# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
# Héctor García Álvarez <hector@debian.org>, 2005.
# Iván Herrero Bartolomé <navitux@gmail.com>, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Alvin Eloy Luna Castro <alvineloy@gmail.com>, 2011.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"

#. [advanced_preference]: type=combo
#. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as
#. possible to avoid stretching the advanced preferences list too
#. much.
#: data/advanced_preferences.cfg:7
msgid "Compress saved games"
msgstr "Comprimir partidas guardadas"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:12
msgid "save_compression^Gzip"
msgstr "Gzip"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:13
msgid "save_compression_short^gzip"
msgstr "gzip"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:14
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "Por defecto, más rápida"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:18
msgid "save_compression^Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression_short^bzip2"
msgstr "bzip2"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "Máxima compresión, más lenta"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:24
msgid "save_compression^No"
msgstr "No"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:25
msgid "save_compression_short^no"
msgstr "no"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "Grandes ficheros de texto sin formato"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Confirmar eliminación de partidas guardadas"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:39
msgid "Mouse scrolling"
msgstr "Desplazar con ratón"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:46
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "Desplazar con clic del botón medio"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:53
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Continuar desplazando si el cursor abandona la ventana"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:60
msgid "Local time of day area lighting"
msgstr "Mostrar hora del día local"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:67
msgid "Show titlescreen animation"
msgstr "Mostrar animación de pantalla principal"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:74
msgid "Show combat"
msgstr "Mostrar combate"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:81
msgid "Ping timeout"
msgstr "El tiempo de respuesta del ping ha expirado"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:82
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr "Número de segundos a esperar ping antes de que venza. Desactivar con 0"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:92
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Aceptar únicamente susurros de amigos"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:99
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Abrir automáticamente susurros en la sala de entrada"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:106
msgid "Group players in lobby"
msgstr "Agrupar jugadores en sala de entrada"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:113
msgid "Lobby sounds"
msgstr "Sonidos de la sala de entrada"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:120
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desactivar notificaciones"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:127
msgid "Reverse time graphics"
msgstr "Invertir gráficos de hora del día"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:128
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Especifica si el sol se mueve de izquierda a derecha, o derecha a izquierda"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:135
msgid "Follow unit actions"
msgstr "Seguir acciones de unidades"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:136
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr ""
"Especifica si la vista del mapa debe desplazarse a las unidades al animar "
"acciones o movimientos"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:152
msgid "Chat message aging"
msgstr "Duración de mensajes de conversación"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:153
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
msgstr ""
"Minutos a esperar antes de ocultar mensajes de conversación durante una "
"partida. Desactivar con 0"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:163
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "Usar formato de 12 horas"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:170
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Confirmar carga de partidas de versiones anteriores"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:177
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "Mostrar todos las unidades en la ayuda"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:178
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
"list of encountered units"
msgstr ""
"Muestra todos los tipos de unidades en la ayuda del juego (requiere "
"reinicio). Esto no altera la lista de unidades conocidas"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:185
msgid "Experimental multiplayer lobby"
msgstr "Sala de entrada experimental para multijugador"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:186
msgid ""
"Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface"
msgstr ""
"Reemplaza la sala de entrada clásica para multijugador por otra con una "
"nueva interfaz experimental"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:194
msgid "Show color cursors"
msgstr "Mostrar cursores de colores"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:195
msgid ""
"Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at "
"your own risk)"
msgstr ""
"Utiliza cursores del ratón en color que podrían hacer más lento el juego e "
"incluso colgarlo (usar bajo su responsabilidad)"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:204
msgid "Joystick support"
msgstr "Soporte joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:211
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje x del joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:221
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje x"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:231
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje y del joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:241
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
msgstr "Joystick: número para desplazamiento en el eje y"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:251
msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
msgstr "Joystick: límite para el desplazamiento del joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:261
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgstr "Joystick: número para el cursor del eje x del joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:271
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
msgstr "Joystick: número para el cursor del eje x"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:281
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: número para el cursor del eje y del joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:291
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
msgstr "Joystick: número para el cursor del eje y"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:301
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
msgstr "Joystick: límite para el cursor de la palanca"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:311
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
msgstr "Joystick: número del eje x del ratón del joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:321
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
msgstr "Joystick: número del eje x del ratón"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:331
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: número del eje y del ratón del joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:341
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
msgstr "Joystick: número del eje y del ratón"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:351
msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
msgstr "Joystick: límite para el ratón del joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:361
msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
msgstr "Joystick: número para el desplazamiento presionando el joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:371
msgid "Joystick: number of the thrust axis"
msgstr "Joystick: número para el desplazamiento en la dirección de presión"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:381
msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
msgstr "Joystick: límite de la presión"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366
#: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983
msgid "poisoned"
msgstr "envenenado"

#. [lua]: generate_objectives
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:201
#: data/lua/wml/objectives.lua:2464
msgid "Gold carryover:"
msgstr "Oro sumado de la partida anterior:"

#. [lua]: generate_objectives
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:212
#: data/lua/wml/objectives.lua:2465
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
msgid "Programming"
msgstr "Programación"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:235
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "Administración de propósito general y coordinación"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:257
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Arte y gráficos"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:649
msgid "Music"
msgstr "Música"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:686
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de sonido"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:702
msgid "Campaign Design"
msgstr "Diseño de campañas"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:773
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "Balance y mapas multijugador"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:818
msgid "Packagers"
msgstr "Distribuidores"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:893
msgid "Miscellaneous Contributors"
msgstr "Contribuidores diversos"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1339
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "Responsables de internacionalización"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1364
msgid "English strings edition"
msgstr "Edición de texto en inglés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1371
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "Traducción al afrikáans"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1391
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Traducción al árabe"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1398
msgid "Basque Translation"
msgstr "Traducción al vasco"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1411
msgid "Bulgarian Translation"
msgstr "Traducción al búlgaro"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1430
msgid "Catalan Translation"
msgstr "Traducción al catalán"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1471
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Traducción al chino"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1545
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "Traducción al chino (Taiwan)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1558
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Traducción al croata"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1568
msgid "Czech Translation"
msgstr "Traducción al checo"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1628
msgid "Danish Translation"
msgstr "Traducción al danés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1659
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Traducción al holandés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1723
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Traducción al inglés (GB)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1746
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Traducción al inglés (Shaw)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1764
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "Traducción al esperanto"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1783
msgid "Estonian Translation"
msgstr "Traducción al estonio"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1793
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Traducción al filipino"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1803
msgid "Finnish Translation"
msgstr "Traducción al finlandés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1849
msgid "French Translation"
msgstr "Traducción al francés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2011
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Traducción al friulano"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2018
msgid "Galician Translation"
msgstr "Traducción al gallego"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2054
msgid "German Translation"
msgstr "Traducción al alemán"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2128
msgid "Greek Translation"
msgstr "Traducción al griego"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2171
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "Traducción al hebreo"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2184
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "Traducción al húngaro"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2245
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "Traducción al islandés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2255
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "Traducción al indonesio"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2278
msgid "Irish Translation"
msgstr "Traducción al irlandés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2285
msgid "Italian Translation"
msgstr "Traducción al italiano"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2332
msgid "Japanese Translation"
msgstr "Traducción al japonés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2400
msgid "Korean Translation"
msgstr "Traducción al coreano"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2408
msgid "Latin Translation"
msgstr "Traducción al latín"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2434
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Traducción al letón"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2445
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "Traducción al lituano"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2470
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Traducción al macedonio"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2477
msgid "Marathi Translation"
msgstr "Traducción al maratí"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2486
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "Traducción al noruego"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2511
msgid "Old English Translation"
msgstr "Traducción al anglosajón"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2529
msgid "Polish Translation"
msgstr "Traducción al polaco"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2573
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "Traducción al portugués"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2591
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "Traducción al portugués (Brasil)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2645
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Traducción al rumano"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2653
msgid "Russian Translation"
msgstr "Traducción al ruso"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2742
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "Traducción al gaélico escocés"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2751
msgid "Serbian Translation"
msgstr "Traducción al serbio"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2770
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Traducción al eslovaco"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2799
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "Traducción al esloveno"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2815
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Traducción al español"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2897
msgid "Swedish Translation"
msgstr "Traducción al sueco"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2938
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traducción al turco"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2960
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "Traducción al ucraniano"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2973
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Traducción al valenciano (catalán del sur)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2986
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Traducción al vietnamita"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:3005
msgid "RACV’s Translation"
msgstr "Traducción al idioma de la RACV"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:3012
msgid "Bots"
msgstr "Robots"

#. [item_group]: id=items
#: data/core/editor/items.cfg:4
msgid "Items"
msgstr "Objetos"

#. [item]: id=altar_evil
#: data/core/editor/items.cfg:9
msgid "Evil Altar"
msgstr "Altar maligno"

#. [item]: id=altar
#: data/core/editor/items.cfg:15
msgid "Altar"
msgstr "Altar"

# Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia.
#. [item]: id=ankh-necklace
#: data/core/editor/items.cfg:21
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Anj"

#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:27
msgid "Anvil"
msgstr "Yunque"

#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:33
msgid "Archery Target"
msgstr "Objetivo de arco"

#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:39
msgid "Golden Armor"
msgstr "Armadura dorada"

#. [item]: id=armor
#: data/core/editor/items.cfg:45
msgid "Armor"
msgstr "Armadura"

#. [item]: id=axe
#: data/core/editor/items.cfg:51
msgid "Axe"
msgstr "Hacha"

#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:57
msgid "Blue Ball"
msgstr "Bola azul"

#. [item]: id=ball-green
#: data/core/editor/items.cfg:63
msgid "Green Ball"
msgstr "Bola verde"

#. [item]: id=ball-magenta
#: data/core/editor/items.cfg:69
msgid "Magenta Ball"
msgstr "Bola magenta"

#. [item]: id=barrel
#: data/core/editor/items.cfg:75
msgid "Barrel"
msgstr "Barril"

#. [item]: id=bomb
#: data/core/editor/items.cfg:81
msgid "Bomb"
msgstr "Bomba"

#. [item]: id=bones
#: data/core/editor/items.cfg:87
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"

#. [item]: id=bonestack
#: data/core/editor/items.cfg:93
msgid "Bonestack"
msgstr "Pila de huesos"

#. [item]: id=book1
#. [item]: id=book2
#. [item]: id=book3
#. [item]: id=book4
#. [item]: id=book5
#: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105
#: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117
#: data/core/editor/items.cfg:123
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#. [item]: id=bow-crystal
#: data/core/editor/items.cfg:129
msgid "Crystal Bow"
msgstr "Arco de cristal"

#. [item]: id=bow-elven
#: data/core/editor/items.cfg:135
msgid "Elven Bow"
msgstr "Arco élfico"

#. [item]: id=bow
#: data/core/editor/items.cfg:141
msgid "Bow"
msgstr "Arco"

#. [item]: id=box
#: data/core/editor/items.cfg:147
msgid "Box"
msgstr "Caja"

#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:153
msgid "Brazier"
msgstr "Brasero"

#. [item]: id=buckler
#: data/core/editor/items.cfg:159
msgid "Buckler"
msgstr "Rodela"

#. [item]: id=burial
#: data/core/editor/items.cfg:165
msgid "Burial"
msgstr "Enterramiento"

#. [item]: id=cage
#: data/core/editor/items.cfg:171
msgid "Cage"
msgstr "Jaula"

#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:177
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "Cofre sencillo cerrado"

#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:183
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "Cofre sencillo abierto"

#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:189
msgid "Chest"
msgstr "Cofre"

#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:195
msgid "Green Cloak"
msgstr "Capa verde"

#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:201
msgid "Closed Coffin"
msgstr "Ataúd cerrado"

#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:207
msgid "Dragon Statue"
msgstr "Estatua de dragón"

#. [item]: id=flame-sword
#: data/core/editor/items.cfg:213
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada ardiente"

#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
#. [item]: id=flower3
#. [item]: id=flower4
#: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225
#: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#. [item]: id=gohere
#: data/core/editor/items.cfg:243
msgid "Go Here Overlay"
msgstr "Resaltado del destino"

#. [item]: id=gold-coins-large
#: data/core/editor/items.cfg:249
msgid "Large Pile of Gold Coins"
msgstr "Montón grande de monedas de oro"

#. [item]: id=gold-coins-medium
#: data/core/editor/items.cfg:255
msgid "Pile of Gold Coins"
msgstr "Montón de monedas de oro"

#. [item]: id=gold-coins-small
#: data/core/editor/items.cfg:261
msgid "Small Pile of Gold Coins"
msgstr "Montón pequeño de monedas de oro"

#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:267
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "Gavilla de grano"

#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:273
msgid "Runic Hammer"
msgstr "Martillo rúnico"

#. [item]: id=holly-water
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270
msgid "Holy Water"
msgstr "Agua bendita"

#. [item]: id=key
#: data/core/editor/items.cfg:285
msgid "Key"
msgstr "Llave"

#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:291
msgid "Leather Pack"
msgstr "Bolsa de cuero"

#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:297
msgid "Orcish Flag"
msgstr "Bandera orca"

#. [item]: id=ornate1
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309
msgid "Ornate"
msgstr "Jarrón decorado"

#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Blue Potion"
msgstr "Poción azul"

#. [item]: id=potion-green
#: data/core/editor/items.cfg:321
msgid "Green Potion"
msgstr "Poción verde"

#. [item]: id=potion-gray
#: data/core/editor/items.cfg:327
msgid "Gray Potion"
msgstr "Poción gris"

#. [item]: id=potion-poison
#. [object]: id={ID}
#: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242
msgid "Poison"
msgstr "Veneno"

#. [item]: id=potion-red
#: data/core/editor/items.cfg:339
msgid "Red Potion"
msgstr "Poción roja"

#. [item]: id=potion-yellow
#: data/core/editor/items.cfg:345
msgid "Yellow Potion"
msgstr "Poción amarilla"

#. [item]: id=ring-brown
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Brown Ring"
msgstr "Anillo marrón"

#. [item]: id=ring-gold
#: data/core/editor/items.cfg:357
msgid "Golden Ring"
msgstr "Anillo de oro"

#. [item]: id=ring-red
#: data/core/editor/items.cfg:363
msgid "Red Ring"
msgstr "Anillo rojo"

#. [item]: id=ring-silver
#: data/core/editor/items.cfg:369
msgid "Silver Ring"
msgstr "Anillo de plata"

#. [item]: id=ring-white
#: data/core/editor/items.cfg:375
msgid "White Ring"
msgstr "Anillo blanco"

#. [item]: id=scarecrow
#: data/core/editor/items.cfg:381
msgid "Scarecrow"
msgstr "Espantapájaros"

#. [item]: id=sceptre-of-fire
#: data/core/editor/items.cfg:387
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Cetro de fuego"

#. [item]: id=spear-fancy
#: data/core/editor/items.cfg:393
msgid "Fancy Spear"
msgstr "Lanza ornamental"

#. [item]: id=staff-magic
#: data/core/editor/items.cfg:399
msgid "Magic Staff"
msgstr "Báculo mágico"

#. [item]: id=staff
#: data/core/editor/items.cfg:405
msgid "Staff"
msgstr "Báculo"

#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:411
msgid "Stone Tablet"
msgstr "Tabla de piedra"

#. [item]: id=storm-trident
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499
msgid "Storm Trident"
msgstr "Tridente de las tormentas"

#. [item]: id=straw-bale1
#. [item]: id=straw-bale2
#: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429
msgid "Bale of Straw"
msgstr "Fardo de paja"

#. [item]: id=sword
#: data/core/editor/items.cfg:435
msgid "Sword"
msgstr "Espada"

# Pepe: paisaje, vista, decorados?
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:441
msgid "Scenery"
msgstr "Decorados"

#. [item]: id=castle-ruins
#: data/core/editor/items.cfg:447
msgid "Castle Ruins"
msgstr "Castillo en ruinas"

#. [item]: id=circle-magic-glow
#: data/core/editor/items.cfg:453
msgid "Glowing Magic Circle"
msgstr "Círculo mágico resplandeciente"

#. [item]: id=circle-magic
#: data/core/editor/items.cfg:459
msgid "Magic Circle"
msgstr "Círculo mágico"

#. [item]: id=dwarven-doors-closed
#: data/core/editor/items.cfg:465
msgid "Closed Dwarven Doors"
msgstr "Puertas enanas cerradas"

#. [item]: id=fire
#: data/core/editor/items.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Hoguera"

#. [item]: id=flames
#: data/core/editor/items.cfg:479
msgid "Flames"
msgstr "Llamas"

#. [item]: id=gate-rusty-se
#: data/core/editor/items.cfg:485
msgid "Rusty Gate South East"
msgstr "Puerta herrumbrosa del sureste"

#. [item]: id=gate-rusty-sw
#: data/core/editor/items.cfg:491
msgid "Rusty Gate South West"
msgstr "Puerta herrumbrosa del suroeste"

#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:497
msgid "Ice Pack"
msgstr "Bloque de hielo"

#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:503
msgid "Lean-to"
msgstr "Cobertizo"

#. [item]: id=lighthouse
#: data/core/editor/items.cfg:508
msgid "Lighthouse"
msgstr "Faro"

#. [item]: id=mausoleum
#: data/core/editor/items.cfg:516
msgid "Mausoleum"
msgstr "Mausoleo"

#. [item]: id=mine-abandoned
#: data/core/editor/items.cfg:522
msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Mina abandonada"

#. [item]: id=monolith1
#. [item]: id=monolith2
#. [item]: id=monolith3
#. [item]: id=monolith4
#: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534
#: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546
msgid "Monolith"
msgstr "Monolito"

#. [item]: id=nest-empty
#: data/core/editor/items.cfg:552
msgid "Empty Nest"
msgstr "Nido vacío"

#. [item]: id=nest-full
#: data/core/editor/items.cfg:558
msgid "Full Nest"
msgstr "Nido lleno"

#. [item]: id=oak-leaning
#: data/core/editor/items.cfg:564
msgid "Leaning Oak"
msgstr "Roble inclinado"

#. [item]: id=pine1
#. [item]: id=pine2
#: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576
msgid "Pine Tree"
msgstr "Pino"

#. [item]: id=rock-cairn
#: data/core/editor/items.cfg:582
msgid "Rock Cairn"
msgstr "Mojón de piedras"

#. [item]: id=rock1
#. [item]: id=rock2
#. [item]: id=rock3
#. [item]: id=rock4
#: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594
#: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606
msgid "Rock"
msgstr "Roca"

#. [item]: id=rubble
#: data/core/editor/items.cfg:612
msgid "Rubble"
msgstr "Escombros"

#. [item]: id=rune1
#. [item]: id=rune2
#. [item]: id=rune3
#. [item]: id=rune4
#. [item]: id=rune5
#. [item]: id=rune6
#: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624
#: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636
#: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648
msgid "Rune"
msgstr "Runa"

#. [item]: id=rune1-glow
#. [item]: id=rune2-glow
#. [item]: id=rune3-glow
#. [item]: id=rune4-glow
#. [item]: id=rune5-glow
#. [item]: id=rune6-glow
#: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660
#: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672
#: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684
msgid "Glowing Rune"
msgstr "Runa resplandeciente"

#. [item]: id=shipwreck
#. [item]: id=wreck
#: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841
msgid "Shipwreck"
msgstr "Restos de un naufragio"

#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:695
msgid "Signpost"
msgstr "Poste indicador"

#. [item]: id=slab1
#: data/core/editor/items.cfg:701
msgid "Slab"
msgstr "Losa"

#. [item]: id=snowbits
#: data/core/editor/items.cfg:707
msgid "Piles of Snow"
msgstr "Montones de nieve"

#. [item]: id=summoning-center
#: data/core/editor/items.cfg:714
msgid "Summoning Center"
msgstr "Centro de invocación"

#. [item]: id=summoning-circle1
#. [item]: id=summoning-circle2
#. [item]: id=summoning-circle3
#. [item]: id=summoning-circle4
#. [item]: id=summoning-circle5
#. [item]: id=summoning-circle6
#: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726
#: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738
#: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750
msgid "Summoning Circle"
msgstr "Círculo de invocación"

#. [item]: id=temple1
#: data/core/editor/items.cfg:756
msgid "Temple"
msgstr "Templo"

#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:762
msgid "Fancy Red Tent"
msgstr "Tienda roja ornamental"

#. [item]: id=tent-ruin-1
#: data/core/editor/items.cfg:768
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Restos de tienda"

#. [item]: id=tent-shop-weapons
#: data/core/editor/items.cfg:773
msgid "Weapons Shop Tent"
msgstr "Tienda de venta de armas"

#. [item]: id=trapdoor-closed
#: data/core/editor/items.cfg:780
msgid "Closed Trapdoor"
msgstr "Trampilla cerrada"

#. [item]: id=trapdoor-open
#: data/core/editor/items.cfg:786
msgid "Open Trapdoor"
msgstr "Trampilla abierta"

#. [item]: id=trash
#: data/core/editor/items.cfg:792
msgid "Trash Pile"
msgstr "Montón de desechos"

#. [item]: id=village-human-burned1
#. [item]: id=village-human-burned2
#. [item]: id=village-human-burned3
#. [item]: id=village-human-burned4
#: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804
#: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816
msgid "Burned Human Village"
msgstr "Aldea humana quemada"

#. [item]: id=well
#: data/core/editor/items.cfg:821
msgid "Well"
msgstr "Pozo"

# Según el contexto, torbellino
#. [item]: id=whirlpool
#: data/core/editor/items.cfg:827
msgid "Whirlpool"
msgstr "Remolino"

#. [item]: id=windmill
#: data/core/editor/items.cfg:835
msgid "Windmill"
msgstr "Molino de viento"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:22
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr "Solicitar a $ai_controller_unit.name que se mueva aquí"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:76
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Pedir a $ally_leader.name (líder del bando $ally_leader.side) que se mueva "
"aquí"

#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:110
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr ""
"En este escenario, puede darle instrucciones a un bando aliado haciendo clic "
"con el botón derecho en una unidad del bando deseado."

#. [literal]
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:125
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:132
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:139
msgid "Instruct ally"
msgstr "Dar instrucciones a un aliado"

#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:133
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
"$ally_leader.name (bando $ally_side|) está cumpliendo con las siguientes "
"instrucciones:"

#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:140
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"No se le ha dado ninguna instrucción a $ally_leader.name (bando $ally_side|) "
"y está comportándose de acuerdo a lo predeterminado."

#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:147
msgid "Be more aggressive"
msgstr "Ser más agresivo"

#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:148
msgid "aggressive."
msgstr "agresivo."

#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:165
msgid "Be more defensive"
msgstr "Ser más defensivo"

#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:166
msgid "defensive."
msgstr "defensivo."

#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:177
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Concentrarse en derrotar a..."

#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:178
msgid ""
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
msgstr ""
"concentrándose en derrotar a $ai_controller.side_$ally_side|"
"_current_settings.focus_on_enemy.side_description|."

#. [else]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:244
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:248
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:379
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:383
msgid "Side $temp_i"
msgstr "Bando $temp_i"

#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:249
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:384
msgid "side $temp_i"
msgstr "bando $temp_i"

#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:262
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:397
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "bando $temp_i ($side_i_leader.name|)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:288
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:424
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:818
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81
msgid "Back"
msgstr "Volver"

#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:307
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Concentrarse en proteger a..."

#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:308
msgid ""
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
msgstr ""
"concentrándose en proteger a $ai_controller.side_$ally_side|"
"_current_settings.protect.side_description|."

#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:459
msgid "Defend a location..."
msgstr "Defender una ubicación..."

#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:475
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr ""
"Presione el botón derecho del ratón para seleccionar una ubicación a defender"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:482
msgid "Defend this location"
msgstr "Defender esta ubicación"

#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:499
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "concentrándose en defender el área alrededor de $x1|,$y1|."

#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:541
msgid "Location selection canceled"
msgstr "Selección de ubicación cancelada"

#. [revoke_objective_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:556
msgid "Clear objective orders"
msgstr "Cancelar órdenes de objetivo"

#. [revoke_behavior_orders]
#. [revoke_objective_orders]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:557
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:700
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:711
msgid "none set."
msgstr "ninguno."

#. [revoke_behavior_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:569
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "Cancelar órdenes de comportamiento"

#. [revoke_all_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
msgid "Clear all orders"
msgstr "Cancelar todas las órdenes"

#. [do]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:752
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
msgstr ""
"Objetivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Comportamiento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:761
msgid "Set objective..."
msgstr "Asignar objetivo..."

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:852
msgid "Set behavior..."
msgstr "Asignar comportamiento..."

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:957
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084
msgid "Set special orders..."
msgstr "Asignar órdenes especiales..."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085
msgid "Move leader to..."
msgstr "Mover líder a..."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr ""
"Presione el botón derecho del ratón para seleccionar una ubicación a dónde "
"mover el líder"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087
msgid "Move leader here"
msgstr "Mover el líder aquí"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "moviendo el líder a $x1|,$y1|."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089
msgid "Clear special orders"
msgstr "Cancelar órdenes especiales"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Objetivo especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:21
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr "Ha encontrado un pozo de los deseos. ¿Qué le gustaría desear?"

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:24
msgid "A swift victory"
msgstr "Una rápida victoria"

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:32
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Con esta moneda dorada, deseo que esta batalla acabe en un rápida y segura "
"victoria."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:38
msgid "Lots of gold"
msgstr "Montones de oro"

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:46
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "Deseo que esta única pieza de oro me sea devuelta con creces."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:52
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Paz en todo Wesnoth."

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:60
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "La única cosa que vale la pena pedir es la paz en toda la tierra."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:66
msgid "Don’t make a wish."
msgstr "No pedir ningún deseo."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:204
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Poción de sanación"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:207
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Una sensación de bienestar invade al bebedor."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:208
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Usted no merece la sanación."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:245
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr ""
"El veneno se filtra por las venas de esta unidad en este preciso momento."

#: data/core/macros/items.cfg:265
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Rociar este agua en las armas de combate cuerpo a cuerpo otorga la habilidad "
"de causar daño de tipo <i>arcano</i> hasta el final del escenario actual. "
"¿$unit.name ha de usarla?"

#: data/core/macros/items.cfg:266
msgid "holy water^Take it"
msgstr "Tomarla"

#: data/core/macros/items.cfg:267
msgid "holy water^Leave it"
msgstr "Dejarla"

#: data/core/macros/items.cfg:268
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "¡No estoy capacitado para usar este objeto! Dejad que otro lo tome."

#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:273
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"Esta agua otorga a las armas de combate cuerpo a cuerpo la habilidad de "
"causar daño tipo <i>arcano</i> hasta el final del escenario actual."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:302
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Poción de fortaleza"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:305
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Fortaleza es otorgada al bebedor."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:345
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Poción de debilidad"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:348
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Esta pobre unidad ha bebido algo realmente malo."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:382
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Anillo de regeneración"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:385
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Este anillo sanará al portador un poco en cada turno."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:421
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Anillo de lentitud"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:424
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "El portador de este anillo ha sido ralentizado."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:458
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Bastón de rapidez"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:461
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Este bastón otorga a su portador mayor agilidad al moverse."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:462
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Sólo los seres mágicos pueden portar este objeto."

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "¡Sólo los sirénidos pueden usar este objeto!"

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "¿Debería $unit.name tomar el tridente?"

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "Dejarlo"

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "Tomarlo"

#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:502
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"¡Este tridente permite a un sirénido lanzar descargas eléctricas a sus "
"enemigos!"

#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:506
msgid "storm trident"
msgstr "tridente de las tormentas"

#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:529
msgid "sceptre of fire"
msgstr "cetro de fuego"

#: data/core/macros/names.cfg:18
msgid ""
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"

#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"

#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
msgstr ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"

#: data/core/macros/names.cfg:27
msgid ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
msgstr ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"

#: data/core/macros/names.cfg:28
msgid ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
msgstr ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"

#: data/core/macros/names.cfg:33
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"

#: data/core/macros/names.cfg:34
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"

#: data/core/macros/names.cfg:38
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"

#: data/core/macros/names.cfg:39
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"

#: data/core/macros/names.cfg:43
msgid ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
msgstr ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"

#: data/core/macros/names.cfg:47
msgid ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
msgstr ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"

#: data/core/macros/names.cfg:51
msgid ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
msgstr ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"

#: data/core/macros/names.cfg:52
msgid ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"

#: data/core/macros/names.cfg:56
msgid ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
msgstr ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"

#: data/core/macros/names.cfg:57
msgid ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
msgstr ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"

#: data/core/macros/names.cfg:61
msgid ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
msgstr ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"

#: data/core/macros/names.cfg:65
msgid ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
msgstr ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"

#: data/core/macros/names.cfg:69
msgid ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
msgstr ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"

#: data/core/macros/names.cfg:73
msgid ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
msgstr ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"

#: data/core/macros/names.cfg:77
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
msgstr ""
"Altos,Almas,Alisos,Años,Arcos,Asnos,Barbos,Barcos,Baños,Bastos,Bolos,Búhos,"
"Bulos,Cameros,Cañas,Casas,Cercos,Cirros,Coles,Cominos,Copas,Cimas,Dagas,"
"Daños,Dolores,Dunas,Enanos,Elfos,Fangos,Fatigas,Fosos,Fríos,Frutos,Gamos,"
"Gatos,Gentes,Hadas,Helados,Hilos,Humanos,Humos,Hongos,Iluso,Inane,Jaras,"
"Jotas,Justas,Lanzas,Lances,Lilas,Lindes,Linos,Lobos,Locos,Lunas,Magos,Malos,"
"Matas,Mesas,Mirtos,Mirlos,Mulas,Nagas,Nabos,Nogales,Nevadas,Olores,Olmos,"
"Orcos,Oro,Osos,Palos,Patos,Peces,Pecos,Peras,Picos,Pinares,Piñas,Raíces,"
"Ranas,Reyes,Rocas,Rosas,Sales,Salmones,Santos,Secos,Setos,Setas,Sapos,Silos,"
"Simas,Soles,Sustos,Silvanos,Sirenas,Tejos,Tilos,Tocones,Topos,Tortas,"
"Talentos,Vacas,Varas,Vides,Viñas,Vistas,Zarza,Zorros,Zumos,Zotes"

#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
msgid "Turns run out"
msgstr "Se acaban los turnos"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526
msgid "Early finish bonus."
msgstr "Bonificación por finalizar pronto."

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528
msgid "No early finish bonus."
msgstr "No hay bonificación por finalizar pronto."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:21
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "<small>(bonificación por terminar pronto)</small>"

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
msgid "(early finish bonus)"
msgstr "(bonificación por finalizar pronto)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "El oro no es añadido al siguiente escenario."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:32
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"100% del oro restante al finalizar añadido al siguiente escenario."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:36
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"40% del oro restante al finalizar añadido al siguiente escenario."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:40
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"20% del oro restante al finalizar añadido al siguiente escenario."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:48
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Objetivo alternativo:"

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
msgid "Bonus objective:"
msgstr "Objetivo de bonificación:"

#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:74
msgid "This is the last scenario."
msgstr "Este es el último escenario."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"El jugador de computadora (IA) podría no ser capaz de jugar correctamente en "
"el bando $side_number de este escenario. El bando $side_number debería ser "
"ocupado por un jugador humano."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:805
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Usted recibe $amount_gold monedas de oro."

#. [color_range]: id=1
#. [color_range]: id=red
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr "Rojo claro"

#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr "Rojo oscuro"

#. [color_range]: id=2
#. [color_range]: id=blue
#: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#. [color_range]: id=lightblue
#: data/core/team-colors.cfg:38
msgid "Light blue"
msgstr "Azul claro"

#. [color_range]: id=3
#. [color_range]: id=green
#: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#. [color_range]: id=brightgreen
#: data/core/team-colors.cfg:50
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brillante"

#. [color_range]: id=4
#. [color_range]: id=purple
#: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248
msgid "Purple"
msgstr "Morado"

#. [color_range]: id=5
#. [color_range]: id=black
#: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#. [color_range]: id=6
#. [color_range]: id=brown
#: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"

#. [color_range]: id=7
#. [color_range]: id=orange
#: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

#. [color_range]: id=brightorange
#: data/core/team-colors.cfg:80
msgid "Bright orange"
msgstr "Naranja brillante"

#. [color_range]: id=8
#. [color_range]: id=white
#: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#. [color_range]: id=9
#. [color_range]: id=teal
#: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278
msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47
#: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378
msgid "Gold"
msgstr "Oro"

#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "Reef"
msgstr "Arrecife"

#. [color_range]: id=shallow_water
#: data/core/team-colors.cfg:113
msgid "Shallow water"
msgstr "Aguas poco profundas"

#. [color_range]: id=deep_water
#: data/core/team-colors.cfg:119
msgid "Deep water"
msgstr "Aguas profundas"

#. [color_range]: id=swamp_water
#: data/core/team-colors.cfg:125
msgid "Swamp water"
msgstr "Aguas pantanosas"

#. [color_range]: id=flat
#: data/core/team-colors.cfg:131
msgid "Flat"
msgstr "Llanura"

#. [color_range]: id=hills
#: data/core/team-colors.cfg:137
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"

#. [color_range]: id=mountains
#: data/core/team-colors.cfg:143
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"

#. [color_range]: id=forest
#: data/core/team-colors.cfg:149
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"

#. [color_range]: id=sand
#: data/core/team-colors.cfg:155
msgid "Sand"
msgstr "Arena"

#. [color_range]: id=frozen
#: data/core/team-colors.cfg:161
msgid "Frozen"
msgstr "Hielo"

#. [color_range]: id=cave
#: data/core/team-colors.cfg:167
msgid "Cave"
msgstr "Cueva"

#. [color_range]: id=fungus
#: data/core/team-colors.cfg:173
msgid "Fungus"
msgstr "Hongos"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175
msgid "Village"
msgstr "Aldea"

#. [color_range]: id=castle
#: data/core/team-colors.cfg:185
msgid "Castle"
msgstr "Castillo"

#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:191
msgid "Keep"
msgstr "Torreón"

#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:197
msgid "Rail"
msgstr "Raíles"

#. [color_range]: id=unwalkable
#: data/core/team-colors.cfg:203
msgid "Unwalkable"
msgstr "Inaccesible"

#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:209
msgid "Impassable"
msgstr "Intransitable"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338
#: src/multiplayer_lobby.cpp:678
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78
#: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688
msgid "Shroud"
msgstr "Oscuro"

#. [language]
#: data/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#. [language]
#: data/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#. [language]
#: data/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"

#. [language]
#: data/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr "Pesadilla"

#. [language]
#: data/english.cfg:8
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: −25% Damage"
msgstr ""
"Las unidades legales luchan mejor de día, y peor de noche.\n"
"\n"
"Día: +25% del daño\n"
"Noche: −25% del daño"

#. [language]
#: data/english.cfg:12
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Las unidades neutrales no se ven afectadas por el día y la noche. Luchan "
"igual de bien en ambas condiciones."

#. [language]
#: data/english.cfg:13
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: −25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Las unidades caóticas luchan mejor por la noche y peor de día.\n"
"\n"
"Día: −25% del daño\n"
"Noche: +25% del daño"

#. [language]
#: data/english.cfg:17
msgid ""
"Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
"\n"
"Day: −25% Damage\n"
"Night: −25% Damage"
msgstr ""
"Las unidades crepusculares luchan mejor durante el crepúsculo, al alba y "
"durante el ocaso.\n"
"\n"
"Día: −25% del daño\n"
"Noche: −25% del daño"

#. [language]
#: data/english.cfg:23
msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing"
msgstr "Puente de $name,Paso de $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:24
msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name"
msgstr "Calzada de $name,Sendero de $name,Camino de $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:25
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name del río,Río $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:26
msgid "$name Forest,$name|’s Forest"
msgstr "Bosque $name,Bosque de $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:27
msgid "$name Lake"
msgstr "Lago $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:28
msgid "$name|’s Peak,Mount $name"
msgstr "Serranía de $name,Monte $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:29
msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
msgstr "Pantano $name,Marisma $name,Ciénaga $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:30
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "Burgo de $name,Aldea $name,Villa $name,Burgo de $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:31
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "$name de la bahía,$name del puerto,Puerto de $lake,Bahía de $lake"

#. [language]
#: data/english.cfg:32
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr ""
"Aldea $name,$name del vado,$name del paso,Vado del $river,Paso del $river,"
"$name del río"

#. [language]
#: data/english.cfg:33
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr ""
"Puente $river,Puente $river,Puente $river,Aldea $name,Puente $name,Aldea "
"$bridge,Villa $bridge"

#. [language]
#: data/english.cfg:34
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "Aldea $name,Villa $name,Campo $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:35
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr ""
"Aldea $name,Villa $name,$name del bosque,Cabañas $name,Poblado de $forest,"
"Aldea $forest,Villa $forest"

#. [language]
#: data/english.cfg:36
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "Aldea $name,Burgo de $name,Villa $name,Refugio $name,Punta $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:37
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr "Monte $mountain,Barranco $mountain,Burgo de $mountain,Aldea $mountain"

#. [language]
#: data/english.cfg:38
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"Aldea $name,Burgo de $name,Villa $name,$name del monte,$name del monte,$name "
"del barranco,$name del barranco"

#. [language]
#: data/english.cfg:39
msgid ""
"$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
"Posada de $road,Apeadero de $road,Burgo de $road,Aldea $road,Burgo de $name,"
"Aldea $name"

#. [language]
#: data/english.cfg:40
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr ""
"Burgo de $name,Aldea $name,Villa $name,Burgo de $swamp,Aldea $swamp,Villa "
"$swamp,"

#. [language]
#: data/english.cfg:43
msgid "melee"
msgstr "cuerpo a cuerpo"

#. [language]
#: data/english.cfg:44
msgid "ranged"
msgstr "a distancia"

#. [language]
#: data/english.cfg:47
msgid "blade"
msgstr "de corte"

#. [language]
#: data/english.cfg:48
msgid "pierce"
msgstr "de penetración"

#. [language]
#: data/english.cfg:49
msgid "impact"
msgstr "de impacto"

#. [language]
#: data/english.cfg:50
msgid "fire"
msgstr "de fuego"

#. [language]
#: data/english.cfg:51
msgid "cold"
msgstr "de frío"

#. [language]
#: data/english.cfg:52
msgid "arcane"
msgstr "arcano"

#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "Servidor oficial de Wesnoth"

#. [server]
#: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Servidor alternativo de Wesnoth"

#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"

#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
msgstr "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983
msgid "female^poisoned"
msgstr "envenenada"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988
msgid "female^slowed"
msgstr "ralentizada"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988
msgid "slowed"
msgstr "ralentizado"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993
msgid "female^petrified"
msgstr "petrificada"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993
msgid "petrified"
msgstr "petrificado"

#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1799
msgid "female^unhealable"
msgstr "incurable"

#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1799
msgid "unhealable"
msgstr "incurable"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157
msgid "Victory:"
msgstr "Victoria:"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2463
msgid "Defeat:"
msgstr "Derrota:"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2483
msgid "(%d turns left)"
msgstr "(%d turnos restantes)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2485
msgid "(this turn left)"
msgstr "(este turno restante)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2538
msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% de oro añadido al siguiente escenario."

# Sí, esto es correcto.
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
#: data/scenario-test.cfg:1043 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483
#: src/multiplayer_configure.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
#: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405
#: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384
#: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

# Esta es una traducción literal, ya que puede tener varios significados en el idioma inglés.  Esto último se debe a que no tiene más palabras que de a entender a lo que se refiere en inglés.
#: data/scenario-test.cfg:4009
msgid "very long"
msgstr "demasiado largo"

#: data/scenario-test.cfg:4010
msgid "electrical"
msgstr "eléctrico"

#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531
msgid "continuous replay"
msgstr "repetición continua"

#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545
msgid "pause at end of turn"
msgstr "pausa al final del turno"

#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559
msgid "reset to beginning"
msgstr "reiniciar desde el principio"

#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572
msgid "Next Turn"
msgstr "Siguiente turno"

#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573
msgid "play turn"
msgstr "jugar turno"

#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586
msgid "Next Side"
msgstr "Siguiente bando"

#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587
msgid "play side turn"
msgstr "jugar el turno del bando"

#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613
msgid "Point of view"
msgstr "Punto de vista"

#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625
msgid "Skip animation"
msgstr "Saltar animación"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838
msgid "Replay"
msgstr "Repetición"

#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:600
msgid "Next Move"
msgstr "Siguiente movimiento"

#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:601
msgid "play single move"
msgstr "realizar un solo movimiento"

#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:11
msgid "theme^Classic"
msgstr "Clásico"

#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:13
msgid "The classic, pre-1.12 theme"
msgstr "El tema clásico anterior a 1.12"

#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80
#: data/themes/pandora.cfg:112
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar turno"

#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120
msgid "End Scenario"
msgstr "Finalizar escenario"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-hp
#: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280
#: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673
msgid "HP"
msgstr "PV"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "XP"
msgstr "PX"

#. [label]: id=gold-icon
#: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166
#: data/themes/pandora.cfg:179
msgid "gold"
msgstr "oro"

#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175
msgid "villages"
msgstr "aldeas"

#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184
msgid "units"
msgstr "unidades"

#. [label]: id=upkeep-icon
#: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193
msgid "upkeep"
msgstr "mantenimiento"

#. [label]: id=income-icon
#: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202
#: data/themes/pandora.cfg:132
msgid "income"
msgstr "ingresos"

#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/classic.cfg:432
msgid "statuspanel^level"
msgstr "nivel"

#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/classic.cfg:462
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "movimientos"

#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/classic.cfg:471
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "def. de terreno"

#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:32
msgid "theme^Default"
msgstr "Por defecto"

#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:33
msgid "The default theme"
msgstr "Tema predeterminado"

#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:90
msgid "Back to..."
msgstr "Volver a..."

#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:149
msgid "MP"
msgstr "PM"

# Me falta contexto
#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:157
msgid "def"
msgstr "def"

#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:392
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "nv"

#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:20
msgid "theme^Pandora"
msgstr "Pandora"

#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:21
msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices"
msgstr "Un tema de 800x480 optimizado para dispositivos Pandora"

#. [action]: id=end-turn
#: data/themes/pandora.cfg:151
msgid ""
"End\n"
"Turn"
msgstr ""
"Finalizar\n"
"turno"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or ai coding."
msgstr ""
"Use el menú <i>Areas</i> del editor de mapas para definir zonas a las que se "
"podrá acceder posteriormente por un evento o por código de la IA."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
msgstr "<i>― La guía de diseño de Wesnoth</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use of "
"advanced features."
msgstr ""
"Cree un <i>Nuevo escenario</i> en el menú <i>Archivo</i> del editor para "
"utilizar características avanzadas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgstr ""
"Los escenarios guardados en la carpeta predeterminada del editor, se pueden "
"seleccionar en las pantallas de creación de partida multijugador, en la "
"sección <i>Escenarios del usuario</i>."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
msgstr ""
"¡No descuide los puntos de experiencia de su líder! Mantenerlo a salvo es "
"indispensable, pero si lo protege demasiado podría no adquirir suficiente "
"fuerza para sobrevivir batallas futuras."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Gran mago Delfador, 516 AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"En el menú de <b>Acciones</b>, puede seleccionar <b>Mostrar movimientos del "
"enemigo</b> para destacar todas las posibles ubicaciones a las que su "
"enemigo podría moverse (siempre y cuando usted no mueva sus unidades de "
"sitio). Utilice esto para asegurarse de que el enemigo no puede alcanzar a "
"sus unidades débiles o heridas en turnos siguientes."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165
#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193
#: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213
#: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>― La guía táctica de Wesnoth</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:24
msgid ""
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Las unidades con el rasgo <i>inteligente</i> necesitan menos puntos de "
"experiencia para subir de nivel. Al comienzo de una campaña, trate de "
"utilizar estas unidades para dar el golpe final a sus enemigos; así, podrá "
"obtener tropas de mejor nivel más pronto."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― Rey Konrad, 536 AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"La táctica de rodear a su oponente es muy poderosa y útil, en particular "
"contra oponentes rápidos. Al colocar dos unidades en lados opuestos de un "
"enemigo, restringe los movimientos de éste a una sola ubicación a su "
"alrededor. Desafortunadamente, necesitará rodear completamente a unidades "
"hostigadoras para poder inmovilizarlas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Memorias de Gweddry, 627 AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"Puede acceder a los comandos <b>Reclutar</b> y <b>Reincorporar</b> "
"presionando el botón derecho del ratón sobre cualquier ubicación en su "
"castillo. Esto le permitirá situar una nueva unidad en dicha ubicación. "
"Situar unidades sabiamente puede ahorrarle turnos para alcanzar una aldea u "
"otro lugar."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"Algunos informes estadísticos que le pueden ser de utilidad, se encuentran "
"localizados bajo el botón «Menú» en la barra superior de la ventana de "
"partida. Por ejemplo, la <b>Tabla de estado</b> le permite saber cómo le va "
"a sus enemigos en la partida en comparación con usted."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
msgid ""
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Las unidades con el rasgo <i>rápido</i> obtienen un punto de movimiento "
"adicional en cada turno. Esto puede ser muy importante al desplazarse a "
"través de terrenos difíciles, como el agua o las cuevas, y puede crear una "
"gran diferencia al tratar de alcanzar un lugar en el menor tiempo posible."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― Gran señor Kalenz, 470AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"Después de haber jugado unos pocos escenarios, lea detenidamente la sección "
"<b>Juego</b> en la pantalla <b>Ayuda</b>. ¡Los detalles se vuelven "
"importantes cuando los escenarios se hacen más difíciles!"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
msgid ""
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"Normalmente es mejor comenzar el siguiente escenario de una campaña con "
"unidades de menor nivel que están a punto de subir de nivel que con las "
"mismas unidades, en un nivel superior."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"En www.wesnoth.org podrá encontrar guías de estrategia, soporte técnico, la "
"historia de Wesnoth y mucho más."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>― La comunidad de Wesnoth</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"Las unidades <i>legales</i> luchan mejor durante el día y las <i>caóticas</"
"i> durante la noche, mientras que las <i>neutrales</i> no se ven afectadas "
"por ninguna de ellas. Adicional a esto, existen unas unidades menos comunes "
"que luchan mejor durante el crepúsculo, denominadas <i>crepusculares</i>."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:57
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>― Compendio Real de Terminología Militar: Volumen II (re-impreso 221AñW)</"
"i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"Lo que en otras condiciones sería un buen plan puede fallarle si ataca en un "
"momento inadecuado del día."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:229
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>― Haldric II, 42AñW, Manual de Análisis Táctico: Volumen I</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t "
"know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Si está jugando con <b>oscuridad</b> o <b>niebla de guerra</b> activada, no "
"sabrá a lo que se está enfrentando. En este caso, las unidades exploradoras "
"de largo alcance hacen valer su precio. Trate de elegir exploradores que "
"puedan moverse fácilmente a través del terreno, ya que las unidades "
"solamente pueden ver tan lejos como pueden moverse en un turno."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
msgid ""
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"Hay seis tipos de ataques: <i>de corte</i>, <i>de impacto</i>, <i>de "
"penetración</i>, <i>de fuego</i>, <i>de frío</i> y <i>arcano</i>. Diferentes "
"unidades tienen debilidades contra diferentes tipos de ataques. Presione el "
"botón derecho del ratón sobre una unidad y seleccione <b>descripción de "
"unidad</b> para ver a cuáles ataques es resistente y a cuáles no lo es."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
msgid ""
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"El terreno ocupado por sus unidades es el factor principal para determinar "
"las probabilidades de que sean atacadas con éxito. El rango defensivo para "
"la unidad actualmente seleccionada, en el terreno actualmente seleccionado, "
"se muestra en la esquina superior derecha de la pantalla."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Las unidades envenenadas perderán ocho puntos de vida (PV) en cada turno "
"hasta que estén a un sólo punto de la muerte. Permanecerán ante las puertas "
"de la muerte hasta que se elimine el veneno. Las unidades sanadoras pueden "
"prevenir el deterioro de la unidad envenenada, pero no se eliminará el "
"veneno a menos que la unidad se regenere o comience un turno en una aldea o "
"al lado de una unidad con la habilidad de <i>curar</i>."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
msgid ""
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Usted puede reincorporar unidades de escenarios previos, seleccionando "
"<b>Reincorporar</b> en el menú <b>Acciones</b>. Llamando a las mismas "
"unidades una y otra vez, puede construir un ejército poderoso y "
"experimentado."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
msgid ""
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
"around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not "
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"Las unidades de nivel uno o más tienen una <i>zona de control</i> en cada "
"una de las casillas adyacentes a ellas. Si una unidad entra en una zona de "
"control enemiga, no se podrá mover más durante ese turno. Esto significa que "
"esas unidades pueden tener dos casillas vacías entre ellos y todavía crear "
"una barrera contra el enemigo. Sin embargo, las unidades hostigadoras son "
"suficientemente hábiles como para ignorar estas zonas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"Las posibilidades de dañar a una unidad suelen depender de su habilidad para "
"defenderse en el terreno en el que está. Sin embargo, los ataques mágicos "
"tienen un 70% de posibilidades de golpear y las unidades con la habilidad "
"<i>tirador</i> tienen garantizados, por lo menos, un 60% de posibilidades de "
"golpear cuando atacan en su propio turno."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i>― Haldric II, 43AñW, Manual de Análisis Táctico: Volumen II</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"Las unidades apostadas en las aldeas recuperarán 8 puntos de vida al "
"principio del siguiente turno, o bien curarán su envenenamiento."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:96
msgid ""
"Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit "
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"No muevas una unidad herida si no necesitas hacerlo. Déjala descansar. Si "
"una unidad no se mueve ni ataca, recuperará dos puntos de vida al inicio de "
"su siguiente turno."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"En los mapas donde se haya habilitado <i>oscuridad</i> o <i>niebla de "
"guerra</i>, el alcance de la visión de todas las unidades está limitado por "
"su número máximo de movimiento. Si tiene algunas unidades valiosas, pero "
"lentas, mantenga al menos una unidad rápida junto a ellas para prevenir "
"ataques por sorpresa."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
msgid ""
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"Casi toda la infantería se defiende mejor en las aldeas y los castillos que "
"en otros terrenos, mientras que las tropas montadas no reciben ninguna "
"bonificación defensiva ni en aldeas ni en castillos."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
msgid ""
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Las unidades montadas suelen ser resistentes a los ataques con armas de "
"corte o de impacto, pero son vulnerables a los ataques con armas de "
"penetración, incluyendo los arcos o las lanzas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"La mejor manera de ganar experiencia es dar el golpe de gracia a un enemigo. "
"Las unidades que matan a un enemigo reciben ocho puntos de experiencia por "
"cada nivel del enemigo, o cuatro puntos de experiencia para un oponente de "
"nivel cero."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"Las tropas élficas luchan y se mueven bien en los bosques. Los enanos, por "
"contra, destacan en las montañas, colinas y cuevas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"La paciencia es a menudo la clave. En vez de lanzar el ataque en malas "
"condiciones o con pocas tropas, es preferible esperar a mejores condiciones "
"y entonces atacar."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:124
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Si el enemigo ataca por varios flancos, puede ser una buena idea enviar "
"tropas prescindibles para retrasar el ataque."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:128
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"No hay que tener miedo a las retiradas, permiten reagruparse, lo que puede "
"ser vital para la victoria."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, 123AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"En muchas campañas, recibirá una bonificación de oro por acabar pronto, "
"dependiendo del número de aldeas en el mapa y de los turnos restantes. "
"Siempre ganará más oro de este modo que capturando aldeas y esperando que se "
"acaben todos los turnos."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
msgid ""
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemy’s keep and use that."
msgstr ""
"Los <i>líderes</i> pueden reclutar o reincorporar unidades desde cualquier "
"torreón dentro de un castillo, y no necesariamente en el que empiezan. "
"Algunas veces sus aliados podrían dejarle usar su torreón para que usted "
"pueda reclutar unidades o podría capturar un castillo enemigo y hacerlo "
"desde allí."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:140
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Los esqueletos son resistentes a los ataques de penetración, cortantes y de "
"frío, pero vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:144
msgid ""
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"Las unidades con la habilidad <i>liderazgo</i> ayudan a tropas de niveles "
"más bajos, del mismo bando y que se encuentran cercanas, a luchar mejor. "
"Puede mover estas unidades lentamente, en conjunto con líneas de batalla, "
"para otorgarles una bonificación adicional a un número grande de tropas de "
"bajo nivel."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:148
msgid ""
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"Evite moverse al lado de una aldea no ocupada. Algún enemigo podría tomarla "
"y atacarle, mientras se beneficia de la defensa y curación de la aldea."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr ""
"Use una línea de tropas sanas para proteger a aquellas unidades heridas que "
"se recuperan."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― Princesa Li’sar, 515AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
msgstr ""
"Lea la lista de <b>Atajos de teclado</b> en el menú de <b>Preferencias</b>."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid ""
"If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
msgstr ""
"Si mueve una unidad, pero no ataca ni descubre ninguna información "
"adicional, puede deshacer ese movimiento pulsando la tecla <b>U</b> de su "
"teclado."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Puede conocer hasta dónde pueden moverse las unidades enemigas situando el "
"puntero del ratón encima de ellas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:168
msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Use sanadores para respaldar sus ataques; ganarán batallas incluso sin "
"atacar nada por sí mismos."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― El pergamino de Chantal, 516AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"Los ataques con la habilidad de <i>ralentizar</i> no sólo hacen que el "
"enemigo se mueva más despacio, sino que también dividen por dos el daño "
"infligido por sus ataques hasta final de turno."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr "Los ataques <i>arcanos</i> son muy poderosos contra los no muertos."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>― Gran sabio Dacyn, 626AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Las unidades sanan cuando suben de nivel. Usando esto astutamente, puede "
"cambiarse el signo de una batalla."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Las unidades capaces de cargar son mejores contra enemigos a los que podrán "
"matar en un ataque, pues de lo contrario sufrirían el contraataque también "
"al doble de daño."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:188
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum "
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"En lugar de subir de nivel, las unidades de alto nivel ganan una "
"bonificación de <i>Avance Sobre el Máximo Nivel</i> (ASMN, AMLA por sus "
"siglas en inglés), lo que usualmente eleva el máximo de los puntos de vida "
"(PV) de dicha unidad a 3 puntos y le sana por completo. Esto es menor que el "
"beneficio obtenido por subir un nivel, por lo tanto es más útil subir de "
"nivel a las unidades más débiles."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
msgid ""
"Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
"mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of "
"what it does."
msgstr ""
"Casi todos los botones e iconos en Wesnoth poseen una leyenda informativa. "
"Sitúe el puntero sobre alguno de ellos para obtener una explicación o "
"descripción de lo que hace."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:196
msgid ""
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Para hacer subir de nivel a tus unidades rápidamente, agrúpelos con un "
"veterano y use al veterano para debilitar a un enemigo común lo suficiente "
"como para que un compañero novato pueda dar el golpe de gracia."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:197
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
msgstr "<i>― Reina Li’sar, 528AñW</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:200
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"No puede deshacer un movimiento que haya mostrado una parte del terreno "
"oculta por la <b>oscuridad</b> o la <b>niebla de guerra</b>. Active la "
"opción <b>Retardar actualización de zonas oscuras</b> cuando quiera mover "
"unidades y a la vez preservar la capacidad de deshacer esos movimientos."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:204
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"Si un enemigo se beneficia más de un terreno raro que tú, ocupar ese terreno "
"le privará de ese beneficio."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:208
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Pocas unidades tienen buenas defensas en el agua; una línea de atacantes a "
"lo largo de la orilla de un río pueden infligir fuertes bajas. Los elfos "
"pueden utilizar el borde de un bosque de una manera similar, y los enanos "
"puede hacer lo mismo con las montañas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:212
msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"En muchos escenarios de campaña, puede darle instrucciones simples a sus "
"aliados controlados por la computadora utilizando el menú contextual al "
"hacer clic derecho."

# La palabra BERSERK del idioma inglés es traducida por la palabra FRENESÍ del idioma español.  Esto es por ambas significar más o menos lo mismo, refiriéndose a una persona que se vuelve loca de rabia o coraje.  (AELC)
#. [tip]
#: data/tips.cfg:216
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
msgstr ""
"La habilidad <i>ralentizar</i> es extremadamente poderosa por tener un "
"amplio campo de efectos. Un enemigo no-muerto obtiene la mitad del beneficio "
"normal de su habilidad <i>drenar</i>, el daño de bonificación de <i>carga</"
"i> o <i>apuñalar por la espalda</i> es cancelado y la habilidad <i>frenesí</"
"i> es debilitada. Los enemigos más rápidos luchan para escapar, los enemigos "
"lentos son casi inmovilizados y las unidades propias sufren menos daño en el "
"contraataque, haciendo que sea más rápido sanarlas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:220
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Trate de utilizar unidades con una pequeña cantidad de ataques poderosos — "
"como los «adeptos oscuros», los «caballeros», los «soldados rasos orcos», y "
"los «atronadores enanos» — en grupos de dos o tres. Esto le otorgará un "
"mayor número de oportunidades de acertar un ataque devastador en contra del "
"enemigo."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:224
msgid ""
"Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
"finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Unidades que contienen tres o más ataques — especialmente ataques mágicos — "
"son ideales para derrotar enemigos con sólo unos pocos puntos de vida "
"restantes. Asegúrese de utilizar unidades con liderazgo — o unidades fuertes "
"o diestras — cuando sea necesario unos puntos adicionales para derrotar al "
"enemigo de un sólo golpe."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:228
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Piense dos veces antes de expulsar a una unidad de la lista de reincorporar, "
"no importa cuanta experiencia posea. Es conveniente, algunas veces, esperar "
"a ver exactamente el tipo de alineamiento que el enemigo pueda tener antes "
"de tomar esta decisión."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:232
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Cuando una de sus unidades fuertes está demasiado herida, haga que vaya a "
"una aldea, lejos del área de batalla, para que se pueda sanar sin peligro de "
"muerte. Esto puede hacer que recupere hasta 10 puntos de vida por cada turno."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>―Señor Hamel de Knalga</i>"

# No encontré ninguna referencia para la palabra ILLUMINATES en el idioma español dentro de Wesnoth, así que elegí la palabra adecuada en el idioma español para ella, ILUMINAR.  (AELC)
#. [tip]
#: data/tips.cfg:236
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Combinar múltiples habilidades especiales puede ser letal. Aunque puede ser "
"difícil, combinar las habilidades especiales <i>liderazgo</i>, <i>iluminar</"
"i> y <i>carga</i>, en contra de un oponente ralentizado, da unos resultados "
"impresionantes."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:240
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"Mientras que terminar la partida antes de que se terminen los turnos ofrece "
"la oportunidad de obtener oro adicional en el siguiente escenario y evitar "
"que le eliminen unidades valiosas, esto también quiere decir que usted "
"pierde la oportunidad de hacer que sus unidades ganen puntos de experiencia "
"adicionales. Piense en esto antes de decidir si terminar o no un escenario "
"antes de tiempo."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:244
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
"Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely "
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"Si sus tropas tienen la desventaja en un mapa determinado ante las tropas "
"enemigas, trate de colocar sus tropas en lugares donde su enemigo tenga la "
"misma desventaja. Evite los lugares donde sus tropas tengan pocas "
"posibilidades de defenderse en comparación con las de su enemigo. Planifique "
"en caso de grandes pérdidas y mantenga el control de las ubicaciones donde "
"usted se vea favorecido."

# No encontré referencia alguna a unidades FERAL en el idioma español en Wesnoth, así que escogí la palabra que mejor describiera su significada en el idioma inglés, FIERAS
#
# Aelonin/Darkmage edit:
# Traduje "feral" por "salvaje" en wesnoth-help.
#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"Las unidades <i>salvajes</i>, como los murciélagos y demás animales "
"silvestres, prefieren evitar las aldeas. Aunque ellos ocupen dichos lugares "
"y recuperen sus puntos de vida, no recibirán defensa adicional como otras "
"unidades."

#: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169
#: src/statistics_dialog.cpp:182
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574
#: src/actions/attack.cpp:1221
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Se ha seleccionado un arma de atacante inválida."

#: src/actions/attack.cpp:353
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Se ha seleccionado un arma defensora inválida."

#: src/actions/create.cpp:608
msgid "You don’t have a leader to recall with."
msgstr "No tiene un líder con el que reincorporar."

#: src/actions/create.cpp:612
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "Ninguno de sus líderes puede reincorporar esa unidad."

#: src/actions/create.cpp:616
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr "Debe tener al líder en un torreón para reincorporar esa unidad."

#: src/actions/create.cpp:620
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "No hay zonas del castillo libres para reincorporar la unidad."

#: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."

#: src/actions/create.cpp:744
msgid "You don’t have a leader to recruit with."
msgstr "No tiene un líder con el que reclutar."

#: src/actions/create.cpp:748
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgstr "Ninguno de sus líderes puede reclutar esa unidad."

#: src/actions/create.cpp:752
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr "Debe tener al líder en un torreón para reclutar esa unidad."

#: src/actions/create.cpp:756
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "No hay zonas del castillo libres para reclutar a esa unidad."

#: src/actions/heal.cpp:278
msgid "cured"
msgstr "sanado"

#: src/actions/heal.cpp:278
msgid "female^cured"
msgstr "sanada"

#: src/actions/move.cpp:592
msgid "Ambushed!"
msgstr "¡Emboscada!"

#: src/actions/move.cpp:1116
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "¡Falló el teletransporte! La salida no está vacía"

#: src/actions/move.cpp:1133
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "1 amiga"
msgstr[1] "$friends amigas"

#: src/actions/move.cpp:1134
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "1 enemiga"
msgstr[1] "$enemies enemigas"

#: src/actions/move.cpp:1135
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "¡Unidades divisadas! ($friendphrase, $enemyphrase)"

#: src/actions/move.cpp:1139
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "¡Unidad enemiga divisada!"
msgstr[1] "¡$enemies unidades enemigas divisadas!"

#: src/actions/move.cpp:1143
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Unidad amiga divisada"
msgstr[1] "$friends unidades amigas divisadas"

#: src/actions/move.cpp:1159
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(presione $hotkey para seguir moviéndose)"

#: src/addon/client.cpp:68
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "Conectando a $server_address|..."

#: src/addon/client.cpp:80
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "Descargando la lista de complementos..."

#: src/addon/client.cpp:94
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "Pidiendo términos para la distribución..."

#: src/addon/client.cpp:143
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Enviando el complemento <i>$addon_title</i>..."

#: src/addon/client.cpp:177
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr "Borrando el complemento <i>$addon_title</i> del servidor..."

#: src/addon/client.cpp:204
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Descargando el complemento <i>$addon_title</i>..."

#: src/addon/client.cpp:218
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de fichero o directorio "
"no válido y no se ha podido instalar."

#: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestor de complementos"

#: src/addon/info.cpp:156
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr "Campaña"

#: src/addon/info.cpp:158
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "Escenario"

#: src/addon/info.cpp:160
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "Campaña normal/multijugador"

#: src/addon/info.cpp:162
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "Era multijugador"

#: src/addon/info.cpp:164
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "Facción multijugador"

#: src/addon/info.cpp:166
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "Paquete de mapas multijugador"

#: src/addon/info.cpp:168
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Escenario multijugador"

#: src/addon/info.cpp:170
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "Campaña multijugador"

#: src/addon/info.cpp:172
msgid "addon_type^MP modification"
msgstr "Modificación multijugador"

#: src/addon/info.cpp:174
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Recursos"

#: src/addon/info.cpp:176
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Otro"

#: src/addon/info.cpp:178
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(desconocido)"

#: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "No instalado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, no instalado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Instalado, actualizable"

#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Publicado, actualizable"

#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Instalado, desactualizado en el servidor"

#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publicado, desactualizado en el servidor"

#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "instalado, roto"

#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado, roto"

#: src/addon/manager_ui.cpp:115
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/addon/manager_ui.cpp:148
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"El complemento seleccionado depende del siguiente archivo, el cual no está "
"instalado o disponible desde el servidor. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"El complemento seleccionado depende de los siguientes archivos, los cuales "
"no están instalados o disponibles desde el servidor. ¿Desea continuar?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:157
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "Dependencias de archivo rotas"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576
#: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591
#: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/addon/manager_ui.cpp:204
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Instalar archivos de dependencia"

#: src/addon/manager_ui.cpp:205
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed. Do you wish to install it before continuing?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"El complemento seleccionado requiere del siguiente archivo de dependencia, "
"el cual no está instalado. ¿Desea instalarlo antes de continuar?"
msgstr[1] ""
"El complemento seleccionado requiere de los siguientes archivos de "
"dependencia, los cuales no están instalados. ¿Desea instalarlos antes de "
"continuar?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313
#: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333
#: src/addon/manager_ui.cpp:884
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "El servidor devolvió un error:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:252
msgid ""
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] "La siguiente dependencia podría no instalarse. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Las siguientes dependencias podrían no instalarse. ¿Desea continuar?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:256
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "Algunas dependencias de la instalación han fallado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:279
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"El complemento '$addon|' ya está instalado y contiene información adicional "
"que se perderá permanentemente si usted continua:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:283
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr "Fichero con información de la publicación (.pbl)"

#: src/addon/manager_ui.cpp:287
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr "Información del sistema de control de versión (VCS)"

#: src/addon/manager_ui.cpp:291
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304
#: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: src/addon/manager_ui.cpp:301
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Eliminar «$addon|» borrará permanentemente su contador de subidas y "
"descargas del servidor de complementos. ¿Desea continuar?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336
#: src/multiplayer_wait.cpp:437
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"

#: src/addon/manager_ui.cpp:330
msgid "Terms"
msgstr "Términos"

#: src/addon/manager_ui.cpp:578
msgid "New Version"
msgstr "Nueva versión"

#: src/addon/manager_ui.cpp:578
msgid "Old Version"
msgstr "Versión antigua"

#: src/addon/manager_ui.cpp:591
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"

#: src/addon/manager_ui.cpp:711
msgid "Publish: $addon_title"
msgstr "Publicar: $addon_title"

#: src/addon/manager_ui.cpp:720
msgid "Delete: $addon_title"
msgstr "Borrar: $addon_title"

#: src/addon/manager_ui.cpp:747
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "No hay complementos disponibles para descargar de este servidor."

#: src/addon/manager_ui.cpp:748
msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
msgstr ""
"No hay complementos disponibles en este servidor que encajen con el criterio "
"seleccionado."

#: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900
#: src/menu_events.cpp:1028
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "

#: src/addon/manager_ui.cpp:780
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/addon/manager_ui.cpp:783
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todos"

#: src/addon/manager_ui.cpp:790
msgid "filter^Options"
msgstr "Opciones"

#: src/addon/manager_ui.cpp:902
msgid "Add-on Installed"
msgstr "Complemento instalado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:902
msgid "Add-on Updated"
msgstr "Complemento actualizado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:903
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
msgstr "El complemento «$addon_title|» ha sido instalado con éxito."

#: src/addon/manager_ui.cpp:903
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
msgstr "El complemento '$addon_title|' se ha actualizado con éxito."

#: src/addon/manager_ui.cpp:908
msgid "Add-ons Installed"
msgstr "Complementos instalados"

#: src/addon/manager_ui.cpp:908
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Complementos actualizados"

#: src/addon/manager_ui.cpp:909
msgid "All add-ons installed successfully."
msgstr "Todos los complementos fueron instalados exitosamente."

#: src/addon/manager_ui.cpp:909
msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr "Todos los complementos fueron actualizados exitosamente."

#: src/addon/manager_ui.cpp:913
msgid "Installation Failed"
msgstr "La instalación ha fallado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:913
msgid "Update Failed"
msgstr "La actualización ha fallado"

#: src/addon/manager_ui.cpp:915
msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento no pudo ser descargado o instalado correctamente:"
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos no pudieron ser descargados o instalados "
"correctamente:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Ocurrió un error al descargar la lista de complementos desde el servidor."

#: src/addon/manager_ui.cpp:986
msgid "Network communication error."
msgstr "Error de comunicación de red."

#: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Anfitrión remoto desconectado."

#: src/addon/manager_ui.cpp:995
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
msgstr ""
"Ocurrió un problema mientras se intentaban crear los archivos necesarios "
"para instalar este complemento."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1004
msgid ""
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
"\n"
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"Un fichero local con información sobre la publicación del complemento no se "
"pudo leer.\n"
"\n"
"Fichero: $path\n"
"Mensaje de error: $msg"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1010
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr ""
"La dirección especificada para el servidor de complementos no es válida."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1024
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "No tiene ningún complemento instalado."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1075
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el siguiente complemento instalado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar los siguientes complementos instalados?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1101
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"Aparentemente el complemento tiene la información de publicación y de "
"control de versiones guardada localmente, y no será eliminado:"
msgstr[1] ""
"Aparentemente los complementos tienen la información de publicación y de "
"control de versiones guardada localmente, y no serán eliminados:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1111
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "El complemento no se pudo eliminar correctamente:"
msgstr[1] "Los complementos no se pudieron eliminar correctamente:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1118
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Complemento eliminado"
msgstr[1] "Complementos eliminados"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1120
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "El siguiente complemento se ha eliminado correctamente:"
msgstr[1] "Los siguientes complementos se han eliminado correctamente:"

#: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236
msgid "Attacker"
msgstr "Atacante"

#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235
msgid "Defender"
msgstr "Defensor"

#: src/attack_prediction_display.cpp:123
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Previsión del resultado del combate (PV)"

#: src/attack_prediction_display.cpp:214
msgid "Time of day"
msgstr "Momento del día"

#: src/attack_prediction_display.cpp:224
msgid "Leadership"
msgstr "Liderazgo"

# Se le añaden ':' para separarlo de la cadena anterior. Si esta cadena se usa en más de un sitio, sería conveniente revisarla.
#: src/attack_prediction_display.cpp:237
msgid " resistance vs "
msgstr " resistencia a ataques "

#: src/attack_prediction_display.cpp:238
msgid " vulnerability vs "
msgstr " vulnerabilidad a ataques "

#: src/attack_prediction_display.cpp:248
msgid "Slowed"
msgstr "Ralentizado"

#: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929
msgid "Total damage"
msgstr "Daño total"

#: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050
msgid "No usable weapon"
msgstr "Sin arma utilizable"

#: src/attack_prediction_display.cpp:265
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Posibilidad de salir ileso"

#: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cálculo del daño"

#: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere expulsarlo?"

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:107
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
msgstr "Esta unidad es leal y no tiene gastos. "

#: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "¿Está seguro de que realmente quiere expulsarla?"

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:111
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
msgstr "Esta unidad se ha convertido en veterana por haber subido de nivel. "

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:116
msgid "This unit is close to advancing a level. "
msgstr "Está unidad está a punto de subir de nivel. "

#: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Expulsar unidad"

#: src/dialogs.cpp:202
msgid "Advance Unit"
msgstr "Promocionar unidad"

#: src/dialogs.cpp:203
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "¿En qué debe convertirse la unidad victoriosa?"

#: src/dialogs.cpp:278
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"

#: src/dialogs.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453
msgid "Level^Lvl."
msgstr "Nv.."

#: src/dialogs.cpp:283
msgid "unit list^Traits"
msgstr "Rasgos"

#: src/dialogs.cpp:383
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de unidades"

#: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162
msgid "Scroll To"
msgstr "Desplazar a"

#: src/dialogs.cpp:406
msgid "No objectives available"
msgstr "No hay objetivos disponibles"

#: src/dialogs.cpp:421
msgid "Recruit"
msgstr "Reclutar"

#: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522
msgid "Select unit:"
msgstr "Seleccionar unidad:"

#: src/dialogs.cpp:455
msgid "Traits"
msgstr "Rasgos"

#: src/dialogs.cpp:521
msgid "Recall"
msgstr "Reincorporar"

#: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"

#: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"

#: src/dialogs.cpp:801
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Inválido)"

#: src/dialogs.cpp:819
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campaña: $campaign_name"

#: src/dialogs.cpp:826
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"

#: src/dialogs.cpp:828
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"

#: src/dialogs.cpp:830
msgid "Test scenario"
msgstr "Escenario de pruebas"

#: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125
msgid "Turn"
msgstr "Turno"

#: src/dialogs.cpp:842
msgid "Scenario start"
msgstr "Inicio del escenario"

#: src/dialogs.cpp:845
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificultad: "

#: src/dialogs.cpp:847
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: src/dialogs.cpp:866
msgid "No Saved Games"
msgstr "No hay ninguna partida guardada"

#: src/dialogs.cpp:867
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"No hay partidas guardadas que cargar.\n"
"\n"
"(Las partidas se guardan automáticamente cuando se completa un escenario)"

#: src/dialogs.cpp:875
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"

#: src/dialogs.cpp:907
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambiar dificultad"

#: src/dialogs.cpp:910
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambia la dificultad de la campaña antes de cargarla"

#: src/dialogs.cpp:918
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar repetición"

#: src/dialogs.cpp:920
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Muestra la repetición incluida en el juego guardado si es posible"

#: src/dialogs.cpp:924
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar órdenes"

#: src/dialogs.cpp:926
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Cancela cualquier movimiento pendiente de las unidades en el juego guardado"

#: src/dialogs.cpp:933
msgid "Delete Save"
msgstr "Borrar partida"

#: src/dialogs.cpp:992
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/dialogs.cpp:1121
msgid "level"
msgstr "nivel"

# Aquí queda muy mal poner pv en minúscula.
#: src/dialogs.cpp:1134
msgid "HP: "
msgstr "PV: "

#: src/dialogs.cpp:1137
msgid "XP: "
msgstr "PX: "

#: src/dialogs.cpp:1141
msgid "Moves: "
msgstr "Movimientos: "

#: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: src/flg_manager.cpp:183
msgid "Female ♀"
msgstr "Femenino ♀"

#: src/flg_manager.cpp:183
msgid "Male ♂"
msgstr "Masculino ♂"

#: src/flg_manager.cpp:249
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Sólo se permiten bandos aleatorios con la era en uso."

#: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "No se encontró un tipo de líder para la facción $faction"

#: src/flg_manager.cpp:303
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "No se ha podido obtener el género para el líder no válido $leader"

#: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/format_time_summary.cpp:54
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#: src/format_time_summary.cpp:57
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"

#: src/format_time_summary.cpp:61
msgid "%b %d"
msgstr "%d de %b"

#: src/format_time_summary.cpp:65
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b del %y"

#: src/game_config.cpp:354
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Rango de color inválido: "

#: src/game_config_manager.cpp:180
msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgstr ""
"Error cargando archivos de configuración de la partida. La partida "
"finalizará."

#: src/game_config_manager.cpp:279
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "El siguiente complemento contiene errores y no se ha podido cargar:"
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos contienen errores y no se han podido cargar:"

#: src/game_config_manager.cpp:283
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] ""
"Por favor, informe sobre esto al autor o mantenedor de este complemento."
msgstr[1] ""
"Por favor, informe sobre esto a los correspondientes autores o mantenedores "
"de estos complementos."

#: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936
#: src/windows_tray_notification.cpp:107
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"

#: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "El archivo que ha intentado cargar está corrupto"

#: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501
#: src/savegame.cpp:691
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "El archivo que ha intentado cargar está corrupto: «"

#: src/game_controller.cpp:491
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Error de E/S en el archivo mientras se intentaba cargar la partida"

#: src/game_controller.cpp:493
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "Error de E/S en el archivo mientras se intentaba cargar la partida: «"

#: src/game_controller.cpp:543
msgid ""
"This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
"single-player. It is recommended to load this scenario through the "
"Multiplayer -> Load Game dialog instead."
msgstr ""
"Este es un escenario multijugador. Algunas de sus partes podrían no "
"funcionar correctamente para un solo jugador. Es recomendable cargar este "
"escenario utilizando las opciones del menú Multijugador -> Cargar partida."

#: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/game_controller.cpp:595
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "No hay campañas disponibles.\n"

#: src/game_controller.cpp:873
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Error al iniciar el servidor: "

#: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219
#: src/playcampaign.cpp:459
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "La partida no se ha podido cargar: "

#: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221
#: src/playcampaign.cpp:462
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Error durante el juego: "

#: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223
#: src/playcampaign.cpp:465
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: "

#: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982
msgid "Chat message"
msgstr "Mensaje de chat"

#: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978
#: src/playmp_controller.cpp:100
msgid "Turn changed"
msgstr "Turno cambiado"

#: src/game_events/action_wml.cpp:751
msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
msgstr "Valor inválido en el atributo resultado de la etiqueta [end_level]"

#: src/game_events/pump.cpp:417
msgid "Error: "
msgstr "Error: "

#: src/game_events/pump.cpp:419
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "

#: src/game_events/pump.cpp:421
msgid "Debug: "
msgstr "Depuración: "

#: src/game_events/pump.cpp:423
msgid "Info: "
msgstr "Información: "

#: src/generators/mapgen.cpp:740
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr "Mapas aleatorios con un ancho impar no son compatibles."

#: src/generators/mapgen.cpp:1006
msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"No se encontró ninguna ubicación válida para el castillo. ¿Habrá demasiadas "
"o pocas ubicaciones de montañas? (Por favor, verifique el parámetro «Tamaño "
"máximo de colinas»)"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611
msgid "Unknown era: $era_id"
msgstr "Era desconocida: $era_id"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615
msgid "Unknown era"
msgstr "Era desconocida"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507
msgid "Remote scenario"
msgstr "Escenario remoto"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Escenario desconocido: $scenario_id"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Escenario desconocido"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647
msgid "Reloaded game"
msgstr "Partida recargada"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663
msgid "Turn "
msgstr "Turno "

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Puesto vacante:"
msgstr[1] "Puestos vacantes:"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107
msgid "In game:"
msgstr "En partida:"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109
msgid "(observing)"
msgstr "(observando)"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111
msgid "(playing)"
msgstr "(jugando)"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114
msgid "In lobby"
msgstr "En sala de entrada"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138
msgid "On friends list"
msgstr "En lista de amigos"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143
msgid "On ignores list"
msgstr "En lista de jugadores ignorados"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "Ni es un amigo ni es un jugador ignorado"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153
msgid "You"
msgstr "Usted"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:509 src/hotkey/command_executor.cpp:671
#: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:863
#: src/multiplayer_wait.cpp:188
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:627
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Captura de mapa"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:627
msgid "Screenshot"
msgstr "Imagen de pantalla"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:634
msgid "Screenshot Done"
msgstr "Captura completada"

#: src/intro.cpp:36
msgid "The End"
msgstr "Fin"

#: src/language.cpp:107
msgid "System default language"
msgstr "Idioma predeterminado del sistema"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107
msgid "Team"
msgstr "Equipo"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Aldeas"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198
msgid "status^Units"
msgstr "Unidades"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantenimiento"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200
#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309
msgid "Current Status"
msgstr "Estado actual"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310
msgid "More >"
msgstr "Más >"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "Líder"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "Bando"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr ""
"Oro\n"
"inicial"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Ingreso\n"
"básico"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro por\n"
"aldea"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334
msgid ""
"scenario settings^Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro por\n"
"aldea"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "Niebla de guerra"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "Oscuridad"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247
#: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247
#: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Preferencias del escenario"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406
msgid " < Back"
msgstr " < Atrás"

#: src/loadscreen.cpp:222
msgid "Initializing user interface"
msgstr "Iniciando interfaz de usuario"

#: src/loadscreen.cpp:223
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Cargando la configuración de la partida"

#: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verificando caché"

#: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Leyendo archivos y creando caché"

#: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233
msgid "Reading unit files"
msgstr "Leyendo archivos de unidades"

#: src/loadscreen.cpp:227
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Reinicia tipografías para el idioma actual"

#: src/loadscreen.cpp:228
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Buscando complementos instalados"

#: src/loadscreen.cpp:229
msgid "Loading title screen"
msgstr "Cargando pantalla inicial"

#: src/loadscreen.cpp:230
msgid "Loading data files"
msgstr "Leyendo archivos de datos"

#: src/loadscreen.cpp:234
msgid "Loading level"
msgstr "Cargando escenario"

#: src/loadscreen.cpp:235
msgid "Initializing teams"
msgstr "Inicializando equipos"

#: src/loadscreen.cpp:236
msgid "Loading units"
msgstr "Leyendo archivos de unidades"

#: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239
msgid "Initializing display"
msgstr "Inicializando visualización"

#: src/loadscreen.cpp:238
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Creando las reglas del terreno"

#: src/loadscreen.cpp:240
msgid "Starting game"
msgstr "Empezando la partida"

#: src/menu_events.cpp:144
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: src/menu_events.cpp:425
msgid "Save the Map As"
msgstr "Guardar el mapa como"

#: src/menu_events.cpp:429
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"

#: src/menu_events.cpp:441
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa guardado."

#: src/menu_events.cpp:445
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"

#: src/menu_events.cpp:517
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: src/menu_events.cpp:518
msgid "Send to allies only"
msgstr "Enviar sólo a aliados"

#: src/menu_events.cpp:518
msgid "Send to observers only"
msgstr "Enviar sólo a observadores"

#: src/menu_events.cpp:585
msgid "unit^Gold"
msgid_plural "Gold"
msgstr[0] "Oro"
msgstr[1] "Oro"

#: src/menu_events.cpp:592
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "No tiene unidades disponibles para reclutar."

#: src/menu_events.cpp:625
msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit"
msgstr "No tiene suficiente oro para reclutar a esa unidad"

#: src/menu_events.cpp:658
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Está separado de sus soldados y no puede reincorporarlos"

#: src/menu_events.cpp:685
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"No hay tropas disponibles para reincorporar\n"
"(Debe tener veteranos supervivientes de un escenario previo)"

#: src/menu_events.cpp:691
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr "Ahora no puede reincorporar en el lugar resaltado"

#: src/menu_events.cpp:703
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr[0] ""
"Ha de tener por lo menos 1 pieza de oro para reincorporar a una unidad"
msgstr[1] ""
"Ha de tener por lo menos $cost piezas de oro para reincorporar a una unidad"

#: src/menu_events.cpp:829
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "¡No puede terminar su turno aún!"

#: src/menu_events.cpp:843
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Aún no ha hecho nada en este turno. ¿Está seguro de que quiere terminar el "
"turno?"

#: src/menu_events.cpp:850
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Algunas unidades todavía tienen puntos de movimiento. ¿Quiere finalizar su "
"turno?"

#: src/menu_events.cpp:857
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Algunas unidades aún no se han movido. ¿Quiere finalizar su turno?"

#: src/menu_events.cpp:909
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renombrar unidad"

#: src/menu_events.cpp:910
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/menu_events.cpp:994
msgid "Race"
msgstr "Raza"

#: src/menu_events.cpp:1015
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crear unidad (¡Depuración!)"

#: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143
msgid "Gender: "
msgstr "Género: "

#: src/menu_events.cpp:1018
msgid "gender^Random"
msgstr "Aleatorio"

#: src/menu_events.cpp:1372
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

#: src/menu_events.cpp:1549
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Esta orden no está disponible actualmente."

#: src/menu_events.cpp:1555
msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"Orden «$command|» desconocida, ejecute $help_command para mostrar una lista "
"de órdenes disponibles."

#: src/menu_events.cpp:1573
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Lista de órdenes disponibles y ayuda específica para cada orden. Use «help "
"all» para incluir las órdenes actualmente no disponibles."

#: src/menu_events.cpp:1575
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr "[all|<orden>]"

#: src/menu_events.cpp:1619
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: src/menu_events.cpp:1625
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr "Falta el argumento $arg_id"

#: src/menu_events.cpp:1673
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Órdenes disponibles $flags_description:\n"
"$list_of_commands"

#: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697
msgid "help"
msgstr "ayuda"

#: src/menu_events.cpp:1674
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr "Introduzca $help_command <orden> para más información."

#: src/menu_events.cpp:1685
msgid " No help available."
msgstr " No hay ayuda disponible."

#: src/menu_events.cpp:1690
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: src/menu_events.cpp:1695
msgid "aliases:"
msgstr "alias:"

#: src/menu_events.cpp:1816
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) — orden de administrador"

#: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032
msgid "(admin only)"
msgstr "(sólo administrador)"

#: src/menu_events.cpp:1843
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Envía una petición sin argumentos al servidor.El servidor debería informarle "
"de las órdenes disponibles."

#: src/menu_events.cpp:1847
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Prohíbe y expulsa a un jugador u observador. Si no se encuentra en la "
"partida, pero sí en el servidor, el jugador será sólo prohibido."

#: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853
#: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884
#: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902
msgid "<nickname>"
msgstr "<nombre de usuario>"

#: src/menu_events.cpp:1850
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Permitir el acceso a un usuario. No tiene que estar en el juego pero sí en "
"el servidor."

#: src/menu_events.cpp:1853
msgid "Kick a player or observer."
msgstr "Expulsar a un jugador u observador."

#: src/menu_events.cpp:1855
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr ""
"Silenciar a un observador. Sin un argumento muestra el estado de los "
"silenciados."

#: src/menu_events.cpp:1857
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Permitir hablar a un observador. Sin un argumento permite que todos hablen."

#: src/menu_events.cpp:1859
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Silenciar/quitar silencio a todos los observadores. (conmuta)"

#: src/menu_events.cpp:1869
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"Reporte abusos, violaciones de las reglas, etc. a los moderadores del "
"servidor. Asegúrese de mencionar nombres de usuario relevantes, etc."

#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "<message>"
msgstr "<mensaje>"

#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Envía una emoción o acción personal a la conversación."

#: src/menu_events.cpp:1876
msgid ""
"Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Envía un mensaje privado. No se pueden enviar mensajes a jugadores de una "
"partida en curso que usted esté observando o jugando."

#: src/menu_events.cpp:1878
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<nombre de usuario> <mensaje>"

#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "<level> <domain>"
msgstr "<nivel> <dominio>"

#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Cambia el nivel del registro de un dominio de registro."

#: src/menu_events.cpp:1884
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Añade a un jugador a su lista de ignorados."

#: src/menu_events.cpp:1886
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Añade a un jugador a su lista de amigos."

#: src/menu_events.cpp:1888
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Elimina a un jugador de su lista de amigos o ignorados."

#: src/menu_events.cpp:1890
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Muestra su lista de jugadores amigos e ignorados."

#: src/menu_events.cpp:1893
msgid "Display version information."
msgstr "Muestra la información de versión."

#: src/menu_events.cpp:1895
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr "<contraseña> <correo electrónico (opcional)>"

#: src/menu_events.cpp:1895
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registre su nombre de usuario"

#: src/menu_events.cpp:1897
msgid "Drop your nickname."
msgstr "Elimina su nombre de usuario."

#: src/menu_events.cpp:1899
msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
msgstr ""
"Actualiza los detalles de su nombre de usuario. Para una lista de posibles "
"detalles vea «/details»."

#: src/menu_events.cpp:1900
msgid "<detail> <value>"
msgstr "<detalle> <valor>"

#: src/menu_events.cpp:1902
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Solicita información acerca de un usuario."

#: src/menu_events.cpp:1904
msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
msgstr ""
"Solicita una lista de detalles que puede establecer para su nombre de "
"usuario registrado."

#: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911
msgid "<room>"
msgstr "<sala>"

#: src/menu_events.cpp:1906
msgid "Join a room."
msgstr "Unirse a partida."

#: src/menu_events.cpp:1909
msgid "Part a room."
msgstr "Salir de una partida."

#: src/menu_events.cpp:1911
msgid "List room members."
msgstr "Listar miembros de partidas."

#: src/menu_events.cpp:1913
msgid "List available rooms."
msgstr "Listar partidas disponibles."

#: src/menu_events.cpp:1915
msgid "<room> <msg>"
msgstr "<sala> <mensaje>"

#: src/menu_events.cpp:1915
msgid "Room message."
msgstr "Mensaje de partida."

#: src/menu_events.cpp:1917
msgid "<room> <type> [value]"
msgstr "<sala> <tipo> [valor]"

#: src/menu_events.cpp:1917
msgid "Room query."
msgstr "Consulta de partida."

#: src/menu_events.cpp:2024
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr "(D) — sólo depuración, (N) — sólo en red, (A) — sólo administrativo"

#: src/menu_events.cpp:2030
msgid "(debug command)"
msgstr "(orden de depuración)"

#: src/menu_events.cpp:2031
msgid "(network only)"
msgstr "(sólo en red)"

#: src/menu_events.cpp:2056
msgid "Refresh gui."
msgstr "Actualizar la interfaz gráfica."

#: src/menu_events.cpp:2058
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Cambia un bando al/del control de la IA."

#: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<bando> [on/off]]"

#: src/menu_events.cpp:2060
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Cambia un bando al/del estado inactivo."

#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<bando> <nombre de usuario>"

#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr "Asigna el control de un bando a otro jugador u observador."

#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "<side>"
msgstr "<bando>"

#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Indagar el estado del jugador de uno de los bandos."

#: src/menu_events.cpp:2067
msgid "Clear chat history."
msgstr "Borra el historial de conversaciones."

#: src/menu_events.cpp:2069
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr "Visualiza el procedimiento de actualización de pantalla."

#: src/menu_events.cpp:2071
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "Corregir errores de la capa superior del terreno."

#: src/menu_events.cpp:2073
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr ""
"Corregir errores de las capas del terreno que se encuentran marcados por el "
"ratón."

#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "Show fps."
msgstr "Mostrar FPS."

#: src/menu_events.cpp:2076
msgid "Save game."
msgstr "Guardar la partida."

#: src/menu_events.cpp:2078
msgid "Quit game."
msgstr "Salir de la partida."

#: src/menu_events.cpp:2082
msgid "Save and quit."
msgstr "Guardar y salir."

#: src/menu_events.cpp:2085
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "Ignorar errores de repetición."

#: src/menu_events.cpp:2087
msgid "Disable autosaves."
msgstr "Desactiva el guardado automático de partidas."

#: src/menu_events.cpp:2089
msgid "<id>"
msgstr "<id>"

#: src/menu_events.cpp:2089
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "Avanza al escenario siguiente o al escenario identificado por «id»"

#: src/menu_events.cpp:2092
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Seleccione el siguiente escenario"

#: src/menu_events.cpp:2095
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr ""
"Cambie el número de turno (y el tiempo en el día), o auméntelo en uno si no "
"hay ningún número especificado."

#: src/menu_events.cpp:2095
msgid "[turn]"
msgstr "[turno]"

#: src/menu_events.cpp:2097
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"it’s −1."
msgstr ""
"Cambie el límite de los turnos o, si no se ha especificado ningún número "
"para ello todavía o su valor es de −1, desactívelo."

#: src/menu_events.cpp:2097
msgid "[limit]"
msgstr "[límite]"

#: src/menu_events.cpp:2099
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Activa el modo de depuración."

#: src/menu_events.cpp:2101
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "Desactiva el modo de depuración."

#: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<orden>[;<orden>...]"

#: src/menu_events.cpp:2103
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Ejecutar sentencia en Lua."

#: src/menu_events.cpp:2105
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "Otorga privilegios superiores a la escritura Lua."

#: src/menu_events.cpp:2107
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr ""
"Establece la orden utilizada por la secuencia de acceso directo personalizada"

#: src/menu_events.cpp:2110
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr ""
"Llama a una ventana de diálogo permitiendo el cambio de bandos en "
"multijugador."

#: src/menu_events.cpp:2114
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "Lanzar el inspector del estado de partida"

#: src/menu_events.cpp:2116
msgid "Manage persistence data"
msgstr "Maneja datos persistentes"

#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<nombre>[=<orden>]"

#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Establecer o mostrar un alias para una orden"

#: src/menu_events.cpp:2120
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<var>=<valor>"

#: src/menu_events.cpp:2120
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "Establecer una variable de escenario."

#: src/menu_events.cpp:2122
msgid "<var>"
msgstr "<var>"

#: src/menu_events.cpp:2122
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Mostrar una variable de escenario."

#: src/menu_events.cpp:2124
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Modificar una variable de unidad. (Sólo se soportan atributos de nivel "
"superior.)"

#: src/menu_events.cpp:2131
msgid "Discover all units in help."
msgstr "Descubrir todas las unidades en los archivos de ayuda."

#: src/menu_events.cpp:2133
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr ""
"Eliminar la información de las unidades descubiertas por el usuario de los "
"archivos de ayuda."

#: src/menu_events.cpp:2135
msgid "Create a unit."
msgstr "Crear una unidad."

#: src/menu_events.cpp:2137
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "Alterna la «niebla de guerra» para el jugador actual."

#: src/menu_events.cpp:2139
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "Alterna la «oscuridad» para el jugador actual."

#: src/menu_events.cpp:2141
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Entrega oro al jugador actual."

#: src/menu_events.cpp:2143
msgid "Fire a game event."
msgstr "Desencadena un evento del juego."

#: src/menu_events.cpp:2146
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "Alterna la visualización de coordenadas x,y en los hexágonos."

#: src/menu_events.cpp:2149
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "Alterna la visualización de códigos de terreno en los hexágonos."

#: src/menu_events.cpp:2152
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "Modo de planificación."

#: src/menu_events.cpp:2155
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "Accede al diálogo de opciones del modo pizarra."

#: src/menu_events.cpp:2198
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "Nivel de depuración desconocido: «$level|»."

#: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209
msgid "error"
msgstr "error"

#: src/menu_events.cpp:2207
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "Dominio de depuración desconocido: «$domain|»."

#: src/menu_events.cpp:2216
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "Dominio cambiado: «$domain|» al nivel: «$level|»."

#: src/menu_events.cpp:2287
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "susurrar a $receiver"

#: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:433
msgid "whisper: $sender"
msgstr "susurro: $sender"

#: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"

#: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443
msgid "ignores list"
msgstr "lista de jugadores ignorados"

#: src/menu_events.cpp:2396
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Añadido a la lista de jugadores ignorados: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Nombre de usuario inválido: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439
msgid "friends list"
msgstr "lista de amigos"

#: src/menu_events.cpp:2414
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Añadido a la lista de amigos: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2429
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Eliminado de la lista: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447
msgid "friends and ignores list"
msgstr "lista de amigos y jugadores ignorados"

#: src/menu_events.cpp:2447
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr "No hay jugadores en sus listas de amigos o jugadores ignorados."

#: src/menu_events.cpp:2452
msgid "version"
msgstr "versión"

#: src/menu_events.cpp:2468
msgid "registering with password *** and no email address"
msgstr "registrando con contraseña *** y sin dirección de correo electrónico"

#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "registering with password *** and email address $email"
msgstr ""
"registrando con contraseña *** y con dirección de correo electrónico $email"

#: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504
#: src/menu_events.cpp:2518
msgid "nick registration"
msgstr "registro de nombre de usuario"

#: src/menu_events.cpp:2486
msgid "dropping your username"
msgstr "abandonando su nombre de usuario"

#: src/menu_events.cpp:2504
msgid "setting $var to $value"
msgstr "estableciendo $var a $value"

#: src/menu_events.cpp:2518
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "solicitando información del usuario $nick"

#: src/menu_events.cpp:2635
msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’."
msgstr "No se encontró una etiqueta o unidad con la cadena «$search|»."

#: src/menu_events.cpp:2674
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "No se puede automatizar el control del bando inválido: «$side|»."

#: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "No se puede automatizar el control del bando en red: «$side|»."

#: src/menu_events.cpp:2708
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "No se puede poner inactivo el bando inválido: «$side|»."

#: src/menu_events.cpp:2760
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "No se puede cambiar el control del bando inválido: «$side|»."

#: src/menu_events.cpp:2766
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "No se puede cambiar el control del bando sin vincular: «$side|»."

#: src/menu_events.cpp:2781
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "No se puede indagar por el control del bando inválido: «$side|»."

#: src/menu_events.cpp:2787
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "No se puede indagar por el control del bando sin vincular: «$side|»."

#: src/menu_events.cpp:2901
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#: src/menu_events.cpp:2975
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Escoger escenario (¡depuración!)"

#: src/menu_events.cpp:3021
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "¡Modo de depuración activado!"

#: src/menu_events.cpp:3024
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "El modo de depuración no está disponible para juegos en red"

#: src/menu_events.cpp:3029
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "¡Modo de depuración desactivado!"

#: src/menu_events.cpp:3040
msgid "Unsafe Lua scripts."
msgstr "Automatizaciones de Lua inseguras."

#: src/menu_events.cpp:3041
msgid ""
"You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to "
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Está a punto de abrir una zona insegura, que infringe las normas de "
"seguridad y que le recomendamos que no haga, en Wesnoth. ¿Está seguro que "
"desea continuar? (Si usted ha descargado o piensa descargar algún "
"complemento a través de este medio, ¡no acepte instalarlo! Esto podría "
"causar daños irreparables en su computadora. ¡Está siendo advertido!)"

#: src/menu_events.cpp:3044
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "¡Modo inseguro activado!"

#: src/menu_events.cpp:3087
msgid "Variable not found"
msgstr "Variable no encontrada"

# Es un elemento del WML. No se debe traducir  lawful, neutral, chaotic, o liminal.
#: src/menu_events.cpp:3138
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"Invalid alignment: '$alignment', tiene que ser lawful, neutral, chaotic, o "
"liminal."

#: src/menu_events.cpp:3200
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr ""
"¿Desea eliminar toda la información disponible hasta el momento, de las "
"unidades que usted ha descubierto mediante las partidas jugadas, de los "
"archivos de ayuda?"

#: src/menu_events.cpp:3214
msgid "Invalid unit type"
msgstr "Tipo de unidad inválido"

#: src/menu_events.cpp:3222
msgid "Invalid location"
msgstr "Ubicación inválida"

#: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "¡Modo de planificación activado!"

#: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "¡Modo de planificación desactivado!"

#: src/menu_events.cpp:3273
msgid "ai"
msgstr "ia"

#: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Orden:"

#: src/mouse_events.cpp:862
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
"recalls left."
msgstr ""
"No puede mover a su líder fuera del torreón si tiene algunos reclutamientos "
"o reincorporaciones planeadas."

#: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Atacar al enemigo"

#: src/mouse_events.cpp:1068
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Escoger arma:"

#: src/mp_depcheck.cpp:483
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "Error al resolver dependencias de archivo"

#: src/mp_depcheck.cpp:509
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"El escenario no se puede activar. Se han perdido algunas dependencias: "

#: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688
msgid "No compatible eras found."
msgstr "No se han encontrado eras compatibles."

#: src/mp_depcheck.cpp:581
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "La era no se puede activar. Se han perdido algunas dependencias: "

#: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "No se ha encontrado ningún escenario compatible."

#: src/mp_depcheck.cpp:663
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr ""
"No son compatibles todas las modificaciones seleccionadas. Algunas serán "
"desactivadas."

#: src/mp_game_utils.cpp:113
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "No se puede encontrar la era $era"

#: src/mp_game_utils.cpp:159
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Derrotar a los líderes enemigos"

#: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo excedido en la conexión"

#: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Conectando al servidor..."

#: src/multiplayer.cpp:165
msgid "Reading from Server..."
msgstr "Recibiendo datos del servidor..."

#: src/multiplayer.cpp:181
msgid ""
"The server accepts versions '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"El servidor acepta versiones «$version1|», y usted está usando la versión "
"«$version2|»"

#: src/multiplayer.cpp:192
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "El servidor desvió el bucle"

#: src/multiplayer.cpp:251
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"El nombre de usuario «$nick|» está inactivo. Usted no es propietario de "
"dicho nombre de usuario hasta que active la cuenta por medio de un correo "
"electrónico, o le pida a un administrador que lo haga por usted."

#: src/multiplayer.cpp:260
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"

#: src/multiplayer.cpp:306
msgid "Bad data received from server"
msgstr "Se han recibido datos incorrectos del servidor"

#: src/multiplayer.cpp:347
msgid "You must login first."
msgstr "Debe iniciar sesión primero."

#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
msgstr "El nombre de usuario «$nick|» ya está en uso."

#: src/multiplayer.cpp:351
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters, underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"El nombre de usuario «$nick|» contiene caracteres no válidos. Sólo se "
"permiten caracteres alfanuméricos, barras de subrayado (« _ ») y guiones (« "
"- »)."

#: src/multiplayer.cpp:355
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario «$nick|» es demasiado largo. Los nombres de usuario "
"deben tener como máximo 20 caracteres."

#: src/multiplayer.cpp:358
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
"El nombre de usuario «$nick|» está reservado y no puede ser utilizado por "
"jugadores."

#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
msgstr "El nombre de usuario «$nick|» no está registrado en este servidor."

#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " Este servidor no permite nombres de usuario no registrados."

#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
msgstr "El nombre de usuario «$nick|» está registrado en este servidor."

#: src/multiplayer.cpp:366
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr ""
"¡ADVERTENCIA: Ya hay un cliente utilizando ese nombre de usuario, iniciar "
"sesión causará que dicho cliente sea expulsado!"

#: src/multiplayer.cpp:369
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr ""
"Error en el proceso de inicio de sesión (el servidor no tenía un generador "
"para su conexión)."

#: src/multiplayer.cpp:372
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "La contraseña que introdujo es incorrecta."

#: src/multiplayer.cpp:374
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "Ha realizado demasiados intentos de acceso."

#: src/multiplayer_configure.cpp:47
msgid "Configure Game"
msgstr "Configurar juego"

#: src/multiplayer_configure.cpp:56
msgid "Time limit"
msgstr "Límite de tiempo"

# Según el contexto
#: src/multiplayer_configure.cpp:71
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: src/multiplayer_configure.cpp:72
msgid "Name of game:"
msgstr "Nombre de la partida:"

#: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328
msgid "Use map settings"
msgstr "Ajustes estándar"

#: src/multiplayer_configure.cpp:76
msgid "Random start time"
msgstr "Tiempo inicial al azar"

#: src/multiplayer_configure.cpp:77
msgid "Fog of war"
msgstr "Niebla de guerra"

#: src/multiplayer_configure.cpp:79
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"

#: src/multiplayer_configure.cpp:80
msgid "Shuffle sides"
msgstr "Sortear bandos"

#: src/multiplayer_configure.cpp:83
msgid "Set Password..."
msgstr "Contraseña..."

#: src/multiplayer_configure.cpp:86
msgid "Select an entry point:"
msgstr "Seleccionar un punto de entrada:"

#: src/multiplayer_configure.cpp:104
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "El máximo número de turnos que puede durar la partida"

#: src/multiplayer_configure.cpp:107
msgid "Enables user time limit"
msgstr "Activa límite de tiempo por usuario"

#: src/multiplayer_configure.cpp:113
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de duración del primer turno (en segundos)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:119
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de duración de cada turno (en segundos)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:125
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tiempo para tareas generales en cada turno (en segundos)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:131
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Tiempo para cada ataque, reclutamiento y captura"

#: src/multiplayer_configure.cpp:136
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "La cantidad de oro que proporciona cada aldea por turno"

#: src/multiplayer_configure.cpp:141
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "El número de niveles de unidad que cada población puede sufragar"

#: src/multiplayer_configure.cpp:147
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "La cantidad de experiencia necesaria para poder subir de nivel"

#: src/multiplayer_configure.cpp:155
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usar ajustes específicos del escenario"

#: src/multiplayer_configure.cpp:158
msgid "Randomize time of day in begin"
msgstr "Escoge aleatoriamente el tiempo del día"

#: src/multiplayer_configure.cpp:161
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Las unidades enemigas no se verán a menos que se encuentren dentro del rango "
"de sus tropas"

#: src/multiplayer_configure.cpp:164
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "El mapa será desconocido hasta que sus unidades lo exploren"

#: src/multiplayer_configure.cpp:167
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permite a usuarios que no juegan ver la partida"

#: src/multiplayer_configure.cpp:170
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Asigna aleatoriamente bandos a los jugadores"

#: src/multiplayer_configure.cpp:174
msgid "Share View"
msgstr "Compartir visión"

#: src/multiplayer_configure.cpp:175
msgid "Share Maps"
msgstr "Compartir mapas"

#: src/multiplayer_configure.cpp:176
msgid "Share None"
msgstr "No compartir nada"

#: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:457
msgid "$login|’s game"
msgstr "La partida de $login"

#: src/multiplayer_configure.cpp:309
msgid "You must enter a name."
msgstr "Usted debe introducir un nombre."

#: src/multiplayer_configure.cpp:338
msgid "Turns: "
msgstr "Turnos: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:340
msgid "Unlimited turns"
msgstr "Turnos ilimitados"

#: src/multiplayer_configure.cpp:368
msgid "Init. limit: "
msgstr "Límite al inicio: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:373
msgid "Turn bonus: "
msgstr "Añadido por turno: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:377
msgid "Reservoir: "
msgstr "Reserva: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:382
msgid "Action bonus: "
msgstr "Añadido a acciones: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:389
msgid "Village gold: "
msgstr "Oro por aldea: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:395
msgid "Village support: "
msgstr "Oro por aldea: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:401
msgid "Experience modifier: "
msgstr "Modificador de experiencia: "

#: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217
#: src/multiplayer_connect.cpp:253
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249
#: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563
msgid "("
msgstr "("

#: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249
#: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566
msgid ")"
msgstr ")"

#: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251
#: src/multiplayer_wait.cpp:565
msgid "+"
msgstr "+"

#: src/multiplayer_connect.cpp:364
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Sala de entrada de la partida: "

#: src/multiplayer_connect.cpp:370
msgid "Player/Type"
msgstr "Jugador/Tipo"

#: src/multiplayer_connect.cpp:372
msgid "Faction/Name"
msgstr "Facción/nombre"

#: src/multiplayer_connect.cpp:374
msgid "Leader/Gender"
msgstr "Líder/género"

#: src/multiplayer_connect.cpp:376
msgid "Team/Color"
msgstr "Equipo/color"

#: src/multiplayer_connect.cpp:383
msgid "I’m Ready"
msgstr "Estoy listo"

#: src/multiplayer_connect.cpp:399
msgid "The scenario is invalid because it has no id."
msgstr "El escenario es inválido, porque no tiene id."

#: src/multiplayer_connect.cpp:415
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "El escenario es inválido, ya que no tiene bandos."

#: src/multiplayer_connect.cpp:589
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Espere a que se unan jugadores..."

#: src/multiplayer_connect.cpp:590
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Esperando a que los jugadores escojan facciones..."

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Plaza vacante)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Jugador local anónimo"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243
msgid "Computer Player"
msgstr "Inteligencia artificial (computadora)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992
msgid "$playername $side"
msgstr "$playername $side"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Puesto vacío)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004
msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(Reservado para $playername)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240
msgid "Network Player"
msgstr "Jugador en red"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242
msgid "Local Player"
msgstr "Jugador local"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251
msgid "--give--"
msgstr "--ceder--"

#: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:860
msgid "Create Game"
msgstr "Crear partida"

#: src/multiplayer_create.cpp:68
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375
msgid "Number of players: any"
msgstr "Número de jugadores: cualquiera"

#: src/multiplayer_create.cpp:70
msgid "Random map options:"
msgstr "Opciones de mapa aleatorio:"

#: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602
msgid "Era:"
msgstr "Era:"

#: src/multiplayer_create.cpp:72
msgid ""
"No eras available\n"
"for this game."
msgstr ""
"No hay eras disponibles \n"
"para esta partida."

#: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622
msgid "Modifications:"
msgstr "Modificaciones:"

#: src/multiplayer_create.cpp:78
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/multiplayer_create.cpp:80
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

#: src/multiplayer_create.cpp:81
msgid "Settings..."
msgstr "Ajustes..."

#: src/multiplayer_create.cpp:82
msgid "Load Game..."
msgstr "Cargar partida..."

#: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"

#: src/multiplayer_create.cpp:104
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"

#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "User Maps"
msgstr "Mapas de usuario"

#: src/multiplayer_create.cpp:106
msgid "User Scenarios"
msgstr "Escenarios de usuario"

#: src/multiplayer_create.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapas aleatorios"

#: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No games found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna partida."

#: src/multiplayer_create.cpp:156
msgid "No eras found."
msgstr "Ninguna era encontrada."

#: src/multiplayer_create.cpp:157
msgid "No eras found"
msgstr "Ninguna era encontrada"

#: src/multiplayer_create.cpp:179
msgid ""
"Modifications:\n"
"None found."
msgstr ""
"Modificaciones:\n"
"No se ha encontrado ninguna."

#: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivado"

#: src/multiplayer_create.cpp:239
msgid "The level is invalid."
msgstr "El nivel no es válido."

#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "Players: "
msgstr "Jugadores: "

#: src/multiplayer_create.cpp:342
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "

#: src/multiplayer_create.cpp:377
msgid "Number of players: "
msgstr "Número de jugadores: "

#: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794
msgid "No description available."
msgstr "No hay una descripción disponible."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:139 src/multiplayer_create_engine.cpp:805
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "El mapa no se ha podido cargar: "

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:143
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "El mapa no se ha podido cargar."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:165
msgid "not available."
msgstr "no disponible."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:217
msgid "User made map"
msgstr "Mapa creado por el usuario"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:128
msgid "--no games open--"
msgstr "--no hay partidas abiertas--"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:165
msgid " (Unknown Era)"
msgstr " (Era desconocida)"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:486
msgid "Scenario:"
msgstr "Escenario:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:526
msgid "Campaign:"
msgstr "Campaña:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:557
msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
msgstr "Campaña desconocida: $campaign_id"

# Desconozco el contexto. Podría ser perdida.
#: src/multiplayer_lobby.cpp:634
msgid " (missing)"
msgstr " (perdido)"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1028
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:853 src/multiplayer_wait.cpp:187
msgid "Game Lobby"
msgstr "Sala de entrada"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:858
msgid "Observe Game"
msgstr "Observar partida"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:859
msgid "Join Game"
msgstr "Unirse a la partida"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:862
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:864
msgid "Apply filter"
msgstr "Usar filtro"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:865
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:866
msgid "Vacant slots"
msgstr "Puestos vacantes"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:867
msgid "Friends in game"
msgstr "Partida con amigos"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:868
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:876
msgid "Normal Replays"
msgstr "Repetición normal"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:877
msgid "Quick Replays"
msgstr "Repetición rápida"

# tengo que verlo en el menú o no lo entiendo bien
#: src/multiplayer_lobby.cpp:878
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Entrar a ciegas"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:882
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Saltar rápidamente al turno activo cuando se está observando"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:883
msgid "Do not show replay turns"
msgstr "No mostrar la repetición de los turnos"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:896
msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Permite el filtrado de partidas. Si no está seleccionado, todas las partidas "
"serán mostradas, sin importar que otros filtros se hayan escogido."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:899
msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Muestra todas las partidas que NO forman parte del filtrado que usted ha "
"escogido. Esto es útil para ocultar aquellas partidas que no interesa ver."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:903
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr ""
"Solamente muestra partidas que contengan por lo menos un puesto vacante"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:907
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
"Solamente muestra partidas que están siendo jugadas u observadas por lo "
"menos por uno de sus amigos"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:913
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
"Solamente muestra partidas que contengan el título o la descripción en el "
"texto introducido"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:1029
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Unirse a este juego requiere contraseña."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:1030
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Invalid Color"
msgstr "Color inválido"

#: src/multiplayer_ui.cpp:316
msgid "Selected user: "
msgstr "Usuario seleccionado: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:140
msgid "Leader: "
msgstr "Líder: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Recruits: "
msgstr "Reclutas: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:189
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Esperando a que empiece la partida..."

#: src/multiplayer_wait.cpp:297
msgid "No era information found."
msgstr "Ninguna información de era."

#: src/multiplayer_wait.cpp:301
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "No se ha encontrado ningún bando multijugador"

#: src/multiplayer_wait.cpp:348
msgid "Choose your faction:"
msgstr "Escoja su facción:"

#: src/multiplayer_wait.cpp:348
msgid "Starting position: "
msgstr "Ubicación inicial: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:559
msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgstr[0] "Oro"
msgstr[1] "Oro"

#: src/multiplayer_wait.cpp:616
msgid "Getting game data..."
msgstr "Obteniendo datos de la partida..."

#: src/network.cpp:111
msgid "invalid network handle"
msgstr "identificador de red inválido"

#: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779
#: src/network_manager_ana.cpp:786
msgid "Client disconnected"
msgstr "Cliente desconectado"

#: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411
msgid "Could not connect to host."
msgstr "No ha sido posible conectar con el equipo anfitrión."

#: src/network.cpp:576
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "No se ha podido añadir una conexión al conjunto de conexiones"

#: src/network.cpp:588
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "No se pudo enviar el saludo inicial"

#: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666
#: src/network_manager_ana.cpp:688
msgid "Could not connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al equipo anfitrión"

#: src/pathfind/pathfind.cpp:713
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "Se ha encontrado un terreno con un coste de movimiento menor que 1."

#: src/play_controller.cpp:257
msgid "time left for current turn"
msgstr "tiempo restante para el turno actual"

#: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149
msgid "current local time"
msgstr "hora local"

#: src/play_controller.cpp:1199 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419
#: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083
msgid "Auto-Save"
msgstr "Guardado automático"

#: src/play_controller.cpp:1203
msgid "Back to Turn "
msgstr "Volver al turno "

#: src/play_controller.cpp:1211
msgid "Back to Start"
msgstr "Volver al comienzo"

#: src/play_controller.cpp:1504
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr ""
"La partida no está siendo sincronizada correctamente. No tiene sentido "
"continuar con la misma. ¿Desea guardar la partida?"

#: src/play_controller.cpp:1505 src/replay_controller.cpp:368
msgid "Error details:"
msgstr "Detalles del error:"

#: src/play_controller.cpp:1531
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(presione $hotkey para deshabilitarlo)"

#: src/play_controller.cpp:1531
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "¡Movimiento rápido activado!"

#: src/play_controller.cpp:1535
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "¡Movimiento rápido desactivado!"

#: src/playcampaign.cpp:92
msgid "Scenario Report"
msgstr "Informe del escenario"

#: src/playcampaign.cpp:94
msgid "Victory"
msgstr "Victoria"

#: src/playcampaign.cpp:95
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "¡Ha vencido!"

#: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306
msgid "Defeat"
msgstr "Derrota"

#: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307
msgid "You have been defeated!"
msgstr "¡Le han derrotado!"

#: src/playcampaign.cpp:469
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Error leyendo el WML: "

#: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503
msgid "Game Over"
msgstr "Fin del juego"

#: src/playcampaign.cpp:505
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "El escenario ha finalizado. ¿Quiere continuar con la campaña?"

#: src/playcampaign.cpp:644
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Escenario desconocido: «$scenario|»"

#: src/playmp_controller.cpp:98
msgid "$name has taken control"
msgstr "$name ha tomado el control"

#: src/playmp_controller.cpp:204
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr "Deshaciendo movimientos que no han sido transmitidas al servidor aún."

#: src/playmp_controller.cpp:419
msgid "Waiting for next scenario..."
msgstr "Esperando a que empiece el siguiente escenario..."

#: src/playmp_controller.cpp:558
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"El juego no está sincronizado y no se puede continuar. Hay una serie de "
"razones por lo que esto podría suceder: 1) usted u otro jugador han "
"modificado las opciones del juego (lo que puede significar que ¡Alguien está "
"tratando de hacer trampas!) 2) un error en el juego (lo que es menos "
"probable).\n"
"\n"
"¿Desea guardar un registro de errores de la partida?"

#: src/playsingle_controller.cpp:230
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "(presione $hotkey para desactivarlo)"

#: src/playsingle_controller.cpp:276
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Oro restante: "

#: src/playsingle_controller.cpp:280
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bonificación por finalizar pronto: "

#: src/playsingle_controller.cpp:282
msgid "per turn"
msgstr "por turno"

#: src/playsingle_controller.cpp:283
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Turnos finalizados pronto: "

#: src/playsingle_controller.cpp:285
msgid "Bonus: "
msgstr "Bonificación: "

#: src/playsingle_controller.cpp:288
msgid "Gold: "
msgstr "Oro: "

#: src/playsingle_controller.cpp:292
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "Porcentaje aplazado: "

#: src/playsingle_controller.cpp:295
msgid "Bonus Gold: "
msgstr "Bonificación de Oro: "

#: src/playsingle_controller.cpp:297
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Oro retenido: "

#: src/playsingle_controller.cpp:310
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"Comenzará el siguiente escenario con $gold sumado al oro definido como el "
"mínimo inicial."
msgstr[1] ""
"Comenzará el siguiente escenario con $gold sumado al oro definido como el "
"mínimo inicial."

#: src/playsingle_controller.cpp:318
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] ""
"Usted comenzará el siguiente escenario con el oro mínimo establecido."
msgstr[1] ""
"Ustedes comenzarán el siguiente escenario con el oro mínimo establecido."

#: src/playsingle_controller.cpp:326
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"Comenzará el siguiente escenario con $gold o con el oro mínimo inicial que "
"tenga definido, lo que sea más alto."
msgstr[1] ""
"Comenzará el siguiente escenario con $gold o con el oro mínimo inicial que "
"tenga definido, lo que sea más alto."

#: src/playsingle_controller.cpp:504
msgid "The game is over."
msgstr "El juego se ha acabado."

#: src/playsingle_controller.cpp:594
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Se ha desconectado de la red y la partida no puede continuar. ¿Desea guardar "
"la partida?"

#: src/playsingle_controller.cpp:794
msgid "It is now $name|’s turn"
msgstr "Es el turno de $name"

#: src/playturn.cpp:267
msgid "Replace with AI"
msgstr "Reemplazar por la IA"

#: src/playturn.cpp:268
msgid "Replace with local player"
msgstr "Reemplazar con jugador local"

#: src/playturn.cpp:269
msgid "Set side to idle"
msgstr "Marcar bando como inactivo"

#: src/playturn.cpp:270
msgid "Save and abort game"
msgstr "Guardar y abortar la partida"

#: src/playturn.cpp:278 src/playturn.cpp:292
msgid "Replace with $player"
msgstr "Reemplazar con $player"

#: src/playturn.cpp:298
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player ha dejado la partida. ¿Qué quiere hacer?"

# Corrupta is neater.
#: src/replay_controller.cpp:367
msgid ""
"The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. "
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"La repetición está corrupta/fuera de sincronización. No tiene sentido "
"continuar la misma. ¿Desea guardar la partida?"

#: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "

#: src/reports.cpp:180
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: src/reports.cpp:200
msgid "Race: "
msgstr "Raza: "

#: src/reports.cpp:250
msgid "Level: "
msgstr "Nivel: "

#: src/reports.cpp:253
msgid "No advancement"
msgstr "Ningún avance"

#: src/reports.cpp:255
msgid "Advances to:"
msgstr "Se convierte en:"

#: src/reports.cpp:295
msgid "Trait: "
msgstr "Rasgo: "

#: src/reports.cpp:318
msgid "invisible: "
msgstr "invisible: "

#: src/reports.cpp:319
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Esta unidad es invisible. No puede ser vista ni atacada por unidades "
"enemigas."

#: src/reports.cpp:322
msgid "slowed: "
msgstr "ralentizado: "

#: src/reports.cpp:323
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"Se ha ralentizado a esta unidad. Sólo podrá infligir la mitad del daño "
"normal al atacar, y su coste de movimiento ha sido doblado."

#: src/reports.cpp:326
msgid "poisoned: "
msgstr "envenenado: "

#: src/reports.cpp:327
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Esta unidad está envenenada. Perderá 8 PV en cada turno hasta que encuentre "
"una cura para el veneno en una aldea o una unidad amiga con la habilidad de "
"«curar».\n"
"\n"
"Las unidades no pueden morir envenenadas. El veneno no afectará por debajo "
"de 1 PV."

#: src/reports.cpp:330
msgid "petrified: "
msgstr "petrificado: "

#: src/reports.cpp:331
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Esta unidad ha sido petrificada. No se puede mover ni atacar."

#: src/reports.cpp:362
msgid "Alignment: "
msgstr "Alineamiento: "

#: src/reports.cpp:403
msgid "Ability: "
msgstr "Habilidad: "

#: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831
msgid " (inactive)"
msgstr " (inactivo)"

#: src/reports.cpp:457
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistencias: "

#: src/reports.cpp:459
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Atq / def)"

#: src/reports.cpp:485
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador de experiencia: "

#: src/reports.cpp:536
msgid "Terrain: "
msgstr "Terreno: "

# No está claro a qué se refiere la traducción en inglés.
#: src/reports.cpp:553
msgid "maximum^max."
msgstr "máximo"

# No está claro a qué se refiere la traducción en inglés.
#: src/reports.cpp:553
msgid "minimum^min."
msgstr "mínimo"

#: src/reports.cpp:558
msgid "Defense: "
msgstr "Defensa: "

#: src/reports.cpp:581
msgid "vision: "
msgstr "visión: "

#: src/reports.cpp:609
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Costes de movimiento:"

#: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928
msgid "Weapon: "
msgstr "Arma: "

#: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917
msgid "Damage: "
msgstr "Daño: "

#: src/reports.cpp:704
msgid "Base damage: "
msgstr "Daño base: "

#: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750
msgid "With specials: "
msgstr "Con especiales: "

#: src/reports.cpp:709
msgid "Time of day: "
msgstr "Tiempo del día: "

#: src/reports.cpp:713
msgid "Leadership: "
msgstr "Liderazgo: "

#: src/reports.cpp:717
msgid "Slowed: "
msgstr "Ralentizado: "

#: src/reports.cpp:721
msgid "Attacks: "
msgstr "Ataques: "

#: src/reports.cpp:725
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "Bono máximo por enjambre: "

#: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745
msgid "Swarm: "
msgstr "Enjambre: "

#: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749
msgid "Base attacks: "
msgstr "Ataques básicos: "

#: src/reports.cpp:733
msgid "Specials: "
msgstr "Especiales: "

# No se en que contexto está
#: src/reports.cpp:743
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "Afectado por el enjambre: "

#: src/reports.cpp:762
msgid "Weapon range: "
msgstr "Alcance del arma: "

#: src/reports.cpp:763
msgid "Damage type: "
msgstr "Tipo de daño: "

#: src/reports.cpp:764
msgid "Damage versus: "
msgstr "Daño contra: "

#: src/reports.cpp:805
msgid "Accuracy:"
msgstr "Certeza:"

#: src/reports.cpp:810
msgid "Parry:"
msgstr "Esquivar:"

#: src/reports.cpp:829
msgid "Weapon special: "
msgstr "Especial de arma: "

#: src/reports.cpp:900
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184
msgid "Lawful units: "
msgstr "Unidades legales: "

#: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186
msgid "Neutral units: "
msgstr "Unidades neutrales: "

#: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Unidades caóticas: "

#: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189
msgid "Liminal units: "
msgstr "Unidades crepusculares: "

#: src/reports.cpp:1506
msgid "Observers:"
msgstr "Observadores:"

#: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330
msgid " replay"
msgstr " repetición"

#: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Aviso: El archivo que ha intentado cargar está corrupto. Cargando de todos "
"modos.\n"

#: src/savegame.cpp:608
msgid ""
"The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Esta partida guardada tiene corrupta la información de versión "
"($version_number|) y no puede ser cargada."

#: src/savegame.cpp:631
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Esta partida guardada es de una versión antigua no soportada "
"($version_number|) y no se puede cargar."

#: src/savegame.cpp:640
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you "
"wish to try to load it?"
msgstr ""
"Esta partida guardada es de otra versión del juego ($version_number|). "
"¿Quiere intentar cargarla igualmente?"

#: src/savegame.cpp:697
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "Ésta no es una partida guardada de multijugador."

#: src/savegame.cpp:792
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "La partida no se ha podido guardar: "

#: src/savegame.cpp:874
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La partida ya existe. ¿Desea sobrescribirla?"

#: src/savegame.cpp:875
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobrescribir?"

#: src/savegame.cpp:885
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr ""
"Los nombres de los ficheros a guardar no deberían terminar en '.gz' o '."
"bz2'. Por favor, cambie la extensión."

#: src/savegame.cpp:951
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"

#: src/savegame.cpp:951
msgid "The game has been saved."
msgstr "Se ha guardado la partida."

#: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003
msgid "Could not write to file"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo"

#: src/savegame.cpp:1037
msgid "Save Replay"
msgstr "Guardar repetición"

#: src/savegame.cpp:1046
msgid "replay"
msgstr "repetición"

#: src/savegame.cpp:1064
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"El juego no se ha podido guardar automáticamente. Por favor, guárdelo "
"manualmente."

#: src/savegame.cpp:1113
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"

#: src/serialization/parser.cpp:135
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caracteres inesperados al comienzo de línea"

#: src/serialization/parser.cpp:153
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "Falta la etiqueta de cierre correspondiente a la etiqueta [$tag]"

#: src/serialization/parser.cpp:154
msgid "expected at $pos"
msgstr "esperado en $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218
msgid "opened at $pos"
msgstr "abierto en $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:167
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Etiqueta [element] sin terminar"

#: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta inválido"

#: src/serialization/parser.cpp:182
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Etiqueta [+element] sin terminar"

#: src/serialization/parser.cpp:204
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta de cierre inválida"

#: src/serialization/parser.cpp:207
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Etiqueta de cierre sin terminar"

#: src/serialization/parser.cpp:209
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Cierre de etiqueta inesperado"

#: src/serialization/parser.cpp:217
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr ""
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida [/$tag2] para la etiqueta "
"[$tag1]"

#: src/serialization/parser.cpp:218
msgid "closed at $pos"
msgstr "cerrada en $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Empty variable name"
msgstr "Nombre de variable vacío"

#: src/serialization/parser.cpp:253
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
"Caracteres inesperados después del nombre de la variable (se esperaban «,» o "
"«=» )"

#: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Cadena entrecomillada sin terminar"

#: src/serialization/parser.cpp:378
msgid "at $pos"
msgstr "en $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:392
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "Valor: '$value' Previo: '$previous_value'"

#: src/serialization/string_utils.cpp:570
msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"

#: src/serialization/string_utils.cpp:571
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"

#: src/serialization/string_utils.cpp:572
msgid "prefix_nano^n"
msgstr "n"

#: src/serialization/string_utils.cpp:573
msgid "prefix_pico^p"
msgstr "p"

#: src/serialization/string_utils.cpp:574
msgid "prefix_femto^f"
msgstr "f"

#: src/serialization/string_utils.cpp:575
msgid "prefix_atto^a"
msgstr "a"

#: src/serialization/string_utils.cpp:576
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr "z"

#: src/serialization/string_utils.cpp:577
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr "y"

#: src/serialization/string_utils.cpp:589
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr "K"

#: src/serialization/string_utils.cpp:590
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr "k"

#: src/serialization/string_utils.cpp:592
msgid "prefix_mega^M"
msgstr "M"

#: src/serialization/string_utils.cpp:593
msgid "prefix_giga^G"
msgstr "G"

#: src/serialization/string_utils.cpp:594
msgid "prefix_tera^T"
msgstr "T"

#: src/serialization/string_utils.cpp:595
msgid "prefix_peta^P"
msgstr "P"

#: src/serialization/string_utils.cpp:596
msgid "prefix_exa^E"
msgstr "E"

#: src/serialization/string_utils.cpp:597
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr "Z"

#: src/serialization/string_utils.cpp:598
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr "Y"

#: src/serialization/string_utils.cpp:612
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"

#: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234
msgid "Recruits"
msgstr "Reclutas"

#: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245
msgid "Recalls"
msgstr "Veteranos"

#: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255
msgid "Advancements"
msgstr "Avances"

#: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263
msgid "Losses"
msgstr "Pérdidas"

#: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274
msgid "Kills"
msgstr "Muertos"

#: src/statistics_dialog.cpp:167
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/statistics_dialog.cpp:169
msgid "Select Scenario"
msgstr "Seleccionar escenario"

#: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"

#: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303
msgid "Scenario"
msgstr "Escenario"

#: src/statistics_dialog.cpp:283
msgid "Damage"
msgstr "Daño"

#: src/statistics_dialog.cpp:284
msgid "Overall"
msgstr "Total"

#: src/statistics_dialog.cpp:288
msgid "This Turn"
msgstr "Este turno"

#: src/statistics_dialog.cpp:293
msgid "Inflicted"
msgstr "Infligido"

#: src/statistics_dialog.cpp:297
msgid "Taken"
msgstr "Tomado"

#: src/storyscreen/controller.cpp:137
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

# Nomenclatura coincidente con las bibliotecas de glibc
#: src/strftime.cpp:23
msgid "Mon"
msgstr "lun"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Sun"
msgstr "dom"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Tue"
msgstr "mar"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Wed"
msgstr "mié"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Fri"
msgstr "vie"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Sat"
msgstr "sáb"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Thu"
msgstr "jue"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Monday"
msgstr "lunes"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Friday"
msgstr "viernes"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Apr"
msgstr "abr"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Jan"
msgstr "ene"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Aug"
msgstr "ago"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Oct"
msgstr "oct"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "abbrev^May"
msgstr "may"

#: src/strftime.cpp:29
msgid "Dec"
msgstr "dic"

#: src/strftime.cpp:29
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "February"
msgstr "febrero"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "January"
msgstr "enero"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "March"
msgstr "marzo"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "April"
msgstr "abril"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "August"
msgstr "agosto"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "July"
msgstr "julio"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "June"
msgstr "junio"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "May"
msgstr "mayo"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "December"
msgstr "diciembre"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "November"
msgstr "noviembre"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "October"
msgstr "octubre"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "September"
msgstr "septiembre"

#: src/strftime.cpp:73
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%d/%m/%Y a las %H:%M:%S"

#: src/strftime.cpp:77
msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%d/%m/%Y a las %H:%M:%S %z"

#: src/strftime.cpp:88
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/strftime.cpp:88
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/strftime.cpp:91
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/strftime.cpp:91
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/terrain.cpp:180
msgid "Allied village"
msgstr "Aldea aliada"

#: src/terrain.cpp:185
msgid "Enemy village"
msgstr "Aldea enemiga"

#: src/terrain.cpp:190
msgid "Owned village"
msgstr "Aldea propia"

#: src/theme.cpp:339
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "border_size debería estar entre 0.0 y 0.5."

#: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Atajo(s) de teclado: "

# Mínima?
#: src/time_of_day.cpp:43
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Hora del día mínima"

# e/y
#: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743
#: src/unit_types.cpp:163
msgid " and "
msgstr " y "

#: src/unit.cpp:2443
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"

#: src/unit.cpp:2504
msgid "moves"
msgstr "movimientos"

#: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686
msgid "XP to advance"
msgstr "PX para subir de nivel"

#: src/unit.cpp:2679
msgid " move"
msgstr " movimiento"

#: src/unit.cpp:2694
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description por nivel"

#: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341
msgid "damage"
msgid_plural "damage"
msgstr[0] "daño"
msgstr[1] "daños"

#: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348
msgid "strike"
msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "golpe"
msgstr[1] "golpes"

#: src/unit_types.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "% precisión"

#: src/unit_types.cpp:293
#, no-c-format
msgid "% parry"
msgstr "% bloqueo"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "chaotic"
msgstr "caótico"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "lawful"
msgstr "legal"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "liminal"
msgstr "crepuscular"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "neutral"
msgstr "neutral"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^chaotic"
msgstr "caótica"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^lawful"
msgstr "legal"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^liminal"
msgstr "crepuscular"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^neutral"
msgstr "neutral"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1084
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
msgstr "Mostrar TODOS los planes de los aliados"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1085
msgid "HIDE ALL allies’ plans"
msgstr "Ocultar TODOS los planes de los aliados"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1099
msgid "Show plans for $player"
msgstr "Mostrar planes de $player"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1101
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "Ocultar planes de $player"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1104
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opciones del modo pizarra"

#~ msgid "' (The game will now exit)"
#~ msgstr "» (el juego finalizará en este momento)"

#~ msgid "ERROR DETAILS:"
#~ msgstr "DETALLES DEL ERROR:"

#~ msgid "$error, value '$value' at $pos"
#~ msgstr "$error, valor «$value» en $pos"

#~ msgid "(side $temp_i|)"
#~ msgstr "(bando $temp_i|)"

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"

#~ msgid "Select Hex"
#~ msgstr "Seleccionar hexágono"

#~ msgid "Move/Attack"
#~ msgstr "Mover/Atacar"

#~ msgid "Next Unit"
#~ msgstr "Siguiente unidad"

#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Finalizar turno de unidad"

#~ msgid "Terrain Description"
#~ msgstr "Descripción de terreno"

#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Descripción de unidad"

#~ msgid "Delete Unit"
#~ msgstr "Borrar unidad"

#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Guardar mapa"

#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Repetir reclutamiento"

#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "Desplazar con ratón"

#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Tabla de estado"

#~ msgid "Change Side (Debug!)"
#~ msgstr "Cambiar de bando (Depuración)"

#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Matar unidad (Depuración)"

#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Objetivos del escenario"

#~ msgid "Pause Network Game"
#~ msgstr "Pausar juego en red"

#~ msgid "Continue Network Game"
#~ msgstr "Continuar juego en red"

#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Salir del juego"

#~ msgid "Clear Labels"
#~ msgstr "Eliminar etiquetas"

#~ msgid "Play Replay"
#~ msgstr "Mostrar repetición"

#~ msgid "Reset Replay"
#~ msgstr "Reiniciar repetición"

#~ msgid "Stop Replay"
#~ msgstr "Parar repetición"

#~ msgid "Each Team"
#~ msgstr "Cada equipo"

#~ msgid "Team 1"
#~ msgstr "Equipo 1"

#~ msgid "Skip Animation"
#~ msgstr "Saltar animación"

#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Realizar acción"

#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
#~ msgstr "Realizar todas las acciones"

#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Borrar acción"

#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
#~ msgstr "Mover acción hacia arriba"

#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
#~ msgstr "Mover acción hacia abajo"

#~ msgid "Switch Time of Day"
#~ msgstr "Cambiar hora del día"

#~ msgid "Switch Map"
#~ msgstr "Cambiar mapa"

#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Configurar el creador de hora del día"

#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Cargar mapa"

#~ msgid "Save Map As"
#~ msgstr "Guardar el mapa como"

#~ msgid "Save Scenario As"
#~ msgstr "Guardar escenario como"

#~ msgid "Save All Maps"
#~ msgstr "Guardar todos los mapas"

#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Información del mapa"

#~ msgid "Add New Side"
#~ msgstr "Añadir nuevo bando"

#~ msgid "Next Tool"
#~ msgstr "Siguiente herramienta"

#~ msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgstr "Herramienta de posición de inicio"

#~ msgid "Village Tool"
#~ msgstr "Herramienta de poblaciones"

#~ msgid "Can Recruit"
#~ msgstr "Puede reclutar"

#~ msgid "Change Unit ID"
#~ msgstr "Cambiar unidad ID"

#~ msgid "Next Brush"
#~ msgstr "Siguiente pincel"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"

#~ msgid "Select Inverse"
#~ msgstr "Invertir selección"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Seleccionar nada"

#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Voltear selección"

#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
#~ msgstr "Aleatorizar casillas en la selección"

#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Rotar el mapa"

#~ msgid "Generate Map"
#~ msgstr "Generar mapa"

#~ msgid "Create Mask"
#~ msgstr "Crear una máscara"

#~ msgid "Refresh Display"
#~ msgstr "Actualizar pantalla"

#~ msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Actualizar transiciones de terreno"

#~ msgid "Edit Scenario"
#~ msgstr "Editar escenario"

#~ msgid "Edit Side"
#~ msgstr "Editar bando"

#~ msgid "Remove Side"
#~ msgstr "Eliminar bando"

#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Hablar con aliados"

#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Hablar con todos"

#~ msgid "Custom Command"
#~ msgstr "Comando personalizado"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Limpiar mensajes"

#~ msgid "Refresh WML"
#~ msgstr "Actualizar WML"

#~ msgid "Next Tip of the Day"
#~ msgstr "Siguiente sugerencia del día"

#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Jugar el tutorial"

#~ msgid "Start Campaign"
#~ msgstr "Jugar una campaña"

#~ msgid "Start Multiplayer Game"
#~ msgstr "Jugar una partida multijugador"

#~ msgid "Manage Add-ons"
#~ msgstr "Gestionar complementos"

#~ msgid "Show Credits"
#~ msgstr "Mostrar los créditos"

#~ msgid "Show Helptip"
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"

#, fuzzy
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
#~ msgstr "Comprimir partidas guardadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Ajustes..."

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Add named local player"
#~ msgstr "Añadir un jugador local ya denominado"

#~ msgid "Enter a name for the new player"
#~ msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo jugador"

#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa para jugar:"

#~ msgid "Invalid era selected"
#~ msgstr "Era seleccionada inválida"

#~ msgid "Downloading next scenario..."
#~ msgstr "Descargando el próximo escenario..."

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
#~ msgstr "IA RCA"

#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
#~ msgstr "IA RCA"

#, fuzzy
#~ msgid "Enemy unit weight  (default: 100)"
#~ msgstr "¡Unidad enemiga divisada!"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Konrad here"
#~ msgstr "Mover el líder aquí"

#, fuzzy
#~ msgid "Whelps"
#~ msgstr "ayuda"

#, fuzzy
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "Finalizar escenario"

#, fuzzy
#~ msgid "Take the pass"
#~ msgstr "Guardar el mapa como"

#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Rowck"
#~ msgstr "Derrota"

#, fuzzy
#~ msgid "Station 1"
#~ msgstr "Facción"

#, fuzzy
#~ msgid "Station 2"
#~ msgstr "Facción"

#, fuzzy
#~ msgid "Defeat all enemy units"
#~ msgstr "Derrotar a los líderes enemigos"

#, fuzzy
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas:"

#, fuzzy
#~ msgid "Defeat all lurkers"
#~ msgstr "Cancelar todas las órdenes"

#, fuzzy
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Mensaje:"

#, fuzzy
#~ msgid "AI moves Messenger here"
#~ msgstr "Mover el líder aquí"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Rossauba here"
#~ msgstr "Mover el líder aquí"

#, fuzzy
#~ msgid "Recruiting"
#~ msgstr "Reclutar"

#, fuzzy
#~ msgid "Swarm"
#~ msgstr "Enjambre:"

#, fuzzy
#~ msgid "AI Location:"
#~ msgstr "Ubicación inválida"

#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de unidad desconocida «$type|» mientras se generaba los alineamientos"

#, fuzzy
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible: "

#, fuzzy
#~ msgid "female^invisible"
#~ msgstr "ralentizada"

#, fuzzy
#~ msgid "I triggered a moveto event."
#~ msgstr "Desencadena un evento del juego."

#, fuzzy
#~ msgid "Vision Test"
#~ msgstr "Versión: "

#, fuzzy
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "invisible: "

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgstr "Escoger arma:"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Escoja partida a cargar"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Target Map"
#~ msgstr "Escoger arma:"

#, fuzzy
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"

#, fuzzy
#~ msgid "No random map generators found."
#~ msgstr "Ninguna información de era."

#, fuzzy
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "¡La instalación ha fallado!"

#, fuzzy
#~ msgid "This map is already open."
#~ msgstr "El mapa es inválido"

#~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
#~ msgstr "El servidor devolvió un error: \"$error|\""

#~ msgid "Sending add-on"
#~ msgstr "Enviando complemento"

#~ msgid "Requesting the addon to be deleted"
#~ msgstr "Pidiendo la eliminación del complemento"

#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Descargando..."

#~ msgid "Installation of a dependency failed"
#~ msgstr "La instalación de un archivo de dependencia ha fallado."

#~ msgid ""
#~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to "
#~ "update the installed add-ons."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras el complemento se instalaba, se encontró que faltaba un archivo "
#~ "de dependencia. Trate de actualizar dicho complemento."

#~ msgid "Outdated add-ons"
#~ msgstr "Complementos antiguos"

#~ msgid ""
#~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not "
#~ "be offered for updating."
#~ msgid_plural ""
#~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They "
#~ "will not be offered for updating."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un complemento local, antiguo, posee información de publicación. No será "
#~ "ofrecido para ser actualizado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Algunos complementos locales, antiguos, poseen información de "
#~ "publicación. No serán ofrecido para ser actualizados."

#~ msgid "No add-ons to update"
#~ msgstr "No hay complementos para actualizar"

#~ msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron encontrar complementos actualizados en este servidor."

#~ msgid "Installation of some dependency failed"
#~ msgstr "La instalación de algunos archivos de dependencia ha fallado."

#~ msgid ""
#~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
#~ "update the installed add-ons."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras el complemento se instalaba, se encontró que faltaban unos "
#~ "archivos de dependencia. Trate de actualizar dicho complemento."

#~ msgid "Update succeeded"
#~ msgstr "Actualización completada"

#~ msgid "Add-on updated successfully."
#~ msgstr "Complemento actualizado con éxito."

#~ msgid ""
#~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may "
#~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete "
#~ "your pbl file. Do you really wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Usted parece ser el autor de «$addon|». Descargar «$addon|» sobrescribirá "
#~ "los cambios realizados después de la última vez que fue subido, y "
#~ "eliminará su archivo pbl. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando..."

#~ msgid "Get add-ons"
#~ msgstr "Complementos"

#~ msgid "Choose the add-on to download."
#~ msgstr "Escoja el complemento que desea descargar."

#~ msgid "Do you really want to start the server?"
#~ msgstr "¿Realmente quiere iniciar el servidor?"

#~ msgid ""
#~ "The server will run in a background process until all users have "
#~ "disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor se ejecutará como un proceso en segundo plano hasta que todos "
#~ "los usuarios se desconecten."

#~ msgid "Don’t show again"
#~ msgstr "No mostrar otra vez"

#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "Un mapa sin cabecera no está soportado"

#~ msgid "theme^UnitBox"
#~ msgstr "UnitBox"

#~ msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme."
#~ msgstr ""
#~ "Tema experimental, en construcción, para sustituir al predeterminado."

#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Aún no se ha puesto en producción."

#~ msgid "theme^Widescreen"
#~ msgstr "Pantalla panorámica"

#~ msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions."
#~ msgstr "Tema experimental optimizado para pantallas panorámicas."

#~ msgid "Deselect Hex"
#~ msgstr "Anular selección hex"

#~ msgid "Select/Move/Attack"
#~ msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar"

#~ msgid "Animate Map"
#~ msgstr "Mapa animado"

#~ msgid "Previous Unit"
#~ msgstr "Unidad anterior"

#~ msgid "Hold Position"
#~ msgstr "Mantener posición"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliación"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducción"

#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "Cambiar entre ventana y pantalla completa"

#~ msgid "Map Screenshot"
#~ msgstr "Imagen del mapa"

#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Acelerado"

#~ msgid "Toggle Ellipses"
#~ msgstr "Activar o desactivar elipses"

#~ msgid "Toggle Grid"
#~ msgstr "Activar o desactivar rejilla"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Hablar"

#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Salir del Editor"

#~ msgid "Set Team Label"
#~ msgstr "Configurar etiqueta de equipo"

#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Establecer etiqueta"

#~ msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgstr "Mostrar movimientos del enemigo"

#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
#~ msgstr "Mejores movimientos del enemigo"

#~ msgid "Full Map"
#~ msgstr "Mapa completo"

#~ msgid "whiteboard^Planning Mode"
#~ msgstr "Modo de planificación"

#~ msgid "whiteboard^Suppose Dead"
#~ msgstr "Si la unidad muere"

#~ msgid "Quit to Desktop"
#~ msgstr "Salir al escritorio"

#~ msgid "Assign Local Time"
#~ msgstr "Asignar hora local"

#~ msgid "Partial Undo"
#~ msgstr "Deshacer parcialmente"

#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Nuevo mapa"

#~ msgid "Revert All Changes"
#~ msgstr "Revertir todos los cambios"

#~ msgid "Clear Selected Item Set"
#~ msgstr "Borrar el conjunto de elementos seleccionados"

#~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
#~ msgstr "Intercambia paletas de primer y segundo plano."

#~ msgid "Change Palette Group"
#~ msgstr "Cambiar grupo de paleta"

#~ msgid "Scroll Palette Left"
#~ msgstr "Desplazar la paleta hacia la izquierda"

#~ msgid "Scroll Palette Right"
#~ msgstr "Desplazar la paleta hacia la derecha"

#~ msgid "Paint Tool"
#~ msgstr "Pincel"

#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
#~ "terreno bajo el cursos."

#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Cubeta"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. "
#~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en "
#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno."

#~ msgid "Selection Tool"
#~ msgstr "Selección"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el "
#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a "
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."

#~ msgid "Label Tool"
#~ msgstr "Herramienta de etiquetas"

#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón posiciona o arrastra una etiqueta, el "
#~ "derecho la borra."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
#~ "right brings up a context menu. Needs a defined side."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón posiciona una nueva unidad o mueve una "
#~ "unidad mediante arrastrar y soltar, el derecho proporciona un menú "
#~ "contextual. Se ha de tener algún bando definido."

#~ msgid "Unit Tool"
#~ msgstr "Herramienta de unidades"

#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "Herramienta de objetos"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón posiciona un nuevo objeto o lo mueve "
#~ "mediante arrastrar y soltar, el derecho borra. Aún no se ha puesto en "
#~ "producción."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón posiciona o arrastra un efecto sonoro, el "
#~ "derecho borra. Aún no se ha puesto en producción."

#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Herramienta de efectos sonoros"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears. Needs a defined side."
#~ msgstr ""
#~ "El boton izquierdo del ratón posiciona la población seleccionada para el "
#~ "bando actual. Se ha de tener algún bando definido."

# Necesito el contexto para entenderlo mejor.
#~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
#~ msgstr "Cambia el atributo para que una unidad pueda reclutar."

#~ msgid "Can be Renamed"
#~ msgstr "Se puede renombrar"

#~ msgid "Toggle the unit being renameable."
#~ msgstr "Cambia el atributo de renombrable para una unidad."

#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Asigna una lista de reclutamiento"

#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Asigna el conjunto de unidades seleccionadas como lista de reclutamiento "
#~ "para la unidad."

#~ msgid "Loyal"
#~ msgstr "Leal"

#~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la vista del tipo de las unidades en el minimapa."

#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
#~ msgstr "Activa o desactiva la vista del tipo de terreno en el minimapa."

#~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
#~ msgstr "Activa o desactiva la vista de las unidades en el minimapa"

#~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
#~ msgstr "Activa o desactiva la vista de las poblaciones en el minimapa"

#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
#~ msgstr "Activa o desactiva la vista del terreno en el minimapa"

#~ msgid "Default Brush"
#~ msgstr "Pincel predeterminado"

#~ msgid "Single Tile"
#~ msgstr "Una sola casilla"

#~ msgid "Radius One"
#~ msgstr "Radio uno"

#~ msgid "Radius Two"
#~ msgstr "Radio dos"

#~ msgid "Brush NW-SE"
#~ msgstr "Brocha NO-SE"

#~ msgid "Brush SW-NE"
#~ msgstr "Brocha SO-NE"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón pega desde el portapapeles, el derecho "
#~ "ofrece un menú contextual."

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
#~ msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema"

#~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
#~ msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario"

#~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario"

#~ msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente"

#~ msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente"

#~ msgid "Rotate Selection"
#~ msgstr "Rotar selección"

#~ msgid "Fill Selection"
#~ msgstr "Rellenar selección"

#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Generar casillas en la selección"

#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Cambiar tamaño del mapa"

#~ msgid "Apply a Mask"
#~ msgstr "Aplicar una máscara"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Terrain Transition Update"
#~ msgstr "Activar o desactivar la actualización en la transición de terreno"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: No"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Parcialmente"

#~ msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgstr "Refrescar caché de imagen"

#~ msgid "Draw Hex Coordinates"
#~ msgstr "Dibujar coordinadas de casillas"

#~ msgid "Draw Terrain Codes"
#~ msgstr "Dibujar código de terrenos"

#~ msgid "Save Selection to Area"
#~ msgstr "Guardar la selección en el área"

#~ msgid "Rename Selected Area"
#~ msgstr "Renombrar área seleccionada"

#~ msgid "Remove Selected Area"
#~ msgstr "Borrar área seleccionada"

#~ msgid "Add New Area"
#~ msgstr "Añadir una nueva área"

#~ msgid "Delay Shroud Updates"
#~ msgstr "Retrasar actualización de zonas oscuras"

#~ msgid "Update Shroud Now"
#~ msgstr "Actualizar zonas oscuras"

#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "Continuar moviendo"

#~ msgid "Find Label or Unit"
#~ msgstr "Buscar etiqueta o unidad"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Ver el registro de conversaciones"

#~ msgid "Enter User Command"
#~ msgstr "Introduzca un comando"

#~ msgid "Run Formula"
#~ msgstr "Ejecutar fórmula (de IA)"

#~ msgid "Change Language"
#~ msgstr "Cambiar idioma"

#~ msgid "Previous Tip of the Day"
#~ msgstr "Anterior sugerencia del día"

#~ msgid "Start Editor"
#~ msgstr "Iniciar el editor de mapas"

#~ msgid "Unrecognized Command"
#~ msgstr "Comando desconocido"
