# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-05 10:12-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. [advanced_preference]: type=combo
#. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as
#. possible to avoid stretching the advanced preferences list too
#. much.
#: data/advanced_preferences.cfg:7
msgid "Compress saved games"
msgstr "Sàbhaladh dùmhlaichte"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:12
msgid "save_compression^Gzip"
msgstr "Gzip"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:13
msgid "save_compression_short^gzip"
msgstr "gzip"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:14
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "Dùmhlachadh tùsail, as luaithe"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:18
msgid "save_compression^Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression_short^bzip2"
msgstr "bzip2"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "Dùmhlachadh as fhearr, as slaodaiche"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:24
msgid "save_compression^No"
msgstr "Gun dùmhlachadh"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:25
msgid "save_compression_short^no"
msgstr "Chan eil gin"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "Faidhlichean teacsa luim mòra"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Dearbhaich sguabadh às nan sàbhalaidhean"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:39
msgid "Mouse scrolling"
msgstr "Sgroladh luchaige"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:46
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "Sgroladh briogaidh mheadhain"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:53
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Sgrolaich leis an luchag taobh a-muigh na h-uinneige"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:60
msgid "Local time of day area lighting"
msgstr "Soillseachadh àm an latha ionadail"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:67
msgid "Show titlescreen animation"
msgstr "Seall beòthachadh an sgrìn-tiotail"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:74
msgid "Show combat"
msgstr "Seall sabaid"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:81
msgid "Ping timeout"
msgstr "Crìoch-ùine ping"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:82
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr ""
"An àireamh dhe dhiogan a thèid a’ feitheamh airson freagairt ping mus "
"tachair crìoch-ùine. Tagh 0 gus a chur à comas."

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:92
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Na gabh ri cagairean ach le caraidean"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:99
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Fèin-fhosgail uinneagan cagair sa lobaidh"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:106
msgid "Group players in lobby"
msgstr "Buidhnich cluicheadairean sa lobaidh"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:113
msgid "Lobby sounds"
msgstr "Fuaimean an lobaidh"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:120
msgid "Disable notifications"
msgstr "Cuir brathan à comas"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:127
msgid "Reverse time graphics"
msgstr "Grafaigeachd ùine chontrarra"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:128
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Tagh an gluais a’ ghrian bhon iar gun ear no bhon ear gun iar"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:135
msgid "Follow unit actions"
msgstr "Lean gnìomhan nan aonadan"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:136
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr ""
"Tagh an sgrolaich sealladh a’ mhapa gu aonad nuair a bhios beòthachadh air "
"gnìomh no gluasad ann."

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:152
msgid "Chat message aging"
msgstr "Aois teachdaireachdan cabadaich"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:153
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
msgstr ""
"An àireamh dhe mhionaidean a mhaireas teachdaireachd cabadaich sa gheama. "
"Tagh 0 gus a chur à comas."

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:163
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "Cleachd fòrmat uaireadair 12-uairean"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:170
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Dearbhaich luchdadh aig sàbhaladh bho tionndadh eile"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:177
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "Seall a h-uile aonad sa chobhair"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:178
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
"list of encountered units"
msgstr ""
"Seall a h-uile aonad sa chobhair (ath-thòiseachadh a dhìth). Chan atharraich "
"seo liosta nan aonadan ris an do thachair thu."

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:185
msgid "Experimental multiplayer lobby"
msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair dheuchainneach"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:186
msgid ""
"Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface"
msgstr ""
"Cuir eadar-aghaidh dheuchainneach ùr air an lobaidh ioma-chluicheadair an "
"àite na tè clasaigich"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:194
msgid "Show color cursors"
msgstr "Seall cùrsairean dathte"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:195
msgid ""
"Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at "
"your own risk)"
msgstr ""
"Seall cùrsairean luchaige dathte a dh'fhaodas maille a chur air a' gheama no "
"a bhriseadh (gabhaidh thu ris a' chunnart le do thoil fhèin)"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:204
msgid "Joystick support"
msgstr "Taic ri joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:211
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
msgstr "Joystick: àireamh an joystick sgrolaidh aiseal-X"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:221
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
msgstr "Joystick: àireamh aiseal-X an sgrolaidh"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:231
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: àireamh an joystick sgrolaidh aiseal-Y"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:241
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
msgstr "Joystick: àireamh aiseal-Y an sgrolaidh"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:251
msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
msgstr "Joystick: raon-marbh aig a’ bhata sgrolaidh"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:261
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgstr "Joystick: àireamh an joystick cùrsair aiseal-X"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:271
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
msgstr "Joystick: àireamh aiseal-X a’ chùrsair"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:281
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: àireamh an joystick cùrsair aiseal-Y"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:291
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
msgstr "Joystick: àireamh aiseal-Y a’ chùrsair"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:301
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
msgstr "Joystick: raon-marbh aig a’ bhata cùrsair"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:311
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
msgstr "Joystick: àireamh an joystick luchaige aiseal-X"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:321
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
msgstr "Joystick: àireamh aiseal-X na luchaige"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:331
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: àireamh an joystick luchaige aiseal-Y"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:341
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
msgstr "Joystick: àireamh aiseal-X na luchaige"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:351
msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
msgstr "Joystick: raon-marbh aig a’ bhata luchaige"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:361
msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
msgstr "Joystick: àireamh an joystick aiseil-shàthaidh"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:371
msgid "Joystick: number of the thrust axis"
msgstr "Joystick: àireamh an aiseil-shàthaidh"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:381
msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
msgstr "Joysiick: raon-marbh aig an t-sàthadh"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366
#: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983
msgid "poisoned"
msgstr "puinseanaichte"

#. [lua]: generate_objectives
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:201
#: data/lua/wml/objectives.lua:2464
msgid "Gold carryover:"
msgstr "Òr a bheir thu leat:"

#. [lua]: generate_objectives
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:212
#: data/lua/wml/objectives.lua:2465
msgid "Notes:"
msgstr "Aire:"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
msgid "Programming"
msgstr "Prògramachadh"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:235
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "Rianachd is co-òrdanachadh coitcheann"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:257
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Ealan is grafaigeachd"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:649
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:686
msgid "Sound Effects"
msgstr "Èifeachdan fuaime"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:702
msgid "Campaign Design"
msgstr "Dealbhadh iomairte"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:773
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "Mapaichean ioma-chluicheadair is meidh"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:818
msgid "Packagers"
msgstr "Pacaideadh"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:893
msgid "Miscellaneous Contributors"
msgstr "Luchd-taice measgaichte"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1339
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "Stiùirichean eadar-theangachaidh"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1364
msgid "English strings edition"
msgstr "Deasachadh nan sreangan Beurla"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1371
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Afraganais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1391
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Arabais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1398
msgid "Basque Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhasgais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1411
msgid "Bulgarian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhulgarais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1430
msgid "Catalan Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Chatalanais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1471
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sìnis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1545
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sìnis (Taidh-Bhàin)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1558
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Chròthaisis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1568
msgid "Czech Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Seacais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1628
msgid "Danish Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Danmhairgis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1659
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Duitsis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1723
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bheurla (RA)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1746
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bheurla (Shaw)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1764
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Esperanto"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1783
msgid "Estonian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eastoinis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1793
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhilipinis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1803
msgid "Finnish Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhionnlannais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:1849
msgid "French Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhraingis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2011
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhrùilis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2018
msgid "Galician Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghailìsis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2054
msgid "German Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghearmailtis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2128
msgid "Greek Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghreugais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2171
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eubhra"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2184
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ungairis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2245
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Tìlis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2255
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Innd-Innsis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2278
msgid "Irish Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dha Ghàidhlig na h-Èireann"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2285
msgid "Italian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eadailtis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2332
msgid "Japanese Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Seapanais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2400
msgid "Korean Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Choirèanais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2408
msgid "Latin Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Laideann"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2434
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Laitbheis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2445
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Liotuainis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2470
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Mhasadonais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2477
msgid "Marathi Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Mharathi"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2486
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Nirribhis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2511
msgid "Old English Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Seann Bheurla"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2529
msgid "Polish Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phòlainnis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2573
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phortagailis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2591
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phortagailis (Braisil)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2645
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Romàinis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2653
msgid "Russian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ruisis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2742
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dha Ghàidhlig na h-Alba"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2751
msgid "Serbian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sèirbis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2770
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Slòbhacais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2799
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Slòbhainis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2815
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Spàinntis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2897
msgid "Swedish Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Suainis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2938
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Turcais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2960
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ucràinis"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2973
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhaileinsianais (Catalanais deasach)"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:2986
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhiet-Namais"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:3005
msgid "RACV’s Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh aig RACV"

#. [about]
#: data/core/about.cfg:3012
msgid "Bots"
msgstr "Botaichean"

#. [item_group]: id=items
#: data/core/editor/items.cfg:4
msgid "Items"
msgstr "Nithean"

#. [item]: id=altar_evil
#: data/core/editor/items.cfg:9
msgid "Evil Altar"
msgstr "Altair olc"

#. [item]: id=altar
#: data/core/editor/items.cfg:15
msgid "Altar"
msgstr "Altair"

#. [item]: id=ankh-necklace
#: data/core/editor/items.cfg:21
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Seud Ankh"

#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:27
msgid "Anvil"
msgstr "Innean"

#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:33
msgid "Archery Target"
msgstr "Amas boghadaireachd"

#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:39
msgid "Golden Armor"
msgstr "Armachd òr"

#. [item]: id=armor
#: data/core/editor/items.cfg:45
msgid "Armor"
msgstr "Armachd"

#. [item]: id=axe
#: data/core/editor/items.cfg:51
msgid "Axe"
msgstr "Tuagh"

#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:57
msgid "Blue Ball"
msgstr "Bàla gorm"

#. [item]: id=ball-green
#: data/core/editor/items.cfg:63
msgid "Green Ball"
msgstr "Bàla uaine"

#. [item]: id=ball-magenta
#: data/core/editor/items.cfg:69
msgid "Magenta Ball"
msgstr "Bàla magenta"

#. [item]: id=barrel
#: data/core/editor/items.cfg:75
msgid "Barrel"
msgstr "Tunna"

#. [item]: id=bomb
#: data/core/editor/items.cfg:81
msgid "Bomb"
msgstr "Boma"

#. [item]: id=bones
#: data/core/editor/items.cfg:87
msgid "Bones"
msgstr "Cnàmhan"

#. [item]: id=bonestack
#: data/core/editor/items.cfg:93
msgid "Bonestack"
msgstr "Torr chnàmhan"

#. [item]: id=book1
#. [item]: id=book2
#. [item]: id=book3
#. [item]: id=book4
#. [item]: id=book5
#: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105
#: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117
#: data/core/editor/items.cfg:123
msgid "Book"
msgstr "Leabhar"

#. [item]: id=bow-crystal
#: data/core/editor/items.cfg:129
msgid "Crystal Bow"
msgstr "Bogha criostail"

#. [item]: id=bow-elven
#: data/core/editor/items.cfg:135
msgid "Elven Bow"
msgstr "Bogha shìthiche"

#. [item]: id=bow
#: data/core/editor/items.cfg:141
msgid "Bow"
msgstr "Bogha"

#. [item]: id=box
#: data/core/editor/items.cfg:147
msgid "Box"
msgstr "Bogsa"

#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:153
msgid "Brazier"
msgstr "Pràisiche"

#. [item]: id=buckler
#: data/core/editor/items.cfg:159
msgid "Buckler"
msgstr "Sgiathag"

#. [item]: id=burial
#: data/core/editor/items.cfg:165
msgid "Burial"
msgstr "Adhlac"

#. [item]: id=cage
#: data/core/editor/items.cfg:171
msgid "Cage"
msgstr "Cliabh"

#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:177
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "Ciste shimplidh dhùinte"

#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:183
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "Ciste shimplidh fhosgailte"

#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:189
msgid "Chest"
msgstr "Ciste"

#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:195
msgid "Green Cloak"
msgstr "Cleòca uaine"

#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:201
msgid "Closed Coffin"
msgstr "Ciste-laighe dhùinte"

#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:207
msgid "Dragon Statue"
msgstr "Ìomhaigheag dràgoin"

#. [item]: id=flame-sword
#: data/core/editor/items.cfg:213
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Claidheamh lasrach"

#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
#. [item]: id=flower3
#. [item]: id=flower4
#: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225
#: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237
msgid "Flower"
msgstr "Flùr"

#. [item]: id=gohere
#: data/core/editor/items.cfg:243
msgid "Go Here Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh \"rach an-seo\""

#. [item]: id=gold-coins-large
#: data/core/editor/items.cfg:249
msgid "Large Pile of Gold Coins"
msgstr "Torr mòr de bhuinn òir"

#. [item]: id=gold-coins-medium
#: data/core/editor/items.cfg:255
msgid "Pile of Gold Coins"
msgstr "Torr de bhuinn òir"

#. [item]: id=gold-coins-small
#: data/core/editor/items.cfg:261
msgid "Small Pile of Gold Coins"
msgstr "Torr beag de bhuinn òir"

#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:267
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "Sguab arbhair"

#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:273
msgid "Runic Hammer"
msgstr "Òrd rùn-sgrìobhte"

#. [item]: id=holly-water
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270
msgid "Holy Water"
msgstr "Uisge-coisrigte"

#. [item]: id=key
#: data/core/editor/items.cfg:285
msgid "Key"
msgstr "Iuchair"

#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:291
msgid "Leather Pack"
msgstr "Poca leathair"

#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:297
msgid "Orcish Flag"
msgstr "Bratach nan deamhan"

#. [item]: id=ornate1
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309
msgid "Ornate"
msgstr "Grinn"

#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Blue Potion"
msgstr "Deoch ghorm"

#. [item]: id=potion-green
#: data/core/editor/items.cfg:321
msgid "Green Potion"
msgstr "Deoch uaine"

#. [item]: id=potion-gray
#: data/core/editor/items.cfg:327
msgid "Gray Potion"
msgstr "Deoch ghlas"

#. [item]: id=potion-poison
#. [object]: id={ID}
#: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242
msgid "Poison"
msgstr "Puinsean"

#. [item]: id=potion-red
#: data/core/editor/items.cfg:339
msgid "Red Potion"
msgstr "Deoch dhearg"

#. [item]: id=potion-yellow
#: data/core/editor/items.cfg:345
msgid "Yellow Potion"
msgstr "Deoch bhuidhe"

#. [item]: id=ring-brown
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Brown Ring"
msgstr "Fàinne dhonn"

#. [item]: id=ring-gold
#: data/core/editor/items.cfg:357
msgid "Golden Ring"
msgstr "Fàinne òir"

#. [item]: id=ring-red
#: data/core/editor/items.cfg:363
msgid "Red Ring"
msgstr "Fàinne dhearg"

#. [item]: id=ring-silver
#: data/core/editor/items.cfg:369
msgid "Silver Ring"
msgstr "Fàinne airgid"

#. [item]: id=ring-white
#: data/core/editor/items.cfg:375
msgid "White Ring"
msgstr "Fàinne gheal"

#. [item]: id=scarecrow
#: data/core/editor/items.cfg:381
msgid "Scarecrow"
msgstr "Bodach-ròcais"

#. [item]: id=sceptre-of-fire
#: data/core/editor/items.cfg:387
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Slat-rìoghail an tèine"

#. [item]: id=spear-fancy
#: data/core/editor/items.cfg:393
msgid "Fancy Spear"
msgstr "Sleagh shnasail"

#. [item]: id=staff-magic
#: data/core/editor/items.cfg:399
msgid "Magic Staff"
msgstr "Bata draoidheach"

#. [item]: id=staff
#: data/core/editor/items.cfg:405
msgid "Staff"
msgstr "Bata"

#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:411
msgid "Stone Tablet"
msgstr "Leac le sgrìobhadh air"

#. [item]: id=storm-trident
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499
msgid "Storm Trident"
msgstr "Muirgheadh stoirme"

#. [item]: id=straw-bale1
#. [item]: id=straw-bale2
#: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429
msgid "Bale of Straw"
msgstr "Rola-connlaich"

#. [item]: id=sword
#: data/core/editor/items.cfg:435
msgid "Sword"
msgstr "Claidheamh"

#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:441
msgid "Scenery"
msgstr "Sealladh-dùthcha"

#. [item]: id=castle-ruins
#: data/core/editor/items.cfg:447
msgid "Castle Ruins"
msgstr "Làrach caisteil"

#. [item]: id=circle-magic-glow
#: data/core/editor/items.cfg:453
msgid "Glowing Magic Circle"
msgstr "Cearcall draoidheach gleansach"

#. [item]: id=circle-magic
#: data/core/editor/items.cfg:459
msgid "Magic Circle"
msgstr "Cearcall draoidheach"

#. [item]: id=dwarven-doors-closed
#: data/core/editor/items.cfg:465
msgid "Closed Dwarven Doors"
msgstr "Dorsan troiche dùinte"

#. [item]: id=fire
#: data/core/editor/items.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Teine campachaidh"

#. [item]: id=flames
#: data/core/editor/items.cfg:479
msgid "Flames"
msgstr "Lasraichean"

#. [item]: id=gate-rusty-se
#: data/core/editor/items.cfg:485
msgid "Rusty Gate South East"
msgstr "Geata meirgeach an comhair an ear-dheis"

#. [item]: id=gate-rusty-sw
#: data/core/editor/items.cfg:491
msgid "Rusty Gate South West"
msgstr "Geata meirgeach an comhair an iar-dheis"

#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:497
msgid "Ice Pack"
msgstr "Paca deighe"

#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:503
msgid "Lean-to"
msgstr "Sgailpean"

#. [item]: id=lighthouse
#: data/core/editor/items.cfg:508
msgid "Lighthouse"
msgstr "Taigh-solais"

#. [item]: id=mausoleum
#: data/core/editor/items.cfg:516
msgid "Mausoleum"
msgstr "Taigh-adhlacaidh"

#. [item]: id=mine-abandoned
#: data/core/editor/items.cfg:522
msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Mèinn trèigte"

#. [item]: id=monolith1
#. [item]: id=monolith2
#. [item]: id=monolith3
#. [item]: id=monolith4
#: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534
#: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546
msgid "Monolith"
msgstr "Tursa"

#. [item]: id=nest-empty
#: data/core/editor/items.cfg:552
msgid "Empty Nest"
msgstr "Nead falamh"

#. [item]: id=nest-full
#: data/core/editor/items.cfg:558
msgid "Full Nest"
msgstr "Nead làn"

#. [item]: id=oak-leaning
#: data/core/editor/items.cfg:564
msgid "Leaning Oak"
msgstr "Darach a' claonadh"

#. [item]: id=pine1
#. [item]: id=pine2
#: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576
msgid "Pine Tree"
msgstr "Giuthas"

#. [item]: id=rock-cairn
#: data/core/editor/items.cfg:582
msgid "Rock Cairn"
msgstr "Càrn"

#. [item]: id=rock1
#. [item]: id=rock2
#. [item]: id=rock3
#. [item]: id=rock4
#: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594
#: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606
msgid "Rock"
msgstr "Clach"

#. [item]: id=rubble
#: data/core/editor/items.cfg:612
msgid "Rubble"
msgstr "Sprùilleach"

#. [item]: id=rune1
#. [item]: id=rune2
#. [item]: id=rune3
#. [item]: id=rune4
#. [item]: id=rune5
#. [item]: id=rune6
#: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624
#: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636
#: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648
msgid "Rune"
msgstr "Rùn-sgrìobhadh"

#. [item]: id=rune1-glow
#. [item]: id=rune2-glow
#. [item]: id=rune3-glow
#. [item]: id=rune4-glow
#. [item]: id=rune5-glow
#. [item]: id=rune6-glow
#: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660
#: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672
#: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684
msgid "Glowing Rune"
msgstr "Rùn-sgrìobhadh gleansach"

#. [item]: id=shipwreck
#. [item]: id=wreck
#: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841
msgid "Shipwreck"
msgstr "Long bhriste"

#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:695
msgid "Signpost"
msgstr "Clàr-seòlaidh"

#. [item]: id=slab1
#: data/core/editor/items.cfg:701
msgid "Slab"
msgstr "Leacag"

#. [item]: id=snowbits
#: data/core/editor/items.cfg:707
msgid "Piles of Snow"
msgstr "Tonnan sneachda"

#. [item]: id=summoning-center
#: data/core/editor/items.cfg:714
msgid "Summoning Center"
msgstr "Ionad taghairme"

#. [item]: id=summoning-circle1
#. [item]: id=summoning-circle2
#. [item]: id=summoning-circle3
#. [item]: id=summoning-circle4
#. [item]: id=summoning-circle5
#. [item]: id=summoning-circle6
#: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726
#: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738
#: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750
msgid "Summoning Circle"
msgstr "Cearcall taghairme"

#. [item]: id=temple1
#: data/core/editor/items.cfg:756
msgid "Temple"
msgstr "Teampall"

#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:762
msgid "Fancy Red Tent"
msgstr "Teanta dearg snasail"

#. [item]: id=tent-ruin-1
#: data/core/editor/items.cfg:768
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Fuigheall teanta"

#. [item]: id=tent-shop-weapons
#: data/core/editor/items.cfg:773
msgid "Weapons Shop Tent"
msgstr "Teanta bùth airm "

#. [item]: id=trapdoor-closed
#: data/core/editor/items.cfg:780
msgid "Closed Trapdoor"
msgstr "Doras dìomhair dùinte"

#. [item]: id=trapdoor-open
#: data/core/editor/items.cfg:786
msgid "Open Trapdoor"
msgstr "Doras dìomhair fosgailte"

#. [item]: id=trash
#: data/core/editor/items.cfg:792
msgid "Trash Pile"
msgstr "Òtrach"

#. [item]: id=village-human-burned1
#. [item]: id=village-human-burned2
#. [item]: id=village-human-burned3
#. [item]: id=village-human-burned4
#: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804
#: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816
msgid "Burned Human Village"
msgstr "Baile daonna loisgte"

#. [item]: id=well
#: data/core/editor/items.cfg:821
msgid "Well"
msgstr "Tobar"

#. [item]: id=whirlpool
#: data/core/editor/items.cfg:827
msgid "Whirlpool"
msgstr "Cuairteag"

#. [item]: id=windmill
#: data/core/editor/items.cfg:835
msgid "Windmill"
msgstr "Muileann-gaoithe"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:22
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr "Iarr do $ai_controller_unit.name gluasag an-seo"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:76
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Iarr air $ally_leader.name (ceannard an taoibh $ally_leader.side) gluasad an-"
"seo"

#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:110
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr ""
"Sa chnàmh-sgeul seo, faodaidh tu iarrtasan a thoirt dha thaobh caidreabhach "
"le briogadh deas air aonad a bheil aigesan."

#. [literal]
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:125
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:132
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:139
msgid "Instruct ally"
msgstr "Iarr bho chaidreabhach"

#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:133
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
"Tha $ally_leader.name (taobh $ally_side|) a’ coileanadh nan iarrtasan seo:"

#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:140
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"Cha d’ fhuair $ally_leader.name (taobh $ally_side|) iarrtasan sam bith is nì "
"e gnìomhan gu h-àbhaisteach."

#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:147
msgid "Be more aggressive"
msgstr "Bi nas ionnsaighiche"

#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:148
msgid "aggressive."
msgstr "ionnsaigheach."

#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:165
msgid "Be more defensive"
msgstr "Bi nas dìonadaiche"

#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:166
msgid "defensive."
msgstr "dìonadach."

#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:177
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Amais air buaidh..."

#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:178
msgid ""
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
msgstr ""
"amas air bhuaidh air $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."

#. [else]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:244
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:248
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:379
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:383
msgid "Side $temp_i"
msgstr "Taobh $temp_i"

#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:249
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:384
msgid "side $temp_i"
msgstr "taobh $temp_i"

#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:262
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:397
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "taobh $temp_i ($side_i_leader.name|)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:288
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:424
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:818
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81
msgid "Back"
msgstr "Air ais"

#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:307
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Amais air dìon..."

#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:308
msgid ""
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
msgstr ""
"amas air dìon $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect."
"side_description|."

#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:459
msgid "Defend a location..."
msgstr "Dìon àite..."

#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:475
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr "Dèan briogadh deas gus àite a bheil thu airson dìon a thaghadh"

#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:482
msgid "Defend this location"
msgstr "Dìon an t-àite seo"

#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:499
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "amas air dìon an roinn mu $x1|,$y1|."

#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:541
msgid "Location selection canceled"
msgstr "Chaidh sgur dhe thaghadh an àite"

#. [revoke_objective_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:556
msgid "Clear objective orders"
msgstr "Thoir iarrtasan amais air falbh"

#. [revoke_behavior_orders]
#. [revoke_objective_orders]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:557
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:700
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:711
msgid "none set."
msgstr "gin air shuidheachadh."

#. [revoke_behavior_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:569
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "Thoir iarrtasan giùlain air falbh"

#. [revoke_all_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
msgid "Clear all orders"
msgstr "Thoir a h-uile iarrtas air falbh"

#. [do]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:752
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
msgstr ""
"Amas: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Giùlain: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:761
msgid "Set objective..."
msgstr "Tagh amas..."

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:852
msgid "Set behavior..."
msgstr "Tagh giùlain..."

#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:957
msgid "Exit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084
msgid "Set special orders..."
msgstr "Cuir òrduighean sònraichte..."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085
msgid "Move leader to..."
msgstr "Gluais ceannard gu..."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "Dèan briogadh deas gus àite dhan tèid an ceannard a thaghadh"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087
msgid "Move leader here"
msgstr "Gluais ceannard an-seo"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "a’ gluasad ceannard gu $x1|,$y1|."

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089
msgid "Clear special orders"
msgstr "Thoir òrduighean sònraichte air falbh"

#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Sònraichte: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:21
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr "Thachair thu air tobar-mhiann. Dè bu mhiann leat?"

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:24
msgid "A swift victory"
msgstr "Buaidh luath"

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:32
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Leis a’ bhuinn òir seo, guidheam gun crìochnaicheadh an cath seo le buaidh "
"luath sàbhailte."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:38
msgid "Lots of gold"
msgstr "Tòrr òir"

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:46
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "Guidheam gun tilleadh am bonn òir seo thugam deich uiread."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:52
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Sìth air feadh Beasnad."

#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:60
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "An aon rud a bhios airidh air togradh, ’s e sìth air feadh na dùthcha."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:66
msgid "Don’t make a wish."
msgstr "Na dèan togradh."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:204
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Deoch-eiridinn"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:207
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Bidh an t-aonad a ghabhas e a’ faireachdainn sunnd corporra."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:208
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Chan eil thu airidh air slànachadh."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:245
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Tha puinsean a’ siubhal tro chuislean an aonaid seo an-dràsta."

#: data/core/macros/items.cfg:265
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Ma chrathaicheas tu an t-uisge seo air arm dlùth, bheir seo an seòrsa "
"dochainn <i>dìomhair</i> dha gu deireadh a’ chnàmh-sgeòil. A bheil thu "
"airson ’s gun cleachd $unit.name e?"

#: data/core/macros/items.cfg:266
msgid "holy water^Take it"
msgstr "Gabh e"

#: data/core/macros/items.cfg:267
msgid "holy water^Leave it"
msgstr "fàg e"

#: data/core/macros/items.cfg:268
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr ""
"Chan eil mi comasach gus an nì seo a chleachdadh! Leig cuideigin eile a "
"ghabhail."

#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:273
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"Bheiran t-uisge seo an seòrsa dochainn <i>dìomhair</i> dha airm dlùtha gu "
"deireadh a’ chnàmh-sgeòil."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:302
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Deoch an neirt"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:305
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Gheibh an t-aonad a ghabhas e neart."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:345
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Deoch an t-seargaidh"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:348
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Ghabh an t-aonad seo rudeigin fìor dhona."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:382
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Fàinne an ath-ùrachaidh"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:385
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Bheir an fhàinne seo beagan slànachaidh dhan ghiùlanair gach cuairt."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:421
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Fàinne na maille"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:424
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "Bheir an fhàinne seo maille air a’ ghiùlanair."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:458
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Bata an luaiths"

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:461
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Nì am bata seo an giùlanair nas luaithe."

#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:462
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Chan urrainn ach dha chreutairean draoidheach nì a leithid iomairt."

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Chan urrainn ach dha dhaoine-mara an nì seo iomairt."

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name am muirgheadh?"

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "Fàg e"

#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "Tog e"

#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:502
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"Leigidh am muirgheadh seo le daoine-mara beathraichean a thilgeil air na "
"nàimhdean!"

#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:506
msgid "storm trident"
msgstr "muirgheadh stoirme"

#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:529
msgid "sceptre of fire"
msgstr "slat-teine"

#: data/core/macros/names.cfg:18
msgid ""
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Eagar,Elch,Ga’ais,Gadé Ihn,Gaikré Ohm,Gaileck,Gails,Garadain,Garchain,Gark,"
"Garlan,Garlain Ohn,Garrutain,Gart’lo,Garuisidh,Gaisinear,Gaisiol,Gauisii,"
"Gaustun,Gegchi,Gealka Kon,Gelknick,Giollan,Gisearri,Gost,Grada,Græt Ihn,"
"Graisean,Gravlan,Grag,Grelnit,Grenn Ohn,Gred,Gribbel,Griodda,Gris,Gron Ihn,"
"Ka,Kahn Ih,Karaigean,Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kearad Ihn,Kearad Kor,"
"Klais,Kon Garaisé,Kraag,Krall Ohn,Kran Kor,Krais,Kraslar,Krenli,Kruggan,Kun,"
"Mah Toa,Mairgian,Mar’Ildian,Markan,Mairkionos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marraiteo,"
"Marraiteos,Meorkuis,Merritios Gark,Moruisté,Murr,Omataiké,Reisean,Vaisitt,"
"Velnick,Vearalon,Vearamo,Vearad,Veardaitt,Vearkon,Verlinn,Vearmad,Vertick,"
"Vlaidnir"

#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Ailen Ka,Ailineais Mal,Aisirt,Augainet Ka,Auuglann,Daimell,Dell,Deamla,"
"Dinsill,Esi,Olath,Omaid,Omagrra,Orra Ka,Orridean,Orridea,Oisibi,Vaillin,"
"Vailniorra,Vailnitt,Velisk,Vearra,Vellin Ka,Veistear,Vuistin"

#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
msgstr ""
"Aigitheas,Aigithil,Aigithing,Aigitheol,Aigealas,Aigeiling,Aigeilis,Aigealol,"
"Aigeilsil,Aigeatas,Aigeitis,Aigeatlos,Aigeitsil,Aigeatsol,Aigeatus,Aigceatas,"
"Aigceitil,Aigceiting,Aigceitis,Aigceitsil,Aigceatsol,Aigceatus,Aigdring,"
"Aigdris,Aigdrlios,Aigdrsil,Aigdrsiol,Aigdiuras,Aigdiurlos,Aigdiursol,"
"Aigtheing,Aigtheis,Aigtheisil,Aigtheaus,Alaitheas,Alaithis,Alaithlios,"
"Alaithiol,Alaithsiol,Alaithius,Alalas,Alailil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,"
"Alaitil,Alaiting,Alatlos,Alaitsil,Alcaitil,Alcaitis,Alcatlos,Alcaitsil,"
"Aldras,Aildril,Aildring,Aildris,Aldrlos,Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,"
"Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,Althaisil,Althasol,Althaus,"
"Anaitheas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,Anaithius,Anailil,Anallos,"
"Analol,Anailsil,Analus,Anatas,Anaiting,Anaitis,Anatol,Anatsol,Ancatas,"
"Ancaitil,Ancatol,Ancatus,Aindril,Aindris,Andrlos,Andrus,Andurail,Andurol,"
"Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,Anthaus,"
"Augaitheas,Augaithing,Augaithsil,Augaithius,Augalas,Augailing,Augalol,"
"Augaiting,Augatlos,Augatol,Augaitsil,Augatsol,Augcatas,Augcaitil,Augcaitis,"
"Augcatol,Augcaitsil,Augcatus,Augdras,Augdrais,Augdrsail,Augdrus,Augduras,"
"Augdurail,Augduraing,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlios,Dulaithsil,Dulaithsiol,Dulalas,"
"Dulailing,Dulailis,Dulailsil,Dulaitil,Dulaiting,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,"
"Dulcaitil,Dulcaiting,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcaitsil,Dulcatsol,Duildril,"
"Duildris,Duldrlos,Duldrol,Duildrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduraing,Duldursail,"
"Duldurus,Dulthalos,Dulthasail,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,"
"Glamaithiol,Glamaithsiol,Glamailil,Glamailing,Glamailis,Glamallos,Glamailsil,"
"Glamalus,Glamaitil,Glamatus,Glamcatas,Glamcaitil,Glamcaiting,Glamcaitsil,"
"Glamcatus,Glamdras,Glamdrail,Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamdurail,"
"Glamduraing,Glamdurais,Glamdursol,Glamthaas,Glamthaol,Glamthaisil,Glamthasol,"
"Glamthaus,Gloimin,Gomaitheas,Gomaithil,Gomaithiol,Gomaithsiol,Gomailil,"
"Gomailis,Gomalus,Gomatas,Gomaitil,Gomaiting,Gomaitis,Gomatlos,Gomatol,"
"Gomcaitil,Gomcaitis,Gomcatlos,Gomdras,Goimdril,Goimdring,Goimdris,Gomdrol,"
"Gomdrsail,Gomdurais,Gomdurlos,Gomdursail,Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,"
"Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,Naraithiol,Naraithsil,Naraithsiol,"
"Naraithius,Naralas,Narailil,Narailsil,Naralus,Naratlos,Naratol,Naraitsil,"
"Narcaiting,Narcaitis,Narcatol,Narcaitsil,Narcatsol,Nardras,Nairdril,"
"Nairdring,Nairdris,Nardrol,Nairdrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,Narduril,"
"Nardurol,Narthalos,Narthaol,Peletheas,Peleithil,Peleithing,Peleithis,"
"Peleithlios,Peleithiol,Peleithsil,Peleithsiol,Peleilil,Peleiling,Peleilis,"
"Peleilsil,Pealalsol,Pealalus,Peleitil,Peleiting,Peleitis,Pealatol,Peleitsil,"
"Pealatus,Pelceting,Pealcatlos,Pealcatol,Pealcaitsil,Pealdras,Peldril,"
"Pealdrsol,Pealdrus,Pealdurail,Pealduraing,Pealdurais,Pealdurol,Pealdursol,"
"Pealdurus,Pealthaas,Pealthail,Pealthasail,Triothaitheas,Triothaithil,"
"Triothaithis,Triothaithlios,Triothaithiol,Triothaithsil,Triothaithsiol,"
"Triothaithius,Triothailis,Triothalol,Triothatas,Triothaitil,Triothatlos,"
"Triothatsol,Triothcatlos,Triothcatsol,Triothcatus,Trithdril,Trithdring,"
"Trithdris,Trithdrlios,Trithdriol,Trithdrsiol,Trithdrius,Trithdiuril,"
"Trithdiuraing,Trithdiurlos,Trithdiurol,Trithdiursail,Trithdiurus,Trioththaas,"
"Trioththail,Trioththaing,Trioththasol,Trioththaus"

#: data/core/macros/names.cfg:27
msgid ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
msgstr ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"

#: data/core/macros/names.cfg:28
msgid ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
msgstr ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"

#: data/core/macros/names.cfg:33
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kaisss,Kesss,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"

#: data/core/macros/names.cfg:34
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiire,Korra"

#: data/core/macros/names.cfg:38
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"

#: data/core/macros/names.cfg:39
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"

#: data/core/macros/names.cfg:43
msgid ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
msgstr ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"

#: data/core/macros/names.cfg:47
msgid ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
msgstr ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"

#: data/core/macros/names.cfg:51
msgid ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
msgstr ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"

#: data/core/macros/names.cfg:52
msgid ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"

#: data/core/macros/names.cfg:56
msgid ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
msgstr ""
"Abraxas,Alaiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzal,Ionaloss,Ioneii,Iossal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lamaii,Lexpek,Liness,Lobor,Massol,Mailinos,Miolbor,"
"Mileii,Nildless,Oxpeii,Poiniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saixil,"
"Saixrireii,Sekal,Siles,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixioz,"
"Vileil,Vissel,Vlanais,Xabrak,Xamalal,Xionas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"

#: data/core/macros/names.cfg:57
msgid ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
msgstr ""
"Aliassa,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Briossal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissiolai,Haile,Haine,Harxaias,Huzai,Ionai,Ionalai,Iossalai,"
"Klez,Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaisse,Lexpek,Liabra,Lilin,Lionassa,Maisse,"
"Maline,Mile,Milbre,Nioldlasai,Oixpel,Poiniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,"
"Sassailia,Saixiala,Saixririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,"
"Trixzed,Viloaile,Viossalai,Vlainisse,Xabrak,Xamailia,Xiona,Xionaisia,Xnamas,"
"Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"

#: data/core/macros/names.cfg:61
msgid ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
msgstr ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkek,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknax,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Kartarak,Kayreak,Kelkrear,Kerta,Kilkrear,Kiongrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,"
"Komak,Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,"
"Makron,Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reaknak,Takolak,Trabuk,"
"Trakkon,Urkar,Urkark"

#: data/core/macros/names.cfg:65
msgid ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
msgstr ""
"Baduis,Bagar,Bagdais,Barag,Barbag,Bart,Baisneak,Bidis,Bides,Bik,Bilg,Bilio,"
"Biniak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdais,Bogduis,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boisneak,Buduis,Bugdais,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Earadais,Earaidis,Earagdais,Earagduis,Earagor,Earanak,Earang,Eararag,Eararg,"
"Earart,Eriogduis,Erik,Erionak,Eriol,Eriorag,Eriorbag,Erirg,Erirt,Erisneak,"
"Eriurk,Earogdais,Earogduis,Earok,Earong,Earonk,Earorbag,Earudais,Earuduis,"
"Earugar,Earugduis,Earulo,Earunk,Earuol,Earurag,Earuurk,Gadais,Gagar,Gagduis,"
"Gagor,Galo,Ganak,Gank,Gaol,Garag,Gaisneak,Giogor,Gionak,Ging,Gink,Girt,"
"Gogdais,Gogduis,Gong,Gork,Gort,Goisneak,Gradais,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,"
"Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Griodais,Gridis,Grioduis,Griogar,Griogor,Grilg,"
"Griolo,Grink,Griorag,Grirg,Grirk,Grisneak,Grodais,Grogar,Grogdais,Grok,Grolg,"
"Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,Groisneak,Grudais,Grugar,Grugdais,"
"Grugduis,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,Grurt,Gruurk,Gugdais,Gugduis,"
"Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Guisneak,Hadais,Haidis,Haduis,Hagar,Hagduis,"
"Hagor,Hak,Halg,Hank,Haisneak,Hiodais,Hidis,Hioduis,Hiogduis,Hilg,Hionak,Hing,"
"Hink,Hiol,Hiorag,Hirg,Hoduis,Hogar,Hogor,Hong,Hool,Horbag,Hork,Hort,Hoisneak,"
"Hudais,Huidis,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,Hurbag,Hurk,Huisneak,Huurk,"
"Pagdais,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Paisneak,Piduis,Pigdis,Pigdais,Pilg,"
"Pionak,Pink,Piorbag,Podais,Poidis,Poduis,Pogdais,Polg,Porbag,Porg,Pork,Port,"
"Poisneak,Pradais,Pragduis,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,Praol,Prarag,Prarbag,"
"Prarg,Prark,Prart,Praisneak,Praurk,Pridis,Priogar,Prigdis,Priogor,Prilg,"
"Priolo,Prionak,Priol,Priorbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodais,Proidis,Produis,"
"Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudais,Prugar,Prugdais,Pruk,"
"Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,Purag,Purbag,"
"Purg,Puurk,Radais,Ragar,Raigdis,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,Rark,"
"Raisneak,Raurk,Riogor,Rik,Rilg,Rionak,Rink,Rirg,Rirk,Rodais,Roduis,Rogdais,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudais,Rugar,Ruigdis,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Ruisneak,Vadais,"
"Vaidis,Vaduis,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Viogar,Vigdis,Viogor,Vilg,Violo,"
"Vink,Viorag,Virt,Visneak,Vogdais,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voisneak,Vourk,"
"Vradais,Vragar,Vragduis,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,"
"Vriodais,Vridis,Vriogor,Vrik,Vrionak,Vring,Vrirt,Vrisneak,Vriurk,Vrodais,"
"Vroidis,Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudais,Vrugduis,Vrulg,Vrung,"
"Vruol,Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudais,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,"
"Vuisneak"

#: data/core/macros/names.cfg:69
msgid ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
msgstr ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"

#: data/core/macros/names.cfg:73
msgid ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
msgstr ""
"Bludabalman,Boladrumbadrum,Bolwuldalman,Bombampomgontor,Bomtanbomkanton,"
"Bomtanbomtonum,Breagalad,Bremdeabuibde,Branbasnudnaim,Breandumadoak,"
"Brommantandronnor,Brumbandublun,Brumannarunom,Brummdlabroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdanlol,Cairnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Deabundbamun,Dealmduelmdealom,Diblembeumnaide,Dolmannumbail,Drongnoblamdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmandom,Dumdumdumatum,Ealmaroomadrum,Grealmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabaladrailm,Laffailialoimdium,Landunwonbam,Laissemiasta,"
"Leafnuiblemdde,Libleaddnumm,Lolmandaindel,Monlamwaimdean,Muldoindindal,"
"Muindionalafla,Mundumblamdum,Munnamdulbon,Nainmildaldum,Nunmaildildean,"
"Orofairnië,Paimbeadrumna,Pomtamkomtrobum,Rithreamcamhan,Tantoinderniantan,"
"Teamtuindembenn,Teamtunnongatam,Toindeankontankon,Troombadoom,"
"Tuimteantantarun,Tumtonnongatum,Tumtumgamtomtom,Wonrunmaildin,Wudadoonopl"

#: data/core/macros/names.cfg:77
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
msgstr ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"

#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
msgid "Turns run out"
msgstr "Tha na cuairtean seachad"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526
msgid "Early finish bonus."
msgstr "Duais crìochnachaidh thràith."

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528
msgid "No early finish bonus."
msgstr "Gun duais crìochnachaidh thràith."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:21
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "<small>(duais crìochnachaidh thràith)</small>"

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
msgid "(early finish bonus)"
msgstr "(duais crìochnachaidh thràith)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:32
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"Bheir thu 100% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:36
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"Bheir thu 40% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:40
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"Bheir thu 20% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul."

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:48
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Amas eile:"

#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
msgid "Bonus objective:"
msgstr "Amas duaise:"

#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:74
msgid "This is the last scenario."
msgstr "Seo an cnàmh-sgeul mu dheireadh."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"’S dòcha nach cluich an coimpiutair an taobh aig $side_number mar bu chòir "
"sa chnàmh-sgeul seo. Chaidh an taobh aig $side_number a dhealbhadh airson "
"cluicheadair daonna."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:805
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Thog thu $amount_gold de bhuinn òir."

#. [color_range]: id=1
#. [color_range]: id=red
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230
msgid "Red"
msgstr "Dearg"

#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr "Soilleir-dhearg"

#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr "Dorch-dhearg"

#. [color_range]: id=2
#. [color_range]: id=blue
#: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"

#. [color_range]: id=lightblue
#: data/core/team-colors.cfg:38
msgid "Light blue"
msgstr "Soilleir-ghorm"

#. [color_range]: id=3
#. [color_range]: id=green
#: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242
msgid "Green"
msgstr "Uaine"

#. [color_range]: id=brightgreen
#: data/core/team-colors.cfg:50
msgid "Bright green"
msgstr "Soilleir-uaine"

#. [color_range]: id=4
#. [color_range]: id=purple
#: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248
msgid "Purple"
msgstr "Corca"

#. [color_range]: id=5
#. [color_range]: id=black
#: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260
msgid "Black"
msgstr "Dubh"

#. [color_range]: id=6
#. [color_range]: id=brown
#: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272
msgid "Brown"
msgstr "Donn"

#. [color_range]: id=7
#. [color_range]: id=orange
#: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254
msgid "Orange"
msgstr "Orainds"

#. [color_range]: id=brightorange
#: data/core/team-colors.cfg:80
msgid "Bright orange"
msgstr "Soilleir-orains"

#. [color_range]: id=8
#. [color_range]: id=white
#: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266
msgid "White"
msgstr "Geal"

#. [color_range]: id=9
#. [color_range]: id=teal
#: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278
msgid "Teal"
msgstr "Saidhean"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47
#: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378
msgid "Gold"
msgstr "Òr"

#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "Reef"
msgstr "Riof"

#. [color_range]: id=shallow_water
#: data/core/team-colors.cfg:113
msgid "Shallow water"
msgstr "Tanalach"

#. [color_range]: id=deep_water
#: data/core/team-colors.cfg:119
msgid "Deep water"
msgstr "Uisge domhain"

#. [color_range]: id=swamp_water
#: data/core/team-colors.cfg:125
msgid "Swamp water"
msgstr "Boglach"

#. [color_range]: id=flat
#: data/core/team-colors.cfg:131
msgid "Flat"
msgstr "Rèidh"

#. [color_range]: id=hills
#: data/core/team-colors.cfg:137
msgid "Hills"
msgstr "Cnuic"

#. [color_range]: id=mountains
#: data/core/team-colors.cfg:143
msgid "Mountains"
msgstr "Beanntan"

#. [color_range]: id=forest
#: data/core/team-colors.cfg:149
msgid "Forest"
msgstr "Coille"

#. [color_range]: id=sand
#: data/core/team-colors.cfg:155
msgid "Sand"
msgstr "Gaineamh"

#. [color_range]: id=frozen
#: data/core/team-colors.cfg:161
msgid "Frozen"
msgstr "Reòite"

#. [color_range]: id=cave
#: data/core/team-colors.cfg:167
msgid "Cave"
msgstr "Uamh"

#. [color_range]: id=fungus
#: data/core/team-colors.cfg:173
msgid "Fungus"
msgstr "Balgain-bhuachair"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175
msgid "Village"
msgstr "Baile"

#. [color_range]: id=castle
#: data/core/team-colors.cfg:185
msgid "Castle"
msgstr "Caisteal"

#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:191
msgid "Keep"
msgstr "Daingean"

#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:197
msgid "Rail"
msgstr "Rèilean"

#. [color_range]: id=unwalkable
#: data/core/team-colors.cfg:203
msgid "Unwalkable"
msgstr "Do-choiseach"

#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:209
msgid "Impassable"
msgstr "Do-shiubhal"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338
#: src/multiplayer_lobby.cpp:678
msgid "Fog"
msgstr "Ceò"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78
#: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688
msgid "Shroud"
msgstr "Sgleò"

#. [language]
#: data/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "Furasta"

#. [language]
#: data/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"

#. [language]
#: data/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "Doirbh"

#. [language]
#: data/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr "Trom-laighe"

#. [language]
#: data/english.cfg:8
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: −25% Damage"
msgstr ""
"Tha comas sabaide nas fhearr aig aonadan dligheach air an latha is nas miosa "
"air an oidhche.\n"
"\n"
"Latha: +25% dhe dhochann\n"
"Oidhche: -25% dhe dhochann"

#. [language]
#: data/english.cfg:12
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Tha aonadan neodrach coma mu dhèidhinn oidhche no latha is comas sabaide co-"
"ionnan aca."

#. [language]
#: data/english.cfg:13
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: −25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Tha comas sabaide nas fhearr aig aonadan coimeasgach air an oidhche is nas "
"miosa air an latha.\n"
"\n"
"Latha: -25% dhe dhochann\n"
"Oidhche: +25% dhe dhochann"

#. [language]
#: data/english.cfg:17
msgid ""
"Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
"\n"
"Day: −25% Damage\n"
"Night: −25% Damage"
msgstr ""
"Cha bhuannaich na h-aonadan stairsnich an làn-neart aca ach air a’ chiaradh "
"is chamhanaich.\n"
"\n"
"Latha: -25% dhe dhochann\n"
"Oidhche: -25% dhe dhochann"

#. [language]
#: data/english.cfg:23
msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing"
msgstr ""
"Drochaid Ghilbeart,Drochaid a’ Bhanna,Drochaid Charra,Drochaid a’ Choilich,"
"Drochaid na Cuingleum,Drochaid a’ Chrò,Drochaid Dhulfhasaidh,Ceann Drochaid,"
"Drochaid Sheile,Drochaid Aonachain,Drochaid Choinneachain,An Drochaid Bhàn,"
"Àth na Crà,Àth Tharracail,Àth a’ Chàirn,Àth Chrathaidh,Àth Maol Ruibhe,Àth "
"na h-Eilde,Àth nan Ceann"

#. [language]
#: data/english.cfg:24
msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name"
msgstr ""
"Am Bealach Buidhe,Am Bealach Maol,Am Bealach Mòr,Am Bealach Ruadh,Bealach "
"Buidhe,Bealach an Dubh Bhràighe,Bealach an Fhuarain,Bealach an Òir,Bealach "
"an t-Suidhe,Bealach a’ Bhràigh Bhig,Bealach a’ Chonnaidh,Bealach a’ Phosta,"
"Bealach Carragh Dhòmhnaill Ghuirm,Bealach na Gaoithe,Bealach na h-Imriche,"
"Bealach nam Bò,Bealach nam Bròg,Bealach nam Mèirleach,Bealach nan Cabar,"
"Bealach Sloc an Eich,Làirig an Lochain"

#. [language]
#: data/english.cfg:25
msgid "$name River,River $name"
msgstr ""
"An Abhainn Fhada,Abhainn Alain,Abhainn Suidhe,Abhainn Anann,Abhainn Àrdair,"
"Abhainn Abharain,Abhainn Uaraidh,Abhainn nam Manach,Abhainn Bhreamhainn,"
"Abhainn Bhranaidh,Abhainn Bhriathrachain,Abhainn Chailbhidh,Abhainn Charrann,"
"Abhainn Chona,Abhainn Chollaidh,Abhainn Duibhe,Abhainn Dùghlais,Abhainn "
"Eachaig,Abhainn Eireachdaidh,Abhainn Fhionndair,Abhainn Fhionnghlais,Abhainn "
"Gheallaidh,Abhainn Gharbhain,Abhainn Ghlòraid,Abhainn Labharain,Abhainn "
"Lòchaidh,Abhainn Laoigh,Abhainn Mharcaidh,Abhainn Mhusaididh,Abhainn Nodha,"
"\tAbhainn Ruadhainn,An Abhainn Dubh,Abhainn Thairbh"

#. [language]
#: data/english.cfg:26
msgid "$name Forest,$name|’s Forest"
msgstr ""
"Coille a’ Chrithich,Coille Òra,Coille Mhùiridh,Coille Chneagaidh,Coille "
"Chunndainn,Coille an t-Suidhe,Breun Choille,Àrd Choille,Am Beitheach,Am "
"Beitheachan,Coille a’ Chrithich,Dubhras,Iubhaich,A’ Mhòr Choille"

#. [language]
#: data/english.cfg:27
msgid "$name Lake"
msgstr ""
"Loch Abar,An Loch a Tuath,Loch Chille Chiarain,An Crom Loch,Loch Tatha,An "
"Geàrr Loch,Loch Iùbh,An Loch Sianta,Loch an Reidhinidh,Loch Raineach,Loch na "
"h-Àirde,Loch an Lagain,Loch Mòr,Loch Shubhairne,An Locha Beag,Loch Àlainn,"
"Loch Aillse,Loch na h-Àirde, Loch Abhaich,Loch Obha,Locha Buidhe,Loch "
"Carrann,Loch Eireachdaidh,An Loch Fada,Loch Gheallaidh,Loch Ghlais,Loch "
"Lòchaidh,Loch Laomainn,Loch na Cuinge"

#. [language]
#: data/english.cfg:28
msgid "$name|’s Peak,Mount $name"
msgstr ""
"Airgead Bheinn,Beinn Ach Chaladair,Beinn Àirigh a’ Charr,Beinn an Eòin,Beinn "
"an Òir,Beinn a’ Bhàthaich Àird,Beinn a’ Bhùird,Beinn a’ Bhùiridh,Beinn a’ "
"Chaisgein Mhór,Beinn a’ Chaorthainn,Beinn a’ Chléibh,Beinn a’ Chochaill,"
"Beinn a’ Chrùlaiste,A’ Bheinn Bhàn,A’ Bheinn Bhreac Liath,A’ Bheinn Bhuidhe,"
"Beinn a’ Chùirn,A’ Bheinn Dearg Bheag,A’ Bheinn Dearg Mhór,Beinn Dobhrain,"
"Beinn Dubh Chreig,Beinn Éibhinn,A’ Bheinn Ghlas,Beinn Iuthairn Bheag,Beinn "
"Iuthairn Mhór,A’ Bheinn Liath Mhór,Beinn Liath Mhór a’ Ghiuthais Léith,A’ "
"Bheinn Odhar Bheag,A’ Bheinn Tharsainn,Beinn Éiginn,A’ Bheinn Fhada,A’ "
"Bheinn Shìth,Beinn Mac Duibh,Beinn an t-Sithidh,Beinn a’ Bheithir,Beinn a’ "
"Bhùraich,Beinn Bhùraich nam Madadh Móra,A’ Bheithneag Bheag,Beinn Chìochain,"
"Sgùrr an Fhuarain,Sgùrr a’ Choire Bheithe,Sgùrr Alasdair,Sgùrr an Dubh "
"Dhoire,Sgùrr an Fhionn Choire,Sgùrr Còs nam Breac Laogh,Sgùrr Dhòmhnaill,"
"Sgùrr Fìona,Sgùrr a’ Ghiuthsachain,An Sgùrr Mór,Sgùrr an Fhir Dhuibh,An Càrn "
"Beannach,Càrn an Tàilleir,An Càrn Dearg Mór,Càrn an Fhìdhleir,Càrn Ealasaid,"
"Càrn an Eas,Càrn nan Easgann Bàna,Càrn Eighe,Càrn a’ Ghluasaid,An Càrn Gorm,"
"An Càrn Liath,An Càrn Mór"

#. [language]
#: data/english.cfg:29
msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
msgstr ""
"Cnoc na Mòna,Am Blàr Dubh,Àird Ghaoithe,Bogan Ghaoithe,Am Mòinteach Raineach,"
"Am Bog,A’ Bhogach,Am Bog Bàn,Am Bog Buidhe,Féith Feàrnaidh,Na Féithean,An "
"Fhéith Bhàite,Féith Mheall,Mig Srath,Migein,An t-Seasgann"

#. [language]
#: data/english.cfg:30
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr ""
"Achadh an Fheàrna,Achadh na Luachrach,Achadh nan Sabhal,Acha na Sìne,Acha "
"nan Seileach,Achadh an Fhiodhaich,Ach Osnaich,Achadh an Rainich,Ach t-"
"Seamraig,Achadh Toitidh,Achd a’ Chàirn,Achadh Leac,Àrd Achadh,Achadh Innis "
"Chalainn,An t-Achadh Riabhach,Ach an Droighinn,Achadh Loinne,Achadh nan "
"Clach,Achadh na Frìthe,Achadh Dà Sgaillt,Am Blàr Glas,Ach Chaladair,Am "
"Blàran Odhar,Baile Bhenneit,Blàr Fionndaidh,Blàr Thulchain,Am Blàr Mór,Blàr "
"nam Marbh,Blàiridh,Breac Achadh,An Claigeann,Achadh nan Coitear,Achadh "
"Ghoididh,An Garradh Fada,An Gart Mór,Gart nan Abhall,Gart a’ Chàirn,Gartaidh "
"Mór,An Goirtean Eòrna,An Goirtean,Goirtean Alasdair,An Cruadh Ghoirtean,"
"Achadh Dhonnchaidh,Lainn a’ Choirce,Lainn a’ Chait,Baile a’ Chait,Lainn "
"Gharaidh,Lainn a’ Bhuilg,Baile a’ Bhuilg,Achadh Mheadhanach,Achadh a’ "
"Mhuilinn,Pàirc na Muilne,Magh Eadh,Magh Bhàird,Raon nan Coileach,An Raon "
"Ruadh,Ach an t-Seagail,Sean Achaidh,Achadh an Fhuarain,Goirtean na Creige,"
"Achadh a’ Chùirn,An t-Achadh Bàn,Bad an Inneail,Bad an Locha,Bad an "
"Fhliuchaidh,Bad Odhair,Am Bad Ràilleach,Bad Sgàlaidh"

#. [language]
#: data/english.cfg:31
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr ""
"Achadh an Lochain,Aghaidh an Lochain,Bad an Locha,Baile an Locha,Càrn an "
"Lochain,Ceann Loch Chille Chiarain,Creag an Locha,Ceann a’ Gheàrrloch,Ceann "
"Loch Iùbh,Innis Ceann Loch,Ceann Loch an Reidhinidh,Ceann Loch Raineach,"
"Ceann Loch Shubhairne,Loch Long,Loch nam Madadh,Loch Raineach,Loch Ruadhainn,"
"Loch Sealg,Loch an t-Sruthail,Loch a’ Bhàigh,Ceann Loch Dona,Loch nan Doirb,"
"Loch Uisge,Port an Eòrna,Am Port Beag,Port a’ Choltair,Port nan Long,Port na "
"Banrighinn,Port Pheadair,Port an Draoidh,Achadh na Birlinn,Port Sgioba,Am "
"Port,Port a’ Mhadaidh,Am Port Bàn,Port nan Con,Port na Creige,Port nan "
"Dobhran,Port Rìgh,Port Faisgeach,Port an t-Sìthein,Port an t-Sròim"

#. [language]
#: data/english.cfg:32
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr ""
"Bun na h-Abhainn,Drochaid Urchaidh,Port na h-Abhainne,Aiseag,Achadh na "
"Croise,Caol an t-Snàimh,A’ Chrasg,Ceann a’ Chrois,An t-Àth Leathann,An t-Àth "
"Mhòr,Druim na Drochaid"

#. [language]
#: data/english.cfg:33
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr ""
"Drochaid Sguideil,Drochaid Aindridh,Drochaid Lusaidh,Drochaid Sgiathaig,"
"Drochaid Dubhaig,Drochaid Choinneachain,Drochaid Thulnain,Beul-àtha nan Trì "
"Allt,Drochaid Fhèisidh,Drochaid Gharaig,Drochaid Mhuaigh,Drochaid Ruaidh,"
"Drochaid Dubhaig,Àth an Linne,An t-Àth Ruadh"

#. [language]
#: data/english.cfg:34
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
"Baile na Binn,Achag,Am Fasadh Àlainn,Baile na h-Iolaire,Gleann an t-Sìthein,"
"Tom Mhuilinn,An t-Achadh,Achadh a’ Chonalaich,Achadh a’ Choirce,Achadh Dà "
"Phris,Achadh an Dùnain,An t-Achadh Mór,Acha nan Allt,Achadh an Dùnaidh,"
"Achadh an Ruighe,Achadh a’ Phùbaill,Acha-Rà,Achadh an Rainich,Ach an Teine,"
"Achadh a’ Bhàthaich,Achadh Anndra,Achadh a’ Bhràighe,Achadh Dhubhaird,Ach "
"Choillidh,Achadh an t-Sabhail,An t-Acha Garbh,Ach a’ Ghobhail,Achd Ille "
"Bhuidhe,Achadh na h-Uamha,Achadh an Dùin,Achadh an Inbhir,Achadh an t-Suidhe,"
"Achadh an Todhair,An t-Achadh Leathann,Achd an Lochain,An t-Achadh Mór,"
"Achadh na Bà,Achadh nan Càrnan,Achadh na Cairidh,Achadh nan Cléireach,Achadh "
"na Cloiche,Achadh na Croise,Achadh na Feàrna,Achadh nan Gearran,Ach nan Gart,"
"Achadh nan Coitheanalan,Achadh na h-Àtha,Achadh na h-Ìnich,Bad an Luig,Bada "
"Call,Am Bad Feàrna,Am Bad Luachrach,Bad na Gaoithe,Am Bad Tràilleach,Bad a’ "
"Bhoth,An Garbh Bad"

#. [language]
#: data/english.cfg:35
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr ""
"A’ Challtainn,Ach Choillidh,Achadh an Fhiodhaich,Baile na Coille,Baile na "
"Giuthsaich,Am Beitheach,Am Beitheachan,Buaile Fhiodhaidh,Coille a’ Chrithich,"
"Ceann na Coille,Iubhaich,Fas na Coille,Coille a’ Bhùiridh,Ceann a’ "
"Bheathchaidh,Ceann a’ Ghiuthsaich,Ceann a’ Bheithich,Baile a’ Choillein,Tom "
"na h-Iubhraich"

#. [language]
#: data/english.cfg:36
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr ""
"Àirigh an Tuim,Àirigh Chastulaich,Àirigh a’ Mheadhain,Fionnairigh,Ceann "
"Àirigh,Achadh an Dùnain,Achadh an Dùnaidh,Achadh an t-Suidhe,An Àird,An t-"
"Aonach Beag,An t-Aonach Buidhe,An t-Aonach Eagach,An t-Aonach Meadhain,An t-"
"Aonach Mór,Ach an Tòrr,Aghaidh an Lochain,An Aghaidh Mhór,Baile a’ Chnuic,"
"Baile an Dùin,Baile nan Cnoc,Baile an Tuim,Baile a’ Mhonaidh,Bàrr na Cairidh,"
"Cnoc an t-Sabhail,Tòrr Beithe,Blàr Thulchain,Cnoc a’ Bhealaidh,Cnoc an "
"Tighearna,A’ Bhuidheanach Bheag,Cadha a’ Chàirn Beag,Càthar Tomaidh,Ceann "
"nan Cnoc,Cnoc a’ Chléirich,Cnoc an t-Seipeil,Cnap a’ Chléirich,Cnap Coire na "
"Spréidhe,An Cnoc Breac,Conntulaich,An Corra Dhùn,Coire Cnoc Dubh,Cnoc na "
"Cùil,Cnoc a’ Mhòid,Cruach Àrdrain,Dùn a’ Bhùird,Druim an Dùin,Dùn Dà "
"Ghaoithe,Dùnach,Dùn Eun,An Dùnan,Dùn Beithe,An Dùn Beag,Dùn Creige,Dùn "
"Eachainn,Dùn Deilcheig,Cnoc na h-Iolaire,An t-Aodann Bàn,Aodann a’ Chip,An t-"
"Aonach Dubh,Glas Mheall,Glas Thulaichean,Am Bàrr,Cnoc nan Gobhar,Gar an "
"Tulaich,An Cnoc Mór,Bràigh nam Bàgh,An Torran Uaine,Baile a’ Chnuic,Cnocan "
"Cruaidh,Ceann Tòrr,Cnoc Odhar,Cathair Cheann Tulaich,An Cnoc,An Cnoc Àrd,An "
"Cnocan Dubh,Cnoc an Taigh Mhóir,An Cnoc Bàn,An Cnoc Breac,Cnoc Dhamh,An Cnoc "
"Donn,Cnoc Fearghalaigh,Cnoc an Torrain,Cnoc an Lìn,An Cnoc Riabhach,An Cnoc "
"Crom,An Leacainn,Cnoc an t-Solais,Lòch Leitir,An t-Òrd,An t-Sean Tulaich,"
"Cnoc na Circe,An t-Sròn Gharbh,Sròn nan Giuthas,An t-Sròn Riabhach,Sròn an t-"
"Sìthein,An Stùc Beag,An Stùc Mór,Stùc an Lochain,An Tom Dubh,Tom Aitinn,An "
"Tom Donn,Tomaich,Tom an t-Sabhail,Tom na h-Iubhraich,An Tulach,Tulaich "
"Bheannchair,Tulach Bhàirdne,Tulach Bhealltainn,Tulach Fhearghais,Tulach "
"Mhuirich,Cnoc na Gaoithe"

#. [language]
#: data/english.cfg:37
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr ""
"Àirigh a’ Charr,Am Bàthach Àrd,An Caisgean Mór,An Crùlaist,A’ Bheinn Bhreac,"
"Beinn a’ Bheòil,Beinn Chaluim,A’ Chàrn,A’ Bheinn Dearg,Beinn Dronnaig,An "
"Dubh Chreag,Beinn Fhionnlaigh,Beinn Iarainn,A’ Bheinn Mheadhanach,A’ Bheinn "
"Mhór,Beinn nan Aigheanan,A’ Bheinn Odhar,Beinn Tàlaidh,Beinn Eallair,Beinn "
"Artair,Beinn Athfhinn,Cruachan Bheann,Beinn Damh,Beinn Dòmhnaich,Beinn "
"Laghail,Beinn Laoigh,A’ Bheinn Mheanbh,Beinn Mhùrlaig,Beinn a’ Bhreacaidh,"
"Beinn a’ Chòinnich,Beinn na Saighde,Beinn na h-Iolaire,Cùl nam Beann,Na "
"Peathraichean,Am Màm Beag,Baile na Creige,Baile a’ Mhonaidh,An Fhionn Choire,"
"An Àirigh Dhriseach,Àirigh nan Cruithneachd,Àirigh nan Gobhar,Àirigh a’ "
"Bhruthaich,A’ Bhruthach,A’ Bhruthach Dhearg,Bruthach na Frìthe,Am Bruthach "
"Bàn,Bruthach Robaidh,An Dùn,Am Bràigh,Làirig an Laoigh,An Càrn Mór Dearg,"
"Càrn na Baintighearna,Càrn na Caim,Càrn na Coire Mheadhain,Càrn nan Con Dubh,"
"Càrn na Crìche"

#. [language]
#: data/english.cfg:38
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"Am Maol Buidhe,Maol nam Fuath,Maol an Fheàrna,Càrn na Drochaide,Càrn na "
"Saobhaidhe,Càrn nam Fiaclan,Càrn nan Gobhar,Càrn Gorm an Doire,Am Monadh "
"Giuthais,Geal Chàrn,Caol Mhonadh,Meall a’ Churrain,Am Meall Buidhe,Am Meall "
"Dearg,Am Meall Dubh,Meall Dubhaig,Am Meall Garbh,Am Meall Glas,Meall Ghlas "
"Choire,Am Meall Gorm,Am Meall Mór,Am Meall Odhar,Am Meall Reamhar,Am Meall,"
"Am Meall Garbh,Meallan a’ Ghamhna,Sgòr Gaoithe,Tòrr na Creige,Tòrr a’ Ghaoth,"
"Tòrr a’ Chaisteil,An Tòrr,An Tòrr Gorm,Tòrr an Tuirc,An Tòrr Loisgte,Tòrr an "
"Easa,Càrn na Claise,Càrn a’ Ghobhail,An Càrn Sgarach,Càrn an t-Sabhail,Càrn "
"a’ Bhalg,Càrn an Fhreiceadain,Càrn an Rìgh,Càrn an Tuirc,An Càrn Aosta,Càrn "
"a’ Chlamhain,Càrn a’ Choire Bhòidhich,Càrn a’ Choire Ghairbh,Càrn a’ "
"Chuilinn,Càrn a’ Gheòidh,Càrn a’ Ghlas Uillt,Càrn a’ Mhàim,An Càrn Ballach,"
"An Càrn Bàn,An Càrn Bàn Mór,Càrn a’ Bhac,Càrn a’ Bhinnein,An Càrn Dearg,An "
"Càrn Dearg Meadhanach"

#. [language]
#: data/english.cfg:39
msgid ""
"$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
"Cnoc Cheannachd,Blàr an Aonaich,Drochaid Aonachain,Drochaid Aonachain,"
"Aonachan,An t-Sràid,Baile Uachdrach,Am Baile Mór,Baile a’ Chròthain,Baile "
"Ailein,Baile an t-Saoir,Baile a’ Mhaide,Baile a’ Bhile,Baile a’ Bhlàir,Baile "
"Chaluim,Baile a’ Cheathraimh,Baile a’ Chnuic,Baile a’ Chonais,Baile an Dùin,"
"Baile a’ Chùirn,Baile an Locha,Am Baile Meadhanach,Baile Mhàrtainn,Baile a’ "
"Mhuilinn,Baile a’ Ghobhainn,Am Baile Garbh,Baile an Dobhair,Am Baile Nodha,"
"Am Baile,Am Baile Glas,Baile Leitreach,Baile an Lighiche,Baile an t-Sabhail,"
"Am Baile Meadhanach,Am Baile Mór,Baile a’ Bhàird,Baile na Faire,Baile na "
"Dalach,Baile nan Craobh,Baile an Luig,Baile a’ Ghobhainn,Baile a’ Ghràna,"
"Baile Mhìcheil,Baile Mhànais,Baile Mhàrtainn,Baile na Binn,Baile nam Both,"
"Baile nan Càrn,Baile na Coille,Baile na Cùil,Baile na Creige,Baile an "
"Dìollaid,Baile nam Feadag,Baile nan Clach,Baile nan Gobhar,Baile nan Gobhann,"
"Baile nan Ceàrd,Baile na Giuthsaich,Baile nan Allt,Baile nam Péiling,Baile "
"nan Sum,Baile an Uillt,Am Baile Nodha,Baile an Aoig,Baile Raghnaill,Am Baile "
"Uaine,Baile a’ Bhàird,Baile a’ Bharain,Baile a’ Bhadain,Baile Dòrnaigh,Baile "
"Mac Duibh,Baile a’ Chaisteil,Baile Theàrlaich,Am Baile Dearg,Baile nam "
"Bodach,Am Baile Ùr,Am Baile Mór,Baile Eilidh,Am Baile Àrd,Baile na h-Àtha,"
"Baile a’ Mhuilinn,Baile a’ Chait,Am Baile Meadhanach,Baile a’ Mhuilinn,Baile "
"an Fhraoich,Baile nan Cailleach,Baile an Tarraig,Baile na Craoibhe,Baile an "
"Eunlaith,Baile Odharaidh,Baile an Dreich,Baile an Tràill,Baile an t-Salainn,"
"Baile nan Sginnearach,Baile nam Fuaran,Baile a’ Chlachain"

#. [language]
#: data/english.cfg:40
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr ""
"Bad na Gaoithe,Srath Gaoithe,Baile a’ Phuill,Bog Alain,Na Bogaire,Am Bac Bàn,"
"Am Bogaradh,Canaich,Bog Domhain,An Doire Roid,Bog a’ Mhiodair,Am Bog "
"Riabhach,An Lòn Roid,Forgann,Mìgeil,Miagra,Migear,A’ Mhòine,Ceann na Mòna,"
"Urchanaidh"

#. [language]
#: data/english.cfg:43
msgid "melee"
msgstr "dlùth"

#. [language]
#: data/english.cfg:44
msgid "ranged"
msgstr "astar"

#. [language]
#: data/english.cfg:47
msgid "blade"
msgstr "lann"

#. [language]
#: data/english.cfg:48
msgid "pierce"
msgstr "bioradh"

#. [language]
#: data/english.cfg:49
msgid "impact"
msgstr "bualadh"

#. [language]
#: data/english.cfg:50
msgid "fire"
msgstr "teine"

#. [language]
#: data/english.cfg:51
msgid "cold"
msgstr "fuachd"

#. [language]
#: data/english.cfg:52
msgid "arcane"
msgstr "dìomhair"

#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil"

#. [server]
#: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Frithealaiche Bheasnaid eile"

#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"

#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
msgstr "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983
msgid "female^poisoned"
msgstr "puinseanaichte"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988
msgid "female^slowed"
msgstr "maille oirre"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988
msgid "slowed"
msgstr "maille air"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993
msgid "female^petrified"
msgstr "na clach"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993
msgid "petrified"
msgstr "na chlach"

#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1799
msgid "female^unhealable"
msgstr "dho-slànach"

#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1799
msgid "unhealable"
msgstr "do-slànach"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157
msgid "Victory:"
msgstr "Buaidh:"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2463
msgid "Defeat:"
msgstr "Ruaig:"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2483
msgid "(%d turns left)"
msgstr "(%d cuairtean air fhàgail)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2485
msgid "(this turn left)"
msgstr "(a’ chuairt seo air fhàgail)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2538
msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "Bheir thu %d%% dhen òr leat dhan ath chnàmh-sgeul."

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
#: data/scenario-test.cfg:1043 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483
#: src/multiplayer_configure.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
#: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405
#: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384
#: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#: data/scenario-test.cfg:4009
msgid "very long"
msgstr "glè fhada"

#: data/scenario-test.cfg:4010
msgid "electrical"
msgstr "dealanach"

#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530
msgid "Play"
msgstr "Cluich"

#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531
msgid "continuous replay"
msgstr "ath-chluich gun sgur"

#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544
msgid "Stop"
msgstr "Stad"

#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545
msgid "pause at end of turn"
msgstr "cur ’na stad aig deireadh na cuairte"

#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558
msgid "Reset"
msgstr "Aisig"

#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559
msgid "reset to beginning"
msgstr "Aisig dhan toiseach"

#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572
msgid "Next Turn"
msgstr "Ath chuairt"

#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573
msgid "play turn"
msgstr "cluich cuairt"

#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586
msgid "Next Side"
msgstr "Ath thaobh"

#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587
msgid "play side turn"
msgstr "cluich cuairt an taoibh"

#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613
msgid "Point of view"
msgstr "Taobh-seallaidh"

#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625
msgid "Skip animation"
msgstr "Leig beòthachadh seachad"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838
msgid "Replay"
msgstr "Ath-chluiche"

#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:600
msgid "Next Move"
msgstr "Ath ghluasad"

#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:601
msgid "play single move"
msgstr "cluich aon ghluasad"

#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:11
msgid "theme^Classic"
msgstr "Clasaigeach"

#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:13
msgid "The classic, pre-1.12 theme"
msgstr "An u-ùrlar clasaigeach a bh’ againn ro 1.12"

#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80
#: data/themes/pandora.cfg:112
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"

#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98
msgid "Actions"
msgstr "Gnìomhan"

#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119
msgid "End Turn"
msgstr "Cuairt deiseil"

#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120
msgid "End Scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul deiseil"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-hp
#: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280
#: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673
msgid "HP"
msgstr "PB"

#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "XP"
msgstr "PE"

#. [label]: id=gold-icon
#: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166
#: data/themes/pandora.cfg:179
msgid "gold"
msgstr "òr"

#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175
msgid "villages"
msgstr "bailtean"

#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184
msgid "units"
msgstr "aonadan"

#. [label]: id=upkeep-icon
#: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193
msgid "upkeep"
msgstr "beathachadh"

#. [label]: id=income-icon
#: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202
#: data/themes/pandora.cfg:132
msgid "income"
msgstr "teachd a-steach"

#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/classic.cfg:432
msgid "statuspanel^level"
msgstr "rang"

#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/classic.cfg:462
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "gluasadan"

#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/classic.cfg:471
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "dìon tìre"

#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:32
msgid "theme^Default"
msgstr "Tùsail"

#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:33
msgid "The default theme"
msgstr "An t-ùrlar tùsail"

#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:90
msgid "Back to..."
msgstr "Till dha..."

#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:149
msgid "MP"
msgstr "PG"

#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:157
msgid "def"
msgstr "dìon"

#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:392
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "rg"

#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:20
msgid "theme^Pandora"
msgstr "Pandora"

#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:21
msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices"
msgstr "Ùrlar 800×480 air a phiseachadh do dh’uidheaman Pandora."

#. [action]: id=end-turn
#: data/themes/pandora.cfg:151
msgid ""
"End\n"
"Turn"
msgstr "Cuairt deiseil"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or ai coding."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice <i>Raointean</i> aig deasaiche nam mapa gus raointean "
"a mìneachadh a chleachdas tachartas no còdachadh na h-IF an uairsin."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
msgstr "<i>― Treòir Dealbhachaidh Bheasnaid</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use of "
"advanced features."
msgstr ""
"Cruthaich <i>Cnàmh-sgeul ùr</i> sa chlàr-taice <i>Faidhle</i> aig an "
"deasaiche gus feartan adhartach a chleachdadh."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgstr ""
"’S urrainn dhut na cnàmh-sgeulan a shàbhail thu sa phasgan tùsail leis an "
"deasaiche a thaghadh san earrann <i>Cnàmh-sgeulan a’ chleachdaiche</i> nuair "
"a chruthaicheas tu geama ioma-chluicheadair."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
msgstr ""
"Na cuiribh àrdachadh ur ceannaird air dearmad! Feumaidh sibh a chumail "
"sàbhailte, ach ma nì sibh peata dheth, ma dh’fhaoidte gum bi e ro lag gus "
"mairsinn beò ann an cathan ri an tighinn."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― An Sàr-dhraoidh Deilfeadar, 516BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"Sa chlàr-taice <b>Gnìomhan</b>, faodaidh sibh <b>Seall gluasadan an nàmhad</"
"b> a thaghadh gus a h-uile sia-cheàrnach a shoillseachadh dham b’ urrainn an "
"nàmhaid gluasad (an dùil gum fuirich na h-aonadan agaibhse far a bheil iad). "
"Cleachdaibh seo gus dèanamh cinnteach nach ruig an nàmhaid na h-aonadan laga "
"no leònta agaibh san ath-chuairt aige."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165
#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193
#: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213
#: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>― Treòir Innleachd Bheasnaid</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:24
msgid ""
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Bidh as lugha dhe phuingean-eòlais a dhìth air aonadan aig a bheil am feart "
"<i>glic</i> gus an ath rang a ruigsinn. Feuch gun toir sibh buillean "
"marbhtach dha na h-aonadan seo tràth san iomairt ach am faigh sibh "
"saighdearan air rang àrd nas luaithe."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― Rìgh Conall, 536BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"Tha an innleachd chuairteachaidh glè chumhachdach, gu h-àraidh an aghaidh "
"nàimhdean luatha. Ma chuireas sibh dà aonad gach taobh an nàmhad is mu "
"choinneamh a chèile, chan urrainn dha ach sia-cheàrnach a ghluasad air "
"sàilleibh nan raointean-smachd. Gu mì-fhortanach, feumaidh sibh streupairean "
"a chuairteachadh gu slàn ach nach gluais iad."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>―Tràchdas Cheadraidh, 627BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"Gheibh thu inntrigeadh dha na h-àitheantan <b>Trus</b> is <b>Ais-ghairm</b> "
"ma nì thu briogadh deas air leac caisteil. Mar sin, ’s urrainn dhut an sia-"
"cheàrnach a thaghadh sa bheil thu airson aonad a chur. Ma thaghas tu an t-"
"àite gu glic, ’s dòcha gun ruig thu baile cuairt as tràithe."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"Tha sgrìnichean gearr-chunntais taiceil sa phrìomh chlàr-taice: mar "
"eisimpleir, bheir <b>Clàr a’ choir</b> fiosrachadh dhut air ciamar a tha do "
"nàimhdean a’ dèanamh is ciamar a tha thu fhèin a’ dèanamh an coimeas riutha."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
msgid ""
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Gheibh aonadan aig a bheil am feart <i>Luath</i> puing gluasaid a bharrachd "
"sa chuairt. Faodaidh seo a bhith glè chudromach ma ghluaiseas tu tro thìr "
"dhoirbh a leithid uisge no uamhan. Is dòcha gur e seo a nì an diofar eadar "
"gluasad thar dà leac no leac a-mhàin."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― An t-Àrd-mhorair Calans, 470BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"Nuair a bhios tu air cnàmh-sgeul no dhà a chluiche, leugh an earrann <b>A’ "
"cluiche a’ gheama</b> san sgrìn <b>Cobharach</b> gu cùramach. Fàsaidh am "
"mion-fhiosrachadh nas cudromaiche nuair a dh’fhàsas cnàmh-sgeulan nas dorra!"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
msgid ""
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"Gu tric is minig, tha e nas fheàrr an t-ath chnàmh-sgeul ann an iomairt a "
"thòiseachadh le aonadan le rang as ìsle a tha an impis àrdachadh dhan ath "
"rang na leis na h-aon aonadan air ìre nas àirde."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"Gheibh thu treòraichean innleachd, taic theicnigeach, an eachdraidh aig "
"Beasnad is mòran a bharrachd air www.wesnoth.org."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>― Coimhearsnachd Bheasnaid</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"Sabaididh aonadan <i>dligheach</i> nas fhearr air an latha is aonadan "
"<i>coimeasgach</i> nas fhearr air an oidhche. Tha aonadan <i>neodrach</i> "
"coma mu dhèidhinn oidhche no latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
"<i>stairsnich</i> nas fhearr air a’ chiaradh is chamhanaich."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:57
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>― Giorradan Rìoghail air Briathrachas Catha: Iom-leabhar II (clò-bhuailte "
"as ùr 221BB)</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"Faodaidh plana math tuiteam às a chèile ma bheir thu ionnsaigh air àm an "
"latha cearr."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:229
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr ""
"<i>― Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t "
"know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Ma bhios tu a’ cluiche le <b>Sgleò</b> no <b>Ceò cogaidh</b> an gnìomh, cha "
"bhi fios agad dè a tha romhad. San t-suidheachadh seo, ’s fhiach aonadan "
"lorgaidh astair. Feuch an tagh thu aonadan a shiubhlas gu furasta air a’ "
"chruth-tìre mu do chuairt, oir chan fhaic aonadan ach an t-astar am b’ "
"urrainn dhaibh gluasad ann an cuairt."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
msgid ""
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"Tha sia seòrsaichean dhe dh’ionnsaighean ann: <i>bioradh</i>, <i>lann</i>, "
"<i>bualadh</i>, <i>teine</i>, <i>fuachd</i> is <i>dìomhair</i>. Tha aonadan "
"eadar-dhealaichte so-leònta an aghaidh seòrsaichean ionnsaighe eadar-"
"dhealaichte. Dèan briogadh deas air aonad is tagh <b>Tuairisgeul an aonaid</"
"b> gus faicinn dè na h-ionnsaighean a nì am milleadh as motha air is dè na "
"comasan-seasaimh a tha aige."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
msgid ""
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Tha an cruth-tìre air a bheil na h-aonadan agad ’nan seasamh cianail fhèin "
"cudromach airson an t-seans an tèid am bualadh no nach tèid. Chì thu "
"rangachadh dìona aig aonad a thagh thu is a chrochas air a’ chruth-tìre air "
"a bheil an t-aonad seo taobh deas air barr an sgrìn."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Caillidh aonadan puinseanaichte ochd puingean-beatha sa chuairt gus nach bi "
"ach aon phuing-bheatha aca. Mairidh iad cha mhòr marbh gus an tèid am "
"puinsean a thoirt air falbh. ’S urrainn do shlànaighearan stad a cur air "
"adhartas a’ phuinsein, ach cha tèid am puinsean a thoirt air falbh mus ath-"
"ghineas an t-aonad no mus tòisich e cuairt ann am baile no ri taobh aonaid "
"aig a bheil comas <i>leigheis</i>."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
msgid ""
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Faodaidh tu aonadan bho chnàmh-sgeul roimhe a chleachdadh, a’ taghadh <b>Ais-"
"ghairm</b> sa chlàr-taice <b>Gnìomhan</b>. Ma dh’ais-ghairmeas tu aonadan a-"
"rithist is a-rithist, ’s urrainn dhut feachd neartmhor is eòlach a thogail."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
msgid ""
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
"around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not "
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"Tha <i>raon-smachd</i> sna sia sia-cheàrnaich mun cuairt aonadan rang a h-"
"aon no nas àirde. Nuair a ghluaiseas aonad dha raon-smachd an nàmhad, chan "
"fhaod e gluasad tuilleadh sa chuairt sin. Tha seo a’ ciallachadh gur urrainn "
"dhut bacadh a thogail an aghaidh an nàmhad le dà shia-cheàrnach eadar na h-"
"aonadan agad. Thoir an aire co-dhiù: faodaidh streupairean a’ gluasad gu "
"saor tro na beàrnan seo."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"Tha seans bualaidh air aonad a’ crochadh air dè cho math ’s as urrainn dha "
"fhèin a dhìon sa chruth-tìre air a bheil e ’na sheasamh. Co-dhiù, tha seans "
"bualaidh dhe 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh is tha seans "
"bualaidh dhe co-dhiù 60% aig aonadan <i>gìomanaich</i>\n"
"a bheir ionnsaigh sa chuairt aca fhèin."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr ""
"<i>― Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"Slànaichidh aonadan a bhios ann am baile aig toiseach cuairte an dàrna cuid "
"ochd puingean-beatha no air a’ chuid eile gheibh iad leigheas air puinsean."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:96
msgid ""
"Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit "
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"Na gluais aonad leònta mura h-eil feum air — leig leis fois a ghabhail. Mura "
"gluais aonad is mura toir e ionnsaigh, gheibh e dà phuing-bheatha air ais "
"aig toiseach na h-ath-chuairte. "

#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"Air mapaichean far a bheil <i>Sgleò</i> no <i>Ceò cogaidh</i> an comas, chan "
"fhaic aonad sam bith ach an astar as motha as urrainn dhaibh gluasad. Ma tha "
"aonadan luachmhor ach slaodach agad, cùm co-dhiù aon aonad luath ris an "
"taobh ach nach tèid an sgiath-chùil a bheirsinn dhìot."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
msgid ""
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"Dìonaidh aonadan coisridhe nas fhearr ann am bailtean is caistealan na ann "
"an cruth-tìre sam bith eile, fhad ’s nach fhaigh a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan "
"marcaiche buannachd à bailtean no caistealan."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― An Ridire Cailean, 498BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
msgid ""
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"San fharsaingeachd, tha comas-seasaimh an aghaidh ionnsaighean le airm lanna "
"no bualaidh aig aonadan air muin eich, ach tha iad so-leònta an aghaidh "
"ionnsaighean le airm bioraidh a leithid boghachan is sleaghan."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― An Ridire Cailean, 502BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"’S e buille mharbhtach air aonad nàmhad a th’ anns an dòigh as fhearr gus "
"eòlas fhaighinn. Gheibh aonad a mharbhas nàmhaid ochd puingean eòlais airson "
"gach rang aig an aonad nàmhad seo no ceithir puingean ma rang dhe neoni aig "
"an nàmhaid."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"Gluaisidh is sabaididh aonadan nan sìthichean gu math sa choille. Gluaisidh "
"is sabaididh aonadan nan troichean gu math air cnuic is beanntan is ann an "
"uamhan."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Tha foighidinn cudromach gu tric. Seach ionnsaigh a thoirt ann an droch "
"shuidheachadh le saighdearan gann, ’s fhiach feitheamh airson suidheachaidh "
"nas fhearr gus ionnsaigh a thoirt an uair sin."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:124
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Ma thèid ionnsaigh a thoirt ort bho iomadach taobh, ’s dòcha gur e deagh "
"bheachd a th’ ann aonadan air nach eil cruaidh feum a chur dha dh’iomadh "
"comhair gus maille a thoirt air aonadan nàmhad."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:128
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"Cha dèan cùlachadh is ath-bhuidhneachadh cron; gu tric ’s e seo na bheir "
"buannachd dhut."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Menealdur, 123BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"Sa mhòrchuid dhe na h-iomairtean, gheibh thu duais òir ma chrìochnaicheas tu "
"tràth, a’ crochadh air àireamh nam bailtean air a’ mhapa is an àireamh dhe "
"chuairtean a tha air fhàgail dhut. Mar as trice, gheibh thu barrachd òir san "
"dòigh sin na nam biodh tu a’ gabhail bailtean is a’ feitheamh gus am "
"falbhadh na cuairtean ort."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
msgid ""
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemy’s keep and use that."
msgstr ""
"’S urrainn do <i>cheannardan</i> aonadan a thrusadh no ais-ghairm bho "
"dhaingean caisteil sam bith air a’ mhapa. Aig amannan, nì do chaidreabhaich "
"rùm dhut air an daingean acasan ach an urrainn dhut trusadh bho an-siud agus "
"’s urrainn dhut fiù ’s daingean nàmhad a ghlacadh is seo a chleachdadh."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:140
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Seasaidh cnàimhnich an aghaidh ionnsaighean bioraidh, lanna is fuar ach tha "
"iad so-leònta an aghaidh ionnsaighean bualaidh, teine is dìomhair."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:144
msgid ""
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"Cuiridh aonadan aig a bheil an comas <i>ceannardas</i> taic dha dh’aonadan "
"càirdeil le rang as ìsle rin taobh gus an sabaid iad nas fhearr. ’S urrainn "
"dhut na h-aonadan seo a ghluasad gu slaodadh bho àite gu àite gus "
"neartachadh a thoirt dha àireamh mhòr dhe shaighdearan aig a bheil rang "
"ìosal."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:148
msgid ""
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"Feuch nach gluais thu ri taobh baile fhalaimh. Faodaidh aonad an nàmhad "
"gluasad a-steach dhan bhaile is ionnsaigh a thoirt ort fhad ’s a bhios dìon "
"is slànachadh a’ bhaile aige."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr ""
"Clachd loidhne dhe shaighdearan gus an nàmhaid a chumail air falbh bhon a h-"
"aonadan leòinte agad fhad ’s a tha iad a’ slànachadh."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― A’ Bhana-phrionnsa Li’sar, 515BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
msgstr ""
"Thoir sùil air liosta nan <b>Hotkeys</b> sa chlàr-taice <b>Roghainnean</b>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid ""
"If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
msgstr ""
"Ma ghluaiseas tu aonad gun a bhith a’ toirt ionnsaigh is gun eòlas ùr "
"fhaighinn, faodaidh tu an gluasad seo a neo-dhèanamh is tu a’ brùthadh air "
"<b>u</b>."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Chì thu dè cho fada as urrainn dha aonad nàmhad gluasad ma chumas tu an "
"luchag os a chionn."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:168
msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Cleachd slànaighearan gus taic a chur dha na saighdearan agad — buannaichidh "
"tu cathan leotha is cha leig iad leas ionnsaighean a thoirt."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Sgrola Theantal, 516BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"Cuiridh an ionnsaigh <i>maille</i> maille air gluasad aig aonad nàmhad is "
"cha dèan e ach leth dhochann leis a h-uile ionnsaigh gu deireadh na cuairte "
"aige."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr ""
"Tha ionnsaighean <i>dìomhair</i> glè èifeachdach an aghaidh nan closach."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>― An t-Àrd-teallsanach Dasain, 626BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Gheibh aonadan slànachadh nuair a ruigeas iad rang ùr. Faodaidh seo cath a "
"chur air leas ma chleachdas tu gu glic e."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Tha aonadan le cruinn-leum nas fearr an aghaidh nàimhdean a mharbhas iad le "
"aon bhuille."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:188
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum "
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"An àite rang ùr a bhuain, gheibh aonadan àrda duais <i>Àrdachadh an dèidh an "
"rang as àirde</i> (ÀDRÀ) a mheudaicheas na puingean-beatha as motha aig an "
"aonad le trì is a shlànaicheas e gu lèir. Tha seo mòran nas lugha na na "
"duaisean a gheibh aonad le àrdachadh gu rang ùr. Mar sin, tha e nas glice na "
"h-aonadan ìosal agad àrdachadh ’na àite."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
msgid ""
"Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
"mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of "
"what it does."
msgstr ""
"Tha gliocas-sgrìn aig cha mhòr a h-uile putan is ìomhaigheag ann am Beasnad. "
"Cùm an luchag os cionn putain no ìomhaigheige sam bith gus tuairisgeul no "
"mìneachadh fhaighinn air na nì e."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:196
msgid ""
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Gus aonad le rang ìosal àrdachadh gu luath, cuir ann an sgioba le aonad "
"eòlach e. Cleachd an t-eòlaiche gus dochann gu leòr a dhèanamh air an "
"targaid ach an tèid leis an aonad as ùire a marbhadh."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:197
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
msgstr "<i>― Bànrigh Li’sar, 528BB</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:200
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut gluasad a neo-dhèanamh a nochdas sia-cheàrnaich dhut a bha "
"falaichte le ceò no sgleò. Cuir an roghainn <b>Cuir dàil air ùrachaidhean "
"sgleò</b> air ma tha comas neo-dhèanaimh a dhìth ort le gluasadan nan "
"aonadan no cleachd an t-inneal planadh bùird-ghil ùr."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:204
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"Ma gheibh nàmhaid barrachd buannachd à seòrsa crutha-tìre ainneamh na gheibh "
"thu fhèin, ma sheasas tu air a’ chruth-tìre seo cumaidh tu am buannachd seo "
"bhuaithe."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:208
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Chan eil dìon math aig a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan ann an uisge; faodaidh "
"loidhne dhe luchd-ionnsaigh ri oir aibhne milleadh mhòr a dhèanamh. ’S "
"urrainn dho shìthichean oir choille agus troichean oir mhonaidh a "
"chleachdadh san aon dòigh."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:212
msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"Ann an mòran chnàmh-sgeulan, ’s urrainn dhut iarrtasan simplidh a thoirt dha "
"chaidreabhaich choimpiutair leis a’ chlàr-taice co-theacsa a gheibh thu le "
"briogadh deas na luchaige."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:216
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
msgstr ""
"Tha an comas <i>maille</i> fìor chumhachdach oir tha buaidhean fad is "
"farsaing aige. Chan fhaigh an nàmhaid ach an dàrna leth à comas <i>sùigh</"
"i>, chan fhaigh e buannachd à <i>cruinn-leum</i> no <i>cùl-shàthadh</i> idir "
"is tha <i>caothach a’ chatha</i> nas laige. Tha e doirbh dha nàimhdean "
"luatha teicheadh, tha nàimhdean malla cha mhòr gun ghluasad is chan fhaigh "
"na h-aonadan agad fhèin cus dochann dìoghaltais is mar sin gheibh iad "
"slànachadh nas luaithe."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:220
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Ma tha aonadan agad le àireamh bheag dhe dh’ionnsaighean cumhachdach – a "
"leithid Eòlaich Dhubha, Marcaichean, Madagain Dheamhain no Tàirneanaichean "
"Troiche – cuir ann am buidhnean beaga dhe dhithis no triùir iad. Mar sin, "
"gheibh thu cothrom eile ma dh’fhàilligeas a’ chiad ionnsaigh mharbhtach agad "
"– rud a thachras le cinnt bho àm gu àm."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:224
msgid ""
"Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
"finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Tha aonadan le trì no barrachd ionnsaighean – gu h-àraidh ionnsaighean "
"draoidheach – nas fhearr gus a chùis a dhèanamh air nàimhdean nuair nach eil "
"ach glè bheag dhe phuigean-beatha air fhàgail dhaibhsan. Dèan cinnteach gun "
"cleachd thu ceannardas – no aonad làidir no teòma – nuair a nì puing no dhà "
"a bharrachd dhe dhochann a’ chùis air an nàmhaid le aon bhuille."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:228
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Cnuasaich air mus cuir thu aonad air an liosta ais-ghairme agad à dreuchd ge "
"b’ e dè cho beag ’s a tha eòlas. Aig amannan, ’s fhiach prìs àrd a "
"phàigheadh ach an tagh thu dè na feartan a tha aig an aonad ùr."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:232
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Ma tha aonad buan leòinte gu dona, gluais thar iomadh cuairt gu baile fad "
"air falbh bhon chath e ach am faigh e slànachadh. Mar sin, ’s urrainn dha "
"slànachadh le sìth (10 puingean-beatha sa chuairt) gun a bhith san rathad "
"ann am baile faisg air a’ bhlàr."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>― Am Morair Tamal Chnalga</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:236
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Faodaidh iomadh chomas sònraichte còmhla a bhith marbhtach. Ged a bheireadh "
"e obair gus <i>ceannardas</i>, <i>soillseachadh</i> is <i>cruinn-leum</i> a "
"chur còmhla an aghaigh nàmhad air a bheil maille, mar eisimpleir, faodaidh "
"an toradh a bhith drùidhteach."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:240
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"Ged a bheir crìochnachadh tràth duais òir dhut is a lùghdaicheas e an seans "
"gum marbh an nàmhaid na saighdearan luachmhor agad, caillidh tu cothroman "
"gus eòlas a bharrachd a thoirt dha na h-aonadan agad. Dèan meidh eadar na "
"cùisean seo nuair a bheir thu co-dhùnadh cò dhiubh an crìochnaich thu tràth "
"no nach crìochnaich."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:244
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
"Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely "
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"Ma tha dìon lag aig na saighdearan agad sa h-uile àite air a’ mhapa, cuir "
"ann an àiteachan iad far a bheil an aon ana-chothrom aig na nàimhdean ma "
"bheir iad ionnsaigh ort. Seachnaich na h-àiteachan far a bheil droch dhìon "
"agad is dìon co-dhiù meadhanach math aig an nàmhaid. Cuir romhad gun caill "
"thu grunn shaighdearan is faigh smachd seasmhach air gach sia-cheàrnach far "
"an toir an cruth-tìre buannachd dhut."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"Seachnaidh aonadan <i>allaidh</i> a leithid ialtagan is beathaichean "
"fiadhaich na bailtean. Fiù ’s ma bhios iad air sia-cheàrnach baile, chan "
"fhaigh iad buannachd dìona às ged a thèid an slànachadh fhathast."

#: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169
#: src/statistics_dialog.cpp:182
msgid "Close"
msgstr "Dùin"

#: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574
#: src/actions/attack.cpp:1221
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Chaidh airm ionnsaighe mì-dhligheach a thaghadh."

#: src/actions/attack.cpp:353
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Chaidh airm dìonadair mì-dhligheach a thaghadh."

#: src/actions/create.cpp:608
msgid "You don’t have a leader to recall with."
msgstr "Chan eil ceannard agad gus ais-ghairm a dhèanamh."

#: src/actions/create.cpp:612
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr ""
"Chan urrainn dha gin dhe na cheannardan agad an t-aonad seo ais-ghairm."

#: src/actions/create.cpp:616
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr ""
"Feumaidh ceannard a bhith ann an daingean a bheil comasach air an aonad seo "
"ais-ghairm."

#: src/actions/create.cpp:620
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "Chan eil leacan caisteil falamh ann gus an t-aonad seo ais-ghairm."

#: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte."

#: src/actions/create.cpp:744
msgid "You don’t have a leader to recruit with."
msgstr "Chan eil ceannard agad gus trusadh a dhèanamh."

#: src/actions/create.cpp:748
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgstr ""
"Chan urrainn dha gin dhe na cheannardan agad an t-aonad seo a thrusadh."

#: src/actions/create.cpp:752
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr ""
"Feumaidh ceannard a bhith ann an daingean a bheil comasach air an aonad seo "
"a thrusadh."

#: src/actions/create.cpp:756
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "Chan eil leacan caisteil falamh ann gus an t-aonad seo a thrusadh."

#: src/actions/heal.cpp:278
msgid "cured"
msgstr "leighiste"

#: src/actions/heal.cpp:278
msgid "female^cured"
msgstr "leighiste"

#: src/actions/move.cpp:592
msgid "Ambushed!"
msgstr "Fàth!"

#: src/actions/move.cpp:1116
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "Dh’fhàillig an tele-phortachadh! Chan eil an doras a-mach falamh"

#: src/actions/move.cpp:1133
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "caraid"
msgstr[1] "$friends chàirdeil"
msgstr[2] "$friends càirdeil"
msgstr[3] "$friends càirdeil"

#: src/actions/move.cpp:1134
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "nàmhaid"
msgstr[1] "$enemies nàmhaid"
msgstr[2] "$enemies nàimhdean"
msgstr[3] "$enemies nàmhaid"

#: src/actions/move.cpp:1135
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Aonadan air faire! ($friendphrase, $enemyphrase)"

#: src/actions/move.cpp:1139
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "Aonad nàmhad air faire!"
msgstr[1] "$enemies aonad nàmhad air faire!"
msgstr[2] "$enemies aonadan nàmhad air faire!"
msgstr[3] "$enemies aonad nàmhad air faire!"

#: src/actions/move.cpp:1143
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Aonad càirdeil air fàire"
msgstr[1] "$friends aonad càirdeil air fàire"
msgstr[2] "$friends aonadan càirdeil air fàire"
msgstr[3] "$friends aonad càirdeil air fàire"

#: src/actions/move.cpp:1159
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(brùth air $hotkey gus leantainn air adhart leis a’ ghluasad)"

#: src/addon/client.cpp:68
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "A’ ceangal ri $server_address|..."

#: src/addon/client.cpp:80
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "A' luchdadh a-nuas liosta dhe na tuilleadain..."

#: src/addon/client.cpp:94
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "Ag iarraidh teirmichean an sgaoilidh..."

#: src/addon/client.cpp:143
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "A’ cur a-null an tuilleadain <i>$addon_title</i>..."

#: src/addon/client.cpp:177
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr ""
"A’ toirt air falbh an tuilleadain <i>$addon_title</i> on fhrithealaiche..."

#: src/addon/client.cpp:204
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "A’ luchdadh a-nuas an tuilleadain <i>$addon_title</i>..."

#: src/addon/client.cpp:218
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan <i>$addon_title</"
"i> is cha ghabh e stàladh."

#: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Manaidsear nan tuilleadan"

#: src/addon/info.cpp:156
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr "Iomairt"

#: src/addon/info.cpp:158
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul"

#: src/addon/info.cpp:160
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "Iomairt AonChl/IomChl"

#: src/addon/info.cpp:162
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "Linn IomChl"

#: src/addon/info.cpp:164
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "Buidheann IomChl"

#: src/addon/info.cpp:166
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "Pacaid-mapa IomChl"

#: src/addon/info.cpp:168
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul IomChl"

#: src/addon/info.cpp:170
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "Iomairt IomChl"

#: src/addon/info.cpp:172
msgid "addon_type^MP modification"
msgstr "Atharrachadh IomChl"

#: src/addon/info.cpp:174
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Goireasan"

#: src/addon/info.cpp:176
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Eile"

#: src/addon/info.cpp:178
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(gun seòrsa)"

#: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Gun stàladh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Foillsichte, gun stàladh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Air a stàladh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Foillsichte"

#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Air a stàladh, gabhaidh ùrachadh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Foillsichte, gabhaidh ùrachadh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche"

#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Foillsichte, ro shean air an fhrithealaiche"

#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Air a stàladh, briste"

#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Foillsichte, briste"

#: src/addon/manager_ui.cpp:115
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Chan eil fios"

#: src/addon/manager_ui.cpp:148
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"Tha an eisimeileachd a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil "
"stàlaichte agad 's nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart?"
msgstr[1] ""
"Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil "
"stàlaichte agad 's nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart?"
msgstr[2] ""
"Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil "
"stàlaichte agad 's nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart?"
msgstr[3] ""
"Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil "
"stàlaichte agad 's nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:157
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "Eisimeileachdan briste"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576
#: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580
msgid "Version"
msgstr "Tionndadh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582
msgid "Size"
msgstr "Meud"

#: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591
#: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"

#: src/addon/manager_ui.cpp:204
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Stàlaich na h-eisimeileachdan"

#: src/addon/manager_ui.cpp:205
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed. Do you wish to install it before continuing?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"Tha an eisimeileachd a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil "
"stàlaichte agad. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu air adhart?"
msgstr[1] ""
"Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil "
"stàlaichte agad. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu air adhart?"
msgstr[2] ""
"Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil "
"stàlaichte agad. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu air adhart?"
msgstr[3] ""
"Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil "
"stàlaichte agad. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu air adhart?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313
#: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333
#: src/addon/manager_ui.cpp:884
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Dh’fhreagair am frithealaiche le mearachd:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:252
msgid ""
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Cha b' urrainn dhuinn an eisimeileachd a leanas a stàladh. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart co-dhiù?"
msgstr[1] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart co-dhiù?"
msgstr[2] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart co-dhiù?"
msgstr[3] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart co-dhiù?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:256
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "Dh’fhàillig le stàladh nan eisimeileachdan"

#: src/addon/manager_ui.cpp:279
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"Tha an tuilleadan \"$addon|\" stàlaichte agad mar-thà agus tha fiosrachadh a "
"bharrachd 'na bhroinn a chailleas tu ma leanas tu air adhart:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:283
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr "Faidhle fiosrachadh an fhoillseachaidh (.pbl)"

#: src/addon/manager_ui.cpp:287
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr "Fiosrachadh siostam smachd nan tionndaidhean (VCS)"

#: src/addon/manager_ui.cpp:291
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304
#: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276
msgid "Confirm"
msgstr "Dearbhaich"

#: src/addon/manager_ui.cpp:301
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Ma sguabas tu às dha ‘$addon|’, bheir seo air falbh an cunntas air "
"luchdaidhean suas is a-nuas air frithealaiche nan tuilleadan. A bheil thu "
"cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336
#: src/multiplayer_wait.cpp:437
msgid "Response"
msgstr "Freagairt"

#: src/addon/manager_ui.cpp:330
msgid "Terms"
msgstr "Teirmichean"

#: src/addon/manager_ui.cpp:578
msgid "New Version"
msgstr "Tionndadh ùr"

#: src/addon/manager_ui.cpp:578
msgid "Old Version"
msgstr "Seann tionndadh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:591
msgid "Downloads"
msgstr "Luchdaidhean a-nuas"

#: src/addon/manager_ui.cpp:711
msgid "Publish: $addon_title"
msgstr "Foillsich: $addon_title"

#: src/addon/manager_ui.cpp:720
msgid "Delete: $addon_title"
msgstr "Sguab às: $addon_title"

#: src/addon/manager_ui.cpp:747
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Chan eil tuilleadan ri luchdadh a-nuas air an fhrithealaiche seo."

#: src/addon/manager_ui.cpp:748
msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
msgstr ""
"Chan eil tuilleadan ri luchdadh a-nuas air an fhrithealaiche seo a "
"dh'fhreagras ri d' iarrtas."

#: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900
#: src/menu_events.cpp:1028
msgid "Filter: "
msgstr "Criathrag: "

#: src/addon/manager_ui.cpp:780
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"

#: src/addon/manager_ui.cpp:783
msgid "Update All"
msgstr "Ùraich na h-uile"

#: src/addon/manager_ui.cpp:790
msgid "filter^Options"
msgstr "Roghainnean"

#: src/addon/manager_ui.cpp:902
msgid "Add-on Installed"
msgstr "Tuilleadan air stàladh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:902
msgid "Add-on Updated"
msgstr "Chaidh an tuilleadan ùrachadh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:903
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
msgstr "Chaidh an tuilleadan ‘$addon_title|’ a stàladh gu soirbheachail."

#: src/addon/manager_ui.cpp:903
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
msgstr "Chaidh an tuilleadan ‘$addon_title|’ ùrachadh."

#: src/addon/manager_ui.cpp:908
msgid "Add-ons Installed"
msgstr "Tuilleadain air an stàladh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:908
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Tuilleadain air an ùrachadh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:909
msgid "All add-ons installed successfully."
msgstr "Chaidh a h-uile tuilleadan a stàladh."

#: src/addon/manager_ui.cpp:909
msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr "Chaidh a h-uile tuilleadan ùrachadh gu soirbheachail"

#: src/addon/manager_ui.cpp:913
msgid "Installation Failed"
msgstr "Dh’fhàillig leis an stàladh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:913
msgid "Update Failed"
msgstr "Dh’fhàillig leis an ùrachadh"

#: src/addon/manager_ui.cpp:915
msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
msgstr[0] ""
"Cha b' urrainn dhuinn an tuilleadan a leanas a luchdadh a-nuas no a stàladh:"
msgstr[1] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain a leanas a luchdadh a-nuas no a stàladh:"
msgstr[2] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain a leanas a luchdadh a-nuas no a stàladh:"
msgstr[3] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain a leanas a luchdadh a-nuas no a stàladh:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Thachair mearachd rè luchdadh a-nuas liosta nan tuilleadan an fhrithealaiche."

#: src/addon/manager_ui.cpp:986
msgid "Network communication error."
msgstr "Mearachd a conaltradh ris an fhrithealaiche."

#: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Dhì-cheangail an òstair cèin."

#: src/addon/manager_ui.cpp:995
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
msgstr ""
"Thachair mearachd a’ feuchainn ris na faidhlichean a chruthachadh a bhios a "
"dhìth gus an tuilleadan seo a stàladh."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1004
msgid ""
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
"\n"
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle ionadail le fiosrachadh an foillseachaidh a "
"leughadh.\n"
"\n"
"Faidhle: $path\n"
"Teachdaireachd na mearachd: $msg"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1010
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr ""
"Chan eil an seòladh a chuir thu a-steach airson frithealaiche nan tuilleadan "
"dligheach."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1024
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Chan eil tuilleadan air stàladh agad."

#: src/addon/manager_ui.cpp:1075
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an tuilleadan air stàladh seo a "
"thoirt air falbh?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dà thuilleadan air stàladh seo "
"a thoirt air falbh?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na tuilleadain air stàladh seo a "
"thoirt air falbh?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na tuilleadain air stàladh seo a "
"thoirt air falbh?"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1101
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun "
"tuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:"
msgstr[1] ""
"A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun "
"dà thuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid an toirt air falbh:"
msgstr[2] ""
"A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mu "
"na tuilleadain seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:"
msgstr[3] ""
"A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mu "
"na tuilleadain seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1111
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Cha b' urrainn dhuinn an tuilleadan seo a sguabadh às mar bu chòir:"
msgstr[1] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:"
msgstr[2] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:"
msgstr[3] ""
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1118
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Chaidh an tuilleadan a sguabadh às"
msgstr[1] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às"
msgstr[2] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às"
msgstr[3] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às"

#: src/addon/manager_ui.cpp:1120
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "Tha thu air an tuilleadan seo a sguabadh às:"
msgstr[1] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:"
msgstr[2] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:"
msgstr[3] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:"

#: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236
msgid "Attacker"
msgstr "Ionnsaighear"

#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235
msgid "Defender"
msgstr "Dìonadair"

#: src/attack_prediction_display.cpp:123
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Toradh sabaide an dùil (PB)"

#: src/attack_prediction_display.cpp:214
msgid "Time of day"
msgstr "Àm an latha"

#: src/attack_prediction_display.cpp:224
msgid "Leadership"
msgstr "Ceannardas"

#: src/attack_prediction_display.cpp:237
msgid " resistance vs "
msgstr " comas-seasaimh an aghaidh "

#: src/attack_prediction_display.cpp:238
msgid " vulnerability vs "
msgstr " so-leònta an aghaidh "

#: src/attack_prediction_display.cpp:248
msgid "Slowed"
msgstr "Maille air"

#: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929
msgid "Total damage"
msgstr "Dochann iomlan"

#: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050
msgid "No usable weapon"
msgstr "Gun arm feumail"

#: src/attack_prediction_display.cpp:265
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Seans a bhith slàn"

#: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cunntas dochainn"

#: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chur à dreuchd?"

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:107
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
msgstr "Tha an t-aonad seo dìleas is chan eil beathachadh a dhìth air. "

#: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a cur à dreuchd?"

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:111
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
msgstr "’S e aonad eòlach a th’ ann le rang àrd. "

#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:116
msgid "This unit is close to advancing a level. "
msgstr "Tha an t-aonad seo cha mhòr air an ath rang a ruigsinn. "

#: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Cuir an t-aonad à dreuchd"

#: src/dialogs.cpp:202
msgid "Advance Unit"
msgstr "Àrdaich aonad"

#: src/dialogs.cpp:203
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Dè sa thèid an t-aonad buadhach?"

#: src/dialogs.cpp:278
msgid "Moves"
msgstr "Gluasadan"

#: src/dialogs.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Staid"

#: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453
msgid "Level^Lvl."
msgstr "Leibh."

#: src/dialogs.cpp:283
msgid "unit list^Traits"
msgstr "Feartan"

#: src/dialogs.cpp:383
msgid "Unit List"
msgstr "Liosta nan aonad"

#: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162
msgid "Scroll To"
msgstr "Sgrolaich gu"

#: src/dialogs.cpp:406
msgid "No objectives available"
msgstr "Chan eil amasan ri fhaighinn"

#: src/dialogs.cpp:421
msgid "Recruit"
msgstr "Trus"

#: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522
msgid "Select unit:"
msgstr "Tagh aonad:"

#: src/dialogs.cpp:455
msgid "Traits"
msgstr "Feartan"

#: src/dialogs.cpp:521
msgid "Recall"
msgstr "Ais-ghairm"

#: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"

#: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"

#: src/dialogs.cpp:801
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Mì-dhligheach)"

#: src/dialogs.cpp:819
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Iomairt: $campaign_name"

#: src/dialogs.cpp:826
msgid "Multiplayer"
msgstr "Ioma-chluicheadair"

#: src/dialogs.cpp:828
msgid "Tutorial"
msgstr "Oideachadh"

#: src/dialogs.cpp:830
msgid "Test scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"

#: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125
msgid "Turn"
msgstr "Cuairt"

#: src/dialogs.cpp:842
msgid "Scenario start"
msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul"

#: src/dialogs.cpp:845
msgid "Difficulty: "
msgstr "Duilgheas: "

#: src/dialogs.cpp:847
msgid "Version: "
msgstr "Tionndadh: "

#: src/dialogs.cpp:866
msgid "No Saved Games"
msgstr "Gun gheama air a shàbhaladh"

#: src/dialogs.cpp:867
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Chan eil geama air a shàbhaladh ann gus a luchdadh.\n"
"\n"
"(Thèid geamannan am fèin-shàbhaladh nuair a choileanas tu cnàmh-sgeul)"

#: src/dialogs.cpp:875
msgid "Date"
msgstr "Ceann-latha"

#: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643
msgid "Load Game"
msgstr "Luchdaich geama"

#: src/dialogs.cpp:907
msgid "Change difficulty"
msgstr "Atharraich an duilgheas"

#: src/dialogs.cpp:910
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh"

#: src/dialogs.cpp:918
msgid "Show replay"
msgstr "Seall ath-chluiche"

#: src/dialogs.cpp:920
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
"Cluich an ath-chluiche am broinn a’ gheama air shàbhaladh ma tha seo "
"iomchaidh"

#: src/dialogs.cpp:924
msgid "Cancel orders"
msgstr "Sgur dhe na h-òrduighean"

#: src/dialogs.cpp:926
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh"

#: src/dialogs.cpp:933
msgid "Delete Save"
msgstr "Sguab às an sàbhaladh"

#: src/dialogs.cpp:992
msgid "Profile"
msgstr "Pròifil"

#: src/dialogs.cpp:1121
msgid "level"
msgstr "rang"

#: src/dialogs.cpp:1134
msgid "HP: "
msgstr "PB: "

#: src/dialogs.cpp:1137
msgid "XP: "
msgstr "PE: "

#: src/dialogs.cpp:1141
msgid "Moves: "
msgstr "Gluasadan: "

#: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190
msgid "Random"
msgstr "Air thuaiream"

#: src/flg_manager.cpp:183
msgid "Female ♀"
msgstr "Boireann ♀"

#: src/flg_manager.cpp:183
msgid "Male ♂"
msgstr "Fireann ♂"

#: src/flg_manager.cpp:249
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Chan eil ach taobhan air thuaiream sa linn seo."

#: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Cha deach seòrsa ceannaird a lorg airson a’ bhuidhinn $faction"

#: src/flg_manager.cpp:303
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "Cha ghabh gnè fhaighinn bhon cheannard mhì-dhligheach $leader"

#: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/format_time_summary.cpp:54
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#: src/format_time_summary.cpp:57
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"

#: src/format_time_summary.cpp:61
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: src/format_time_summary.cpp:65
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: src/game_config.cpp:354
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Raon datha mì-dhligheach: "

#: src/game_config_manager.cpp:180
msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgstr ""
"Mearachd a’ luchdadh faidhlichean rèiteachaidh a’ gheama. Fàgar an geama a-"
"nis."

#: src/game_config_manager.cpp:279
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] ""
"Tha mearachdan san tuilleadan seo is cha b' urrainn dhuinn a luchdadh:"
msgstr[1] ""
"Tha mearachdan san dà thuilleadan seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"
msgstr[2] ""
"Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"
msgstr[3] ""
"Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"

#: src/game_config_manager.cpp:283
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh an tuilleadain seo?"
msgstr[1] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?"
msgstr[2] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?"
msgstr[3] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?"

#: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936
#: src/windows_tray_notification.cpp:107
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Strì Bheasnaid"

#: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Tha am faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte"

#: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501
#: src/savegame.cpp:691
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Tha am faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte: ‘"

#: src/game_controller.cpp:491
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Mearachd faidhle I/O ann an leughadh a’ gheama"

#: src/game_controller.cpp:493
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "Mearachd faidhle I/O ann an leughadh a’ gheama: ‘"

#: src/game_controller.cpp:543
msgid ""
"This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
"single-player. It is recommended to load this scenario through the "
"Multiplayer -> Load Game dialog instead."
msgstr ""
"Seo cnàmh-sgeul ioma-chluicheadair. Dh’fhaoidte nach obraich a h-uile càil "
"mar bu chòir sa mhodh aon-chluicheadair. Mholamaid gum fosgail thu tron "
"chòmhradh Ioma-Chluicheadair -> Luchdaich geama e ’na àite."

#: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"

#: src/game_controller.cpp:595
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "Chan eil iomairt ann.\n"

#: src/game_controller.cpp:873
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Mearachd ann an tòiseachadh an fhrithealaiche: "

#: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219
#: src/playcampaign.cpp:459
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an geama luchdadh: "

#: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221
#: src/playcampaign.cpp:462
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Mearachd ann an cluiche a’ gheama: "

#: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223
#: src/playcampaign.cpp:465
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn mapa a’ gheama luchdadh: "

#: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982
msgid "Chat message"
msgstr "Teachdaireachd cabadaich"

#: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978
#: src/playmp_controller.cpp:100
msgid "Turn changed"
msgstr "Cuairt air atharrachadh"

#: src/game_events/action_wml.cpp:751
msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
msgstr "Luach mì-dhligheach san iuchair toraidh airson [end_level]"

#: src/game_events/pump.cpp:417
msgid "Error: "
msgstr "Mearachd: "

#: src/game_events/pump.cpp:419
msgid "Warning: "
msgstr "Rabhadh: "

#: src/game_events/pump.cpp:421
msgid "Debug: "
msgstr "Dì-bhugachadh: "

#: src/game_events/pump.cpp:423
msgid "Info: "
msgstr "Fios: "

#: src/generators/mapgen.cpp:740
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr "Cha chuirear taic ri mapaichean le leud chorr."

#: src/generators/mapgen.cpp:1006
msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"Cha deach àite dligheach airson caisteal a lorg. A bheil cus sia-cheàrnaich "
"beinne no gainnead dhiubh ann? (feuch an toir thu sùil air a’ pharamadair "
"‘meud as motha nan cnoc’)"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611
msgid "Unknown era: $era_id"
msgstr "Linn neo-aithnichte: $era_id"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615
msgid "Unknown era"
msgstr "Linn neo-aithnichte"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507
msgid "Remote scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul air astar"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Cnàmh-sgeul neo-aithnichte: $scenario_id"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul neo-aithnichte"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647
msgid "Reloaded game"
msgstr "Geama air ath-luchdadh"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663
msgid "Turn "
msgstr "Cuairt "

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Slot falamh:"
msgstr[1] "Slotaichean falamh:"
msgstr[2] "Slotaichean falamh:"
msgstr[3] "Slotaichean falamh:"

#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692
msgid "none"
msgstr "gin"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107
msgid "In game:"
msgstr "Sa geama:"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109
msgid "(observing)"
msgstr "(ag amharc)"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111
msgid "(playing)"
msgstr "(a’ cluiche)"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114
msgid "In lobby"
msgstr "Sa lobaidh"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138
msgid "On friends list"
msgstr "Air liosta nan caraidean"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143
msgid "On ignores list"
msgstr "Air liosta neo-shuime"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "Chan ann ’na charaid no neach neo-shuime"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153
msgid "You"
msgstr "Thusa"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:509 src/hotkey/command_executor.cpp:671
#: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:863
#: src/multiplayer_wait.cpp:188
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fhàgail?"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:627
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Glacadh-sgrìn mapa"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:627
msgid "Screenshot"
msgstr "Glacadh-sgrìn"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:634
msgid "Screenshot Done"
msgstr "Glacadh-sgrìn dèanta"

#: src/intro.cpp:36
msgid "The End"
msgstr "A’ Chrìoch"

#: src/language.cpp:107
msgid "System default language"
msgstr "Cànan tùsail an t-siostaim"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194
msgid "Leader"
msgstr "Ceannard"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107
msgid "Team"
msgstr "Sgioba"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Bailtean"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198
msgid "status^Units"
msgstr "Aonadan"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199
msgid "Upkeep"
msgstr "Beathachadh"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200
#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563
msgid "Income"
msgstr "Teachd a-steach"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309
msgid "Current Status"
msgstr "Staid an-dràsta"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310
msgid "More >"
msgstr "Barrachd >"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "Ceannard"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "Taobh"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr ""
"Òr\n"
"toisich"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Teachd a-steach\n"
"bunasach"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Òr sa\n"
"bhaile"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334
msgid ""
"scenario settings^Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Taic gach\n"
"bhaile"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "Ceò"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "Sgleò"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247
#: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387
msgid "no"
msgstr "dheth"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247
#: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387
msgid "yes"
msgstr "air"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil"

#: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406
msgid " < Back"
msgstr "< Till"

#: src/loadscreen.cpp:222
msgid "Initializing user interface"
msgstr "A’ tòiseachadh an eadar-aghaidh"

#: src/loadscreen.cpp:223
msgid "Loading game configuration"
msgstr "A’ luchdadh rèiteachadh a’ gheama"

#: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231
msgid "Verifying cache"
msgstr "A’ dearbhadh an tasgadain"

#: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "A’ leughadh faidhlichean is a’ cruthachadh tasgadan"

#: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233
msgid "Reading unit files"
msgstr "A’ leughadh faidhlichean nan aonad"

#: src/loadscreen.cpp:227
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Ag ath-thòiseachadh cruthan-clò airson a’ chànain làithrich"

#: src/loadscreen.cpp:228
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "A’ sireadh tuilleadain air an stàladh"

#: src/loadscreen.cpp:229
msgid "Loading title screen"
msgstr "A’ luchdadh sgrìn-tiotail"

#: src/loadscreen.cpp:230
msgid "Loading data files"
msgstr "A’ luchdadh faidhlichean dàta"

#: src/loadscreen.cpp:234
msgid "Loading level"
msgstr "A’ luchdadh leibheil"

#: src/loadscreen.cpp:235
msgid "Initializing teams"
msgstr "A’ tòiseachadh sgiobaidhean"

#: src/loadscreen.cpp:236
msgid "Loading units"
msgstr "A’ luchdadh aonadan"

#: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239
msgid "Initializing display"
msgstr "A’ tòiseachadh an t-inneal-taisbeanaidh"

#: src/loadscreen.cpp:238
msgid "Building terrain rules"
msgstr "A’ togail riaghailtean crutha-thìre"

#: src/loadscreen.cpp:240
msgid "Starting game"
msgstr "A’ tòiseachadh geama"

#: src/menu_events.cpp:144
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"

#: src/menu_events.cpp:425
msgid "Save the Map As"
msgstr "Sàbhail am mapa mar"

#: src/menu_events.cpp:429
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tha am mapa ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"

#: src/menu_events.cpp:441
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa air a shàbhaladh."

#: src/menu_events.cpp:445
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg"

#: src/menu_events.cpp:517
msgid "Message:"
msgstr "Teachdaireachd:"

#: src/menu_events.cpp:518
msgid "Send to allies only"
msgstr "Cuir dha chaidreabhaich a-mhàin"

#: src/menu_events.cpp:518
msgid "Send to observers only"
msgstr "Chuir dha luchd-amhairc a-mhàin"

#: src/menu_events.cpp:585
msgid "unit^Gold"
msgid_plural "Gold"
msgstr[0] "bhonn òir"
msgstr[1] "bhonn òir"
msgstr[2] "buinn òir"
msgstr[3] "bonn òir"

#: src/menu_events.cpp:592
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Chan eil aonadan agad airson trusadh."

#: src/menu_events.cpp:625
msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Chan eil òr gu leòr agad gus an t-aonad seo a thrusadh"

#: src/menu_events.cpp:658
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Tha thu sgaraichte bho na saighdearan agad is chan urrainn dhut an ais-ghairm"

#: src/menu_events.cpp:685
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Chan eil saighdearan ri ais-ghairm ann\n"
"(Feumaidh seann-ghaisgich a bhith agad air mairsinn beò bho chnàmh-sgeul "
"roimhe)"

#: src/menu_events.cpp:691
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr "Chan urrainn dhut ais-ghairm air an àite comharraichte an-dràsta"

#: src/menu_events.cpp:703
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr[0] ""
"Feumaidh co-dhiù 1 bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
msgstr[1] ""
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
msgstr[2] ""
"Feumaidh co-dhiù $cost buinn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
msgstr[3] ""
"Feumaidh co-dhiù $cost bonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"

#: src/menu_events.cpp:829
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad fhathast!"

#: src/menu_events.cpp:843
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Cha do thòisich thu air a’ chuairt agad fhathast. A bheil thu cinnteach gu "
"bheil thu airson crìoch a chur oirre?"

#: src/menu_events.cpp:850
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Tha gluasadan air fhàgail aig cuid dhe dh’aonadan. A bheil thu cinnteach gu "
"bheil thu airson crìoch a chur air a’ chuairt agad?"

#: src/menu_events.cpp:857
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Tha cuid a dh’aonadan gun gluasad fhathast. A bheil thu airson crìoch a chur "
"air a’ chuairt agad co-dhiù?"

#: src/menu_events.cpp:909
msgid "Rename Unit"
msgstr "Ath-ainmich aonad"

#: src/menu_events.cpp:910
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#: src/menu_events.cpp:994
msgid "Race"
msgstr "Cinneadh"

#: src/menu_events.cpp:1015
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)"

#: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143
msgid "Gender: "
msgstr "Gnè: "

#: src/menu_events.cpp:1018
msgid "gender^Random"
msgstr "Air thuaiream"

#: src/menu_events.cpp:1372
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: src/menu_events.cpp:1549
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Chan eil an àithne seo ri fhaighinn an-dràsta."

#: src/menu_events.cpp:1555
msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"Àithne neo-aithnichte ‘$command’, feuch $help_command airson liosta dhe "
"àitheantan a tha ri am faighinn."

#: src/menu_events.cpp:1573
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Liosta dhe na h-àitheantan ri am faighinn is cobhair sònraichte dha h-"
"àitheantan. Cleachd \"help all\" gus àitheantan nach eil ri am faighinn an-"
"dràsta a chur ris."

#: src/menu_events.cpp:1575
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr "[all|<command>]"

#: src/menu_events.cpp:1619
msgid "Error:"
msgstr "Mearachd:"

#: src/menu_events.cpp:1625
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr "Argamaid $arg_id a dhìth"

#: src/menu_events.cpp:1673
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Àitheantan ri fhaighinn $flags_description:\n"
"$list_of_commands"

#: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697
msgid "help"
msgstr "Cobhair"

#: src/menu_events.cpp:1674
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr "Feuch ri $help_command <àithne> airson barrachd fiosrachaidh."

#: src/menu_events.cpp:1685
msgid " No help available."
msgstr " Chan eil cobhair ri fhaighinn."

#: src/menu_events.cpp:1690
msgid "Usage:"
msgstr "Cleachdadh:"

#: src/menu_events.cpp:1695
msgid "aliases:"
msgstr "far-ainmean:"

#: src/menu_events.cpp:1816
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) — àithne rianaire"

#: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032
msgid "(admin only)"
msgstr "(rianaire a-mhàin)"

#: src/menu_events.cpp:1843
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Cuir iarrtas dhan fhrithealaiche. Mura h-eil argamaidean ann bu chòir dhan "
"fhrithealaiche innse dhut dè na h-àitheantan a tha ri am fhaighinn."

#: src/menu_events.cpp:1847
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Toirmisg is thoir a’ bhròg ri cluicheadair no amharc. Mura h-eil e sa gheama "
"ach air an fhrithealaiche cha tèid ach a thoirmeasg."

#: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853
#: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884
#: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902
msgid "<nickname>"
msgstr "<far-ainm>"

#: src/menu_events.cpp:1850
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Dì-thoirmisg cluicheadair. Cha leig e leas a bhith sa gheama ach feumaidh e "
"bhith air an fhrithealaiche."

#: src/menu_events.cpp:1853
msgid "Kick a player or observer."
msgstr "Thoir a bhròg air cluicheadair no amharc."

#: src/menu_events.cpp:1855
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr ""
"Mùch amharc. Mura h-eil argamaid ann, seallaidh seo staid a’ mhùchaidh."

#: src/menu_events.cpp:1857
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Dì-mhùch amharc. Mura h-eil argamaid ann, dì-mhùchaidh seo a h-uile duine."

#: src/menu_events.cpp:1859
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Mùch/Dì-mhùch a h-uile amharc. (toglaidh seo)"

#: src/menu_events.cpp:1869
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"Aithris air ana-cainnt, briseadh nan riaghailtean, amsaa. dha mhaoir an "
"fhrithealaiche. Dèan cinnteach gun toir thu aithris air far-ainmean "
"buntainneach, amsaa."

#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "<message>"
msgstr "<teachdaireachd>"

#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Cuir faireachdainn no gnìomh pearsanta sa chabadaich."

#: src/menu_events.cpp:1876
msgid ""
"Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Cuir teachdaireachd phrìobhaideach. Chan urrainn dhut teachdaireachdan "
"prìobhaideach a chur gu cluicheadairean ann an geama a tha a’ dol is a tha "
"thu a’ cluiche no ag amharc."

#: src/menu_events.cpp:1878
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<far-ainm> <teachdaireachd>"

#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "<level> <domain>"
msgstr "<leibheil> <àrainn>"

#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Atharraich ìre an logaidh aig àrainn logaidh."

#: src/menu_events.cpp:1884
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Cuir far-ainm ris an liosta neo-shuime agad."

#: src/menu_events.cpp:1886
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Cuir far-ainm air liosta nan caraidean agad"

#: src/menu_events.cpp:1888
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Thoir far-ainm air falbh bho liosta nan caraidean no neo-shuime agad."

#: src/menu_events.cpp:1890
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Seall liosta nan caraidean is neo-shuime."

#: src/menu_events.cpp:1893
msgid "Display version information."
msgstr "Seall fiosrachadh tionndaidh."

#: src/menu_events.cpp:1895
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr "<facal-faire> <post-d (roghainneil)>"

#: src/menu_events.cpp:1895
msgid "Register your nickname"
msgstr "Clàraich d’ fhar-ainm"

#: src/menu_events.cpp:1897
msgid "Drop your nickname."
msgstr "Tilg d’ fhar-ainm air falbh."

#: src/menu_events.cpp:1899
msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
msgstr ""
"Ùraich an fhiosrachadh airson an fhar-ainm chlàraichte agad. airson "
"fiosrachadh a dh’fhaodas tu a chur ann, faic ‘/details’."

#: src/menu_events.cpp:1900
msgid "<detail> <value>"
msgstr "<fiosrachadh> <luach>"

#: src/menu_events.cpp:1902
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Iarr fiosrachadh air far-ainm."

#: src/menu_events.cpp:1904
msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
msgstr ""
"Iarr liosta dhe dh’fhiosrachadh as urrainn dhut a shuidheachadh airson an "
"fhar-ainm chlàraichte agad."

#: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911
msgid "<room>"
msgstr "<seòmar>"

#: src/menu_events.cpp:1906
msgid "Join a room."
msgstr "Rach dha sheòmar."

#: src/menu_events.cpp:1909
msgid "Part a room."
msgstr "Falbh bho sheòmar."

#: src/menu_events.cpp:1911
msgid "List room members."
msgstr "Dèan liosta air buill an t-seòmair."

#: src/menu_events.cpp:1913
msgid "List available rooms."
msgstr "Dèan liosta air seòmraichean ri am faighinn."

#: src/menu_events.cpp:1915
msgid "<room> <msg>"
msgstr "<seòmar> <teachdaireachd>"

#: src/menu_events.cpp:1915
msgid "Room message."
msgstr "Teachdaireachd seòmair."

#: src/menu_events.cpp:1917
msgid "<room> <type> [value]"
msgstr "<seòmar> <seòrsa> [luach]"

#: src/menu_events.cpp:1917
msgid "Room query."
msgstr "Iarrtas seòmair."

#: src/menu_events.cpp:2024
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr "(D) — dì-bhugadh a-mhàin, (N) — lìonra a-mhàin, (A) — rianaire a-mhàin"

#: src/menu_events.cpp:2030
msgid "(debug command)"
msgstr "(Dì-bhugaich àithne)"

#: src/menu_events.cpp:2031
msgid "(network only)"
msgstr "(lìonra a-mhàin)"

#: src/menu_events.cpp:2056
msgid "Refresh gui."
msgstr "Ath-ùraich gui."

#: src/menu_events.cpp:2058
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho smachd an IF."

#: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<taobh> [on/off]]"

#: src/menu_events.cpp:2060
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho staid ’na thàmh."

#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<taobh> <far-ainm>"

#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr "Sònraich smachd air taobh dha chluicheadair no amharc eile."

#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "<side>"
msgstr "<taobh>"

#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Faigh staid an smachd air taobh."

#: src/menu_events.cpp:2067
msgid "Clear chat history."
msgstr "Falamhaich eachdraidh na cabadaich."

#: src/menu_events.cpp:2069
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr "Lèirsinnich modh-obrach ath-ùrachadh an sgrìn."

#: src/menu_events.cpp:2071
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "Dì-bhugaich cruth-tìre beulaibh."

#: src/menu_events.cpp:2073
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Dì-bhugaich fillidhean bhon chruth-tìre fon luchag."

#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "Show fps."
msgstr "Seall fps."

#: src/menu_events.cpp:2076
msgid "Save game."
msgstr "Sàbhail an geama."

#: src/menu_events.cpp:2078
msgid "Quit game."
msgstr "Fàg geama."

#: src/menu_events.cpp:2082
msgid "Save and quit."
msgstr "Sàbhail is fàg."

#: src/menu_events.cpp:2085
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "Leig seachad mearachdan ath-chluiche."

#: src/menu_events.cpp:2087
msgid "Disable autosaves."
msgstr "Cuir fèin-shàbhaladh à comas."

#: src/menu_events.cpp:2089
msgid "<id>"
msgstr "<id>"

#: src/menu_events.cpp:2089
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr ""
"Lean ort leis an ath chnàmh-sgeul, no dhan chnàmh-sgeul a dh’aithnicheas le "
"‘id’"

#: src/menu_events.cpp:2092
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Tagh an t-ath chnàmh-sgeul"

#: src/menu_events.cpp:2095
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr ""
"Atharraich àireamh nan cuairtean (is àm an latha), no cuir 1 ris mura h-eil "
"àireamh ’ga cur a-steach."

#: src/menu_events.cpp:2095
msgid "[turn]"
msgstr "[cuairt]"

#: src/menu_events.cpp:2097
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"it’s −1."
msgstr ""
"Atharraich cuingeachadh nan cuairtean, no cuir cuingeachadh nan cuairtean "
"dheth mura h-eil àireamh ’ga cur a-steach no ma tha i -1."

#: src/menu_events.cpp:2097
msgid "[limit]"
msgstr "[cuingeachadh]"

#: src/menu_events.cpp:2099
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Cuir modh dì-bhugaidh air."

#: src/menu_events.cpp:2101
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "Cuir modh dì-bhugaidh dheth."

#: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<àithne>[;<àithne>...]"

#: src/menu_events.cpp:2103
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Ruith aithris Lua."

#: src/menu_events.cpp:2105
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "Thoir pribhleidean nas àirde air sgriobtaichean Lua."

#: src/menu_events.cpp:2107
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr ""
"Suidhich an àithne a thèid a chleachdadh le hotkey na h-àithne gnàthaichte"

#: src/menu_events.cpp:2110
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr ""
"Iarr còmhradh a cheadaicheas atharrachadh an smachd air na taobhan ioma-"
"chluicheadair."

#: src/menu_events.cpp:2114
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "Tòisich sgrùdair staid a’ gheama"

#: src/menu_events.cpp:2116
msgid "Manage persistence data"
msgstr "Stiùirich dàta leantainneach"

#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<ainm>[=<àithne>]"

#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Cuir ainm-brèige air àithne no seall e."

#: src/menu_events.cpp:2120
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<caochladair>=<luach>"

#: src/menu_events.cpp:2120
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "Cuir luach air caochladair cnàmh-sgeòil."

#: src/menu_events.cpp:2122
msgid "<var>"
msgstr "<caochladair>"

#: src/menu_events.cpp:2122
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Seall caochladair cnàmh-sgeòil."

#: src/menu_events.cpp:2124
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Atharraich caochladair aonaid. (Cha chuirear taic ach ri iuchraichean prìomh-"
"ìre.)"

#: src/menu_events.cpp:2131
msgid "Discover all units in help."
msgstr "Lorg a h-uile aonad sa chobhair."

#: src/menu_events.cpp:2133
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "‘Dì-lorg’ a h-uile aonad sa chobhair."

#: src/menu_events.cpp:2135
msgid "Create a unit."
msgstr "Cruthaich aonad."

#: src/menu_events.cpp:2137
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "Toglaich ceò airson a’ chluicheadair làithrich."

#: src/menu_events.cpp:2139
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "Toglaich sgleò airson a’ chluicheadair làithrich."

#: src/menu_events.cpp:2141
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Thoir òr dhan chluicheadair làithreach."

#: src/menu_events.cpp:2143
msgid "Fire a game event."
msgstr "Adhbharaich tachartas sa gheama."

#: src/menu_events.cpp:2146
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh càraid àireimh x,y air sia-cheàrnaich."

#: src/menu_events.cpp:2149
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh còdaichean crutha-thìre air sia-cheàrnaich."

#: src/menu_events.cpp:2152
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "Toglaich modh-planaidh."

#: src/menu_events.cpp:2155
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "Rach dha chòmhradh roghainnean a’ bhùird-ghil."

#: src/menu_events.cpp:2198
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "Ìre dì-bhugaidh neo-aithnichte: ‘$level’."

#: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209
msgid "error"
msgstr "mearachd"

#: src/menu_events.cpp:2207
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "Àrainn dì-bhugaidh neo-aithnichte: ‘$domain’."

#: src/menu_events.cpp:2216
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "Àrainn: ‘$domain’ air atharrachadh gu leibheil: ‘$level’."

#: src/menu_events.cpp:2287
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "cagair gu $receiver"

#: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:433
msgid "whisper: $sender"
msgstr "cagair: $sender"

#: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010
msgid "(empty)"
msgstr "(falamh)"

#: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443
msgid "ignores list"
msgstr "liosta neo-shuime"

#: src/menu_events.cpp:2396
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Air a chur ri liosta neo-shuime: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Far-ainm mì-dhligheach: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439
msgid "friends list"
msgstr "liosta nan caraidean"

#: src/menu_events.cpp:2414
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Air a chur ri liosta nan caraidean: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2429
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Air a thoirt air falbh bhon liosta: $nick"

#: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447
msgid "friends and ignores list"
msgstr "liosta nan caraidean is neo-shuime"

#: src/menu_events.cpp:2447
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr "Chan eil cluicheadair air liosta nan caraidean no neo-shuime agad."

#: src/menu_events.cpp:2452
msgid "version"
msgstr "tionndadh"

#: src/menu_events.cpp:2468
msgid "registering with password *** and no email address"
msgstr "a’ clàradh le facal-faire *** is gun seòladh puist-d"

#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "registering with password *** and email address $email"
msgstr "a’ clàradh le facal-faire *** is seòladh puist-d $email"

#: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504
#: src/menu_events.cpp:2518
msgid "nick registration"
msgstr "a’ clàradh far-ainm"

#: src/menu_events.cpp:2486
msgid "dropping your username"
msgstr "a’ tilgeadh air falbh far-ainm"

#: src/menu_events.cpp:2504
msgid "setting $var to $value"
msgstr "a’ suidheachadh $var le $value"

#: src/menu_events.cpp:2518
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "ag iarraidh fiosrachadh air cleachdaiche $nick"

#: src/menu_events.cpp:2635
msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn leubail no aonad a lorg sa bheil an sreang \"$search\"."

#: src/menu_events.cpp:2674
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh mì-dhligheach: ‘$side’."

#: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh lìonraidh: ‘$side’."

#: src/menu_events.cpp:2708
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Chan urrainn dhut taobh mì-dhligheach a chur ’na thàmh: ‘$side’."

#: src/menu_events.cpp:2760
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Cha ghabh smachd air taobh mì-dhligheach atharrachadh: ‘$side’."

#: src/menu_events.cpp:2766
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Cha ghabh smachd air taobh taobh a-muigh nan crìochan atharrachadh: ‘$side’."

#: src/menu_events.cpp:2781
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut an staid aig smachd air taobh mì-dhligheach fhaighinn: "
"‘$side’."

#: src/menu_events.cpp:2787
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut an staid aig smachd air taobh taobh a-muigh nan crìochan "
"fhaighinn: ‘$side’."

#: src/menu_events.cpp:2901
msgid "Layers"
msgstr "Fillidhean"

#: src/menu_events.cpp:2975
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Tagh cnàmh-sgeul (dì-bhugadh!)"

#: src/menu_events.cpp:3021
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "Modh dì-bhugaidh air a chur air!"

#: src/menu_events.cpp:3024
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "Chan eil modh dì-bhugaidh ri fhaighinn ann an geamannan lìonraidh"

#: src/menu_events.cpp:3029
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "Modh dì-bhugaidh air a chur dheth!"

#: src/menu_events.cpp:3040
msgid "Unsafe Lua scripts."
msgstr "Sgriobtan Lua neo-thèarainte."

#: src/menu_events.cpp:3041
msgid ""
"You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to "
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Tha thu an impis laigse tèarainteachd fhosgladh ann am Beasnad. A bheil thu "
"cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart? Ma tha thu air "
"tuilleadain a luchdadh a-nuas, na briog air ‘ceart ma-thà’! Bhiodh iad a’ "
"ghabhail air a’ choimpiutair agad sa bhad. Chaidh rabhadh a thoirt dhut."

#: src/menu_events.cpp:3044
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "Modh neo-thèarainte air a chur air!"

#: src/menu_events.cpp:3087
msgid "Variable not found"
msgstr "Cha deach caochladair a lorg"

#: src/menu_events.cpp:3138
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"Co-thaobhadh mì-dhligheach: ‘$alignment’. Feumaidh e bhith dligheach, "
"neodrach, coimeasgach no stairsnich."

#: src/menu_events.cpp:3200
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr ""
"A bheil thu airson a h-uile aonad a lorg thu a thoirt air falbh bhon "
"chobhair?"

#: src/menu_events.cpp:3214
msgid "Invalid unit type"
msgstr "Seòrsa aonaid mì-dhligheach"

#: src/menu_events.cpp:3222
msgid "Invalid location"
msgstr "Àite mì-dhligheach"

#: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "Chaidh am modh planaidh air a chur air!"

#: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Chaidh am modh planaidh air a chur dheth!"

#: src/menu_events.cpp:3273
msgid "ai"
msgstr "if"

#: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Àithne:"

#: src/mouse_events.cpp:862
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
"recalls left."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut an ceannard agad a ghluasad air falbh bhon dhaingean le "
"trusadh is ais-ghairm air fhàgail fhathast."

#: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Thoir ionnsaigh air nàmhaid"

#: src/mouse_events.cpp:1068
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Tagh arm:"

#: src/mp_depcheck.cpp:483
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "Cha deach leinn na h-eisimeileachdan fhuasgladh"

#: src/mp_depcheck.cpp:509
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn an cnàmh-sgeul a ghnìomhachadh. Tha eisimeileachdan a "
"dhìth:"

#: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688
msgid "No compatible eras found."
msgstr "Cha deach linn co-chòrdail a lorg."

#: src/mp_depcheck.cpp:581
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn an linn a ghnìomhachadh. Tha eisimeileachdan a dhìth:"

#: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "Cha deach cnàmh-sgeul co-chòrdail a lorg"

#: src/mp_depcheck.cpp:663
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr ""
"Chan eil na h-atharraichean uile co-chòrdail ri chèile. Thèid feadhainn "
"dhiubh a chur à gnìomh."

#: src/mp_game_utils.cpp:113
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Cha deach linn $era a lorg"

#: src/mp_game_utils.cpp:159
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Thoir buaidh air ceannard(an) nàmhad"

#: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324
msgid "Connection timed out"
msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal"

#: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "A’ ceangal ri frithealaiche..."

#: src/multiplayer.cpp:165
msgid "Reading from Server..."
msgstr "A’ leughadh bhon fhrithealaiche..."

#: src/multiplayer.cpp:181
msgid ""
"The server accepts versions '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Gabhaidh am frithealaiche ri tionndadh \"$version1\" ach tha thu a’ "
"cleachdadh tionndadh \"$version2\""

#: src/multiplayer.cpp:192
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Lùb ath-stiùiridh bho thaobh an fhrithealaiche"

#: src/multiplayer.cpp:251
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"Tha am far-ainm ‘$nick’ à gnìomh. Chan urrainn dhut am far-ainm seo a "
"ghabhail ort mus cuir thu an cunntas agad an gnìomh le post-d no mus "
"fhaighnich thu air rianaire an dèan e seo dhut."

#: src/multiplayer.cpp:260
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"

#: src/multiplayer.cpp:306
msgid "Bad data received from server"
msgstr "Fhuaradh droch dhàta bhon fhrithealaiche"

#: src/multiplayer.cpp:347
msgid "You must login first."
msgstr "Feumaidh tu logadh a-steach an toiseach."

#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
msgstr "Tha am far-ainm ‘$nick’ ’ga chleachdadh mu thràth."

#: src/multiplayer.cpp:351
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters, underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"Tha caractaran mì-dhligheach san fhar-ainm ‘$nick’. Chan eil ach litrichean, "
"àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan ceadaichte."

#: src/multiplayer.cpp:355
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr ""
"Tha am far-ainm ‘$nick’ ro fhada. Chan eil ach suas gu 20 caractaran "
"ceadaichte."

#: src/multiplayer.cpp:358
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
"Tha am far-ainm ‘$nick’ glèidhte is chan fhaod cluicheadairean a chleachdadh."

#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
msgstr "Chan eil am far-ainm ‘$nick’ clàraichte air an fhrithealaiche seo."

#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr ""
"Chan eil far-ainmean gun chlàradh ceadaichte air an fhrithealaiche seo."

#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
msgstr "Tha am far-ainm ‘$nick’ clàraichte air an fhrithealaiche seo."

#: src/multiplayer.cpp:366
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr ""
"RABHADH: Tha cliant a’ chleachdadh am far-ainm seo mu thràth, gheibh e a’ "
"bhròg ma logas tu a-steach!"

#: src/multiplayer.cpp:369
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr ""
"Mearachd sa ghnìomh logaidh a-steach (cha robh sìol aig an fhrithealaiche "
"airson an ceangal agad)."

#: src/multiplayer.cpp:372
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "Tha am facal-faire a chur thu ann cearr."

#: src/multiplayer.cpp:374
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "Dh’fheuch thu ri logadh a-steach ro thric."

#: src/multiplayer_configure.cpp:47
msgid "Configure Game"
msgstr "Rèitich an geama"

#: src/multiplayer_configure.cpp:56
msgid "Time limit"
msgstr "Cuingealachadh ùine"

#: src/multiplayer_configure.cpp:71
msgid "Generic"
msgstr "Coitcheann"

#: src/multiplayer_configure.cpp:72
msgid "Name of game:"
msgstr "Ainm a’ gheama:"

#: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328
msgid "Use map settings"
msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa"

#: src/multiplayer_configure.cpp:76
msgid "Random start time"
msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream"

#: src/multiplayer_configure.cpp:77
msgid "Fog of war"
msgstr "Ceò cogaidh"

#: src/multiplayer_configure.cpp:79
msgid "Observers"
msgstr "Amhairc:"

#: src/multiplayer_configure.cpp:80
msgid "Shuffle sides"
msgstr "Measgaich taobhan"

#: src/multiplayer_configure.cpp:83
msgid "Set Password..."
msgstr "Suidhich facal-faire..."

#: src/multiplayer_configure.cpp:86
msgid "Select an entry point:"
msgstr "Tagh puing inntrigidh:"

#: src/multiplayer_configure.cpp:104
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "An àireamh as motha dhe chuairtean a dh’fhaid aig a’ gheama"

#: src/multiplayer_configure.cpp:107
msgid "Enables user time limit"
msgstr "Cuiridh seo cuingealachadh cleachdaichean an comas"

#: src/multiplayer_configure.cpp:113
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Ùine as motha ceadaichte airson a’ chiad cuairte (diogan)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:119
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Ùine as motha ceadaichte airson cuairte sam bith (diogan)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:125
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Ùine airson saothair choitcheann gach cuairt (diogan)"

#: src/multiplayer_configure.cpp:131
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Ùine airson gach ionnsaigh, trusadh, is glacadh"

#: src/multiplayer_configure.cpp:136
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Am meud dhe theachd a-steach a ghineas gach baile sa chuairt"

#: src/multiplayer_configure.cpp:141
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr ""
"An àireamh as motha dhe dh'aonadan dhan urrainn do gach baile taic a thoirt"

#: src/multiplayer_configure.cpp:147
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Am meud dhe dh’eòlas a bhios a dhìth aig aonad gus àrdachadh"

#: src/multiplayer_configure.cpp:155
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Cleachd roghainnean sònraichte a’ chnàmh-sgeòil"

#: src/multiplayer_configure.cpp:158
msgid "Randomize time of day in begin"
msgstr "Àm an latha air thuaiream air an toiseach"

#: src/multiplayer_configure.cpp:161
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Cha ghabh aonadan nàmhad fhaicinn mura h-eil iad ann an dlùths nan aonadan "
"agad"

#: src/multiplayer_configure.cpp:164
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Tha am mapa neo-aithnichte mus rannsaich na h-aonadan agad e."

#: src/multiplayer_configure.cpp:167
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr ""
"Ceadaich dha chleachdaichean nach eil a’ cluiche coimhead air a’ gheama"

#: src/multiplayer_configure.cpp:170
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Ainmich taobh nan cluicheadairean air thuaiream"

#: src/multiplayer_configure.cpp:174
msgid "Share View"
msgstr "Co-roinn sealladh"

#: src/multiplayer_configure.cpp:175
msgid "Share Maps"
msgstr "Co-roinn mapaichean"

#: src/multiplayer_configure.cpp:176
msgid "Share None"
msgstr "Na co-roinn dad"

#: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:457
msgid "$login|’s game"
msgstr "geama aig $login"

#: src/multiplayer_configure.cpp:309
msgid "You must enter a name."
msgstr "Feumaidh tu ainm a chur a-steach."

#: src/multiplayer_configure.cpp:338
msgid "Turns: "
msgstr "Cuairtean: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:340
msgid "Unlimited turns"
msgstr "Cuairtean gun chrìch"

#: src/multiplayer_configure.cpp:368
msgid "Init. limit: "
msgstr "Cuingealachadh tòiseachaidh: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:373
msgid "Turn bonus: "
msgstr "Duais cuairte: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:377
msgid "Reservoir: "
msgstr "Tasgadh: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:382
msgid "Action bonus: "
msgstr "Duais gnìomha: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:389
msgid "Village gold: "
msgstr "Òr bhailtean: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:395
msgid "Village support: "
msgstr "Taic bhailtean: "

#: src/multiplayer_configure.cpp:401
msgid "Experience modifier: "
msgstr "Atharraichear eòlais: "

#: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217
#: src/multiplayer_connect.cpp:253
msgid "Normal"
msgstr "Àbhaisteach"

#: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249
#: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563
msgid "("
msgstr "("

#: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249
#: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566
msgid ")"
msgstr ")"

#: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251
#: src/multiplayer_wait.cpp:565
msgid "+"
msgstr "+"

#: src/multiplayer_connect.cpp:364
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Lobaidh nan geama: "

#: src/multiplayer_connect.cpp:370
msgid "Player/Type"
msgstr "Cluicheadairean"

#: src/multiplayer_connect.cpp:372
msgid "Faction/Name"
msgstr "Buidheann/Ainm"

#: src/multiplayer_connect.cpp:374
msgid "Leader/Gender"
msgstr "Ceannard/Gnè"

#: src/multiplayer_connect.cpp:376
msgid "Team/Color"
msgstr "Sgioba/Dath"

#: src/multiplayer_connect.cpp:383
msgid "I’m Ready"
msgstr "Tha mi deiseil"

#: src/multiplayer_connect.cpp:399
msgid "The scenario is invalid because it has no id."
msgstr "Cha an cnàmh-sgeul mì-dhligheach oir chan eil aithnichear aige."

#: src/multiplayer_connect.cpp:415
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Cha an cnàmh-sgeul mì-dhligheach oir chan eil taobhan aige."

#: src/multiplayer_connect.cpp:589
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "A’ feitheamh air cluicheadairean a’ gabhail ann..."

#: src/multiplayer_connect.cpp:590
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "A’ feitheamh air cluicheadairean a’ taghadh buidhnean..."

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Slot falamh)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Cluicheadair ionadail gun ainm"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243
msgid "Computer Player"
msgstr "Coimpiutair"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992
msgid "$playername $side"
msgstr "$playername $side"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Slot falamh)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004
msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(Glèidhte airson $playername)"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240
msgid "Network Player"
msgstr "Lìonraidh"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242
msgid "Local Player"
msgstr "Ionadail"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244
msgid "Empty"
msgstr "Falamh"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247
msgid "Reserved"
msgstr "Glèidhte"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251
msgid "--give--"
msgstr "— thoir dha —"

#: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:860
msgid "Create Game"
msgstr "Cruthaich geama"

#: src/multiplayer_create.cpp:68
msgid "Filter:"
msgstr "Criathrag:"

#: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375
msgid "Number of players: any"
msgstr "Àireamh de chluicheadairean: gin sam bith"

#: src/multiplayer_create.cpp:70
msgid "Random map options:"
msgstr "Roghainnean a' mhapa air thuaiream:"

#: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602
msgid "Era:"
msgstr "Linn:"

#: src/multiplayer_create.cpp:72
msgid ""
"No eras available\n"
"for this game."
msgstr ""
"Chan eil linn ri làimh\n"
"airson a’ gheama seo."

#: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622
msgid "Modifications:"
msgstr "Atharraichean:"

#: src/multiplayer_create.cpp:78
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"

#: src/multiplayer_create.cpp:80
msgid "Regenerate"
msgstr "Ath-ùraich"

#: src/multiplayer_create.cpp:81
msgid "Settings..."
msgstr "Roghainnean..."

#: src/multiplayer_create.cpp:82
msgid "Load Game..."
msgstr "Luchdaich geama..."

#: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272
msgid "Activate"
msgstr "Gnìomhaich"

#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeulan"

#: src/multiplayer_create.cpp:104
msgid "Campaigns"
msgstr "Iomairtean"

#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "User Maps"
msgstr "Mapaichean cleachdaiche"

#: src/multiplayer_create.cpp:106
msgid "User Scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeulan cleachdaiche"

#: src/multiplayer_create.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapaichean air thuaiream"

#: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No games found."
msgstr "Cha deach geama a lorg."

#: src/multiplayer_create.cpp:156
msgid "No eras found."
msgstr "Cha deach linn a lorg."

#: src/multiplayer_create.cpp:157
msgid "No eras found"
msgstr "Cha deach linn a lorg"

#: src/multiplayer_create.cpp:179
msgid ""
"Modifications:\n"
"None found."
msgstr ""
"Atharraichean:\n"
"Cha deach gin a lorg."

#: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270
msgid "Deactivate"
msgstr "Cuir à gnìomh"

#: src/multiplayer_create.cpp:239
msgid "The level is invalid."
msgstr "Tha an leibheil mì-dhligheach"

#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "Players: "
msgstr "Cluicheadairean: "

#: src/multiplayer_create.cpp:342
msgid "Size: "
msgstr "Meud: "

#: src/multiplayer_create.cpp:377
msgid "Number of players: "
msgstr "Àireamh de chluicheadairean: "

#: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794
msgid "No description available."
msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:139 src/multiplayer_create_engine.cpp:805
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a luchdadh: "

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:143
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a luchdadh."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:165
msgid "not available."
msgstr "chan eil seo ri fhaighinn."

#: src/multiplayer_create_engine.cpp:217
msgid "User made map"
msgstr "Mapa le cleachdaiche"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:128
msgid "--no games open--"
msgstr "— gun gheama fosgailte —"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:165
msgid " (Unknown Era)"
msgstr " (Linn neo-aithnichte)"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:486
msgid "Scenario:"
msgstr "Cnàmh-sgeul:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:526
msgid "Campaign:"
msgstr "Iomairt:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:557
msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
msgstr "Iomairt neo-aithnichte: $campaign_id"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:634
msgid " (missing)"
msgstr " (a dhìth)"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1028
msgid "Password Required"
msgstr "Facal-faire a dhìth"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:853 src/multiplayer_wait.cpp:187
msgid "Game Lobby"
msgstr "Lobaidh nan geama"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:858
msgid "Observe Game"
msgstr "Amhairc geama"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:859
msgid "Join Game"
msgstr "Gabh ann an geama"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:862
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:864
msgid "Apply filter"
msgstr "Cuir criathrag an gnìomh"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:865
msgid "Invert"
msgstr "Ais-thionndaidh"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:866
msgid "Vacant slots"
msgstr "Slotaichean falamh"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:867
msgid "Friends in game"
msgstr "Caraidean sa gheama"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:868
msgid "Search:"
msgstr "Lorg:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:876
msgid "Normal Replays"
msgstr "Ath-chluichean àbhaisteach"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:877
msgid "Quick Replays"
msgstr "Ath-chluichean luatha"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:878
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Rach a-steach ’nad dhallan"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:882
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Leum gu luath dhan chuairt ghnìomhach nuair a bhios tu ag amharc"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:883
msgid "Do not show replay turns"
msgstr "Na seall cuairtean ath-chluiche"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:896
msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Cuir criathrag nan geama an comas. Mura h-eil cromag air, chì thu a h-uile "
"geama ge b’ e dè a’ chriathrag."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:899
msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Seall a h-uile geama *nach eil* a’ freagairt ris a’ chriathrag. Feumail gus "
"geamannan a’ falach anns nach eil ùidh agad."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:903
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr "Na seall geamannan ach ma tha co-dhiù aon slot falamh aca."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:907
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr "Na seall ach geamannan a tha ’gan cluiche no ’gan amharc le caraid"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:913
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
"Na seall ach geamannan aig a bheil an teacsa a chuir mi ann san tiotal no sa "
"mhìneachadh"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:1029
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail sa gheama seo."

#: src/multiplayer_lobby.cpp:1030
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "

#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Invalid Color"
msgstr "Dath mì-dhligheach"

#: src/multiplayer_ui.cpp:316
msgid "Selected user: "
msgstr "Cleachdaiche air a thaghadh: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:140
msgid "Leader: "
msgstr "Ceannard: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Recruits: "
msgstr "Luchd air trusadh: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:189
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "A’ feitheamh gun tòisich an geama..."

#: src/multiplayer_wait.cpp:297
msgid "No era information found."
msgstr "Cha deach fiosrachadh linn a lorg."

#: src/multiplayer_wait.cpp:301
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Cha deach taobhan ioma-chluicheadair a lorg"

#: src/multiplayer_wait.cpp:348
msgid "Choose your faction:"
msgstr "Tagh am buidheann agad:"

#: src/multiplayer_wait.cpp:348
msgid "Starting position: "
msgstr "Àite tòiseachaidh: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:559
msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgstr[0] "bhonn òir"
msgstr[1] "bhonn òir"
msgstr[2] "buinn òir"
msgstr[3] "bonn òir"

#: src/multiplayer_wait.cpp:616
msgid "Getting game data..."
msgstr "A’ faighinn dàta a’ gheama..."

#: src/network.cpp:111
msgid "invalid network handle"
msgstr "làmhrachan lìonraidh mì-dhligheach"

#: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779
#: src/network_manager_ana.cpp:786
msgid "Client disconnected"
msgstr "Cliant air dì-cheangal"

#: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal dhan òstair."

#: src/network.cpp:576
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn socaid a chur ri seata socaide."

#: src/network.cpp:588
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn crathadh-làimhe tòiseachaidh a chur"

#: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666
#: src/network_manager_ana.cpp:688
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an òstair"

#: src/pathfind/pathfind.cpp:713
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "Thachradh air cruth-tìre le cosgais ghluasaid nas lugha na 1."

#: src/play_controller.cpp:257
msgid "time left for current turn"
msgstr "àm air fhàgail airson na cuairte làithrich"

#: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149
msgid "current local time"
msgstr "àm ionadail an-dràsta"

#: src/play_controller.cpp:1199 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419
#: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083
msgid "Auto-Save"
msgstr "Fèin-shàbhaladh"

#: src/play_controller.cpp:1203
msgid "Back to Turn "
msgstr "Till dhan chuairt "

#: src/play_controller.cpp:1211
msgid "Back to Start"
msgstr "Till dhan toiseach"

#: src/play_controller.cpp:1504
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr ""
"Chan eil an geama sioncronaichte gu ceart. ’S dòcha nach eil mòran cèill dhà "
"leantainn air. A bheil thu airson an geama agad a shàbhaladh?"

#: src/play_controller.cpp:1505 src/replay_controller.cpp:368
msgid "Error details:"
msgstr "Mion-fhiosrachaidh mearachd:"

#: src/play_controller.cpp:1531
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(brùth air $hk gus a chur à comas)"

#: src/play_controller.cpp:1531
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "Tha luaths luathaichte an comas!"

#: src/play_controller.cpp:1535
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "Tha luaths luathaichte à comas!"

#: src/playcampaign.cpp:92
msgid "Scenario Report"
msgstr "Aithisg an cnàmh-sgeòil"

#: src/playcampaign.cpp:94
msgid "Victory"
msgstr "Buaidh"

#: src/playcampaign.cpp:95
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Bhuannaich thu!"

#: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306
msgid "Defeat"
msgstr "Ruaig"

#: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Chaill thu!"

#: src/playcampaign.cpp:469
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Mearachd le leughadh an WML: "

#: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503
msgid "Game Over"
msgstr "Crìoch a' Gheama"

#: src/playcampaign.cpp:505
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr ""
"Tha an cnàmh-sgeul seo deiseil. A bheil thu airson leantainn air adhart leis "
"an iomairt?"

#: src/playcampaign.cpp:644
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Cnàmh-sgeul neo-aithnichte: ‘$scenario|’"

#: src/playmp_controller.cpp:98
msgid "$name has taken control"
msgstr "Ghabh $name smachd"

#: src/playmp_controller.cpp:204
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr ""
"A’ neo-dhèanamh gluasadan nach deach a chur dhan fhrithealaiche fhathast."

#: src/playmp_controller.cpp:419
msgid "Waiting for next scenario..."
msgstr "A’ feitheamh airson an ath chnàmh-sgeòil..."

#: src/playmp_controller.cpp:558
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"Chan eil an geama sioncronaichte gu ceart is chan urrainnear leantainn air. "
"Tha iomadh adhbhar ann carson a b’ urrainn seo tachairt: Faodaidh seo "
"tachairt ma tha thusa no cluicheadair eile air na roghainnean geama aca "
"atharrachadh. ’S dòcha gu bheil aon dhe na cluicheadairean eile a’ feuchainn "
"ri cealgaireachd. Dh’fhaoidte cuideachd gur e buga sa gheama a th’ ann, ach "
"chan eil sin cho buailteach.\n"
"\n"
"A bheil thu airson loga nam mearachd aig a’ gheama a shàbhaladh?"

#: src/playsingle_controller.cpp:230
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "(brùth air $hotkey gus a chur à comas)"

#: src/playsingle_controller.cpp:276
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Òr air fhàgail: "

#: src/playsingle_controller.cpp:280
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Duais crìochnachaidh thràith: "

#: src/playsingle_controller.cpp:282
msgid "per turn"
msgstr "sa chuairt"

#: src/playsingle_controller.cpp:283
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Cuairtean air crìochnachadh tràth: "

#: src/playsingle_controller.cpp:285
msgid "Bonus: "
msgstr "Duais: "

#: src/playsingle_controller.cpp:288
msgid "Gold: "
msgstr "Òr: "

#: src/playsingle_controller.cpp:292
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "Ceudad a bheir thu leat: "

#: src/playsingle_controller.cpp:295
msgid "Bonus Gold: "
msgstr "Òr duaise: "

#: src/playsingle_controller.cpp:297
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Òr air fhàgail: "

#: src/playsingle_controller.cpp:310
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bhonn òir a bharrachd air an òr "
"tòiseachaidh as lugha."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bhonn òir a bharrachd air an òr "
"tòiseachaidh as lugha."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold buinn òir a bharrachd air an òr "
"tòiseachaidh as lugha."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bonn òir a bharrachd air an òr "
"tòiseachaidh as lugha."

#: src/playsingle_controller.cpp:318
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha."

#: src/playsingle_controller.cpp:326
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, "
"ge b’ e dè a tha nas àirde."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, "
"ge b’ e dè a tha nas àirde."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, "
"ge b’ e dè a tha nas àirde."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, "
"ge b’ e dè a tha nas àirde."

#: src/playsingle_controller.cpp:504
msgid "The game is over."
msgstr "Tha an geama deiseil."

#: src/playsingle_controller.cpp:594
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Chaidh ceangal-lìn a ghearradh is chan urrainn dhan gheama a leantainn. A "
"bheil thu airson an geama a shàbhaladh?"

#: src/playsingle_controller.cpp:794
msgid "It is now $name|’s turn"
msgstr "’S e an cuairt aig $name an-dràsta."

#: src/playturn.cpp:267
msgid "Replace with AI"
msgstr "Cuir IF ’na àite"

#: src/playturn.cpp:268
msgid "Replace with local player"
msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ’na àite"

#: src/playturn.cpp:269
msgid "Set side to idle"
msgstr "Cuir an taobh ’na thàmh"

#: src/playturn.cpp:270
msgid "Save and abort game"
msgstr "Sàbhail is sgur dhen gheama"

#: src/playturn.cpp:278 src/playturn.cpp:292
msgid "Replace with $player"
msgstr "Cuir $player ’na àite"

#: src/playturn.cpp:298
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "Dh’fhàg $player an geama. Dè a tha thu airson dèanamh?"

#: src/replay_controller.cpp:367
msgid ""
"The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. "
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Chan eil an t-ath-chluiche sioncronaichte gu ceart no tha e coirbte. ’S "
"dòcha nach eil mòran cèill dhà leantainn air. A bheil thu airson an geama "
"agad a shàbhaladh?"

#: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874
msgid "Name: "
msgstr "Ainm: "

#: src/reports.cpp:180
msgid "Type: "
msgstr "Seòrsa: "

#: src/reports.cpp:200
msgid "Race: "
msgstr "Cinneadh: "

#: src/reports.cpp:250
msgid "Level: "
msgstr "Rang: "

#: src/reports.cpp:253
msgid "No advancement"
msgstr "Gun àrdachadh"

#: src/reports.cpp:255
msgid "Advances to:"
msgstr "Àrdaichidh e gu:"

#: src/reports.cpp:295
msgid "Trait: "
msgstr "Feart: "

#: src/reports.cpp:318
msgid "invisible: "
msgstr "neo-fhaicsinneach: "

#: src/reports.cpp:319
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Tha an t-aonad seo neo-fhaicsinneach. Cha ghabh fhaicinn no ionnsaigh a "
"thoirt air le aonadan nàmhad."

#: src/reports.cpp:322
msgid "slowed: "
msgstr "maille air: "

#: src/reports.cpp:323
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"Chaidh maille a chur air an aonad seo. Cha dèan e ach leth-dhochann ann an "
"ionnsaighean is cha ghluais e ach leth-shlighe."

#: src/reports.cpp:326
msgid "poisoned: "
msgstr "puinseanaichte: "

#: src/reports.cpp:327
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Tha an t-aonad seo puinseanaichte. Caillidh e 8 puingean-beatha gus faigh e "
"leigheas ann am baile no bho aonad càirdeil aig a bheil comas ‘leigheis’.\n"
"\n"
"Cha tèid aonadan a mharbhadh le puinnsean a-mhàin. Cha tèid na puingean-"
"beatha aige nas ìsle na 1 PhBh."

#: src/reports.cpp:330
msgid "petrified: "
msgstr "na clach: "

#: src/reports.cpp:331
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr ""
"Chaidh an t-aonad seo a thionndadh gu cloich. Chan urrainn dha gluasad no "
"ionnsaigh a thoirt."

#: src/reports.cpp:362
msgid "Alignment: "
msgstr "Co-thaobhadh: "

#: src/reports.cpp:403
msgid "Ability: "
msgstr "Comas: "

#: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831
msgid " (inactive)"
msgstr " (neo-ghnìomhach)"

#: src/reports.cpp:457
msgid "Resistances: "
msgstr "Comasan-seasaimh: "

#: src/reports.cpp:459
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ionns / Dìon"

#: src/reports.cpp:485
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Atharraichear eòlais: "

#: src/reports.cpp:536
msgid "Terrain: "
msgstr "Cruth-tìre: "

#: src/reports.cpp:553
msgid "maximum^max."
msgstr "as motha"

#: src/reports.cpp:553
msgid "minimum^min."
msgstr "as lugha"

#: src/reports.cpp:558
msgid "Defense: "
msgstr "Dìon: "

#: src/reports.cpp:581
msgid "vision: "
msgstr "tionndadh: "

#: src/reports.cpp:609
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Cosgais ghluasaid:"

#: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928
msgid "Weapon: "
msgstr "Arm: "

#: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917
msgid "Damage: "
msgstr "Dochann: "

#: src/reports.cpp:704
msgid "Base damage: "
msgstr "Dochann bunasach: "

#: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750
msgid "With specials: "
msgstr "Le feartan sònraichte: "

#: src/reports.cpp:709
msgid "Time of day: "
msgstr "Àm an latha: "

#: src/reports.cpp:713
msgid "Leadership: "
msgstr "Ceannardas: "

#: src/reports.cpp:717
msgid "Slowed: "
msgstr "Maille air: "

#: src/reports.cpp:721
msgid "Attacks: "
msgstr "Ionnsaighean: "

#: src/reports.cpp:725
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "Duais sgaotha as motha: "

#: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745
msgid "Swarm: "
msgstr "Sgaoth: "

#: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749
msgid "Base attacks: "
msgstr "Ionnsaighean bunasach: "

#: src/reports.cpp:733
msgid "Specials: "
msgstr "Sònraichte: "

#: src/reports.cpp:743
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "Cuspair sgaotha: "

#: src/reports.cpp:762
msgid "Weapon range: "
msgstr "Astar an airm: "

#: src/reports.cpp:763
msgid "Damage type: "
msgstr "Seòrsa dhe dhochann: "

#: src/reports.cpp:764
msgid "Damage versus: "
msgstr "Dochann an aghaidh: "

#: src/reports.cpp:805
msgid "Accuracy:"
msgstr "Pongalachd:"

#: src/reports.cpp:810
msgid "Parry:"
msgstr "Cuir seachad:"

#: src/reports.cpp:829
msgid "Weapon special: "
msgstr "Ionnsaigh shònraichte: "

#: src/reports.cpp:900
msgid "None"
msgstr "Gin"

#: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184
msgid "Lawful units: "
msgstr "Aonadan dligheach: "

#: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186
msgid "Neutral units: "
msgstr "Aonadan neodrach: "

#: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Aonadan coimeasgach: "

#: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189
msgid "Liminal units: "
msgstr "Aonadan stairsnich: "

#: src/reports.cpp:1506
msgid "Observers:"
msgstr "Amhairc:"

#: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330
msgid " replay"
msgstr " ath-chluiche"

#: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Rabhadh: Tha a faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte. ’Ga luchdadh co-"
"dhiù\n"

#: src/savegame.cpp:608
msgid ""
"The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Tha fiosrachadh tionndaidh coirbte ($version_number|) aig an t-sàbhaladh "
"agus cha ghabh a luchdadh."

#: src/savegame.cpp:631
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Tha an t-sàbhaladh seo bho thionndadh ro shean ($version_number|) nach "
"cuirear taic ris tuilleadh agus cha ghabh a luchdadh."

#: src/savegame.cpp:640
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you "
"wish to try to load it?"
msgstr ""
"Tha an t-sàbhaladh seo bho thionndadh eile a’ gheama ($version_number|). A "
"bheil thu airson feuchainn ri a luchdadh?"

#: src/savegame.cpp:697
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "Chan e sàbhaladh ioma-chluicheadair a tha seo."

#: src/savegame.cpp:792
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an geama a shàbhaladh: "

#: src/savegame.cpp:874
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"

#: src/savegame.cpp:875
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sgrìobhadh thairis?"

#: src/savegame.cpp:885
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr ""
"Cha bu chòir do dh’ainmean sàbhalaidh a chrìochnachadh le ‘.gz.’. Feuch an "
"toir thu an leudachan air falbh."

#: src/savegame.cpp:951
msgid "Saved"
msgstr "Air a shàbhaladh"

#: src/savegame.cpp:951
msgid "The game has been saved."
msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh."

#: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003
msgid "Could not write to file"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan fhaidhle"

#: src/savegame.cpp:1037
msgid "Save Replay"
msgstr "Sàbhail ath-chluiche"

#: src/savegame.cpp:1046
msgid "replay"
msgstr "ath-chluiche"

#: src/savegame.cpp:1064
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr "Dh’fhàillig am fèin-shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu an geama a làimh."

#: src/savegame.cpp:1113
msgid "Save Game"
msgstr "Sàbhail an geama"

#: src/serialization/parser.cpp:135
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caractaran air nach robhar an dùil aig toiseach an loidhne"

#: src/serialization/parser.cpp:153
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "Taga dùinidh a dhìth air an taga [$tag]"

#: src/serialization/parser.cpp:154
msgid "expected at $pos"
msgstr "an dùil air aig $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218
msgid "opened at $pos"
msgstr "fosgailte aig $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:167
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Taga [element] gun chrìochnachadh"

#: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Ainm taga mì-dhligheach"

#: src/serialization/parser.cpp:182
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Taga [+element] gun chrìochnachadh"

#: src/serialization/parser.cpp:204
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Ainm taga dùinidh mì-dhligheach"

#: src/serialization/parser.cpp:207
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Taga dùinidh gun chrìochnachadh"

#: src/serialization/parser.cpp:209
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Taga dùinidh air nach robhar an dùil"

#: src/serialization/parser.cpp:217
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr ""
"Chaidh taga dùinidh [/$tag2] mì-dhligheach a lorg airson an taga [$tag1]"

#: src/serialization/parser.cpp:218
msgid "closed at $pos"
msgstr "dùinte aig $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Empty variable name"
msgstr "Ainm caochladair falamh"

#: src/serialization/parser.cpp:253
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
"Caractaran air nach robhar an dùil an dèidh ainm caochladair (an dùil air , "
"no =)"

#: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Comharra-labhairt aig sreang gun chrìochnachadh"

#: src/serialization/parser.cpp:378
msgid "at $pos"
msgstr "aig $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:392
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "Luach “$value”, “$previous_value” roimhe"

#: src/serialization/string_utils.cpp:570
msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"

#: src/serialization/string_utils.cpp:571
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"

#: src/serialization/string_utils.cpp:572
msgid "prefix_nano^n"
msgstr "n"

#: src/serialization/string_utils.cpp:573
msgid "prefix_pico^p"
msgstr "p"

#: src/serialization/string_utils.cpp:574
msgid "prefix_femto^f"
msgstr "f"

#: src/serialization/string_utils.cpp:575
msgid "prefix_atto^a"
msgstr "a"

#: src/serialization/string_utils.cpp:576
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr "z"

#: src/serialization/string_utils.cpp:577
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr "y"

#: src/serialization/string_utils.cpp:589
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr "K"

#: src/serialization/string_utils.cpp:590
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr "k"

#: src/serialization/string_utils.cpp:592
msgid "prefix_mega^M"
msgstr "M"

#: src/serialization/string_utils.cpp:593
msgid "prefix_giga^G"
msgstr "G"

#: src/serialization/string_utils.cpp:594
msgid "prefix_tera^T"
msgstr "T"

#: src/serialization/string_utils.cpp:595
msgid "prefix_peta^P"
msgstr "P"

#: src/serialization/string_utils.cpp:596
msgid "prefix_exa^E"
msgstr "E"

#: src/serialization/string_utils.cpp:597
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr "Z"

#: src/serialization/string_utils.cpp:598
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr "Y"

#: src/serialization/string_utils.cpp:612
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"

#: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234
msgid "Recruits"
msgstr "Luchd air trusadh"

#: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245
msgid "Recalls"
msgstr "Luchd air ais-ghairm"

#: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255
msgid "Advancements"
msgstr "Àrdachaidhean"

#: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263
msgid "Losses"
msgstr "Air chall"

#: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274
msgid "Kills"
msgstr "Air marbhadh"

#: src/statistics_dialog.cpp:167
msgid "Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh"

#: src/statistics_dialog.cpp:169
msgid "Select Scenario"
msgstr "Tagh cnàmh-sgeul"

#: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303
msgid "Campaign"
msgstr "Iomairt"

#: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303
msgid "Scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul"

#: src/statistics_dialog.cpp:283
msgid "Damage"
msgstr "Dochann"

#: src/statistics_dialog.cpp:284
msgid "Overall"
msgstr "Gu lèir"

#: src/statistics_dialog.cpp:288
msgid "This Turn"
msgstr "A’ chuairt seo"

#: src/statistics_dialog.cpp:293
msgid "Inflicted"
msgstr "air a thoirt seachad"

#: src/statistics_dialog.cpp:297
msgid "Taken"
msgstr "air gabhail"

#: src/storyscreen/controller.cpp:137
msgid "Skip"
msgstr "Leig seachad"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Mon"
msgstr "DiL"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Sun"
msgstr "DiD"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Tue"
msgstr "DiM"

#: src/strftime.cpp:23
msgid "Wed"
msgstr "DiC"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Fri"
msgstr "Dih"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Sat"
msgstr "DiS"

#: src/strftime.cpp:24
msgid "Thu"
msgstr "Diar"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Monday"
msgstr "DiLuain"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Sunday"
msgstr "DiDòmhnaich"

#: src/strftime.cpp:25
msgid "Tuesday"
msgstr "DiMàirt"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Friday"
msgstr "DihAoine"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Saturday"
msgstr "DiSathairne"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Thursday"
msgstr "DiarDaoin"

#: src/strftime.cpp:26
msgid "Wednesday"
msgstr "DiCiadain"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Apr"
msgstr "Gib"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Feb"
msgstr "Gearr"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Jan"
msgstr "Faoi"

#: src/strftime.cpp:27
msgid "Mar"
msgstr "Màrt"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Aug"
msgstr "Lùn"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jul"
msgstr "Iuch"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jun"
msgstr "Ògmh"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Oct"
msgstr "Dàmh"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "Sep"
msgstr "Sult"

#: src/strftime.cpp:28
msgid "abbrev^May"
msgstr "Cèit"

#: src/strftime.cpp:29
msgid "Dec"
msgstr "Dùbh"

#: src/strftime.cpp:29
msgid "Nov"
msgstr "Samh"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "February"
msgstr "An Gearran"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "January"
msgstr "Am Faoilleach"

#: src/strftime.cpp:30
msgid "March"
msgstr "Am Màrt"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "April"
msgstr "An Giblean"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "August"
msgstr "An Lùnastal"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "July"
msgstr "An t-Iuchar"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "June"
msgstr "An t-Ògmhios"

#: src/strftime.cpp:31
msgid "May"
msgstr "An Cèitean"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "December"
msgstr "An Dùbhlachd"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "November"
msgstr "An t-Samhain"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "October"
msgstr "An Dàmhair"

#: src/strftime.cpp:32
msgid "September"
msgstr "An t-Sultain"

#: src/strftime.cpp:73
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"

#: src/strftime.cpp:77
msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"

#: src/strftime.cpp:88
msgid "AM"
msgstr "m"

#: src/strftime.cpp:88
msgid "PM"
msgstr "f"

#: src/strftime.cpp:91
msgid "am"
msgstr "m"

#: src/strftime.cpp:91
msgid "pm"
msgstr "f"

#: src/terrain.cpp:180
msgid "Allied village"
msgstr "Baile caidreabhach"

#: src/terrain.cpp:185
msgid "Enemy village"
msgstr "Baile nàmhad"

#: src/terrain.cpp:190
msgid "Owned village"
msgstr "Baile agadsa"

#: src/theme.cpp:339
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "Bu chòir dha border_size a bhith eadar 0.0 is 0.5."

#: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Hotkey(s): "

#: src/time_of_day.cpp:43
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Stub àm an latha"

#: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743
#: src/unit_types.cpp:163
msgid " and "
msgstr " is "

#: src/unit.cpp:2443
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"

#: src/unit.cpp:2504
msgid "moves"
msgstr "gluasadan"

#: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686
msgid "XP to advance"
msgstr "PE gus àrdachadh"

#: src/unit.cpp:2679
msgid " move"
msgstr " gluais"

#: src/unit.cpp:2694
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description san rang"

#: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341
msgid "damage"
msgid_plural "damage"
msgstr[0] "dochann"
msgstr[1] "dhochann"
msgstr[2] "dochainn"
msgstr[3] "dochann"

#: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348
msgid "strike"
msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "bhualadh"
msgstr[1] "bhualadh"
msgstr[2] "bualaidhean"
msgstr[3] "bualadh"

#: src/unit_types.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "% pongalachd"

#: src/unit_types.cpp:293
#, no-c-format
msgid "% parry"
msgstr "% cur seachad"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "chaotic"
msgstr "coimeasgach"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "lawful"
msgstr "dligheach"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "liminal"
msgstr "stairsnich"

#: src/unit_types.cpp:850
msgid "neutral"
msgstr "neodrach"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^chaotic"
msgstr "coimeasgach"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^lawful"
msgstr "dligheach"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^liminal"
msgstr "stairsnich"

#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^neutral"
msgstr "neodrach"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1084
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
msgstr "SEALL A H-UILE plana nan caidreabhach"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1085
msgid "HIDE ALL allies’ plans"
msgstr "FALAICH A H-UILE plana nan caidreabhach"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1099
msgid "Show plans for $player"
msgstr "Seall planaichean airson $player"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1101
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "Falaich planaichean airson $player"

#: src/whiteboard/manager.cpp:1104
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"

#~ msgid "theme^UnitBox"
#~ msgstr "UnitBox"

#~ msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme."
#~ msgstr "Ùrlar deuchainneach a chum a chur an àite an fhir thùsail."

#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Gun a chur an sàs fhathast."

#~ msgid "theme^Widescreen"
#~ msgstr "Sgrìn leathann"

#~ msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions."
#~ msgstr "Ùrlar deuchainneach air a phiseachadh do sgrìnichean leathann."

#~ msgid "(side $temp_i|)"
#~ msgstr "(taobh $temp_i|)"

#~ msgid "' (The game will now exit)"
#~ msgstr "’ (Sguiridh an geama seo a-nis)"

#~ msgid "ERROR DETAILS:"
#~ msgstr "MION-FHIOSRACHADH NA MEARACHD:"

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "sguir dheth"

#~ msgid "Select Hex"
#~ msgstr "Tagh sia-cheàrnach"

#~ msgid "Deselect Hex"
#~ msgstr "Neo-thagh sia-cheàrnach"

#~ msgid "Move/Attack"
#~ msgstr "Gluais/Thoir ionnsaigh"

#~ msgid "Select/Move/Attack"
#~ msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh"

#~ msgid "Animate Map"
#~ msgstr "Beòthaich am mapa"

#~ msgid "Next Unit"
#~ msgstr "An t-ath aonad"

#~ msgid "Previous Unit"
#~ msgstr "An t-aonad roimhe"

#~ msgid "Hold Position"
#~ msgstr "Fuirich"

#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Crìochnaich cuairt an aonaid"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Neo-dhèan"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ath-dhean"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Sùm a-steach"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Sùm a-mach"

#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "Toglaich làn-sgrìn"

#~ msgid "Map Screenshot"
#~ msgstr "Glacadh-sgrìn a' mhapa"

#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Luathaichte"

#~ msgid "Terrain Description"
#~ msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-tìre"

#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Tuairisgeul an aonaid"

#~ msgid "Delete Unit"
#~ msgstr "Sguab às an aonad"

#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Sàbhail am mapa"

#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Ath-thrus"

#~ msgid "Toggle Ellipses"
#~ msgstr "Toglaich eileapsan"

#~ msgid "Toggle Grid"
#~ msgstr "Toglaich griod"

#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "Sgroladh luchaige"

#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Clàr na staide"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mùch"

#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Bruidhinn"

#~ msgid "Change Side (Debug!)"
#~ msgstr "Atharraich an taobh (Dì-bhugachadh!)"

#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Marbh aonad (Dì-bhugachadh!)"

#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Amasan a' chnàmh-sgeòil"

#~ msgid "Pause Network Game"
#~ msgstr "Cuir geama lìonraidh ’na stad"

#~ msgid "Continue Network Game"
#~ msgstr "Lean air geama lìonraidh"

#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Fàg an geama"

#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Fàg an deasaiche"

#~ msgid "Set Team Label"
#~ msgstr "Suidhich leubail an sgioba"

#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Suidhich leubail"

#~ msgid "Clear Labels"
#~ msgstr "Falamhaich gach leubail"

#~ msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgstr "Seall gluasadan an nàmhad"

#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
#~ msgstr "Roghainn ghluasadan an nàmhaid"

#~ msgid "Play Replay"
#~ msgstr "Cluich ath-chluiche"

#~ msgid "Reset Replay"
#~ msgstr "Ath-shuidhich an ath-chluiche"

#~ msgid "Stop Replay"
#~ msgstr "Stad an ath-chluiche"

#~ msgid "Full Map"
#~ msgstr "Mapa slàn"

#~ msgid "Each Team"
#~ msgstr "Gach sgioba"

#~ msgid "Team 1"
#~ msgstr "Sgioba 1"

#~ msgid "Skip Animation"
#~ msgstr "Leig beòthachadh seachad"

#~ msgid "whiteboard^Planning Mode"
#~ msgstr "Modh planaidh"

#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Thoir gnìomh gu buil"

#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
#~ msgstr "Thoir a h-uile gnìomh gu buil"

#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Sguab às an gnìomh"

#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
#~ msgstr "Gluais gnìomh suas"

#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
#~ msgstr "Gluais gnìomh sìos"

#~ msgid "whiteboard^Suppose Dead"
#~ msgstr "An dùil air bàs"

#~ msgid "Quit to Desktop"
#~ msgstr "Fàg dhan deasg"

#~ msgid "Switch Time of Day"
#~ msgstr "Atharraich àm an latha"

#~ msgid "Switch Map"
#~ msgstr "Dèan suids eadar mapaichean"

#~ msgid "Assign Local Time"
#~ msgstr "Sònraich an t-àm ionadail"

#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Cruthaichear àm an latha gnàthaichte"

#~ msgid "Partial Undo"
#~ msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh"

#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Mapa ùr"

#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Luchdaich mapa"

#~ msgid "Save Map As"
#~ msgstr "Sàbhail am mapa mar"

#~ msgid "Save Scenario As"
#~ msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar"

#~ msgid "Save All Maps"
#~ msgstr "Sàbhail a h-uile mapa"

#~ msgid "Revert All Changes"
#~ msgstr "Neo-dhèan a h-uile atharrachadh"

#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Fiosrachadh a' mhapa"

#~ msgid "Clear Selected Item Set"
#~ msgstr "Falamhaich seata nan nithean air an taghadh"

#~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
#~ msgstr "Dèan suaip air nì paileid beulaibh/cùlaibh"

#~ msgid "Change Palette Group"
#~ msgstr "Atharraich buidheann paileid"

#~ msgid "Scroll Palette Left"
#~ msgstr "Sgrolaich pailead gu clì"

#~ msgid "Scroll Palette Right"
#~ msgstr "Sgrolaich pailead gu deas"

#~ msgid "Add New Side"
#~ msgstr "Cuir thaobh ùr ris"

#~ msgid "Next Tool"
#~ msgstr "An t-ath inneal"

#~ msgid "Paint Tool"
#~ msgstr "Inneal peantaidh"

#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm "
#~ "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall "
#~ "dhen chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn."

#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Inneal lìonaidh"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. "
#~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Taghaidh 's neo-thaghaidh putan clì na luchaige, bheir am putan deas clàr-"
#~ "taice co-theags dhut. Cùm air Shift airson taghadh dhe leacan aig a bheil "
#~ "an aon chruth-tìre le slat-draoidheachd."

#~ msgid "Selection Tool"
#~ msgstr "Inneal taghaidh"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am "
#~ "putan deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, "
#~ "suidhichidh alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì "
#~ "delete neo-thaghadh."

#~ msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh"

#~ msgid "Label Tool"
#~ msgstr "Inneal nan leubail"

#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh no slaodaidh tu leubail le putan clì na luchaige, "
#~ "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
#~ "right brings up a context menu. Needs a defined side."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh putan clì na luchaige aonad ùr no gluaisidh e aonad le "
#~ "slaodadh ’s leigeil às; nochdaidh am fear deas clàr-taice co-theacs. Tha "
#~ "seo feumach air taobh mìnichte."

#~ msgid "Unit Tool"
#~ msgstr "Inneal aonaid"

#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "Inneal nì"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh "
#~ "’s leigeil às; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach "
#~ "seo a chruthachadh fhathast."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh no slaodaidh tu tùs fuaime le putan clì na luchaige; "
#~ "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a "
#~ "chruthachadh fhathast."

#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Inneal tùs fuaime"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears. Needs a defined side."
#~ msgstr ""
#~ "Suidhichidh putan clì na luchaige gu bheil am baile leis an tabh "
#~ "làithreach; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Tha seo "
#~ "feumach air taobh mìnichte."

#~ msgid "Village Tool"
#~ msgstr "Inneal nam bailtean: "

#~ msgid "Can Recruit"
#~ msgstr "Faodaidh e trusadh"

#~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
#~ msgstr "Toglaich am faod aonad trusadh."

#~ msgid "Can be Renamed"
#~ msgstr "Gabhaidh ainm ùr a thoirt air"

#~ msgid "Toggle the unit being renameable."
#~ msgstr "Toglaich am faodar ainm ùr a thoirt air an aonad."

#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Sònraich liosta-trusaidh"

#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Sònraich an seata de dh’aonadan a thagh thu mar liosta-trusaidh an aonaid."

#~ msgid "Change Unit ID"
#~ msgstr "Atharraich ID an aonaid"

#~ msgid "Loyal"
#~ msgstr "Dìleas"

#~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
#~ msgstr "Toglaich còdachadh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa"

#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
#~ msgstr "Toglaich còdachadh a’ chrutha-tìre air a’ mheanbh-mhapa"

#~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
#~ msgstr "Toglaich tarraing nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa"

#~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
#~ msgstr "Toglaich tarraing nam bailtean air a’ mheanbh-mhapa"

#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
#~ msgstr "Toglaich tarraing a’ chrutha-tìre air a’ mheanbh-mhapa"

#~ msgid "Next Brush"
#~ msgstr "An ath bhruis"

#~ msgid "Default Brush"
#~ msgstr "A' bhruis thùsail"

#~ msgid "Single Tile"
#~ msgstr "Leac a-mhàin"

#~ msgid "Radius One"
#~ msgstr "Rèideas de dh’aon"

#~ msgid "Radius Two"
#~ msgstr "Rèideas de dhà"

#~ msgid "Brush NW-SE"
#~ msgstr "Bruis ITh-EDh"

#~ msgid "Brush SW-NE"
#~ msgstr "Bruis IDh-ETh"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Gearr às"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Dèan lethbhreac"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cuiridh putan clì na luchaige ann on stòr-bhòrd; nochdaidh am fear deas "
#~ "clàr-taice co-theacs."

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Cuir ann"

#~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
#~ msgstr "Às-phortaich an càraid-àireimh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tagh na h-uile"

#~ msgid "Select Inverse"
#~ msgstr "Taghadh contrarra"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Falamhaich an taghadh"

#~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
#~ msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd deiseal"

#~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd tuathail"

#~ msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu còmhnard"

#~ msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu h-inghearach"

#~ msgid "Rotate Selection"
#~ msgstr "Tionndaidh an taghadh"

#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Flip an taghadh"

#~ msgid "Fill Selection"
#~ msgstr "Lìon an taghadh"

#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Gin leacan san taghadh"

#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
#~ msgstr "Dèan leacan air thuaiream san taghadh"

#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Atharraich meud a’ mhapa"

#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Tionndadh am mapa"

#~ msgid "Generate Map"
#~ msgstr "Gin mapa"

#~ msgid "Apply a Mask"
#~ msgstr "Cuir masg an sàs"

#~ msgid "Create Mask"
#~ msgstr "Cruthaich masg"

#~ msgid "Refresh Display"
#~ msgstr "Ath-ùraich an sealladh"

#~ msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"

#~ msgid "Toggle Terrain Transition Update"
#~ msgstr "Toglaich ùrachadh nan tar-mhùthaidhean crutha-thìre"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt"

#~ msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgstr "Ath-nuadhaich tasgadan nan dealbh"

#~ msgid "Draw Hex Coordinates"
#~ msgstr "Tarraing càraidean-àireimh nan sia-cheàrnach"

#~ msgid "Draw Terrain Codes"
#~ msgstr "Tarraing còdaichean crutha-thìre"

#~ msgid "Save Selection to Area"
#~ msgstr "Sàbhail an taghadh dhan raon"

#~ msgid "Rename Selected Area"
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an raon a thagh thu"

#~ msgid "Remove Selected Area"
#~ msgstr "Thoir an raon a thagh thu air falbh"

#~ msgid "Add New Area"
#~ msgstr "Cuir raon ùr ris"

#~ msgid "Edit Scenario"
#~ msgstr "Deasaich an cnàmh-sgeul"

#~ msgid "Edit Side"
#~ msgstr "Deasaich an taobh"

#~ msgid "Remove Side"
#~ msgstr "Thoir an taobh air falbh"

#~ msgid "Delay Shroud Updates"
#~ msgstr "Cuir dàil air ùrachaidhean sgleò"

#~ msgid "Update Shroud Now"
#~ msgstr "Ùraich an sgleò an-dràsta"

#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "Lean air an gluasad"

#~ msgid "Find Label or Unit"
#~ msgstr "Lorg leubail no aonad"

#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Bruidhinn ri caidreabhach"

#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Bruidhinn ris a h-uile"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cobhair"

#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Seall loga a’ chabadaich"

#~ msgid "Enter User Command"
#~ msgstr "Cuir àithne cleachdaiche a-steach"

#~ msgid "Custom Command"
#~ msgstr "Àithne ghnàthaichte"

#~ msgid "Run Formula"
#~ msgstr "Ruith foirmle"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Falamhaich na teachdaireachdan"

#~ msgid "Change Language"
#~ msgstr "Atharraich an cànan"

#~ msgid "Refresh WML"
#~ msgstr "Ath-nuadhaich WML"

#~ msgid "Next Tip of the Day"
#~ msgstr "Ath ghliocas an latha"

#~ msgid "Previous Tip of the Day"
#~ msgstr "Gliocas an latha roimhe"

#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Tòisich oideachadh"

#~ msgid "Start Campaign"
#~ msgstr "Tòisich iomairt"

#~ msgid "Start Multiplayer Game"
#~ msgstr "Tòisich geama ioma-chluicheadair"

#~ msgid "Manage Add-ons"
#~ msgstr "Stiùirich na tuilleadain"

#~ msgid "Start Editor"
#~ msgstr "Tòisich an deasaiche"

#~ msgid "Show Credits"
#~ msgstr "Seall an cliù"

#~ msgid "Show Helptip"
#~ msgstr "Seall gliocas-cobharach"

#~ msgid "Unrecognized Command"
#~ msgstr "Àithne neo-aithnichte"

#~ msgid "$error, value '$value' at $pos"
#~ msgstr "$error, luach ‘$value’ aig $pos"

#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "IF IomChl"

#~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
#~ msgstr "Dh’fhreagair am  frithealaiche le mearachd: \"$error|\""

#~ msgid "Sending add-on"
#~ msgstr "A’ cur tuilleadan"

#~ msgid "Requesting the addon to be deleted"
#~ msgstr "Ag iarraidh sguabadh às dhe tuilleadan"

#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "’Ga luchdadh a-nuas..."

#~ msgid "Installation of a dependency failed"
#~ msgstr "Dh’fhàillig an stàladh aig eisimeileachd"

#~ msgid ""
#~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to "
#~ "update the installed add-ons."
#~ msgstr ""
#~ "Ged a chaidh an tuilleadan a stàladh, tha eisimeileachd a dhìth air. "
#~ "Feuch an ùraich thu na tuilleadain stàlaichte."

#~ msgid "Outdated add-ons"
#~ msgstr "Tuilleadain ro shean"

#~ msgid ""
#~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not "
#~ "be offered for updating."
#~ msgid_plural ""
#~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They "
#~ "will not be offered for updating."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tha tuilleadan ionadail ro shean ann aig a bheil fiosrachadh "
#~ "foillseachaidh. Cha tèid a thabhann airson ùrachadh."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tha dà thuilleadan ionadail ro shean ann aig a bheil fiosrachadh "
#~ "foillseachaidh. Cha tèid a thabhann airson ùrachadh."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tha tuilleadain ionadail ro shean ann aig a bheil fiosrachadh "
#~ "foillseachaidh. Cha tèid a thabhann airson ùrachadh."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tha tuilleadan ionadail ro shean ann aig a bheil fiosrachadh "
#~ "foillseachaidh. Cha tèid a thabhann airson ùrachadh."

#~ msgid "No add-ons to update"
#~ msgstr "Chan eil tuilleadan ri ùrachadh ann"

#~ msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
#~ msgstr "Cha deach tuilleadan air ùrachadh a lorg air an fhrithealaiche seo."

#~ msgid "Installation of some dependency failed"
#~ msgstr "Dh’fhàillig an stàladh aig eisimeileachd"

#~ msgid ""
#~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
#~ "update the installed add-ons."
#~ msgstr ""
#~ "Ged a chaidh an tuilleadan a stàladh, tha eisimeileachd a dhìth air. "
#~ "Feuch an ùraich thu na tuilleadain stàlaichte."

#~ msgid "Update succeeded"
#~ msgstr "Shoirbhich leis an ùrachadh"

#~ msgid "Add-on updated successfully."
#~ msgstr "Chaidh tuilleadan ùrachadh gu soirbheachail"

#~ msgid ""
#~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may "
#~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete "
#~ "your pbl file. Do you really wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A rèir coltais, is tusa an t-ùghdar aig ‘$addon|’. Ma luchdaicheas tu "
#~ "‘$addon|’ a-nuas, faodaidh seo sgrìobhadh thairis air a h-uile "
#~ "atharrachadh a rinn thu bhon luchdadh suas mu dheireadh is faodaidh e "
#~ "sguabadh às dhan fhaidhle pbl agad. A bheil thu cinnteach gu bheil thu "
#~ "airson leantainn ort?"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "A’ ceangal..."

#~ msgid "Get add-ons"
#~ msgstr "Faigh tuilleadain"

#~ msgid "Choose the add-on to download."
#~ msgstr "Tagh tuilleadan airson luchdadh a-nuas."

#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Tagh an geama airson luchdadh"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid "Do you really want to start the server?"
#~ msgstr "A bheil thu airson am  frithealaiche a thòiseachadh?"

#~ msgid ""
#~ "The server will run in a background process until all users have "
#~ "disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Cumaidh am  frithealaiche seo air a’ ruith ann am pròiseas cùlaibh gus am "
#~ "bi a h-uile cleachdaichean air dì-cheangal."

#~ msgid "Don’t show again"
#~ msgstr "Na seall a-rithist"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri mapa gun bhann-cinn"

#~ msgid "Add named local player"
#~ msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ainmichte ris"

#~ msgid "Enter a name for the new player"
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm airson a’ chluicheadair ùir"

#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa ri cluiche:"

#~ msgid "Invalid era selected"
#~ msgstr "Roinn mì-dhligheach air thaghadh"

#~ msgid "Downloading next scenario..."
#~ msgstr "A’ luchdadh an t-ath cnàmh-sgeul a-nuas..."

#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Seòrsa aonaid ‘$type|’ neo-aithnichte sa ghinntinn fheartan"
