/addon/info.cpp:172
msgid "addon_type^MP modification"
msgstr "MS Modifikation"

#: src/addon/info.cpp:174
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Ressourcen"

#: src/addon/info.cpp:176
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/addon/info.cpp:178
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"

#: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Veröffentlicht, nicht installiert"

#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Installiert"

#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Veröffentlicht"

#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Installiert, Aktualisierung möglich"

#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Veröffentlicht, Aktualisierung möglich"

#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Installiert, auf dem Server veraltet"

#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Veröffentlicht, auf dem Server veraltet"

#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Installiert, beschädigt"

#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Veröffentlicht, beschädigt"

#: src/addon/manager_ui.cpp:115
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/addon/manager_ui.cpp:148
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die weder "
"installiert noch auf dem Server verfügbar ist. Möchtet Ihr fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die weder installiert "
"noch auf dem Server verfügbar sind. Möchtet ihr fortfahren?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:157
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "Beschädigte Abhängigkeiten"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576
#: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591
#: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/addon/manager_ui.cpp:204
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten installieren"

#: src/addon/manager_ui.cpp:205
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed. Do you wish to install it before continuing?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die noch nicht "
"installiert ist. Möchtet Ihr sie installieren bevor ihr fortfahrt?"
msgstr[1] ""
"Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die noch nicht "
"installiert sind. Möchtet Ihr sie installieren bevor ihr fortfahrt?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313
#: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333
#: src/addon/manager_ui.cpp:884
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Der Server gab folgenden Fehler zurück:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:252
msgid ""
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Folgende Abhängigkeit konnte nicht installiert werden. Möchtet Ihr trotzdem "
"fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Folgende Abhängigkeiten konnten nicht installiert werden. Möchtet Ihr "
"trotzdem fortfahren?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:256
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "Installation der Abhängigkeiten fehlgeschlagen"

#: src/addon/manager_ui.cpp:279
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"Die Erweiterung '$addon|' ist bereits installiert und enthält zusätzliche "
"Daten, die unwiederbringlich verloren gehen, wenn ihr fortfahrt:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:283
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr "Veröffentlichungshinweise (.pbl Datei)"

#: src/addon/manager_ui.cpp:287
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr "Versionskontrollsysteminformationen (VCS)"

#: src/addon/manager_ui.cpp:291
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "Möchtet Ihr wirklich fortfahren?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304
#: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#: src/addon/manager_ui.cpp:301
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Mit dem Löschen von »$addon|« gehen die Herunterlade- und Hochladezähler auf "
"dem Erweiterungsserver unwiederbringlich verloren. Wollt Ihr wirklich "
"fortfahren?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336
#: src/multiplayer_wait.cpp:437
msgid "Response"
msgstr "Antwort"

#: src/addon/manager_ui.cpp:330
msgid "Terms"
msgstr "Bedingungen"

#: src/addon/manager_ui.cpp:578
msgid "New Version"
msgstr "Neue Version"

#: src/addon/manager_ui.cpp:578
msgid "Old Version"
msgstr "Alte Version"

#: src/addon/manager_ui.cpp:591
msgid "Downloads"
msgstr "Geladen"

#: src/addon/manager_ui.cpp:711
msgid "Publish: $addon_title"
msgstr "Veröffentliche: $addon_title"

#: src/addon/manager_ui.cpp:720
msgid "Delete: $addon_title"
msgstr "Lösche: $addon_title"

#: src/addon/manager_ui.cpp:747
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Auf diesem Server sind keine Erweiterungen verfügbar."

#: src/addon/manager_ui.cpp:748
msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
msgstr ""
"Auf dem Server sind keine Erweiterungen verfügbar, die den Auswahlkriterien "
"entsprechen."

#: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900
#: src/menu_events.cpp:1028
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/addon/manager_ui.cpp:780
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/addon/manager_ui.cpp:783
msgid "Update All"
msgstr "Alles aktualisieren"

#: src/addon/manager_ui.cpp:790
msgid "filter^Options"
msgstr "Optionen"

#: src/addon/manager_ui.cpp:902
msgid "Add-on Installed"
msgstr "Erweiterung installiert"

#: src/addon/manager_ui.cpp:902
msgid "Add-on Updated"
msgstr "Erweiterung aktualisiert"

#: src/addon/manager_ui.cpp:903
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
msgstr "Die Erweiterung »$addon_title|« wurde erfolgreich installiert."

#: src/addon/manager_ui.cpp:903
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
msgstr "Die Erweiterung »$addon_title|« wurde erfolgreich aktualisiert."

#: src/addon/manager_ui.cpp:908
msgid "Add-ons Installed"
msgstr "Erweiterungen installiert"

#: src/addon/manager_ui.cpp:908
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Erweiterungen aktualisiert"

#: src/addon/manager_ui.cpp:909
msgid "All add-ons installed successfully."
msgstr "Alle Erweiterungen erfolgreich installiert."

#: src/addon/manager_ui.cpp:909
msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr "Alle Erweiterungen erfolgreich aktualisiert."

#: src/addon/manager_ui.cpp:913
msgid "Installation Failed"
msgstr "Installation fehlgeschlagen"

#: src/addon/manager_ui.cpp:913
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"

#: src/addon/manager_ui.cpp:915
msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
msgstr[0] ""
"Folgende Erweiterung konnte nicht heruntergeladen oder installiert werden:"
msgstr[1] ""
"Folgende Erweiterungen konnte nicht heruntergeladen oder installiert werden:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/addon/manager_ui.cpp:986
msgid "Network communication error."
msgstr "Netzwerkverbindungsfehler"

#: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen."

#: src/addon/manager_ui.cpp:995
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der Erweiterung "
"benötigten Dateien."

# Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String:
# Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein!
# Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS!
# siehe: bug #21649  Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.)
#: src/addon/manager_ui.cpp:1004
msgid ""
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
"\n"
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"Eine lokale Datei mit Info zur Veröffentlichung der Erweiterung konnte nicht "
"gelesen werden.\n"
" \n"
"Datei: $path\n"
"Fehlermeldung: $msg"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1010
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr "Die angegebene Adresse des Erweiterungsservers ist ungültig."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1024
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Ihr habt keine Erweiterungen installiert."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1075
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "Seid ihr sicher, dass Ihr die folgende Erweiterung entfernen wollt?"
msgstr[1] ""
"Seid ihr sicher, dass Ihr die folgenden Erweiterungen entfernen wollt?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1101
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"Die folgende Erweiterung enthält scheinbar lokale Veröffentlichungs- bzw. "
"Versionskontrolinformationen und wird deshalb nicht entfernt."
msgstr[1] ""
"Die folgenden Erweiterungen enthalten scheinbar lokale Veröffentlichungs- "
"bzw. Versionskontrolinformationen und werden deshalb nicht entfernt."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1111
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Die folgende Erweiterung konnte nicht entfernt werden:"
msgstr[1] "Die folgenden Erweiterungen konnten nicht entfernt werden:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1118
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Erweiterung entfernt"
msgstr[1] "Erweiterungen entfernt"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1120
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "Die folgende Erweiterung wurde erfolgreich entfernt:"
msgstr[1] "Die folgenden Erweiterungen wurden erfolgreich entfernt:"

#: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236
msgid "Attacker"
msgstr "Angreifer"

#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235
msgid "Defender"
msgstr "Verteidiger"

#: src/attack_prediction_display.cpp:123
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)"

#: src/attack_prediction_display.cpp:214
msgid "Time of day"
msgstr "Tageszeit"

#: src/attack_prediction_display.cpp:224
msgid "Leadership"
msgstr "Führungsqualitäten"

#: src/attack_prediction_display.cpp:237
msgid " resistance vs "
msgstr " resistent gegen "

#: src/attack_prediction_display.cpp:238
msgid " vulnerability vs "
msgstr " verwundbar durch "

#: src/attack_prediction_display.cpp:248
msgid "Slowed"
msgstr "verlangsamt"

#: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929
msgid "Total damage"
msgstr "Gesamtschaden"

#: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050
msgid "No usable weapon"
msgstr "Keine verwendbare Waffe"

#: src/attack_prediction_display.cpp:265
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Chance, ungeschoren davonzukommen"

#: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Schadensberechnung"

#: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Möchtet Ihr ihn wirklich entlassen?"

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:107
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
msgstr "Diese Einheit ist loyal und verlangt keinen Unterhalt! "

#: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?"

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:111
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
msgstr ""
"Diese Einheit ist erfahren und bereits mindestens eine Stufe aufgestiegen! "

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:116
msgid "This unit is close to advancing a level. "
msgstr "Diese Einheit steht kurz vor dem Stufenaufstieg! "

#: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Einheit entlassen"

#: src/dialogs.cpp:202
msgid "Advance Unit"
msgstr "Einheit befördern"

#: src/dialogs.cpp:203
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Welchen Pfad soll diese Einheit beschreiten?"

#: src/dialogs.cpp:278
msgid "Moves"
msgstr "BP"

#: src/dialogs.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"

# = Abkürzung für "Stufe" in der Titelleiste von Menü > Einheitenübersicht
# Entspr. Vorschlag für die rechte Seitenleiste ( siehe Kommentar: id=unit-leveldata/themes/default.cfg:394 )
# sollte auch hier "S" (Stufe) besser aber "R" (Rang) stehen.
# Damit zeigt die Titelleiste der Tafel "Einheitenübersicht" also: Typ - Name - BP - Status - S/R - EP - Fertigkeiten
#: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453
msgid "Level^Lvl."
msgstr "St."

#: src/dialogs.cpp:283
msgid "unit list^Traits"
msgstr "Charakteristiken"

#: src/dialogs.cpp:383
msgid "Unit List"
msgstr "Einheitenübersicht"

#: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162
msgid "Scroll To"
msgstr "Gehe zu"

#: src/dialogs.cpp:406
msgid "No objectives available"
msgstr "Keine Missionsziele vorhanden"

#: src/dialogs.cpp:421
msgid "Recruit"
msgstr "Ausbilden"

#: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522
msgid "Select unit:"
msgstr "Einheit auswählen:"

#: src/dialogs.cpp:455
msgid "Traits"
msgstr "Charakteristiken"

#: src/dialogs.cpp:521
msgid "Recall"
msgstr "Einberufen"

#: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"

#: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"

#: src/dialogs.cpp:801
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Ungültig)"

#: src/dialogs.cpp:819
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Kampagne: $campaign_name"

#: src/dialogs.cpp:826
msgid "Multiplayer"
msgstr "Mehrspieler"

#: src/dialogs.cpp:828
msgid "Tutorial"
msgstr "Einführung"

#: src/dialogs.cpp:830
msgid "Test scenario"
msgstr "Testszenario"

#: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125
msgid "Turn"
msgstr "Runde"

#: src/dialogs.cpp:842
msgid "Scenario start"
msgstr "Szenariobeginn"

#: src/dialogs.cpp:845
msgid "Difficulty: "
msgstr "Schwierigkeitsgrad: "

#: src/dialogs.cpp:847
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: src/dialogs.cpp:866
msgid "No Saved Games"
msgstr "Keine Spielstände vorhanden"

# vorher:
# Es wurden keine Spielstände gefunden.\n
# (Spielstände werden automatisch gespeichert, wenn Ihr ein Szenario beendet)
#
# Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String:
# Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein!
# Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS!
# siehe: bug #21649  Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.)
#: src/dialogs.cpp:867
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Es wurden keine Spielstände gefunden.\n"
" \n"
"(Spielstände werden bei Beenden eines Szenarios automatisch gespeichert.)"

#: src/dialogs.cpp:875
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643
msgid "Load Game"
msgstr "Spielstand laden"

#: src/dialogs.cpp:907
msgid "Change difficulty"
msgstr "Schwierigkeitsgrad ändern"

#: src/dialogs.cpp:910
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Schwierigkeitsgrad der Kampagne vor dem Laden ändern"

#: src/dialogs.cpp:918
msgid "Show replay"
msgstr "Spielaufzeichnung wiedergeben"

# Wegen permanenter Probleme mit verstümmelter Wiedergabe (truncation) reicht evtl. auch:
# Aufzeichnung wiedergeben, falls vorhanden
# …
# Alle Save Games zu Szenariobeginn enthalten ein Replay,
# wo sollte das sein, wenn nicht im gespeicherten Spielstand "embedded"?
#: src/dialogs.cpp:920
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Aufzeichnung wiedergeben, falls vorhanden"

#: src/dialogs.cpp:924
msgid "Cancel orders"
msgstr "Befehle verwerfen"

#: src/dialogs.cpp:926
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Noch nicht ausgeführte Züge der Einheiten im gespeicherten Spielstand "
"verwerfen."

#: src/dialogs.cpp:933
msgid "Delete Save"
msgstr "Spielstand löschen"

#: src/dialogs.cpp:992
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.cpp:1121
msgid "level"
msgstr "Stufe"

#: src/dialogs.cpp:1134
msgid "HP: "
msgstr "LP: "

#: src/dialogs.cpp:1137
msgid "XP: "
msgstr "EP: "

#: src/dialogs.cpp:1141
msgid "Moves: "
msgstr "BP: "

#: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190
msgid "Random"
msgstr "Zufall"

#: src/flg_manager.cpp:183
msgid "Female ♀"
msgstr "Weiblich ♀"

#: src/flg_manager.cpp:183
msgid "Male ♂"
msgstr "Männlich ♂"

#: src/flg_manager.cpp:249
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Nur zufallsbasierte Fraktionen in der gewählten Epoche."

#: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Unauffindbarer Anführertyp für Fraktion $faction"

#: src/flg_manager.cpp:303
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "Nicht ermittelbares Geschlecht für ungültigen Heerführer $leader"

#: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/format_time_summary.cpp:54
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#: src/format_time_summary.cpp:57
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"

#: src/format_time_summary.cpp:61
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

# Schätze das ist so gewünscht und korrekt.
# Beispiel Datum = 01 Okt 14
#: src/format_time_summary.cpp:65
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %y"

#: src/game_config.cpp:354
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Ungültiger Farbbereich: "

#: src/game_config_manager.cpp:180
msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird beendet."

#: src/game_config_manager.cpp:279
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] ""
"Die folgende Erweiterung weist Fehler auf und konnte nicht geladen werden:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Erweiterungen weisen Fehler auf und können nicht geladen "
"werden:"

#: src/game_config_manager.cpp:283
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] "Bitte meldet dies an den Autor bzw. Betreuer dieser Erweiterung."
msgstr[1] ""
"Bitte meldet dies an die zuständigen Autoren bzw. Betreuer dieser "
"Erweiterungen."

#: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936
#: src/windows_tray_notification.cpp:107
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"

#: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt."

#: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501
#: src/savegame.cpp:691
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt: '"

#: src/game_controller.cpp:491
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "E/A-Dateifehler beim Einlesen des Spieles"

#: src/game_controller.cpp:493
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "E/A-Dateifehler beim Einlesen des Spieles: '"

# "Multiplayer>LOAD GAME" gibt’s es übrigens nicht, sondern nur: "Multiplayer>LOCAL GAME>Load Game".
# Allerdings ist hier "Load Game" nicht mit "Spiel laden" sondern "SpielSTAND laden" übersetzten.
# Evtl. ist also der korrekte Weg:
# "... Ladet es besser über das Menü »Mehrspieler > Lokales Spiel > PARTIE ERÖFFNEN«.
#: src/game_controller.cpp:543
msgid ""
"This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
"single-player. It is recommended to load this scenario through the "
"Multiplayer -> Load Game dialog instead."
msgstr ""
"Dies ist ein Mehrspieler-Szenario, welches im Einzelspieler-Modus nicht "
"richtig funktionieren kann. Ladet es besser über das Menü »Mehrspieler > "
"Lokales Spiel«."

#: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: src/game_controller.cpp:595
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "Keine Kampagnen vorhanden.\n"

#: src/game_controller.cpp:873
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Fehler beim Starten des Servers: "

# Wenn diese Übersetzung korrekt ist, dann ist das Original falsch oder missverständlich.
#: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219
#: src/playcampaign.cpp:459
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden: "

#: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221
#: src/playcampaign.cpp:462
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Fehler beim Spielen: "

#: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223
#: src/playcampaign.cpp:465
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: "

# Eigentlich wird lt. Duden bei Verbindung Englisch-Deutsch ein Bindestrich gesetzt:
# Chat-Nachricht
# Sofortnachricht
#: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982
msgid "Chat message"
msgstr "Chat-Nachricht"

#: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978
#: src/playmp_controller.cpp:100
msgid "Turn changed"
msgstr "Nächster Spieler am Zug"

#: src/game_events/action_wml.cpp:751
msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
msgstr "Ungültiger Wert im Schlüssel »result« für [end_level]"

#: src/game_events/pump.cpp:417
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: src/game_events/pump.cpp:419
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/game_events/pump.cpp:421
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "

# ... nur um permanente Verstümmelungsgefahr so weit wie möglich auszuschließen
#
# vorher:
# Information:
#: src/game_events/pump.cpp:423
msgid "Info: "
msgstr "Info: "

#: src/generators/mapgen.cpp:740
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr ""
"Zufallskarten mit einer ungeraden Zahl als Breite werden nicht unterstützt."

#: src/generators/mapgen.cpp:1006
msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"Keine gültige Burgposition ermittelbar. Gibt es zu viele oder zu wenige Berg-"
"Hexfelder? (Bitte überprüft den Parameter »max hill size«)"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611
msgid "Unknown era: $era_id"
msgstr "Unbekannte Epoche: $era_id"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615
msgid "Unknown era"
msgstr "Unbekannte Epoche"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507
msgid "Remote scenario"
msgstr "Dezentrales Szenario"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Unbekanntes Szenario: $scenario_id"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Unbekanntes Szenario"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647
msgid "Reloaded game"
msgstr "Neu geladenes Spiel"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663
msgid "Turn "
msgstr "Runde "

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Verfügbarer Platz:"
msgstr[1] "Verfügbare Plätze:"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692
msgid "none"
msgstr "Keine"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107
msgid "In game:"
msgstr "Im Spiel:"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109
msgid "(observing)"
msgstr "(beobachtend)"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111
msgid "(playing)"
msgstr "(spielend)"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114
msgid "In lobby"
msgstr "In der Lobby"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138
msgid "On friends list"
msgstr "Auf Eurer Freunde-Liste"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143
msgid "On ignores list"
msgstr "Auf eurer Ignorieren-Liste"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "Weder Freund noch ignoriert"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153
msgid "You"
msgstr "Ihr selbst"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:509 src/hotkey/command_executor.cpp:671
#: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:863
#: src/multiplayer_wait.cpp:188
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich beenden?"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:627
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Karte"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:627
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:634
msgid "Screenshot Done"
msgstr "Bildschirmfoto erstellt"

#: src/intro.cpp:36
msgid "The End"
msgstr "Ende"

#: src/language.cpp:107
msgid "System default language"
msgstr "Sprache des Betriebssystems"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194
msgid "Leader"
msgstr "Heerführer"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Dörfer"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198
msgid "status^Units"
msgstr "Einheiten"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199
msgid "Upkeep"
msgstr "Ausgaben"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200
#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563
msgid "Income"
msgstr "Einkommen"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309
msgid "Current Status"
msgstr "Spielübersicht"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310
msgid "More >"
msgstr "Nächste Seite"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "Heerführer"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "Seite"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr "Startkapital"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr "Grundeinnahmen"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Einnahmen\n"
"pro Dorf"

# Es geht hier offenbar nicht um einen Geldbetrag, sondern um die Anzahl von Einheiten, die von einem Dorf finaziert werden:
# = Unterhaltsempfänger pro Dorf
#
# lt. zookeeper:
# = number of unit levels this side is able to support (=does not pay upkeep on) per village it controls (v1.11 and later only)
# "Such a column should not appear unless a non-default value is used for a side. Reason being that in mainline the game rules explicitly state that village support is always 1. So unless the feature is used, it's a redundant and confusing column, especially when there's no tooltip to explain it. Who added an extra column in the status table?"
#
# MP Menüeintrag siehe:  src/multiplayer_configure.cpp:395
# MP tooltip siehe:	     src/multiplayer_configure.cpp:141
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334
msgid ""
"scenario settings^Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Unterhaltsempfänger\n"
"pro Dorf"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "Nebel"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "Schleier"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247
#: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387
msgid "no"
msgstr "Nein"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247
#: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387
msgid "yes"
msgstr "Ja"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Szenarioeinstellungen"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406
msgid " < Back"
msgstr " < Zurück"

#: src/loadscreen.cpp:222
msgid "Initializing user interface"
msgstr "Initialisiere Benutzerschnittstelle"

#: src/loadscreen.cpp:223
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Lade Konfigurationsdateien"

#: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231
msgid "Verifying cache"
msgstr "Prüfe Cache"

#: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Lese Daten und erstelle Cache"

#: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233
msgid "Reading unit files"
msgstr "Lese Einheitendaten"

#: src/loadscreen.cpp:227
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Neuladen der Schriftarten für gewählte Sprache"

#: src/loadscreen.cpp:228
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Suche nach installierten Erweiterungen"

#: src/loadscreen.cpp:229
msgid "Loading title screen"
msgstr "Lade Startbildschirm"

#: src/loadscreen.cpp:230
msgid "Loading data files"
msgstr "Lese Spieldaten"

#: src/loadscreen.cpp:234
msgid "Loading level"
msgstr "Lade Karte"

#: src/loadscreen.cpp:235
msgid "Initializing teams"
msgstr "Initialisiere Fraktionen"

#: src/loadscreen.cpp:236
msgid "Loading units"
msgstr "Lese Einheitendaten"

#: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239
msgid "Initializing display"
msgstr "Initialisiere Anzeige"

#: src/loadscreen.cpp:238
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Erzeuge Geländeregeln"

#: src/loadscreen.cpp:240
msgid "Starting game"
msgstr "Spielstart"

#: src/menu_events.cpp:144
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: src/menu_events.cpp:425
msgid "Save the Map As"
msgstr "Karte speichern unter…"

#: src/menu_events.cpp:429
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Karte existiert bereits. Möchtet Ihr sie überschreiben?"

#: src/menu_events.cpp:441
msgid "Map saved."
msgstr "Karte gespeichert."

#: src/menu_events.cpp:445
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Die Karte konnte nicht gespeichert werden: $msg"

#: src/menu_events.cpp:517
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"

#: src/menu_events.cpp:518
msgid "Send to allies only"
msgstr "Nur an Verbündete senden"

#: src/menu_events.cpp:518
msgid "Send to observers only"
msgstr "Nur an Beobachter senden"

#: src/menu_events.cpp:585
msgid "unit^Gold"
msgid_plural "Gold"
msgstr[0] "Goldstück"
msgstr[1] "Goldstücke"

#: src/menu_events.cpp:592
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet."

#: src/menu_events.cpp:625
msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden."

#: src/menu_events.cpp:658
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt sie daher nicht einberufen."

#: src/menu_events.cpp:685
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Ihr habt noch keine Truppen, die Ihr einberufen könntet.\n"
"(Ihr benötigt überlebende Veteranen aus früheren Szenarien.)"

#: src/menu_events.cpp:691
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr "Ihr könnt im Moment auf dem ausgewählten Feld nicht einberufen"

#: src/menu_events.cpp:703
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr[0] ""
"Ihr benötigt mindestens ein Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können."
msgstr[1] ""
"Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen zu "
"können."

#: src/menu_events.cpp:829
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "Ihr könnt Euren Zug noch nicht beenden!"

#: src/menu_events.cpp:843
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Ihr habt noch keine Eurer Einheiten gezogen. Wollt Ihr Euren Zug wirklich "
"schon beenden?"

#: src/menu_events.cpp:850
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Einige Eurer Einheiten verfügen noch über Bewegungspunkte. Wollt Ihr den Zug "
"wirklich schon beenden?"

#: src/menu_events.cpp:857
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Einige Eurer Einheiten wurden noch nicht bewegt. Wollt Ihr den Zug wirklich "
"schon beenden?"

#: src/menu_events.cpp:909
msgid "Rename Unit"
msgstr "Einheit umbenennen"

#: src/menu_events.cpp:910
msgid "Name:"
msgstr "Name: "

#: src/menu_events.cpp:994
msgid "Race"
msgstr "Rasse"

#: src/menu_events.cpp:1015
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Einheit erstellen (Debug!)"

#: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143
msgid "Gender: "
msgstr "Geschlecht: "

#: src/menu_events.cpp:1018
msgid "gender^Random"
msgstr "Zufall"

#: src/menu_events.cpp:1372
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: src/menu_events.cpp:1549
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Dieses Kommando steht zur Zeit nicht zu Verfügung."

#: src/menu_events.cpp:1555
msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"Unbekannter Befehl »$command«. Gebt $help_command ein, um eine Liste aller "
"verfügbaren Befehle zu erhalten."

#: src/menu_events.cpp:1573
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Verfügbare Befehlsliste und befehlsspezifische Hilfe. Verwendet »help all«, "
"um auch momentan nicht verfügbare Befehle auszugeben."

#: src/menu_events.cpp:1575
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr "[all|<Befehl>]"

#: src/menu_events.cpp:1619
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"

#: src/menu_events.cpp:1625
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr "Argument $arg_id wurde nicht angegeben"

#: src/menu_events.cpp:1673
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Verfügbare Befehle $flags_description:\n"
"$list_of_commands"

#: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697
msgid "help"
msgstr "Hilfe"

#: src/menu_events.cpp:1674
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr "Gebt $help_command <Befehl> ein, um nähere Informationen zu erhalten."

#: src/menu_events.cpp:1685
msgid " No help available."
msgstr " Keine Hilfe verfügbar."

#: src/menu_events.cpp:1690
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"

#: src/menu_events.cpp:1695
msgid "aliases:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/menu_events.cpp:1816
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) - Administrative Befehle"

#: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032
msgid "(admin only)"
msgstr "(Nur administrativ)"

#: src/menu_events.cpp:1843
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Sendet eine Anfrage an den Server. Ohne Argumente aufgerufen, sollte der "
"Server angeben, welche Kommandos verfügbar sind."

#: src/menu_events.cpp:1847
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Verbannt und entfernt einen Spieler oder Beobachter. Wenn er sich nicht in "
"einem Spiel aufhält, wird er nur verbannt."

#: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853
#: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884
#: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902
msgid "<nickname>"
msgstr "<Spieler>"

#: src/menu_events.cpp:1850
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Hebt die Verbannung eines Spielers auf. Er muss nicht an einem Spiel "
"teilnehmen, aber sich auf dem Server befinden."

#: src/menu_events.cpp:1853
msgid "Kick a player or observer."
msgstr "Entfernt einen Spieler oder Beobachter."

#: src/menu_events.cpp:1855
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr ""
"Deaktiviert Textnachrichten eines Beobachters. Wird der Befehl ohne "
"zusätzliches Argument verwendet, wird der aktuelle Status ausgegeben."

#: src/menu_events.cpp:1857
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Erteilt einem Beobachter Redefreiheit. Wird der Befehl ohne Argument "
"verwendet, wird diese allen Beobachtern zuteil, denen derzeit die "
"Redefreiheit entzogen ist."

#: src/menu_events.cpp:1859
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Allen Beobachtern Redefreiheit entziehen/erteilen. (wechselt)"

#: src/menu_events.cpp:1869
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"Missbrauch, Regelverstöße, usw. an Moderatoren melden. Stellt sicher, die "
"benötigten Informationen wie Spielernamen, usw. anzugeben."

#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "<message>"
msgstr "<Nachricht>"

#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Sendet eine Emotion oder eine persönliche Handlung im Gespräch."

#: src/menu_events.cpp:1876
msgid ""
"Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Sendet eine private Nachricht. Privatmitteilungen können nicht an Spieler "
"einer laufenden Partie gesendet werden, bei der Ihr Mitspieler oder "
"Beobachter seid."

#: src/menu_events.cpp:1878
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<Spieler> <Nachricht>"

#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "<level> <domain>"
msgstr "<Stufe> <Domäne>"

#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Schaltet die Protokolldomäne auf eine andere Protokollstufe."

#: src/menu_events.cpp:1884
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Fügt einen Benutzer zu Eurer Ignorieren-Liste hinzu."

#: src/menu_events.cpp:1886
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Fügt einen Benutzer zu Eurer Freunde-Liste hinzu."

#: src/menu_events.cpp:1888
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Entfernt einen Benutzer von Eurer Ignorieren-Liste."

#: src/menu_events.cpp:1890
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Zeigt eure Freunde- und Ignorieren-Liste an."

#: src/menu_events.cpp:1893
msgid "Display version information."
msgstr "Zeigt Versionsinformationen an."

#: src/menu_events.cpp:1895
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr "<Passwort> <E-Mail Adresse (optional)>"

#: src/menu_events.cpp:1895
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registriert Euren Benutzernamen."

#: src/menu_events.cpp:1897
msgid "Drop your nickname."
msgstr "Entfernt die Registrierung Eures Benutzernamens."

#: src/menu_events.cpp:1899
msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
msgstr ""
"Aktualisiert Details zu Eurem Benutzernamen. Um mögliche Einstellungen zu "
"erfahren, verwendet '/details'."

#: src/menu_events.cpp:1900
msgid "<detail> <value>"
msgstr "<Einstellung> <Wert>"

#: src/menu_events.cpp:1902
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Fordert Informationen über einen Benutzer an."

#: src/menu_events.cpp:1904
msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
msgstr ""
"Fordert eine Liste mit Einstellungsoptionen für Euren registrierten "
"Spielernamen an."

#: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911
msgid "<room>"
msgstr "<Raum>"

#: src/menu_events.cpp:1906
msgid "Join a room."
msgstr "Betretet einen Raum."

#: src/menu_events.cpp:1909
msgid "Part a room."
msgstr "Verlasst einen Raum."

#: src/menu_events.cpp:1911
msgid "List room members."
msgstr "Listet Besucher eines Raumes auf."

#: src/menu_events.cpp:1913
msgid "List available rooms."
msgstr "Listet alle verfügbaren Räume auf."

#: src/menu_events.cpp:1915
msgid "<room> <msg>"
msgstr "<Raum> <Nachricht>"

#: src/menu_events.cpp:1915
msgid "Room message."
msgstr "Sendet eine Nachricht an einen Raum."

#: src/menu_events.cpp:1917
msgid "<room> <type> [value]"
msgstr "<Raum> <Typ> [Wert]"

#: src/menu_events.cpp:1917
msgid "Room query."
msgstr "Raumabfrage."

#: src/menu_events.cpp:2024
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr "(D) - Nur Entwickler, (N) - Nur Mehrspieler, (A) - Nur administrativ"

#: src/menu_events.cpp:2030
msgid "(debug command)"
msgstr "(Entwicklerkommando)"

#: src/menu_events.cpp:2031
msgid "(network only)"
msgstr "(Nur Mehrspieler)"

#: src/menu_events.cpp:2056
msgid "Refresh gui."
msgstr "Zeichnet die Benutzeroberfläche neu."

#: src/menu_events.cpp:2058
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr ""
"Wechselt die Kontrolle über eine Fraktion zwischen Computer- und Spieler-"
"Steuerung."

#: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<Fraktion> [on/off]]"

#: src/menu_events.cpp:2060
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Ruhezustand für Team aktivieren/deaktivieren"

#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<Fraktion> <Spieler>"

#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
"Übergibt die Kontrolle über eine Fraktion an einen anderen Spieler oder "
"Beobachter."

#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "<side>"
msgstr "<Fraktion>"

#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Aktuelle Kontrolle einer Fraktion abfragen"

#: src/menu_events.cpp:2067
msgid "Clear chat history."
msgstr "Löscht das Gesprächsprotokoll."

#: src/menu_events.cpp:2069
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr "Stellt das Neuzeichnen der Benutzeroberfläche optisch dar."

#: src/menu_events.cpp:2071
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "Vordergrundebene des Geländes auf Fehler testen."

#: src/menu_events.cpp:2073
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Ebenen des Geländes unter der Maus auf Fehler testen."

#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "Show fps."
msgstr "Bilder pro Sekunde (FPS) anzeigen."

#: src/menu_events.cpp:2076
msgid "Save game."
msgstr "Speichert das Spiel."

#: src/menu_events.cpp:2078
msgid "Quit game."
msgstr "Beendet das Spiel."

#: src/menu_events.cpp:2082
msgid "Save and quit."
msgstr "Speichert und beendet das Spiel."

#: src/menu_events.cpp:2085
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "Ignoriert Fehler bei der Wiedergabe."

#: src/menu_events.cpp:2087
msgid "Disable autosaves."
msgstr "Deaktiviert das automatische Speichern zu Rundenbeginn."

#: src/menu_events.cpp:2089
msgid "<id>"
msgstr "<Schlüssel>"

#: src/menu_events.cpp:2089
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr ""
"Wechselt zum nächsten oder dem mit dem angegebenen »Schlüssel« "
"identifizierbaren Szenario"

#: src/menu_events.cpp:2092
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Wählt das nächste Szenario"

#: src/menu_events.cpp:2095
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr ""
"Zugnummer (und Tageszeit) ändern oder um eins erhöhen (wenn kein Wert "
"angegeben ist)."

#: src/menu_events.cpp:2095
msgid "[turn]"
msgstr "[Zug]"

#: src/menu_events.cpp:2097
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"it’s −1."
msgstr ""
"Ändert das Rundenlimit oder entfernt das Rundenlimit falls kein Wert (oder "
"-1) angegeben wird."

#: src/menu_events.cpp:2097
msgid "[limit]"
msgstr "[Rundenlimit]"

#: src/menu_events.cpp:2099
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Schaltet den Debugmodus ein."

#: src/menu_events.cpp:2101
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "Schaltet den Debugmodus aus."

#: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<Befehl>[;<Befehl>...]"

#: src/menu_events.cpp:2103
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Führt eine Lua Anweisung aus."

#: src/menu_events.cpp:2105
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "Lua-Skripten mehr Rechte gewähren."

#: src/menu_events.cpp:2107
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr "Weist dem Tastaturkürzel »Benutzerdefinierter Befehl« einen Befehl zu"

#: src/menu_events.cpp:2110
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr "Ruft einen Dialog zur Veränderung der Mehrspielerfraktionen auf."

#: src/menu_events.cpp:2114
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "Spielzustandsanzeige starten"

#: src/menu_events.cpp:2116
msgid "Manage persistence data"
msgstr "Dauerhafte Daten verwalten"

#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<Name>[=<Befehl>]"

#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Setzt oder zeigt einen Alias zu einem Kommando."

#: src/menu_events.cpp:2120
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<Variable>=<Wert>"

#: src/menu_events.cpp:2120
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "Setzt den Wert einer Spielvariable."

#: src/menu_events.cpp:2122
msgid "<var>"
msgstr "<Variable>"

#: src/menu_events.cpp:2122
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Zeigt den Wert einer Spielvariable."

#: src/menu_events.cpp:2124
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Modifiziert eine Einheitenvariable. (Nur Schlüssel oberster Ebene werden "
"unterstützt.)"

#: src/menu_events.cpp:2131
msgid "Discover all units in help."
msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als bekannt."

#: src/menu_events.cpp:2133
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als unbekannt."

#: src/menu_events.cpp:2135
msgid "Create a unit."
msgstr "Erstellt eine Einheit."

#: src/menu_events.cpp:2137
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "Aktiviert/deaktiviert den Nebel des Krieges für den aktuellen Spieler."

#: src/menu_events.cpp:2139
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr ""
"Aktiviert/deaktiviert den Schleier der Finsternis für den aktuellen Spieler."

#: src/menu_events.cpp:2141
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Gibt dem aktuellen Spieler eine bestimmbare Anzahl Gold."

#: src/menu_events.cpp:2143
msgid "Fire a game event."
msgstr "Aktiviert ein Spielereignis."

#: src/menu_events.cpp:2146
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von X,Y Koordinaten auf Feldern."

#: src/menu_events.cpp:2149
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Geländekürzeln auf Feldern."

#: src/menu_events.cpp:2152
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "Planungsmodus umschalten."

#: src/menu_events.cpp:2155
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "Zugriff auf den Optionendialog für das Reißbrett"

#: src/menu_events.cpp:2198
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "Unbekannte Debugstufe: »$level«."

#: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209
msgid "error"
msgstr "Fehler"

#: src/menu_events.cpp:2207
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "Unbekannte Debugdomäne: »$domain«."

#: src/menu_events.cpp:2216
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "Domäne »$domain« zu Stufe »$level« gewechselt."

#: src/menu_events.cpp:2287
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "Flüstere zu $receiver"

#: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:433
msgid "whisper: $sender"
msgstr "Flüstern: $sender"

#: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010
msgid "(empty)"
msgstr "(Leer)"

#: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443
msgid "ignores list"
msgstr "Ignorieren-Liste"

#: src/menu_events.cpp:2396
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Zur Ignorieren-Liste hinzugefügt: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Ungültiger Benutzername: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439
msgid "friends list"
msgstr "Freunde-Liste"

#: src/menu_events.cpp:2414
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Zur Freunde-Liste hinzugefügt: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2429
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Von der Liste entfernt: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447
msgid "friends and ignores list"
msgstr "Freunde- und Ignorieren-Liste"

#: src/menu_events.cpp:2447
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr ""
"Ihr habt keine Spieler auf Eurer Freunde- oder Ignorieren-Liste eingetragen."

#: src/menu_events.cpp:2452
msgid "version"
msgstr "Version"

#: src/menu_events.cpp:2468
msgid "registering with password *** and no email address"
msgstr "Registriert Euch mit Passwort *** aber ohne E-Mail Adresse"

#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "registering with password *** and email address $email"
msgstr "Registriert Euch mit Passwort *** und E-Mail Adresse $email"

#: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504
#: src/menu_events.cpp:2518
msgid "nick registration"
msgstr "Spieler-Registrierung"

#: src/menu_events.cpp:2486
msgid "dropping your username"
msgstr "Registrierung Eures Benutzernames wird entfernt"

#: src/menu_events.cpp:2504
msgid "setting $var to $value"
msgstr "Setze Variable »$var« auf Wert »$value«"

#: src/menu_events.cpp:2518
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "Informationen über den Benutzer $nick werden angefordert"

#: src/menu_events.cpp:2635
msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’."
msgstr ""
"Eine Beschriftung oder Einheit, deren Name »$search« enthält, konnte nicht "
"gefunden werden."

# Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP
# Kontrolle der ungültigen Seite »$side« kann nicht gewechselt werden.
#: src/menu_events.cpp:2674
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrolle der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden."

# Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP
# Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden.
#: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrolle der netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt "
"werden."

#: src/menu_events.cpp:2708
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Ruhezustand für ungültige Fraktion »$side« nicht aktivierbar."

#: src/menu_events.cpp:2760
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Die Kontrolle der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht geändert werden."

#: src/menu_events.cpp:2766
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Die Kontrolle der unerreichbaren Fraktion »$side« kann nicht geändert werden."

#: src/menu_events.cpp:2781
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrollstatus der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht abgefragt werden."

#: src/menu_events.cpp:2787
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrollstatus der unerreichbaren Fraktion »$side« kann nicht abgefragt "
"werden."

#: src/menu_events.cpp:2901
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"

#: src/menu_events.cpp:2975
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Szenario wählen (Debug!)"

#: src/menu_events.cpp:3021
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "Debugmodus aktiviert!"

#: src/menu_events.cpp:3024
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "Der Debugmodus ist in Mehrspielerpartien nicht verfügbar"

#: src/menu_events.cpp:3029
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "Debugmodus deaktiviert!"

#: src/menu_events.cpp:3040
msgid "Unsafe Lua scripts."
msgstr "Unsichere Lua-Skripte."

#: src/menu_events.cpp:3041
msgid ""
"You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to "
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Ihr seid dabei, auf eine Sicherheitslücke in Wesnoth zuzugreifen. Wollt Ihr "
"wirklich fortfahren? Falls Ihr Erweiterungen heruntergeladen habt, klickt "
"nicht auf 'Okay'! Sie würden Euren Rechner augenblicklich übernehmen. Ihr "
"wurdet gewarnt."

#: src/menu_events.cpp:3044
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "Unsicherer Modus aktiviert!"

#: src/menu_events.cpp:3087
msgid "Variable not found"
msgstr "Variable nicht gefunden"

#: src/menu_events.cpp:3138
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"Ungültiger Wert für »alignment« (Tag-/Nachteinfluss): »$alignment«. Gültig "
"sind »lawful« (redlich), »neutral« (neutral), »chaotic« (lichtscheu) oder "
"»liminal« (zwielichtig)."

#: src/menu_events.cpp:3200
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr ""
"Möchtet Ihr wirklich die Informationen zu allen Einheiten, denen Ihr bereits "
"begegnet seid, aus der Hilfe entfernen?"

#: src/menu_events.cpp:3214
msgid "Invalid unit type"
msgstr "Ungültiger Einheitentyp"

#: src/menu_events.cpp:3222
msgid "Invalid location"
msgstr "Ungültiger Ort"

#: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "Planungsmodus aktiviert!"

#: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Planungsmodus deaktiviert!"

#: src/menu_events.cpp:3273
msgid "ai"
msgstr "KI"

#: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Befehl:"

#: src/mouse_events.cpp:862
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
"recalls left."
msgstr ""
"Euer Heerführer kann den Burgfried nicht verlassen, solange noch geplante "
"Rekrutierungen oder Einberufungen ausstehen."

#: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Gegner angreifen"

#: src/mouse_events.cpp:1068
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Waffe auswählen:"

#: src/mp_depcheck.cpp:483
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten fehlgeschlagen"

#: src/mp_depcheck.cpp:509
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Dieses Szenario kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen:"

#: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688
msgid "No compatible eras found."
msgstr "Keine passende Epoche gefunden."

#: src/mp_depcheck.cpp:581
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Diese Epoche kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen:"

#: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "Kein passendes Szenario gefunden."

#: src/mp_depcheck.cpp:663
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr ""
"Einige der vorgesehenen Modifikationen sind inkompatibel und daher nicht "
"verfügbar."

#: src/mp_game_utils.cpp:113
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Die Epoche $era wurde nicht gefunden."

#: src/mp_game_utils.cpp:159
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"

#: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbindung nach vorgegebener Wartezeit abgebrochen"

#: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Mit dem Server verbinden..."

#: src/multiplayer.cpp:165
msgid "Reading from Server..."
msgstr "Einlesen vom Server…"

#: src/multiplayer.cpp:181
msgid ""
"The server accepts versions '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Der Server akzeptiert Version »$version1«, ihr verwendet aber Version "
"»$version2«"

#: src/multiplayer.cpp:192
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Serverseitige Umleitungsschleife"

#: src/multiplayer.cpp:251
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"Der Benutzername »$nick« ist deaktiviert. Bevor Ihr den Namen beanspruchen "
"könnt, müsst Ihr per E-Mail Euer Konto aktivieren oder einen Administrator "
"bitten, dies für Euch zu tun."

#: src/multiplayer.cpp:260
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchtet Ihr fortfahren?"

#: src/multiplayer.cpp:306
msgid "Bad data received from server"
msgstr "Fehlerhafte Daten vom Server empfangen"

#: src/multiplayer.cpp:347
msgid "You must login first."
msgstr "Ihr müsst Euch zuerst anmelden."

#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
msgstr "Der Benutzername »$nick« ist bereits vergeben."

#: src/multiplayer.cpp:351
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters, underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"Der Benutzername »$nick« enthält ungültige Zeichen. Nur alphanumerische "
"Zeichen, Unter- und Bindestriche sind erlaubt."

#: src/multiplayer.cpp:355
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername »$nick« ist zu lang. Benuternamen dürfen maximal 20 Zeichen "
"lang sein."

#: src/multiplayer.cpp:358
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
"Der Benutzername »$nick« ist reserviert und kann von Spielern nicht "
"verwendet werden."

#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
msgstr "Der Benutzername »$nick« ist auf diesem Server nicht registriert."

#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " Der Server erlaubt keine unregistrierten Benutzernamen."

#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
msgstr "Der Benutzername »$nick« ist auf diesem Server registriert."

#: src/multiplayer.cpp:366
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr ""
"WARNUNG: Es gibt bereits einen Teilnehmer mit diesem Spielernamen. Wenn Ihr "
"Euch damit anmeldet, wird dieser Benutzer vom Server geworfen!"

#: src/multiplayer.cpp:369
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr ""
"Fehler während der Anmeldeprozedur (der Server hat keinen Platz für Eure "
"Verbindung)."

#: src/multiplayer.cpp:372
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist nicht korrekt."

#: src/multiplayer.cpp:374
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "Ihr habt zu viele Anmeldeversuche unternommen."

#: src/multiplayer_configure.cpp:47
msgid "Configure Game"
msgstr "Spiel konfigurieren"

#: src/multiplayer_configure.cpp:56
msgid "Time limit"
msgstr "Zeitbegrenzung"

#: src/multiplayer_configure.cpp:71
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"

#: src/multiplayer_configure.cpp:72
msgid "Name of game:"
msgstr "Name der Partie:"

#: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328
msgid "Use map settings"
msgstr "Vorgaben nutzen"

#: src/multiplayer_configure.cpp:76
msgid "Random start time"
msgstr "Zufällige Startzeit"

#: src/multiplayer_configure.cpp:77
msgid "Fog of war"
msgstr "Nebel des Krieges"

#: src/multiplayer_configure.cpp:79
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"

#: src/multiplayer_configure.cpp:80
msgid "Shuffle sides"
msgstr "Fraktionen zufällig mischen"

#: src/multiplayer_configure.cpp:83
msgid "Set Password..."
msgstr "Passwort festlegen…"

#: src/multiplayer_configure.cpp:86
msgid "Select an entry point:"
msgstr "Einstiegspunkt auswählen: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:104
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Legt die maximale Rundenzahl einer Partie fest"

#: src/multiplayer_configure.cpp:107
msgid "Enables user time limit"
msgstr "Aktiviert eine Zeitbegrenzung"

#: src/multiplayer_configure.cpp:113
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Maximale Dauer der ersten Runde (in Sekunden)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:119
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Maximale Dauer einer Runde (in Sekunden)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:125
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Frist für generelle Aufgaben pro Runde (in Sekunden)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:131
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Frist für Angriff, Rekrutierung und Eroberung (in Sekunden)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:136
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Summe an Einnahmen, die jedes eroberte Dorf pro Runde erbringt"

#: src/multiplayer_configure.cpp:141
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Anzahl der Einheiten, für deren Unterhalt ein Dorf aufkommt"

#: src/multiplayer_configure.cpp:147
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr ""
"Anzahl der Erfahrungspunkte (EP), die eine Einheit zum Stufenaufstieg "
"benötigt"

#: src/multiplayer_configure.cpp:155
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Szenario spezifische Einstellungen verwenden"

#: src/multiplayer_configure.cpp:158
msgid "Randomize time of day in begin"
msgstr "Zufällige Tageszeit zu Spielbeginn vorgeben"

#: src/multiplayer_configure.cpp:161
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Feindliche Einheiten werden erst sichtbar, wenn sie in Reichweite der "
"eigenen sind"

#: src/multiplayer_configure.cpp:164
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Die Karte ist verdeckt, bis sie von eigenen Einheiten erkundet wurde"

#: src/multiplayer_configure.cpp:167
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Erlaubt Nichtspielern, die Partie zu beobachten"

#: src/multiplayer_configure.cpp:170
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Fraktionen zufällig an Spieler verteilen"

#: src/multiplayer_configure.cpp:174
msgid "Share View"
msgstr "Ansicht teilen"

#: src/multiplayer_configure.cpp:175
msgid "Share Maps"
msgstr "Karten teilen"

#: src/multiplayer_configure.cpp:176
msgid "Share None"
msgstr "Nichts teilen"

#: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:457
msgid "$login|’s game"
msgstr "$login|s Partie"

#: src/multiplayer_configure.cpp:309
msgid "You must enter a name."
msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben."

#: src/multiplayer_configure.cpp:338
msgid "Turns: "
msgstr "Runden: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:340
msgid "Unlimited turns"
msgstr "Unbegrenzt"

#: src/multiplayer_configure.cpp:368
msgid "Init. limit: "
msgstr "Startzeit: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:373
msgid "Turn bonus: "
msgstr "Rundenbonus: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:377
msgid "Reservoir: "
msgstr "Reservoir: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:382
msgid "Action bonus: "
msgstr "Aktionsbonus: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:389
msgid "Village gold: "
msgstr "Einnahmen pro Dorf: "

# = number of unit levels this side is able to support (does not pay upkeep on) per village it controls (v1.11 and later only)
#
# Was besseres fällt mir nicht ein, in SP entspricht es dem "Village gold/Steuereinnahmen pro Dorf".
# zookeeper zu diesem Eintrag im normalen Statusfenster (also nicht MP):
# "Such a column should not appear unless a non-default value is used for a side. Reason being that in mainline the game rules explicitly state that village support is always 1. So unless the feature is used, it's a redundant and confusing column, especially when there's no tooltip to explain it.
# Who added an extra column in the status table?"
#
# MP tooltip siehe:           src/multiplayer_configure.cpp:141
# SP Menüeintrag siehe:  src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334
#: src/multiplayer_configure.cpp:395
msgid "Village support: "
msgstr "Unterhalt durch Dörfer:"

#: src/multiplayer_configure.cpp:401
msgid "Experience modifier: "
msgstr "Erfahrungsmodifikator: "

#: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217
#: src/multiplayer_connect.cpp:253
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249
#: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563
msgid "("
msgstr "("

#: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249
#: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566
msgid ")"
msgstr ")"

#: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251
#: src/multiplayer_wait.cpp:565
msgid "+"
msgstr "+"

#: src/multiplayer_connect.cpp:364
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Mehrspielerbereich: "

#: src/multiplayer_connect.cpp:370
msgid "Player/Type"
msgstr "Spieler/Typ"

#: src/multiplayer_connect.cpp:372
msgid "Faction/Name"
msgstr "Fraktion/Name"

#: src/multiplayer_connect.cpp:374
msgid "Leader/Gender"
msgstr "Anführer/Geschlecht"

#: src/multiplayer_connect.cpp:376
msgid "Team/Color"
msgstr "Team/Farbe"

#: src/multiplayer_connect.cpp:383
msgid "I’m Ready"
msgstr "Ich bin bereit"

#: src/multiplayer_connect.cpp:399
msgid "The scenario is invalid because it has no id."
msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine 'id' verfügt."

#: src/multiplayer_connect.cpp:415
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Fraktionen verfügt."

#: src/multiplayer_connect.cpp:589
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Warte auf weitere Spieler…"

#: src/multiplayer_connect.cpp:590
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Warten, bis die Spieler ihre Fraktionen gewählt haben…"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Verfügbarer Platz)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Anonymer lokaler Spieler"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243
msgid "Computer Player"
msgstr "Computer"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992
msgid "$playername $side"
msgstr "$playername $side"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(leerer Platz)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004
msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(Reserviert für $playername)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240
msgid "Network Player"
msgstr "Netzwerkspieler"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242
msgid "Local Player"
msgstr "Lokaler Spieler"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251
msgid "--give--"
msgstr "--zuweisen--"

#: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:860
msgid "Create Game"
msgstr "Partie eröffnen"

#: src/multiplayer_create.cpp:68
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375
msgid "Number of players: any"
msgstr "Anzahl der Spieler: beliebig"

#: src/multiplayer_create.cpp:70
msgid "Random map options:"
msgstr "Zufällige Kartenoptionen:"

#: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602
msgid "Era:"
msgstr "Epoche:"

#: src/multiplayer_create.cpp:72
msgid ""
"No eras available\n"
"for this game."
msgstr ""
"Keine Epochen verfügbar\n"
"für diese Partie."

#: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622
msgid "Modifications:"
msgstr "Modifikationen:"

#: src/multiplayer_create.cpp:78
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: src/multiplayer_create.cpp:80
msgid "Regenerate"
msgstr "Neu erstellen"

#: src/multiplayer_create.cpp:81
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."

#: src/multiplayer_create.cpp:82
msgid "Load Game..."
msgstr "Spielstand laden..."

#: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Scenarios"
msgstr "Szenarien"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: src/multiplayer_create.cpp:104
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"

#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "User Maps"
msgstr "Nutzergenerierte Karten"

#: src/multiplayer_create.cpp:106
msgid "User Scenarios"
msgstr "Nutzergenerierte Szenarien"

#: src/multiplayer_create.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Zufallskarten"

#: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No games found."
msgstr "Keine Partien gefunden."

#: src/multiplayer_create.cpp:156
msgid "No eras found."
msgstr "Keine Epoche gefunden."

#: src/multiplayer_create.cpp:157
msgid "No eras found"
msgstr "Keine Epochen gefunden"

#: src/multiplayer_create.cpp:179
msgid ""
"Modifications:\n"
"None found."
msgstr ""
"Modifikationen:\n"
"Keine gefunden."

#: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"

#: src/multiplayer_create.cpp:239
msgid "The level is invalid."
msgstr "Die Stufe ist ungültig."

#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "Players: "
msgstr "Spieler: "

#: src/multiplayer_create.cpp:342
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "

#: src/multiplayer_create.cpp:377
msgid "Number of players: "
msgstr "Anzahl Spieler: "

#: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:139 src/multiplayer_create_engine.cpp:805
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: "

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:143
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:165
msgid "not available."
msgstr "nicht verfügbar."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:217
msgid "User made map"
msgstr "Nutzergenerierte Karte"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:128
msgid "--no games open--"
msgstr "--keine offenen Spiele--"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:165
msgid " (Unknown Era)"
msgstr " (Unbekannte Epoche)"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:486
msgid "Scenario:"
msgstr "Szenario:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:526
msgid "Campaign:"
msgstr "Kampagne:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:557
msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
msgstr "Unbekannte Kampagne: $campaign_name"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:634
msgid " (missing)"
msgstr " (fehlt)"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1028
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort erforderlich"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:853 src/multiplayer_wait.cpp:187
msgid "Game Lobby"
msgstr "Mehrspielerbereich"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:858
msgid "Observe Game"
msgstr "Spiel beobachten"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:859
msgid "Join Game"
msgstr "Spiel beitreten"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:862
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:864
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter anwenden"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:865
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:866
msgid "Vacant slots"
msgstr "Freie Plätze"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:867
msgid "Friends in game"
msgstr "Freunde im Spiel"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:868
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:876
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Normal Replays"
msgstr "Aufzeichnung speichern"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:877
#, fuzzy
#| msgid "Quick replays"
msgid "Quick Replays"
msgstr "Schnelle Wiedergabe der Spielaufzeichnung"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:878
#, fuzzy
#| msgid "Enter blindfolded"
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Blindlings teilnehmen"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:882
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Beim Beobachten rasch bis zum aktuellen Zug vorspringen"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:883
msgid "Do not show replay turns"
msgstr "Runden der Spielaufzeichnung nicht anzeigen"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:896
msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Aktiviert die Spiel-Filter. Wenn dies nicht aktiviert ist, werden alle "
"Spiele unabhängig von jeglichen Filtern angezeigt."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:899
msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Alle Spiele anzeigen, die *nicht* dem Filter entsprechen. Nützlich, um "
"Spiele zu verstecken, die einen nicht interessieren."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:903
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr "Nur Spiele anzeigen, die mindestens einen freien Platz haben"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:907
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
"Nur Spiele anzeigen, in dem mindestens ein Freund mitspielt oder beobachtet"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:913
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
"Nur Spiele anzeigen, deren Titel oder Beschreibung den angegebenen Text "
"enthalten"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:1029
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Um diesem Spiel beizutreten, ist ein Passwort erforderlich."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:1030
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Invalid Color"
msgstr "Ungültige Farbe"

#: src/multiplayer_ui.cpp:316
msgid "Selected user: "
msgstr "Benutzer auswählen: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:140
msgid "Leader: "
msgstr "Heerführer: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Recruits: "
msgstr "Einheiten: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:189
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Warten auf den Beginn des Spieles…"

#: src/multiplayer_wait.cpp:297
msgid "No era information found."
msgstr "Keine Epoche gefunden."

#: src/multiplayer_wait.cpp:301
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Keine Mehrspielerfraktionen gefunden"

#: src/multiplayer_wait.cpp:348
msgid "Choose your faction:"
msgstr "Wählt Eure Fraktion:"

#: src/multiplayer_wait.cpp:348
msgid "Starting position: "
msgstr "Startposition: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:559
msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgstr[0] "Gold"
msgstr[1] "Gold"

#: src/multiplayer_wait.cpp:616
msgid "Getting game data..."
msgstr "Spieldaten werden empfangen…"

#: src/network.cpp:111
msgid "invalid network handle"
msgstr "Ungültige Verbindung"

#: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779
#: src/network_manager_ana.cpp:786
msgid "Client disconnected"
msgstr "Der Client hat die Verbindung unterbrochen."

#: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden."

#: src/network.cpp:576
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Sockel konnte nicht dem Sockelsatz zugefügt werden."

#: src/network.cpp:588
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Anfänglicher Handshake konnte nicht gesendet werden."

#: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666
#: src/network_manager_ana.cpp:688
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden"

#: src/pathfind/pathfind.cpp:713
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "Gelände mit Bewegungskosten niedriger als 1 gefunden."

#: src/play_controller.cpp:257
msgid "time left for current turn"
msgstr "Verbleibende Zeit für den aktuellen Zug"

#: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149
msgid "current local time"
msgstr "Aktuelle Systemzeit"

#: src/play_controller.cpp:1199 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419
#: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083
msgid "Auto-Save"
msgstr "Autospeichern"

#: src/play_controller.cpp:1203
msgid "Back to Turn "
msgstr "Zurück zu Runde "

#: src/play_controller.cpp:1211
msgid "Back to Start"
msgstr "Zurück zum Anfang"

#: src/play_controller.cpp:1504
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr ""
"Das Spiel läuft nicht mehr synchron. Es fortzusetzen, macht wahrscheinlich "
"wenig Sinn. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?"

#: src/play_controller.cpp:1505 src/replay_controller.cpp:368
msgid "Error details:"
msgstr "Fehler:"

# ausschalten – abschalten – sperren
#: src/play_controller.cpp:1531
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(per $hk deaktivieren)"

#: src/play_controller.cpp:1531
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "Erhöhte Geschwindigkeit aktiviert!"

#: src/play_controller.cpp:1535
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "Erhöhte Geschwindigkeit deaktiviert!"

#: src/playcampaign.cpp:92
msgid "Scenario Report"
msgstr "Szenariostatistik"

#: src/playcampaign.cpp:94
msgid "Victory"
msgstr "Sieg"

#: src/playcampaign.cpp:95
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!"

#: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306
msgid "Defeat"
msgstr "Niederlage"

#: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Ihr wurdet vernichtend geschlagen!"

#: src/playcampaign.cpp:469
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Fehler beim Einlesen der WML: "

#: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503
msgid "Game Over"
msgstr "Spielende"

#: src/playcampaign.cpp:505
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "Dieses Szenario ist beendet. Möchtet Ihr mit der Kampagne fortfahren?"

#: src/playcampaign.cpp:644
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Unbekanntes Szenario: '$scenario|'"

#: src/playmp_controller.cpp:98
msgid "$name has taken control"
msgstr "$name hat die Kontrolle übernommen"

#: src/playmp_controller.cpp:204
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr "Bewegungen widerrufen, die dem Server noch nicht übermittelt wurden."

#: src/playmp_controller.cpp:419
msgid "Waiting for next scenario..."
msgstr "Warten auf das nächste Szenario…"

# Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String:
# Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein!
# Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS!
# siehe: bug #21649  Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.)
#: src/playmp_controller.cpp:558
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"Das Spiel läuft nicht mehr synchron und kann nicht fortgesetzt werden. Dies "
"kann verschiedene Ursachen haben. Ihr oder ein anderer Spieler könnte "
"beispielsweise die Spieleinstellungen verändert haben. Oder jemand versucht "
"zu schummeln. Es könnte auch auf einen Fehler im Spiel hindeuten, obwohl das "
"weniger wahrscheinlich ist.\n"
" \n"
"Möchtet ihr ein Fehlerprotokoll zu diesem Spiel abspeichern?"

#: src/playsingle_controller.cpp:230
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "(per $hotkey deaktivieren)"

#: src/playsingle_controller.cpp:276
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Restliches Gold: "

#: src/playsingle_controller.cpp:280
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende: "

#: src/playsingle_controller.cpp:282
msgid "per turn"
msgstr "pro Runde"

#: src/playsingle_controller.cpp:283
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Runden früher abgeschlossen: "

#: src/playsingle_controller.cpp:285
msgid "Bonus: "
msgstr "Bonus: "

#: src/playsingle_controller.cpp:288
msgid "Gold: "
msgstr "Gold: "

#: src/playsingle_controller.cpp:292
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "Prozentualer Anteil: "

#: src/playsingle_controller.cpp:295
msgid "Bonus Gold: "
msgstr "Bonusgold: "

#: src/playsingle_controller.cpp:297
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Übernommenes Gold: "

#: src/playsingle_controller.cpp:310
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"Ihr werdet das nächste Szenario mit einem Goldstück zusätzlich zum "
"vorgegebenen Startgold beginnen."
msgstr[1] ""
"Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken zusätzlich zum "
"vorgegebenen Startgold beginnen."

#: src/playsingle_controller.cpp:318
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] ""
"Ihr werdet das nächste Szenario mit dem vorgegebenen Mindestbetrag an "
"Startgold beginnen."
msgstr[1] ""
"Ihr werdet das nächste Szenario mit dem vorgegebenen Mindestbetrag an "
"Startgold beginnen."

#: src/playsingle_controller.cpp:326
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"Ihr werdet das nächste Szenario mit einem Goldstück oder dem vorgegebenen "
"Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist."
msgstr[1] ""
"Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken oder dem vorgegebenen "
"Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist."

#: src/playsingle_controller.cpp:504
msgid "The game is over."
msgstr "Das Spiel ist vorbei."

#: src/playsingle_controller.cpp:594
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Aufgrund eines Verbindungsfehlers kann das Spiel nicht fortgesetzt werden. "
"Möchtet Ihr den Spielstand speichern?"

#: src/playsingle_controller.cpp:794
msgid "It is now $name|’s turn"
msgstr "$name| ist an der Reihe"

#: src/playturn.cpp:267
msgid "Replace with AI"
msgstr "Durch Computer ersetzen"

#: src/playturn.cpp:268
msgid "Replace with local player"
msgstr "Durch lokalen Spieler ersetzen"

#: src/playturn.cpp:269
msgid "Set side to idle"
msgstr "Fraktion in Ruhezustand versetzen"

#: src/playturn.cpp:270
msgid "Save and abort game"
msgstr "Spiel speichern und abbrechen"

#: src/playturn.cpp:278 src/playturn.cpp:292
msgid "Replace with $player"
msgstr "Durch $player ersetzen"

#: src/playturn.cpp:298
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player hat das Spiel verlassen. Was möchtet Ihr tun?"

#: src/replay_controller.cpp:367
msgid ""
"The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. "
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Die Aufzeichnung ist beschädigt oder nicht mehr synchron. Sie fortzusetzen, "
"macht wahrscheinlich wenig Sinn. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?"

#: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874
msgid "Name: "
msgstr "Name: "

#: src/reports.cpp:180
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "

#: src/reports.cpp:200
msgid "Race: "
msgstr "Rasse: "

#: src/reports.cpp:250
msgid "Level: "
msgstr "Stufe: "

#: src/reports.cpp:253
msgid "No advancement"
msgstr "Keine Stufenaufstiege"

#: src/reports.cpp:255
msgid "Advances to:"
msgstr "Nächste Stufe: "

#: src/reports.cpp:295
msgid "Trait: "
msgstr "Charakteristik: "

#: src/reports.cpp:318
msgid "invisible: "
msgstr "unsichtbar: "

#: src/reports.cpp:319
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Diese Einheit ist unsichtbar. Sie kann von Feinden weder gesehen noch "
"angegriffen werden."

#: src/reports.cpp:322
msgid "slowed: "
msgstr "verlangsamt: "

#: src/reports.cpp:323
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie wird nur noch die Hälfte ihres normalen "
"Schadens anrichten und ihre Bewegungskosten sind verdoppelt."

#: src/reports.cpp:326
msgid "poisoned: "
msgstr "vergiftet: "

# Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String:
# Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein!
# Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS!
# siehe: bug #21649  Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.)
#: src/reports.cpp:327
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Diese Einheit ist vergiftet. Sie wird zu Beginn ihres Zuges 8 LP verlieren, "
"bis sie entweder Heilung in einem Dorf sucht oder von einer verbündeten "
"Einheit mit der Fertigkeit »Kurieren« versorgt wird.\n"
"\n"
"Durch Gift allein können Einheiten allerdings nicht sterben. Eine Vergiftung "
"wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren."

#: src/reports.cpp:330
msgid "petrified: "
msgstr "versteinert: "

#: src/reports.cpp:331
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr ""
"Diese Einheit wurde zu Stein verwandelt. Sie kann sich weder bewegen noch "
"angreifen."

#: src/reports.cpp:362
msgid "Alignment: "
msgstr "Tag-/Nachteinfluss: "

#: src/reports.cpp:403
msgid "Ability: "
msgstr "Fertigkeit: "

#: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831
msgid " (inactive)"
msgstr " (inaktiv)"

#: src/reports.cpp:457
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistenzen: "

#: src/reports.cpp:459
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ang / Ver)"

#: src/reports.cpp:485
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Erfahrungsmodifikator: "

#: src/reports.cpp:536
msgid "Terrain: "
msgstr "Gelände: "

#: src/reports.cpp:553
msgid "maximum^max."
msgstr "max."

#: src/reports.cpp:553
msgid "minimum^min."
msgstr "min."

#: src/reports.cpp:558
msgid "Defense: "
msgstr "Verteidigung: "

#: src/reports.cpp:581
msgid "vision: "
msgstr "Sichtbarkeit:"

#: src/reports.cpp:609
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Bewegungskosten:"

#: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928
msgid "Weapon: "
msgstr "Waffe: "

#: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917
msgid "Damage: "
msgstr "Schaden: "

#: src/reports.cpp:704
msgid "Base damage: "
msgstr "Grundschaden: "

# Mit spezifischen Merkmalen: – Spezielles:  – Spezifika:
#: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750
msgid "With specials: "
msgstr "Mit Besonderheiten:"

#: src/reports.cpp:709
msgid "Time of day: "
msgstr "Tageszeit: "

#: src/reports.cpp:713
msgid "Leadership: "
msgstr "Führungsqualitäten: "

#: src/reports.cpp:717
msgid "Slowed: "
msgstr "Verlangsamt: "

#: src/reports.cpp:721
msgid "Attacks: "
msgstr "Angriffe: "

# zookeeper:
# "Max swarm bonus" is for "reverse swarm" (more attacks as HP decreases) and seems to be the max number of additional strikes the unit can receive when it's at minimal HP, on top of the base amount.
# Looks like it only shows up if the unit has less than max health.
# Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead.
# I'll see If I can get someone to improve those for 1.13.
#: src/reports.cpp:725
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "Max. Bonus Schwarmangriff:"

#: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745
msgid "Swarm: "
msgstr "Schwarm: "

#: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749
msgid "Base attacks: "
msgstr "Angriffe:"

# Spezifische Merkmale:  –  Spezielles:  – Spezifika:
#
# vorher:
# Waffenfähigkeiten:
#: src/reports.cpp:733
msgid "Specials: "
msgstr "Besonderheiten: "

# Meine Übersetzung scheint mir logisch, hat aber mit dieser Erklärung nichts zu tun -
# die mir in diesem Zusammenhang aber nicht einleuchtet:
#
# zookeeper:
# Looks like it only shows up if the unit has less than max health, and refers to regular swarm,
# meaning the number of strikes that the unit can lose when at minimal HP,
# and is only listed if there is a minimum number of strikes the unit can have (as in, it can't lose all of them).
# Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead.
# I'll see If I can get someone to improve those for 1.13.
#: src/reports.cpp:743
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "Opfer Schwarmangriff:"

#: src/reports.cpp:762
msgid "Weapon range: "
msgstr "Reichweite: "

#: src/reports.cpp:763
msgid "Damage type: "
msgstr "Schadenstyp: "

#: src/reports.cpp:764
msgid "Damage versus: "
msgstr "Schaden gegen: "

#: src/reports.cpp:805
msgid "Accuracy:"
msgstr "Treffsicherheit: "

#: src/reports.cpp:810
msgid "Parry:"
msgstr "Parade: "

#: src/reports.cpp:829
msgid "Weapon special: "
msgstr "Waffenfähigkeiten: "

#: src/reports.cpp:900
msgid "None"
msgstr "keine"

#: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184
msgid "Lawful units: "
msgstr "Redliche Einheiten: "

#: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186
msgid "Neutral units: "
msgstr "Neutrale Einheiten: "

#: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Lichtscheue Einheiten: "

#: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189
msgid "Liminal units: "
msgstr "Zwielichtige Einheiten: "

#: src/reports.cpp:1506
msgid "Observers:"
msgstr "Beobachter:"

#: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330
msgid " replay"
msgstr " Spielverlauf"

#: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n"

#: src/savegame.cpp:608
msgid ""
"The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Der Spielstand kann nicht gelanden werden, da die Versionsinformation "
"($version_number|) beschädigt ist."

#: src/savegame.cpp:631
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Der Spielstand kann nicht gelanden werden, da er aus der alten Version "
"($version_number|) stammt, die nicht mehr unterstützt wird."

#: src/savegame.cpp:640
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you "
"wish to try to load it?"
msgstr ""
"Der Spielstand stammt aus einer alten Version ($version_number|). Möchtet "
"Ihr versuchen, ihn zu laden?"

#: src/savegame.cpp:697
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand."

#: src/savegame.cpp:792
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden:"

#: src/savegame.cpp:874
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"

#: src/savegame.cpp:875
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"

#: src/savegame.cpp:885
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr ""
"Der Name eines Spielstands darf nicht auf ».gz« oder ».bz2« enden. Bitte "
"entfernt diese Dateiendung."

#: src/savegame.cpp:951
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"

#: src/savegame.cpp:951
msgid "The game has been saved."
msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert."

#: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003
msgid "Could not write to file"
msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden"

#: src/savegame.cpp:1037
msgid "Save Replay"
msgstr "Aufzeichnung speichern"

#: src/savegame.cpp:1046
msgid "replay"
msgstr "Aufzeichnung abspielen"

#: src/savegame.cpp:1064
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Bitte speichert "
"das Spiel manuell ab."

#: src/savegame.cpp:1113
msgid "Save Game"
msgstr "Spiel speichern"

#: src/serialization/parser.cpp:135
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Unerwartete Zeichen am Zeilenanfang"

#: src/serialization/parser.cpp:153
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "Fehlende Abschlussmarkierung für Element [$tag]"

#: src/serialization/parser.cpp:154
msgid "expected at $pos"
msgstr "erwartet an Position $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218
msgid "opened at $pos"
msgstr "geöffnet an Position $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:167
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element"

#: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Ungültiger Elementname"

#: src/serialization/parser.cpp:182
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Nicht abgeschlossenes [+element] Element"

#: src/serialization/parser.cpp:204
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Ungültiger Name für Abschlusselement"

#: src/serialization/parser.cpp:207
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Nicht abgeschlossenes Abschlusselement"

#: src/serialization/parser.cpp:209
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Unerwartetes Abschlusselement"

#: src/serialization/parser.cpp:217
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr "Ungültige Abschlussmarkierung [/$tag2] für Element [$tag1] gefunden"

#: src/serialization/parser.cpp:218
msgid "closed at $pos"
msgstr "abgeschlossen an Position $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Empty variable name"
msgstr "Leerer Variablenname"

#: src/serialization/parser.cpp:253
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
"Unerwartete Zeichen nach einem Variablennamen (erwartet werden »,« oder »=«)"

#: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette"

#: src/serialization/parser.cpp:378
msgid "at $pos"
msgstr "an Position $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:392
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "Wert: '$value' ursprünglich: '$previous_value'"

#: src/serialization/string_utils.cpp:570
msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"

#: src/serialization/string_utils.cpp:571
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"

#: src/serialization/string_utils.cpp:572
msgid "prefix_nano^n"
msgstr "n"

#: src/serialization/string_utils.cpp:573
msgid "prefix_pico^p"
msgstr "p"

#: src/serialization/string_utils.cpp:574
msgid "prefix_femto^f"
msgstr "f"

#: src/serialization/string_utils.cpp:575
msgid "prefix_atto^a"
msgstr "a"

#: src/serialization/string_utils.cpp:576
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr "z"

#: src/serialization/string_utils.cpp:577
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr "y"

#: src/serialization/string_utils.cpp:589
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr "K"

#: src/serialization/string_utils.cpp:590
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr "k"

#: src/serialization/string_utils.cpp:592
msgid "prefix_mega^M"
msgstr "M"

#: src/serialization/string_utils.cpp:593
msgid "prefix_giga^G"
msgstr "G"

#: src/serialization/string_utils.cpp:594
msgid "prefix_tera^T"
msgstr "T"

#: src/serialization/string_utils.cpp:595
msgid "prefix_peta^P"
msgstr "P"

#: src/serialization/string_utils.cpp:596
msgid "prefix_exa^E"
msgstr "E"

#: src/serialization/string_utils.cpp:597
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr "Z"

#: src/serialization/string_utils.cpp:598
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr "Y"

#: src/serialization/string_utils.cpp:612
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"

#: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234
msgid "Recruits"
msgstr "Ausgebildet"

#: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245
msgid "Recalls"
msgstr "Einberufungen"

#: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255
msgid "Advancements"
msgstr "Stufenaufstiege"

#: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263
msgid "Losses"
msgstr "Verluste"

#: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274
msgid "Kills"
msgstr "Tötungen"

#: src/statistics_dialog.cpp:167
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/statistics_dialog.cpp:169
msgid "Select Scenario"
msgstr "Szenario auswählen"

#: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"

#: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303
msgid "Scenario"
msgstr "Szenario"

#: src/statistics_dialog.cpp:283
msgid "Damage"
msgstr "Schaden"

#: src/statistics_dialog.cpp:284
msgid "Overall"
msgstr "Gesamt"

#: src/statistics_dialog.cpp:288
msgid "This Turn"
msgstr "Diese Runde"

#: src/statistics_dialog.cpp:293
msgid "Inflicted"
msgstr "Ausgeteilt"

#: src/statistics_dialog.cpp:297
msgid "Taken"
msgstr "Eingesteckt"

#: src/storyscreen/controller.cpp:137
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Mon"
msgstr "Mon"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Sun"
msgstr "Son"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Tue"
msgstr "Die"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Wed"
msgstr "Mit"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Fri"
msgstr "Fre"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Sat"
msgstr "Sam"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Thu"
msgstr "Don"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Mar"
msgstr "Mär"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "abbrev^May"
msgstr "Mai"

#: src/strftime.cpp:29
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#: src/strftime.cpp:29
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "March"
msgstr "März"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "April"
msgstr "April"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "August"
msgstr "August"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "November"
msgstr "November"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "September"
msgstr "September"

# Original:       Mon Oct 31      23:59:35   2014
# Translation:  Mon 01 Okt     23:59:35   2014
#
# Was soll eigentlich das Jahr am Ende ???
#: src/strftime.cpp:73
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %H:%M:%S %Y"

# Originao + Translation:
# Mon 31 Oct 2014   04:59:35   -0700
#: src/strftime.cpp:77
msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"

#: src/strftime.cpp:88
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/strftime.cpp:88
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/strftime.cpp:91
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/strftime.cpp:91
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/terrain.cpp:180
msgid "Allied village"
msgstr "Verbündetes Dorf"

#: src/terrain.cpp:185
msgid "Enemy village"
msgstr "Gegnerisches Dorf"

#: src/terrain.cpp:190
msgid "Owned village"
msgstr "Eigenes Dorf"

#: src/theme.cpp:339
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "Der Wert für »border_size« muss zwischen 0,0 und 0,5 liegen."

#: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Tastenkürzel:"

# Was das soll, weiß anscheinend keiner ganz genau...
# trewe: The stub string is used in the editor, where it is the standard name given to the auto-generated time of day shedule, for example. - Hat es übersetzt mit: "Entwurf Tageszeit"
# GunChleoc: Maybe we should come up with a better example name, as anybody who doesn't speak code won't know what a stub is.
# zookeeper: This string sounds like it probably shouldn't even be translatable.
#: src/time_of_day.cpp:43
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Modell Tageszeit"

#: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743
#: src/unit_types.cpp:163
msgid " and "
msgstr " und "

#: src/unit.cpp:2443
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"

#: src/unit.cpp:2504
msgid "moves"
msgstr "BP"

#: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686
msgid "XP to advance"
msgstr "EP pro Stufenaufstieg"

#: src/unit.cpp:2679
msgid " move"
msgstr " BP"

#: src/unit.cpp:2694
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description pro Stufe"

#: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341
msgid "damage"
msgid_plural "damage"
msgstr[0] "Schaden"
msgstr[1] "Schaden"

#: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348
msgid "strike"
msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "Attacke"
msgstr[1] "Attacken"

#: src/unit_types.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "% Treffsicherheit"

#: src/unit_types.cpp:293
#, no-c-format
msgid "% parry"
msgstr "% Parade"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "chaotic"
msgstr "lichtscheu"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "lawful"
msgstr "redlich"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "liminal"
msgstr "zwielichtig"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "neutral"
msgstr "neutral"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^chaotic"
msgstr "lichtscheu"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^lawful"
msgstr "redlich"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^liminal"
msgstr "zwielichtig"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^neutral"
msgstr "neutral"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1084
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
msgstr "ZEIGE ALLE Pläne der Verbündeten"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1085
msgid "HIDE ALL allies’ plans"
msgstr "VERBERGE ALLE Pläne der Verbündeten"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1099
msgid "Show plans for $player"
msgstr "Pläne für Spieler $player anzeigen"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1101
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "Pläne für Spieler $player verbergen"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1104
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Reißbrett Optionen"
