# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:18-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"Country: PORTUGAL\n"

#. [advanced_preference]: type=combo
#. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as
#. possible to avoid stretching the advanced preferences list too
#. much.
#: data/advanced_preferences.cfg:7
msgid "Compress saved games"
msgstr "Comprimir partidas guardadas"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:12
msgid "save_compression^Gzip"
msgstr "Gzip"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:13
msgid "save_compression_short^gzip"
msgstr "gzip"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:14
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "Compressão por padrão, mais rápido"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:18
msgid "save_compression^Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression_short^bzip2"
msgstr "bzip2"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "Melhor compressão, porém mais lento"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:24
msgid "save_compression^No"
msgstr "Sem"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:25
msgid "save_compression_short^no"
msgstr "sem"

#. [option]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "Ficheiros enormes de texto"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Confirmar eliminação da partida guardada"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:39
msgid "Mouse scrolling"
msgstr "Rolar com o rato"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:46
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "Rolar com o botão central do rato"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:53
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Manter o deslocamento quando o rato deixa a janela"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:60
msgid "Local time of day area lighting"
msgstr "Luz do tempo de dia local"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:67
msgid "Show titlescreen animation"
msgstr "Ver Animação da Tela Principal"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:74
msgid "Show combat"
msgstr "Mostrar Combate"

#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:81
msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping de tempo limite"

#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:82
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr ""
"Número de segundos para aguardar a resposta do ping antes de esgotar o "
"tempo. 0 para Desabilitar."

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:92
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Aceitar sussurros somente de amigos"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:99
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Abrir automaticamente sussurros na Sala"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:106
msgid "Group players in lobby"
msgstr "Agrupar jogadores na Sala"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:113
msgid "Lobby sounds"
msgstr "Sons da Sala"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:120
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desabilitar notificações"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:127
msgid "Reverse time graphics"
msgstr "Gráficos do Tempo Invertidos"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:128
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Escolhe se o sol move-se no sentido esquerda/direita ou direita/esquerda"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:135
msgid "Follow unit actions"
msgstr "Acompanhar Ações das Unidades"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:136
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr ""
"Escolha se a visão do mapa deve deslocar-se até uma unidade quando um "
"movimento ou ação é animado"

#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:152
msgid "Chat message aging"
msgstr "Envelhecimento das mensagens instantâneas"

#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:153
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
msgstr ""
"Número de minutos para esperar antes de limpar a mensagens de chat do jogo. "
"0 (zero) para desabilitar"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:163
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "Usa relógio de formato de 12 horas"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:170
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Confirmar ao carregar uma partida gravada de uma versão diferente"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:177
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "Descobre todas as unidades na ajuda"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:178
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
"list of encountered units"
msgstr ""
"Mostra todo os tipos de unidades (requer reinicio). Não afeta a lista de "
"unidades encontrados"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:185
msgid "Experimental multiplayer lobby"
msgstr "Sala de jogo experimental"

#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:186
msgid ""
"Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface"
msgstr ""
"Substitui a sala de jogo tradicional por uma interface nova e experimental."

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:194
msgid "Show color cursors"
msgstr "Mostrar cursor colorido"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:195
msgid ""
"Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at "
"your own risk)"
msgstr ""
"Usar cursor do rato colorido, o que pode ser mais lento e até destruir o "
"jogo (usa pela tua própria conta)"

#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:204
msgid "Joystick support"
msgstr "Suporte de joystick"

# a gamer more versatile in joysticks has to translate this...
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:211
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis X do joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:221
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis X"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:231
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis Y do joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:241
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis Y"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:251
msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
msgstr "Joystick: zona morta do deslocamento da alavanca do comando"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:261
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgstr "Joystick: número do cursor do áxis X do joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:271
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
msgstr "Joystick: número do cursor do áxis X"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:281
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: número do cursor do áxis Y do joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:291
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
msgstr "Joystick: número do cursor do áxis Y"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:301
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
msgstr "Joystick: zona morta do cursor da alavanca do comando"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:311
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
msgstr "Joystick: número do rato do áxis X do joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:321
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
msgstr "Joystick: número do rato do áxis X"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:331
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
msgstr "Joystick: número do rato do áxis Y do joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:341
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
msgstr "Joystick: número do rato do áxis Y"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:351
msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
msgstr "Joystick: zona morta do rato da alavanca do comando"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:361
msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
msgstr "Joystick: número do impulso do áxis do joystick"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:371
msgid "Joystick: number of the thrust axis"
msgstr "Joystick: número do impulso do áxis"

#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:381
msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
msgstr "Joystick: zona morta da impulsão"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366
#: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983
msgid "poisoned"
msgstr "envenenado"

#
#. [lua]: generate_objectives
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:201
#: data/lua/wml/objectives.lua:2464
msgid "Gold carryover:"
msgstr "Ouro carregado:"

#
#. [lua]: generate_objectives
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:212
#: data/lua/wml/objectives.lua:2465
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
msgid "Programming"
msgstr "Programação"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:235
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "Administração do Propósito Geral e Coordenação"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:257
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Trabalho artístico e Gráficos"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:649
msgid "Music"
msgstr "Música"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:686
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efeitos Sonoros"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:702
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projeto de Campanha"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:773
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "Balanceamento de Mapas dos Jogos em Rede"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:818
msgid "Packagers"
msgstr "Criadores de Pacotes"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:893
msgid "Miscellaneous Contributors"
msgstr "Contribuidores diversos"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1339
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "Gerentes de Internacionalização"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1364
msgid "English strings edition"
msgstr "Edição de textos em Inglês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1371
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "Tradução para o Afrikaans"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1391
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Tradução para o Árabe"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1398
msgid "Basque Translation"
msgstr "Tradução para o Basco"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1411
msgid "Bulgarian Translation"
msgstr "Tradução para o Búlgaro"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1430
msgid "Catalan Translation"
msgstr "Tradução para o Catalão"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1471
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Tradução para o Chinês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1545
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "Tradução para o Chinês (Taiwan)"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1558
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Tradução para o Croata"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1568
msgid "Czech Translation"
msgstr "Tradução para o Checo"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1628
msgid "Danish Translation"
msgstr "Tradução para o Dinamarquês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1659
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Tradução para o Holandês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1723
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Tradução para o Inglês Britânico"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1746
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Tradução para o Inglês (Shaw)"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1764
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "Tradução para o Esperanto"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1783
msgid "Estonian Translation"
msgstr "Tradução para o Estónio"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1793
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Tradução para o Filipino"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1803
msgid "Finnish Translation"
msgstr "Tradução para o Finlandês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1849
msgid "French Translation"
msgstr "Tradução para o Francês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2011
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Tradução para o Friuli"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2018
msgid "Galician Translation"
msgstr "Tradução para o Galego"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2054
msgid "German Translation"
msgstr "Tradução para o Alemão"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2128
msgid "Greek Translation"
msgstr "Tradução para o Grego"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2171
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "Tradução para o Hebreu"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2184
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "Tradução para o Húngaro"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2245
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "Tradução para o Islandês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2255
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "Tradução para o Indonésio"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2278
msgid "Irish Translation"
msgstr "Tradução Irlandesa"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2285
msgid "Italian Translation"
msgstr "Tradução para o Italiano"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2332
msgid "Japanese Translation"
msgstr "Tradução para o Japonês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2400
msgid "Korean Translation"
msgstr "Tradução para o Coreano"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2408
msgid "Latin Translation"
msgstr "Tradução para o Latim"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2434
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Tradução para o Letão"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2445
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "Tradução para o Lituano"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2470
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Tradução para o Macedónio"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2477
msgid "Marathi Translation"
msgstr "Tradução para o Marathi"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2486
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "Tradução para o Norueguês"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2511
msgid "Old English Translation"
msgstr "Tradução para o Inglês Antigo"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2529
msgid "Polish Translation"
msgstr "Tradução para o Polaco"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2573
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "Tradução para o Português"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2591
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "Tradução para o Português do Brasil"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2645
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Tradução para o Romeno"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2653
msgid "Russian Translation"
msgstr "Tradução para o Russo"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2742
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "Tradução para o Escocês Galaico"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2751
msgid "Serbian Translation"
msgstr "Tradução para o Sérvio"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2770
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Tradução para o Eslovaco"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2799
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "Tradução para o Esloveno"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2815
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Tradução para o Espanhol"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2897
msgid "Swedish Translation"
msgstr "Tradução para o Sueco"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2938
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Tradução para o Turco"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2960
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "Tradução para o Ucraniano"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2973
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Tradução para o Valenciano (Catalão do sul)"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2986
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Tradução para o Vietnamita"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:3005
msgid "RACV’s Translation"
msgstr "Tradução para o RACV"

#
#. [about]
#: data/core/about.cfg:3012
msgid "Bots"
msgstr "Robôs"

#
#. [item_group]: id=items
#: data/core/editor/items.cfg:4
msgid "Items"
msgstr "Itens"

#
#. [item]: id=altar_evil
#: data/core/editor/items.cfg:9
msgid "Evil Altar"
msgstr "Altar maligno"

#
#. [item]: id=altar
#: data/core/editor/items.cfg:15
msgid "Altar"
msgstr "Altar"

#. [item]: id=ankh-necklace
#: data/core/editor/items.cfg:21
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Amuleto Sagrado"

#
#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:27
msgid "Anvil"
msgstr "Bigorna"

#
#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:33
msgid "Archery Target"
msgstr "Tiro ao alvo"

#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:39
msgid "Golden Armor"
msgstr "Armadura Dourada"

#
#. [item]: id=armor
#: data/core/editor/items.cfg:45
msgid "Armor"
msgstr "Armadura"

#
#. [item]: id=axe
#: data/core/editor/items.cfg:51
msgid "Axe"
msgstr "Machado"

#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:57
msgid "Blue Ball"
msgstr "Bola Azul"

#. [item]: id=ball-green
#: data/core/editor/items.cfg:63
msgid "Green Ball"
msgstr "Bola Verde"

#. [item]: id=ball-magenta
#: data/core/editor/items.cfg:69
msgid "Magenta Ball"
msgstr "Bola Vermelha"

#. [item]: id=barrel
#: data/core/editor/items.cfg:75
msgid "Barrel"
msgstr "Barril"

#
#. [item]: id=bomb
#: data/core/editor/items.cfg:81
msgid "Bomb"
msgstr "Bomba"

#
#. [item]: id=bones
#: data/core/editor/items.cfg:87
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"

#. [item]: id=bonestack
#: data/core/editor/items.cfg:93
msgid "Bonestack"
msgstr "Pilha de Ossos"

#. [item]: id=book1
#. [item]: id=book2
#. [item]: id=book3
#. [item]: id=book4
#. [item]: id=book5
#: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105
#: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117
#: data/core/editor/items.cfg:123
msgid "Book"
msgstr "Livro"

#
#. [item]: id=bow-crystal
#: data/core/editor/items.cfg:129
msgid "Crystal Bow"
msgstr "Arco de cristal"

#
#. [item]: id=bow-elven
#: data/core/editor/items.cfg:135
msgid "Elven Bow"
msgstr "Arco elfo"

#
#. [item]: id=bow
#: data/core/editor/items.cfg:141
msgid "Bow"
msgstr "Arco"

#
#. [item]: id=box
#: data/core/editor/items.cfg:147
msgid "Box"
msgstr "Caixa"

#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:153
msgid "Brazier"
msgstr "braseiro"

#
#. [item]: id=buckler
#: data/core/editor/items.cfg:159
msgid "Buckler"
msgstr "Escudo"

#. [item]: id=burial
#: data/core/editor/items.cfg:165
msgid "Burial"
msgstr "Cerimónia Fúnebre"

#
#. [item]: id=cage
#: data/core/editor/items.cfg:171
msgid "Cage"
msgstr "Gaiola"

#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:177
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "Baú simples fechado"

#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:183
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "Baú simples aberto"

#
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:189
msgid "Chest"
msgstr "Baú"

#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:195
msgid "Green Cloak"
msgstr "Capa Verde"

#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:201
msgid "Closed Coffin"
msgstr "Caixão feachado"

#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:207
msgid "Dragon Statue"
msgstr "Estátua de Dragão"

#. [item]: id=flame-sword
#: data/core/editor/items.cfg:213
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada Flamejante"

#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
#. [item]: id=flower3
#. [item]: id=flower4
#: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225
#: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#. [item]: id=gohere
#: data/core/editor/items.cfg:243
msgid "Go Here Overlay"
msgstr "Sobreposição de ida"

#. [item]: id=gold-coins-large
#: data/core/editor/items.cfg:249
msgid "Large Pile of Gold Coins"
msgstr "Grande monte de ouro"

#. [item]: id=gold-coins-medium
#: data/core/editor/items.cfg:255
msgid "Pile of Gold Coins"
msgstr "Monte de ouro"

#. [item]: id=gold-coins-small
#: data/core/editor/items.cfg:261
msgid "Small Pile of Gold Coins"
msgstr "Pequeno monte de ouro"

#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:267
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "Feixe luminoso"

#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:273
msgid "Runic Hammer"
msgstr "Martelo rúnico"

#
#. [item]: id=holly-water
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270
msgid "Holy Water"
msgstr "Água Benta"

#
#. [item]: id=key
#: data/core/editor/items.cfg:285
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:291
msgid "Leather Pack"
msgstr "capa de coiro"

#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:297
msgid "Orcish Flag"
msgstr "Bandeira orc"

#. [item]: id=ornate1
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309
msgid "Ornate"
msgstr "Ornamento"

#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Blue Potion"
msgstr "Poção azul"

#. [item]: id=potion-green
#: data/core/editor/items.cfg:321
msgid "Green Potion"
msgstr "Poção verde"

#. [item]: id=potion-gray
#: data/core/editor/items.cfg:327
msgid "Gray Potion"
msgstr "Poção cinza"

#
#. [item]: id=potion-poison
#. [object]: id={ID}
#: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242
msgid "Poison"
msgstr "Veneno"

#. [item]: id=potion-red
#: data/core/editor/items.cfg:339
msgid "Red Potion"
msgstr "Poção vermelha"

#. [item]: id=potion-yellow
#: data/core/editor/items.cfg:345
msgid "Yellow Potion"
msgstr "Poção dourada"

#. [item]: id=ring-brown
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Brown Ring"
msgstr "Anel castanho"

#. [item]: id=ring-gold
#: data/core/editor/items.cfg:357
msgid "Golden Ring"
msgstr "Anel de ouro"

#. [item]: id=ring-red
#: data/core/editor/items.cfg:363
msgid "Red Ring"
msgstr "Anel rubro"

#. [item]: id=ring-silver
#: data/core/editor/items.cfg:369
msgid "Silver Ring"
msgstr "Anel prateado"

#. [item]: id=ring-white
#: data/core/editor/items.cfg:375
msgid "White Ring"
msgstr "Anel Branco"

#. [item]: id=scarecrow
#: data/core/editor/items.cfg:381
msgid "Scarecrow"
msgstr "Espantalho"

#. [item]: id=sceptre-of-fire
#: data/core/editor/items.cfg:387
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Ceptro de Fogo"

#. [item]: id=spear-fancy
#: data/core/editor/items.cfg:393
msgid "Fancy Spear"
msgstr "Lança pitoresca"

#. [item]: id=staff-magic
#: data/core/editor/items.cfg:399
msgid "Magic Staff"
msgstr "Bastão mágico"

#. [item]: id=staff
#: data/core/editor/items.cfg:405
msgid "Staff"
msgstr "Bastão"

#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:411
msgid "Stone Tablet"
msgstr "Placa de pedra"

#
#. [item]: id=storm-trident
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499
msgid "Storm Trident"
msgstr "Tridente da Tempestade"

#. [item]: id=straw-bale1
#. [item]: id=straw-bale2
#: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429
msgid "Bale of Straw"
msgstr "fardo de palha"

#
#. [item]: id=sword
#: data/core/editor/items.cfg:435
msgid "Sword"
msgstr "Espada"

#
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:441
msgid "Scenery"
msgstr "Cenário"

#. [item]: id=castle-ruins
#: data/core/editor/items.cfg:447
msgid "Castle Ruins"
msgstr "Castelo arruínado"

#. [item]: id=circle-magic-glow
#: data/core/editor/items.cfg:453
msgid "Glowing Magic Circle"
msgstr "Circulo mágico efervescente"

#. [item]: id=circle-magic
#: data/core/editor/items.cfg:459
msgid "Magic Circle"
msgstr "Circulo mágico"

#. [item]: id=dwarven-doors-closed
#: data/core/editor/items.cfg:465
msgid "Closed Dwarven Doors"
msgstr "Portões dos anões fechados"

#. [item]: id=fire
#: data/core/editor/items.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Fogueira"

#. [item]: id=flames
#: data/core/editor/items.cfg:479
msgid "Flames"
msgstr "Chamas"

#. [item]: id=gate-rusty-se
#: data/core/editor/items.cfg:485
msgid "Rusty Gate South East"
msgstr "Portão ferrugento sudeste"

#. [item]: id=gate-rusty-sw
#: data/core/editor/items.cfg:491
msgid "Rusty Gate South West"
msgstr "Portão ferrugento sudoeste"

#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:497
msgid "Ice Pack"
msgstr "Bocados de gelo"

#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:503
msgid "Lean-to"
msgstr "Alpendre"

#
#. [item]: id=lighthouse
#: data/core/editor/items.cfg:508
msgid "Lighthouse"
msgstr "Farol"

#. [item]: id=mausoleum
#: data/core/editor/items.cfg:516
msgid "Mausoleum"
msgstr "Mausoléu"

#. [item]: id=mine-abandoned
#: data/core/editor/items.cfg:522
msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Mina abandonada"

#. [item]: id=monolith1
#. [item]: id=monolith2
#. [item]: id=monolith3
#. [item]: id=monolith4
#: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534
#: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546
msgid "Monolith"
msgstr "Monólito"

#. [item]: id=nest-empty
#: data/core/editor/items.cfg:552
msgid "Empty Nest"
msgstr "Ninho vazio"

#. [item]: id=nest-full
#: data/core/editor/items.cfg:558
msgid "Full Nest"
msgstr "Ninho cheio"

#. [item]: id=oak-leaning
#: data/core/editor/items.cfg:564
msgid "Leaning Oak"
msgstr "Carvalho tosco"

#. [item]: id=pine1
#. [item]: id=pine2
#: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576
msgid "Pine Tree"
msgstr "Pnheiro"

#. [item]: id=rock-cairn
#: data/core/editor/items.cfg:582
msgid "Rock Cairn"
msgstr "Pilhar de pedra"

#. [item]: id=rock1
#. [item]: id=rock2
#. [item]: id=rock3
#. [item]: id=rock4
#: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594
#: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606
msgid "Rock"
msgstr "Rocha"

#. [item]: id=rubble
#: data/core/editor/items.cfg:612
msgid "Rubble"
msgstr "Destroços"

#. [item]: id=rune1
#. [item]: id=rune2
#. [item]: id=rune3
#. [item]: id=rune4
#. [item]: id=rune5
#. [item]: id=rune6
#: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624
#: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636
#: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648
msgid "Rune"
msgstr "Runa"

#. [item]: id=rune1-glow
#. [item]: id=rune2-glow
#. [item]: id=rune3-glow
#. [item]: id=rune4-glow
#. [item]: id=rune5-glow
#. [item]: id=rune6-glow
#: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660
#: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672
#: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684
msgid "Glowing Rune"
msgstr "Runa efervescente"

#. [item]: id=shipwreck
#. [item]: id=wreck
#: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841
msgid "Shipwreck"
msgstr "Navio naufragado"

#
#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:695
msgid "Signpost"
msgstr "Poste de sinalização"

#. [item]: id=slab1
#: data/core/editor/items.cfg:701
msgid "Slab"
msgstr "Laje"

#. [item]: id=snowbits
#: data/core/editor/items.cfg:707
msgid "Piles of Snow"
msgstr "Manchas de neve"

#. [item]: id=summoning-center
#: data/core/editor/items.cfg:714
msgid "Summoning Center"
msgstr "Centro de convocação"

#. [item]: id=summoning-circle1
#. [item]: id=summoning-circle2
#. [item]: id=summoning-circle3
#. [item]: id=summoning-circle4
#. [item]: id=summoning-circle5
#. [item]: id=summoning-circle6
#: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726
#: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738
#: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750
msgid "Summoning Circle"
msgstr "Circulo de convocação"

#. [item]: id=temple1
#: data/core/editor/items.cfg:756
msgid "Temple"
msgstr "Templo"

#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:762
msgid "Fancy Red Tent"
msgstr "Tenda púrpura pitoresca"

#. [item]: id=tent-ruin-1
#: data/core/editor/items.cfg:768
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Tenda podre"

#. [item]: id=tent-shop-weapons
#: data/core/editor/items.cfg:773
msgid "Weapons Shop Tent"
msgstr "Armeiro ambulante"

#. [item]: id=trapdoor-closed
#: data/core/editor/items.cfg:780
msgid "Closed Trapdoor"
msgstr "Alçapão fechado"

#. [item]: id=trapdoor-open
#: data/core/editor/items.cfg:786
msgid "Open Trapdoor"
msgstr "Alçapão aberto"

#. [item]: id=trash
#: data/core/editor/items.cfg:792
msgid "Trash Pile"
msgstr "Lixeira"

#. [item]: id=village-human-burned1
#. [item]: id=village-human-burned2
#. [item]: id=village-human-burned3
#. [item]: id=village-human-burned4
#: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804
#: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816
msgid "Burned Human Village"
msgstr "Aldeia humana queimada"

#
#. [item]: id=well
#: data/core/editor/items.cfg:821
msgid "Well"
msgstr "Poço"

#
#. [item]: id=whirlpool
#: data/core/editor/items.cfg:827
msgid "Whirlpool"
msgstr "Remoinho"

#. [item]: id=windmill
#: data/core/editor/items.cfg:835
msgid "Windmill"
msgstr "Moinho de vento"

#
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:22
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr "Pede para $ai_controller_unit.name se mover para aqui"

#
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:76
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Pedir para $ally_leader.name (líder do lado $ally_leader.side) para se mover "
"até aqui"

#
#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:110
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr ""
"Neste cenário, poderás dar introduções ao teu aliado ao clicar com o botão "
"direito do rato numa unidade deste."

#
#. [literal]
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:125
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:132
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:139
msgid "Instruct ally"
msgstr "Instruir aliado"

#
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:133
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
"$ally_leader.name (lado $ally_side|) está a seguir as seguintes instruções:"

#
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:140
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"$ally_leader.name (lado $ally_side|) não recebeu nenhuma instrução e está a "
"agir normalmente."

#
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:147
msgid "Be more aggressive"
msgstr "Seja mais agressivo"

#
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:148
msgid "aggressive."
msgstr "agressivo."

#
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:165
msgid "Be more defensive"
msgstr "Seja mais defensivo"

#
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:166
msgid "defensive."
msgstr "defensivo."

#
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:177
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Concentra-te em derrotar..."

#
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:178
msgid ""
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
msgstr ""
"foca-te em derrotar $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."

#. [else]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:244
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:248
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:379
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:383
msgid "Side $temp_i"
msgstr "Equipa $temp_i"

#
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:249
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:384
msgid "side $temp_i"
msgstr "side $temp_i"

#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:262
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:397
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "Equipa $temp_i ($side_i_leader.name|)"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:288
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:424
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:818
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:307
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Foco na proteção..."

#
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:308
msgid ""
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
msgstr ""
"foca-te em proteger $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect."
"side_description|."

#
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:459
msgid "Defend a location..."
msgstr "Defenda um local..."

#
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:475
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr "Botão direito para selecionar um local para defender"

#
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:482
msgid "Defend this location"
msgstr "Defenda este local"

#
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:499
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "foco em defender a área ao redor $x1|,$y1|."

#
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:541
msgid "Location selection canceled"
msgstr "Seleção do local cancelada"

#
#. [revoke_objective_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:556
msgid "Clear objective orders"
msgstr "Limpar ordens de objetivo"

#
#. [revoke_behavior_orders]
#. [revoke_objective_orders]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:557
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:700
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:711
msgid "none set."
msgstr "nada."

#
#. [revoke_behavior_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:569
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "Limpar ordens de comportamento"

#
#. [revoke_all_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
msgid "Clear all orders"
msgstr "Limpa todas as ordens"

#
#. [do]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:752
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
msgstr ""
"Objetivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Comportamento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"

#
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:761
msgid "Set objective..."
msgstr "Definir objetivo..."

#
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:852
msgid "Set behavior..."
msgstr "Definir atitude..."

#
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:957
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084
msgid "Set special orders..."
msgstr "Defina ordens especiais..."

#
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085
msgid "Move leader to..."
msgstr "Mover líder para..."

#
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "Clique com o direito para selecionar um local e mover o líder até lá"

#
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087
msgid "Move leader here"
msgstr "Mova o líder aqui"

#
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "a mover líder para $x1|,$y1|."

#
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089
msgid "Clear special orders"
msgstr "Limpar as ordens especiais"

#
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:21
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr "Encontraste um poço dos desejos. O que gostarias de pedir?"

#
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:24
msgid "A swift victory"
msgstr "Uma rápida vitória"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:32
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Com esta moeda dourada, desejo que esta batalha acabe numa rápida e segura "
"vitória."

#
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:38
msgid "Lots of gold"
msgstr "Um monte de ouro"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:46
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "Desejo que esta única moeda de ouro traga uma montanha em retorno."

#
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:52
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Paz em todo o reino de Wesnoth."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:60
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "A única coisa que vale a pena pedir é paz pelo país todo."

#
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:66
msgid "Don’t make a wish."
msgstr "Não pedir nada."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:204
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Poção de Cura"

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:207
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Uma sensação boa atravessa o usuário da poção."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:208
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Não mereces ser curado."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:245
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Veneno invade as veias desta unidade neste mesmo momento."

#
#: data/core/macros/items.cfg:265
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Esta água fará com que as armas de curto-alcance sejam do tipo <i>arcano</i> "
"até o fim do corrente cenário. Deve $unit.name usar-a?"

#
#: data/core/macros/items.cfg:266
msgid "holy water^Take it"
msgstr "Leva-a"

#
#: data/core/macros/items.cfg:267
msgid "holy water^Leave it"
msgstr "Deixa-a"

#
#: data/core/macros/items.cfg:268
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "Não sou capaz de usar este item! Deixa outro usá-lo."

#
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:273
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"Esta água fará com que as armas de curto-alcance sejam do tipo <i>arcano</i> "
"até o fim do corrente cenário."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:302
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Poção de Força"

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:305
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "O usuário recebe grande força."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:345
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Poção da Decadência"

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:348
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Esta pobre unidade bebeu algo muito ruim."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:382
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Anel de Regeneração"

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:385
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Este anel curará um pouco o usuário."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:421
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Anel da Lentidão"

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:424
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "O usuário deste anel fica atrasado."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:458
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Bastão da Velocidade"

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:461
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Este bastão dará ao usuário movimentos velozes."

#
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:462
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Só seres mágicos podem vestir tal objeto."

#
#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Só um aquático pode usar este item!"

#
#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "Deve $unit.name recolher o tridente?"

#
#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "Deixa-o"

#
#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "Leva-o"

#
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:502
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr "Este tridente permite a um aquático lançar raios aos seus inimigos!"

#
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:506
msgid "storm trident"
msgstr "tridente da tempestade"

#
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:529
msgid "sceptre of fire"
msgstr "ceptro do fogo"

#
#: data/core/macros/names.cfg:18
msgid ""
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"

#
#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"

#
#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
msgstr ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"

#
#: data/core/macros/names.cfg:27
msgid ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
msgstr ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"

#
#: data/core/macros/names.cfg:28
msgid ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
msgstr ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"

#
#: data/core/macros/names.cfg:33
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"

#
#: data/core/macros/names.cfg:34
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"

#
#: data/core/macros/names.cfg:38
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"

#
#: data/core/macros/names.cfg:39
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"

#: data/core/macros/names.cfg:43
msgid ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
msgstr ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"

#
#: data/core/macros/names.cfg:47
msgid ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
msgstr ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"

#
#: data/core/macros/names.cfg:51
msgid ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
msgstr ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"

#
#: data/core/macros/names.cfg:52
msgid ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"

#
#: data/core/macros/names.cfg:56
msgid ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
msgstr ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"

#
#: data/core/macros/names.cfg:57
msgid ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
msgstr ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"

#
#: data/core/macros/names.cfg:61
msgid ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
msgstr ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"

#
#: data/core/macros/names.cfg:65
msgid ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
msgstr ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"

#
#: data/core/macros/names.cfg:69
msgid ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
msgstr ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"

#
#: data/core/macros/names.cfg:73
msgid ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
msgstr ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"

#
#: data/core/macros/names.cfg:77
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
msgstr ""
"Novo,Velho,Santo,Nor,Sul,Sal,Lin,Tauro,Lobo,Mor,Rei,Par,Bruxo,Ogre,Mal,Bom,"
"Elfo,Luz,Urso,Água,Mar,Dor,Baixo,Cima,Rato,Curar,Ira,Ar,Vau,Hex,Del,Bal,Gel,"
"Rur"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
msgid "Turns run out"
msgstr "Fim dos turnos"

#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526
msgid "Early finish bonus."
msgstr "Bónus por fim prematuro."

#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528
msgid "No early finish bonus."
msgstr "Sem bónus por fim prematuro."

#
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:21
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "<small>(bónus por fim prematuro)</small>"

#
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
msgid "(early finish bonus)"
msgstr "(Bónus por fim prematuro)"

#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Nenhum ouro será transferido ao próximo cenário."

#
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:32
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"100% do ouro final será transferido ao próximo cenário."

#
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:36
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"40% do ouro final será transferido ao próximo cenário."

#
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:40
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"20% do ouro final será transferido ao próximo cenário."

#
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:48
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Objetivo alternativo:"

#
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
msgid "Bonus objective:"
msgstr "Objetivo bónus:"

#
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:74
msgid "This is the last scenario."
msgstr "Este é o último cenário."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"O computador não será capaz de jogar adequadamente o lado $side_number neste "
"cenário. O lado $side_number foi feito para ser jogado por um jogador humano."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:805
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Apanhaste $amount_gold peças de ouro."

#
#. [color_range]: id=1
#. [color_range]: id=red
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho Claro"

#
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho Escuro"

#
#. [color_range]: id=2
#. [color_range]: id=blue
#: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#
#. [color_range]: id=lightblue
#: data/core/team-colors.cfg:38
msgid "Light blue"
msgstr "Azul Claro"

#
#. [color_range]: id=3
#. [color_range]: id=green
#: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#
#. [color_range]: id=brightgreen
#: data/core/team-colors.cfg:50
msgid "Bright green"
msgstr "Verde claro"

#
#. [color_range]: id=4
#. [color_range]: id=purple
#: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#
#. [color_range]: id=5
#. [color_range]: id=black
#: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#
#. [color_range]: id=6
#. [color_range]: id=brown
#: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"

#
#. [color_range]: id=7
#. [color_range]: id=orange
#: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#
#. [color_range]: id=brightorange
#: data/core/team-colors.cfg:80
msgid "Bright orange"
msgstr "Laranja claro"

#
#. [color_range]: id=8
#. [color_range]: id=white
#: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266
msgid "White"
msgstr "Branco"

#
#. [color_range]: id=9
#. [color_range]: id=teal
#: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278
msgid "Teal"
msgstr "Anil"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47
#: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"

#
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "Reef"
msgstr "Recife Costeiro"

#
#. [color_range]: id=shallow_water
#: data/core/team-colors.cfg:113
msgid "Shallow water"
msgstr "Águas Rasas"

#
#. [color_range]: id=deep_water
#: data/core/team-colors.cfg:119
msgid "Deep water"
msgstr "Águas Profundas"

#
#. [color_range]: id=swamp_water
#: data/core/team-colors.cfg:125
msgid "Swamp water"
msgstr "Pântano"

#
#. [color_range]: id=flat
#: data/core/team-colors.cfg:131
msgid "Flat"
msgstr "Plano"

#
#. [color_range]: id=hills
#: data/core/team-colors.cfg:137
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"

#
#. [color_range]: id=mountains
#: data/core/team-colors.cfg:143
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"

#
#. [color_range]: id=forest
#: data/core/team-colors.cfg:149
msgid "Forest"
msgstr "Floresta"

#
#. [color_range]: id=sand
#: data/core/team-colors.cfg:155
msgid "Sand"
msgstr "Areia"

#
#. [color_range]: id=frozen
#: data/core/team-colors.cfg:161
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"

#
#. [color_range]: id=cave
#: data/core/team-colors.cfg:167
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"

#
#. [color_range]: id=fungus
#: data/core/team-colors.cfg:173
msgid "Fungus"
msgstr "Floresta de Cogumelos"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175
msgid "Village"
msgstr "Aldeia"

#
#. [color_range]: id=castle
#: data/core/team-colors.cfg:185
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"

#
#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:191
msgid "Keep"
msgstr "Torre"

#
#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:197
msgid "Rail"
msgstr "mina ferroviária"

#
#. [color_range]: id=unwalkable
#: data/core/team-colors.cfg:203
msgid "Unwalkable"
msgstr "Desfiladeiro"

#
#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:209
msgid "Impassable"
msgstr "Impassível"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338
#: src/multiplayer_lobby.cpp:678
msgid "Fog"
msgstr "Nevoeiro"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78
#: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688
msgid "Shroud"
msgstr "Sombra"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr "Pesadelo"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:8
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: −25% Damage"
msgstr ""
"Unidades diurnas combatem melhor de dia, e pior à noite.\n"
"\n"
"Dia: +25% de Dano\n"
"Noite:—25% de Dano"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:12
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Unidades neutras não são afetadas pelo dia e noite, lutando de forma igual "
"em ambas as situações."

#
#. [language]
#: data/english.cfg:13
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: −25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Unidades nocturnas combatem melhor de noite, e pior de dia.\n"
"\n"
"Dia:—25% de Dano\n"
"Noite: +25% de Dano"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:17
msgid ""
"Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
"\n"
"Day: −25% Damage\n"
"Night: −25% Damage"
msgstr ""
"Unidades limiares só atingem a sua máxima força ao crepúsculo.\n"
"\n"
"Dia:—25% de Dano\n"
"Noite:—25% de Dano"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:23
msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing"
msgstr "Ponte de $name,Encruzilhada de $name"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:24
msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name"
msgstr "Estrada do $name,Passagem do $name,Caminho do $name"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:25
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name da Ribeira,Rio $name"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:26
msgid "$name Forest,$name|’s Forest"
msgstr "Floresta de $name,$name do Mato"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:27
msgid "$name Lake"
msgstr "Lago $name"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:28
msgid "$name|’s Peak,Mount $name"
msgstr "Serra de $name,$name do monte"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:29
msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
msgstr "Pântano de $name|,$name| do pântano,$name|sa"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:30
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "$name|burgo, $name|lândia,$name|ópolis,Santo $name"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:31
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "Porto $name,$name|porto,$lake|porto, Porto $lake"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:32
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr ""
"$name|lândia,Forte $name,Encruzilhada $name,Vau $river,Passagem do $river,"
"$name do rio"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:33
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr ""
"Ponte do $river,Ponte da $river,Ponte de $river,$name|lândia,$name da ponte,"
"$bridge|lândia,$bridge|ópolis"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:34
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|lândia,$name|ópolis,$name|ville"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:35
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr ""
"$name|lândia,$name|ópolis,Bosque do $name,Floresta do $name,$forest da "
"floresta,$forest dos bosques,$forest|s"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:36
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|lândia, $name|burgo,$name|ópolis,$name|lina,$name do Alto"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:37
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr "$mountain do Monte,$mountain da Serra,$mountain|burgo,$mountain|lândia"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:38
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|lândia, $name|burgo,$name|ópolis,$name|lina,Monte $name,Serra de $name,"
"Serra de $name"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:39
msgid ""
"$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
"Túmulo de $road,Encruzilhada de $road,$road|burgo,$road|lândia,$name|burgo,"
"$name|lândia"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:40
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr ""
"$name|burgo,$name|lândia,$name|ópolis,$swamp|burgo,$swamp|lândia,$swamp|sa,"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:43
msgid "melee"
msgstr "curto"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:44
msgid "ranged"
msgstr "longo"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:47
msgid "blade"
msgstr "cortante"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:48
msgid "pierce"
msgstr "perfurante"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:49
msgid "impact"
msgstr "impacto"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:50
msgid "fire"
msgstr "fogo"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:51
msgid "cold"
msgstr "gelado"

#
#. [language]
#: data/english.cfg:52
msgid "arcane"
msgstr "arcano"

#
#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "Servidor Oficial de Wesnoth"

#
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Servidor de Wesnoth Alternativo"

#
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"

#
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
msgstr "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983
msgid "female^poisoned"
msgstr "envenenada"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988
msgid "female^slowed"
msgstr "atrasada"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988
msgid "slowed"
msgstr "atrasado"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993
msgid "female^petrified"
msgstr "petrificada"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993
msgid "petrified"
msgstr "petrificado"

#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1799
msgid "female^unhealable"
msgstr "Incurável"

#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1799
msgid "unhealable"
msgstr "Incurável"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157
msgid "Victory:"
msgstr "Vitória:"

#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2463
msgid "Defeat:"
msgstr "Derrota:"

#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2483
msgid "(%d turns left)"
msgstr "(%d turnos restantes)"

#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2485
msgid "(this turn left)"
msgstr "(este turno restante)"

#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:2538
msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% do ouro transportado ao próximo cenário."

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
#: data/scenario-test.cfg:1043 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483
#: src/multiplayer_configure.cpp:82
msgid "OK"
msgstr "Confirmar"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
#: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405
#: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384
#: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#
#: data/scenario-test.cfg:4009
msgid "very long"
msgstr "muito longo"

#
#: data/scenario-test.cfg:4010
msgid "electrical"
msgstr "eléctrico"

#
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530
msgid "Play"
msgstr "Iniciar"

#
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531
msgid "continuous replay"
msgstr "revisão contínua"

#
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545
msgid "pause at end of turn"
msgstr "pausar no fim do turno"

#
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

#
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559
msgid "reset to beginning"
msgstr "repor para o inicio"

#
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572
msgid "Next Turn"
msgstr "Próximo turno"

#
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573
msgid "play turn"
msgstr "jogar turno"

#
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586
msgid "Next Side"
msgstr "Próxima Equipa"

#
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587
msgid "play side turn"
msgstr "jogar lado ativo"

#
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613
msgid "Point of view"
msgstr "Ponto de vista"

#
#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625
msgid "Skip animation"
msgstr "Saltar animação"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838
msgid "Replay"
msgstr "Revisão"

#
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:600
msgid "Next Move"
msgstr "Próximo turno"

#
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:601
msgid "play single move"
msgstr "mostrar único turno"

#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:11
msgid "theme^Classic"
msgstr "Clássico"

#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:13
msgid "The classic, pre-1.12 theme"
msgstr "O tema clássico, como das versões pre-1.12."

#
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80
#: data/themes/pandora.cfg:112
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar Turno"

#
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120
msgid "End Scenario"
msgstr "Terminar Cenário"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-hp
#: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280
#: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673
msgid "HP"
msgstr "PV"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "XP"
msgstr "XP"

#
#. [label]: id=gold-icon
#: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166
#: data/themes/pandora.cfg:179
msgid "gold"
msgstr "ouro"

#
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175
msgid "villages"
msgstr "aldeias"

#
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184
msgid "units"
msgstr "unidades"

#
#. [label]: id=upkeep-icon
#: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193
msgid "upkeep"
msgstr "manutenção"

#
#. [label]: id=income-icon
#: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202
#: data/themes/pandora.cfg:132
msgid "income"
msgstr "rendimento"

#
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/classic.cfg:432
msgid "statuspanel^level"
msgstr "nível"

#
#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/classic.cfg:462
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "movimentos"

#
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/classic.cfg:471
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "def. do terreno."

#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:32
msgid "theme^Default"
msgstr "Predefinição"

#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:33
msgid "The default theme"
msgstr "Tema por omissão"

#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:90
msgid "Back to..."
msgstr "Voltar ao turno …"

#
#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:149
msgid "MP"
msgstr "Mov"

#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:157
msgid "def"
msgstr "def"

#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:392
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "nvl"

# Pandora é uma consola de jogos
#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:20
msgid "theme^Pandora"
msgstr "Tema para Pandora"

#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:21
msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices"
msgstr "Tema otimizado para os dispositivos 800×600 Pandora."

#. [action]: id=end-turn
#: data/themes/pandora.cfg:151
msgid ""
"End\n"
"Turn"
msgstr ""
"Terminar\n"
"Turno"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or ai coding."
msgstr ""
"Usa a funcionalidade das <i>áreas</i> do editor de mapas para definires "
"regiões mais tarde acedidos por eventos programados para o efeito."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
msgstr "<i>― O Guia de Design de Wesnoth</i>"

#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use of "
"advanced features."
msgstr ""
"Cria um novo <i>cenário</i> no menu principal do <i>editor</i> para teres "
"acesso a funções avançadas."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgstr ""
"Os cenários que foram guardados no directório por predefinição podem ser "
"selecionados aquando a criação de uma nova partida em rede na seção "
"<i>cenários</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
msgstr ""
"Não de esqueças de ganhar alguma experiência com o teu líder! Precisas de "
"manter-o a salvo, mas se o guardas o demasiado poderá ser de um nível "
"demasiado baixo para batalhas futuras."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>— O Grande Mago Delfador, 516 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"No menu <b>Ações</b>, podes escolher <b>Mostrar Movimento Inimigo</b> para "
"realçar todos os possíveis locais onde o teu adversário pode atualmente "
"mover (assumindo as tuas unidades ficam onde estão). Usa isto para teres a "
"certeza que nenhum inimigo pode atingir as tuas unidades fracas ou feridas "
"no seu próximo turno."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165
#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193
#: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213
#: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>— O Guia Tático de Wesnoth</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:24
msgid ""
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Unidades com a feição <i>inteligente</i> precisam de menos experiência para "
"avançar de nível. No inicio de uma campanha, tenta dar os golpes fatais a "
"estas unidades para poderes obter combatentes de alto nível mais cedo."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>— Rei Conrado, 536 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"A tática de cerco é muito poderosa, particularmente contra oponentes "
"rápidos. Ao pôr duas unidades nos lados opostos de um inimigo, as suas zonas "
"de controlo irão restringir esta a mover-se por um único hexágono em "
"qualquer direção. Infelizmente, terás que rondar completamente "
"escaramuçadores para imobilizar-os."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>— Memórias de Gweddry, 627 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"Podes aceder aos comandos <b>Recrutar</b> e <b>Convocar</b> ao clicar com o "
"botão direito do rato num castelo. Isto permite-te escolher em que lugar "
"preciso desejas por a tua unidade. Ao colocar com manha pode as vezes "
"permitir chegar a uma aldeia mais cedo."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"Existem alguns sumários úteis no menu principal: por exemplo, o <b>Painel de "
"Estado</b> deixa-te saber como os teus inimigos estão jogar, e como estás em "
"comparação."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
msgid ""
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Unidades com a feição <i>rápido</i> movem-se um hexágono extra por turno. "
"Isto pode ser muito importante enquanto movendo por terreno difícil como "
"água ou cavernas. Pode fazer a diferença entre ser capaz de mover um ou dois "
"hexágonos."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>— Lorde Kalenz, 470 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"Após teres jogado alguns cenários, lê a seção <b>Modo de Jogar</b> na janela "
"de ajuda com atenção. Detalhes tornam-se importante assim como os cenários "
"aumentam de dificuldade!"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
msgid ""
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"É normalmente melhor começar o próximo cenário de uma campanha com unidades "
"de baixo nível prestes a avançar do que com as mesmas num nível mais elevado."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"No site <i>www.wesnoth.org</i> podes encontrar guias táticos, suporte "
"técnico, a história de Wesnoth, e muito mais."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>— A comunidade de Wesnoth</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"Unidades <i>diurnas</i> lutam melhor de dia, <i>nocturnas</i> lutam melhor "
"de noite. Unidades <i>neutras</i> não são afetados pelo tempo de dia. As "
"unidades raras <i>limiares</i> lutam melhor ao crepúsculo."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:57
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>— O Real Almanaque de Terminologia de Batalha: Volume II (reeditado 212 "
"CW)</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr "Um plano bem elaborado pode falhar se atacares no tempo do dia errado."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:229
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr ""
"<i>— Haldric II, 42 CW, do Livro de Bolso da Análise Tática: Volume I</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t "
"know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Se estiveres a jogar com a <b>Sombra</b> ou o <b>Nevoeiro de Guerra</b> "
"ligado, não irás saber o que defrontas. Neste caso, exploradores de longo "
"alcance valem o seu custo. Tenta escolher exploradores que podem facilmente "
"mover-se pelo terreno a volta, porque unidades veem o quão longe o quanto "
"podem mover-se num único turno."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
msgid ""
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"Há seis tipos de ataques: <i>perfurante</i>, <i>cortante</i>, <i>impacto</"
"i>, <i>fogo</i>, <i>gelado</i> e <i>arcano</i>. Diferentes unidades têm "
"fraquezas contra diferentes tipos de ataques. Seleciona uma unidade e "
"seleciona <b>Descrição da Unidade</b> para ver quais ataques aos quais é "
"resistente, e qual irá afetar-a mais."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
msgid ""
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"O terreno em que as tuas unidades estão a ocupar determina a hipótese que os "
"teus oponentes têm em acertar-os em batalha. O valor de defesa da tua "
"unidade atualmente selecionada no terreno atual é disposto no topo direito "
"da janela."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Unidades envenenadas irão perder 8 pontos de vida cada turno até que "
"estiverem a um ponto da morte. Irão manter-se nesta situação penosa até que "
"o veneno seja removido. Curadores podem prevenir o veneno de ter efeito, mas "
"o veneno não irá ser removido a não ser que a unidade regenera, ou começa o "
"turno numa aldeia ou estão juntos a uma unidade com capacidade <i>curar</i>."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
msgid ""
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Podes usar unidades de cenários anteriores ao selecionar <b>Convocar</b> do "
"menu de <b>Ações</b>. Ao convocar as mesmas unidades outra e outra vez, "
"podes construir um exercito poderoso e experiente."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
msgid ""
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
"around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not "
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"Unidades de nível um ou superior têm uma <i>Zona de Controlo</i> em cada os "
"hexágonos a sua volta. Se uma unidade mover para uma zona de controlo "
"hostil, não se pode mover mais neste turno. Isto significa que unidades "
"podem ter dois hexágonos vagos entre eles e criar uma barreira ao inimigo. "
"Porém, escaramuçadores são o suficiente habilidosos para ignorar estas zonas."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"A hipótese de acertar uma unidade normalmente depende o quão bem esta se "
"pode defender no terreno onde se situar. Mas, ataques mágicos têm sempre uma "
"hipótese de acertar de 70%, e unidades com a habilidade <i>precisão</i> irão "
"sempre ter ao menos 60% de hipótese de acertar no seu turno."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr ""
"<i>— Haldric II, 43 CW, do Livro de Bolso da Análise Tática: Volume II</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"Unidades estacionadas em aldeias irão ou curar 8 pontos de vida no inicio do "
"seu turno, ou recuperar de envenenamento."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:96
msgid ""
"Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit "
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"Não mova uma unidade ferida se não tiveres de o fazer — deixa-a descansar. "
"Se uma unidade nem se move nem ataca, irá recuperar 2 pontos de vida no "
"inicio do seu turno."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"Em mapas onde a <i>Sombra</i> ou o <i>Nevoeiro de Guerra</i> for ativado, a "
"vista das unidades é limitada pelo seu movimento máximo. Lembra-te disto "
"quando decidires qual unidade for melhor para explorar em determinados tipos "
"de terreno."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
msgid ""
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"Unidades de Infantaria tendem defender-se melhor em aldeias e castelos do "
"que em outros tipos de terrenos, enquanto a maioria das unidades montadas "
"não ganham vantagens defensivas aí."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>— Dom Kaylan, 498 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
msgid ""
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Unidades montadas geralmente resistem a ataques cortantes ou de impacto, mas "
"são vulneráveis a ataques perfurantes, incluindo flechas e lanças."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>— Dom Kaylan, 502 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"Causando o golpe fatal a um inimigo é a melhor forma de ganhar experiência. "
"Unidades que matam um inimigo irão receber 8 pontos de experiência por cada "
"nível da unidade derrotada, ou 4 pontos de experiência com um oponente de "
"nível 0."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"Unidades Elfas movem-se e lutam bem em florestas. Anões movem-se e lutam bem "
"em colinas, montanhas e cavernas."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Em geral, paciência é a chave. Ao invés de atacar em condições ruins, ou com "
"poucas tropas, espera por melhores condições antes de atacar."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:124
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Se fores atacado por vários flancos, poderá ser boa ideia enviar algumas "
"unidades extensíveis ao encontro dos teus inimigos para atrasar-os."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:128
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"Não tenhas medo de recuar para recuperares, isto é em geral a chave da "
"vitória."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>— Meneldur, 123 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"Na maioria das campanhas irás receber um bónus de ouro por terminar antes do "
"tempo, dependendo do numero de aldeias no mapa e o numero de turnos que "
"finalizaste antes. Irás sempre ganhar mais ouro por esta via do que capturar "
"todas as aldeias e esperar pelo fim dos turnos."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
msgid ""
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemy’s keep and use that."
msgstr ""
"<i>Líderes</i> podem recrutar ou convocar unidades de qualquer Torre dentro "
"de um castelo, não só a Torre em que começam. Podes capturar uma Torre de um "
"inimigo e recrutar dali. Também alguns dos teus aliados poderão ser "
"dispostos a deixar-te espaço na sua torre para recrutares daí."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:140
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Esqueletos são resistentes a ataques perfurantes, cortantes e gelados mas "
"são vulneráveis a ataques de impacto, fogo e arcano."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:144
msgid ""
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"Unidades com capacidade de <i>liderança</i> ajudam unidades de baixo nível "
"adjacentes do mesmo lado a lutar melhor. Podes mover estas unidades "
"lentamente ao longo da tua linha de batalha e dar um bónus à um número "
"elevado de unidades de nível inferior."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:148
msgid ""
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"Evita mover junto a uma aldeia vaga. Uma unidade inimiga poderá mover-se "
"para a aldeia e atacar-te, enquanto beneficia da defesa e cura da aldeia."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr ""
"Usa linhas de unidades para proteger unidades feridas enquanto recuperaram."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
msgstr "<i>— A Princesa Li’sar, 515 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
msgstr "Estuda a lista de <b>atalhos</b> no menu de <b>preferências</b>."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid ""
"If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
msgstr ""
"Se moveres uma unidade, mas não atacares nem descobrires informações "
"adicionais, podes desfazer o movimento ao carregar <b>u</b>."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Podes ver a distância que unidades inimigas podem alcançar movendo o cursor "
"do rato sobre elas."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:168
msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Usa curadores para suportar os teus ataques — irão garantir a vitória sem "
"precisarem de atacar eles próprios."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>— O Pergaminho de Chantal, 516 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"O ataque <i>atrasar</i> faz com que unidades inimigas movam-se mais devagar "
"e divide o dano em todos os seus ataques até finalizarem o seu turno."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr "Ataques <i>arcanos</i> são muito poderosos contra mortos-vivos."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>— O Grande Sábio Dacyn, 626 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Unidades são curadas quando avançam de nível. Usado de forma inteligente "
"isto pode virar o curso da batalha."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Investir sobre unidades é melhor usado contra inimigos que consigas matar de "
"um só golpe."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:188
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum "
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"Em vez de avançar, unidades no máximo nível ganham <i>Avanço Além Nível "
"Máximo</i> (AANM), o qual normalmente aumenta os pontos de vida por três e "
"cura-os por completo. Isto é muito menos que os benefícios ganhos por "
"avançar de nível, portanto é geralmente mais útil tentar avançar as tuas "
"unidades de baixo nível em vez disto."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
msgid ""
"Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
"mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of "
"what it does."
msgstr ""
"Quase todos os ícones e botões no jogo de Wesnoth têm uma dica. Coloca o teu "
"rato num destes para ter uma explicação ou descrição do que faz."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:196
msgid ""
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Para avançar unidades de baixo nível rapidamente, junta-as com uma veterana "
"e usa os veteranos para ferir o suficiente forte para que o seu parceiro "
"possa dar o golpe fatal."

#. [tip]
#: data/tips.cfg:197
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
msgstr "<i>— A Rainha Li’sar, 528 CW</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:200
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"Não podes desfazer um movimento que revela nevoeiro ou sombra. Ativa a opção "
"<b>Atualização de Sombra Atrasada</b> quando precisas mover as tuas unidades "
"com capacidade de desfazer, ou usa a nova ferramenta de Planificação."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:204
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"Se um inimigo beneficia mais de um tipo de terreno raro que tu, ocupando "
"este terreno irá desprevenir-o dos seus benefícios."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:208
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Poucas unidades têm uma boa defesa na água; uma linha de atacantes ao longo "
"de um rio pode causar danos devastadores. Elfos podem usar as bordas das "
"florestas para fim similar, e anões podem fazer o mesmo em montanhas."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:212
msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"Em muitos cenários de campanha, poderás definir introduções para os aliados "
"controlados pela IA usando o menu do botão direito do rato."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:216
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
msgstr ""
"A habilidade <i>Atrasar</i> é extremamente poderosa por causa dos seus "
"efeitos variados. Morto-vivos inimigos terão metade do seu beneficio normal "
"da sua habilidade de <i>drenar</i>, o bónus de dano de <i>Investir</i> ou "
"<i>Golpe Sorrateiro</i> é cancelado, e a habilidade <i>Raiva</i> é "
"enfraquecido. Adversários rápidos têm dificuldade em escapar; adversários "
"lentos basicamente estarão imobilizados, e as tuas próprias unidades "
"sofrerão de menos dano no contra-ataque, portanto é mais rápido curar-as."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:220
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Tenta manejar unidades com um numero reduzido de ataques poderosos — como "
"Aprendizes das Trevas, Escuteiros, Brutos Orcs ou Trovejantes Anãs — em "
"pares ou a três. Isto dar-te-à uma nova tentativa sempre que o primeiro "
"ataque devastador falha — como inevitavelmente acontecerá de vez em quando."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:224
msgid ""
"Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
"finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Unidades com três ou mais ataques — especialmente mágicos — são ideais para "
"finalizar inimigos com apenas alguns poucos pontos de vida restantes. Tenha "
"a certeza em usar liderança — ou uma unidade forte/hábil — sempre que o "
"ponto ou dois de dano significam uma morte à um golpe."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:228
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Pensa duas vezes andes de demitir uma unidade da tua lista de convocatória, "
"independentemente de quão pouco experiente o é. As vezes vale a pena pagar "
"um extra por saber que caraterísticas o novo recruta irá ter."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:232
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Quando uma unidade forte está gravemente ferida, envia-a para uma aldeia "
"para curar por vários turnos algo longe do campo de batalha. Então pode "
"recuperar em paz (10 PV por turno) sem baralhar nas aldeias na frente de "
"batalha."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>— Lorde Hamel de Gnalga</i>"

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:236
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Combinando múltiplas habilidades especiais pode ser mortífero. Enquanto pode "
"dar algum trabalho, por exemplo, <i>Liderança</i>, <i>Iluminação</i> e "
"<i>Investir</i> contra adversários atrasados, o resultado pode ser "
"impressivo."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:240
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"Enquanto finalizar prematuramente oferece um bónus de ouro, e reduz a "
"probabilidade de os teus inimigos derrotarem unidades valiosas, também "
"significa que perderá a hipótese de ganhar alguma experiência extra. Ao "
"decidir em terminar ou não um cenário mais cedo, compara estes factores um "
"ao outro."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:244
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
"Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely "
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"Se as tuas forças tiverem fracas defesas em todo o mapa, ocupa as áreas de "
"onde o teu inimigo só pode atacar partilhando as mesmas desvantagens. Evita "
"lugares onde a tua defesa é menor do que a do teu inimigo. Espera por baixas "
"pesadas, e controla ferozmente qualquer hexágono onde o terreno favorece-te."

#
#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"Unidades <i>ferozes</i>, como morcegos e animais selvagens, irão evitar "
"aldeias. Mesmo se ocupam uma aldeia, não irão receber qualquer beneficio "
"defensivo desta, mas serão curadas."

#
#: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169
#: src/statistics_dialog.cpp:182
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#
#: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574
#: src/actions/attack.cpp:1221
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "O atacante selecionou uma arma inválida."

#
#: src/actions/attack.cpp:353
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "O defensor selecionou uma arma inválida."

#
#: src/actions/create.cpp:608
msgid "You don’t have a leader to recall with."
msgstr "Não tens um líder com quem convocar."

#
#: src/actions/create.cpp:612
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "Nenhum dos teus líderes é capaz de convocar esta unidade."

#
#: src/actions/create.cpp:616
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr "Deves ter um líder numa torre que é capaz de convocar esta unidade."

#
#: src/actions/create.cpp:620
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "Não há lugar vago no castelo para convocar esta unidade."

#
#: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado."

#
#: src/actions/create.cpp:744
msgid "You don’t have a leader to recruit with."
msgstr "Não tens um líder com quem recrutar."

#
#: src/actions/create.cpp:748
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgstr "Nenhum dos teus líderes é capaz de convocar esta unidade."

#
#: src/actions/create.cpp:752
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr "Deves ter o teu líder numa torre que é capaz de recrutar esta unidade."

#
#: src/actions/create.cpp:756
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "Não há lugar vago no castelo para recrutar esta unidade."

#
#: src/actions/heal.cpp:278
msgid "cured"
msgstr "curado"

#
#: src/actions/heal.cpp:278
msgid "female^cured"
msgstr "curada"

#
#: src/actions/move.cpp:592
msgid "Ambushed!"
msgstr "Emboscada!"

#
#: src/actions/move.cpp:1116
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "Trespasse falhado! Alvo não está vazio"

#
#: src/actions/move.cpp:1133
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "uma aliada"
msgstr[1] "$friends aliadas"

#
#: src/actions/move.cpp:1134
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "uma inimiga"
msgstr[1] "$enemies inimigas"

#
#: src/actions/move.cpp:1135
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Unidades vistas! ($friendphrase, $enemyphrase)"

#
#: src/actions/move.cpp:1139
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "Unidade inimiga à vista!"
msgstr[1] "$enemies unidades inimigas à vista!"

#
#: src/actions/move.cpp:1143
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Unidade aliada à vista"
msgstr[1] "$friends unidades aliadas à vista"

#
#: src/actions/move.cpp:1159
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(carrega $hotkey para continuar o movimento)"

#
#: src/addon/client.cpp:68
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "A ligar ao servidor $server_address|..."

#
#: src/addon/client.cpp:80
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "Requisitando a lista de extras..."

#
#: src/addon/client.cpp:94
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "A solicitar termos de distribuição..."

#
#: src/addon/client.cpp:143
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "A enviar o extra: <i>$addon_title|</i>..."

#
#: src/addon/client.cpp:177
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr "A remover o extra: <i>$addon_title|</i> do servidor..."

#
#: src/addon/client.cpp:204
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "A carregar o extra: <i>$addon_title|</i>..."

#
#: src/addon/client.cpp:218
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"O extra <i>$addon_title</i> tem um ficheiro ou nome de pasta inválido e não "
"pode ser instalado."

#
#: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestor de extras"

#
#: src/addon/info.cpp:156
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr "Campanha"

#
#: src/addon/info.cpp:158
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "Cenário"

#: src/addon/info.cpp:160
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "Campanhas Híbridas"

#
#: src/addon/info.cpp:162
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "Era JR"

#
#: src/addon/info.cpp:164
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "Fação JR"

#
#: src/addon/info.cpp:166
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "Pacote de mapas JR"

#
#: src/addon/info.cpp:168
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Cenário JR"

#
#: src/addon/info.cpp:170
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "Campanha JR"

#
#: src/addon/info.cpp:172
msgid "addon_type^MP modification"
msgstr "Modificação JR"

#
#: src/addon/info.cpp:174
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Recursos"

#
#: src/addon/info.cpp:176
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Outro"

#
#: src/addon/info.cpp:178
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#
#: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Não instalado"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, mas não instalado"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Instalado e atualizável"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Publicado e atualizável"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Instalado, e versão no servidor obsoleta"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publicado, e versão no servidor obsoleta"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Instalado mas não funciona"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado mas não funciona"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:115
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:148
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"O extra selecionado tem a seguinte dependência, que neste momento não foi "
"publicado ou disponível do servidor. Queres mesmo assim instalar-o?"
msgstr[1] ""
"Os extras selecionados têm as seguintes dependências, que neste momento não "
"foram publicados ou disponíveis do servidor. Queres mesmo assim instalar-os?"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:157
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "Dependências que não funcionam"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576
#: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591
#: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:204
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Instalar dependências"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:205
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed. Do you wish to install it before continuing?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"O extra selecionado tem a seguinte dependência, que ainda não está "
"instalado. Queres mesmo assim instalar-o?"
msgstr[1] ""
"Os extras selecionados têm as seguintes dependências, que ainda não estão "
"instalados. Queres mesmo assim instalar-os?"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313
#: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333
#: src/addon/manager_ui.cpp:884
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "O servidor respondeu com um erro:"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:252
msgid ""
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"A seguinte dependência não pôde ser instalada. Queres mesmo assim continuar?"
msgstr[1] ""
"As seguintes dependências não podem ser instaladas. Queres mesmo assim "
"continuar?"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:256
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "Instalação falhada das dependências"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:279
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"O extra ‘$addon|’ já está instalado e contém informações adicionais que irão "
"ser perdidos para sempre se continuares:"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:283
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr "Ficheiro de informações de publicação (.pbl)"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:287
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr "Informação do sistema de controlo de versão (VCS)"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:291
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "Queres mesmo continuar?"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304
#: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:301
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Apagar ‘$addon|’ irá repor permanentemente o seu número de Downloads e "
"Upload do servidor. Queres mesmo continuar?"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336
#: src/multiplayer_wait.cpp:437
msgid "Response"
msgstr "Resposta"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:330
msgid "Terms"
msgstr "Termos"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:578
msgid "New Version"
msgstr "Nova Versão"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:578
msgid "Old Version"
msgstr "Antiga Versão"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:591
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:711
msgid "Publish: $addon_title"
msgstr "Publicar: $addon_title"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:720
msgid "Delete: $addon_title"
msgstr "Apagar: $addon_title"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:747
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Não há extras disponíveis para carregar deste servidor."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:748
msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
msgstr ""
"Não há extras disponíveis a coincidir com o critérios de busca neste "
"servidor."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900
#: src/menu_events.cpp:1028
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:780
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:783
msgid "Update All"
msgstr "Atualizar Tudo"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:790
msgid "filter^Options"
msgstr "Opções"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:902
msgid "Add-on Installed"
msgstr "Extra instalado"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:902
msgid "Add-on Updated"
msgstr "Extra Atualizado"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:903
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
msgstr "O extra ‘$addon_title|’ foi instalado com sucesso."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:903
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
msgstr "O extra ‘$addon_title|’ foi atualizado com sucesso."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:908
msgid "Add-ons Installed"
msgstr "Extras Instalados"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:908
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Extras Atualizados"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:909
msgid "All add-ons installed successfully."
msgstr "Todos os extras foram instalados com sucesso."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:909
msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr "Todos os extras foram atualizados com sucesso."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:913
msgid "Installation Failed"
msgstr "Instalação falhada"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:913
msgid "Update Failed"
msgstr "Falha na Atualização"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:915
msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
msgstr[0] "O seguinte extra não pode ser carregado ou instalado:"
msgstr[1] "Os seguintes extras não podem ser carregados ou instalados:"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Um erro ocorreu ao baixar a lista de extras do servidor."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:986
msgid "Network communication error."
msgstr "Erro de comunicação com a rede."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "O servidor remoto desconectou-se."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:995
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
msgstr ""
"Houve um problema criando os ficheiros necessários para instalar este extra."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:1004
msgid ""
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
"\n"
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"Um ficheiro local com informações de publicação incluídas não pode ser "
"lido.\n"
"\n"
"Ficheiro: $path\n"
"Mensagem de erro: $msg"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:1010
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr "O endereço do servidor especificado não é válido."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:1024
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Não tens nenhum Extra instalado."

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:1075
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "Tens a certeza que desejas remover o extra instalado?"
msgstr[1] "Tens a certeza que desejas remover os extras instalados?"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:1101
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"O seguinte extra parece ter informações de publicação ou controlo de versão "
"guardado localmente, e não será removido:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes extras parecem ter informações de publicação ou controlo de "
"versão guardados localmente, e não serão removidos:"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:1111
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "O extra não pode ser detetado corretamente:"
msgstr[1] "Os extras não podem ser detetados corretamente:"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:1118
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Extra apagado"
msgstr[1] "Extras apagado"

#
#: src/addon/manager_ui.cpp:1120
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "O seguintes extra foi removido com sucesso:"
msgstr[1] "Os seguintes extras foram removidos com sucesso:"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236
msgid "Attacker"
msgstr "Atacante"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235
msgid "Defender"
msgstr "Defensor"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:123
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Resultado Esperado da Batalha (PV)"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:214
msgid "Time of day"
msgstr "Tempo do dia"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:224
msgid "Leadership"
msgstr "Liderança"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:237
msgid " resistance vs "
msgstr " resistência contra "

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:238
msgid " vulnerability vs "
msgstr " vulnerabilidade contra "

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:248
msgid "Slowed"
msgstr "Atrasado"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929
msgid "Total damage"
msgstr "Dano total"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050
msgid "No usable weapon"
msgstr "Nenhuma arma usável"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:265
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Hipótese de sair sem dano"

#
#: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cálculo de Danos"

#
#: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Queres mesmo despedir-o?"

#
#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:107
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
msgstr "Esta unidade é leal e não requer mantimento. "

#
#: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Queres mesmo despedir-a?"

#
#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:111
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
msgstr "Esta unidade é experiente, e já passou alguns níveis. "

#
#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/dialogs.cpp:116
msgid "This unit is close to advancing a level. "
msgstr "Esta unidade está bem perto de passar de nível. "

#
#: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Demitir unidade"

#
#: src/dialogs.cpp:202
msgid "Advance Unit"
msgstr "Avançar a Unidade"

#
#: src/dialogs.cpp:203
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "O que a nossa unidade vitoriosa deverá tornar-se?"

#: src/dialogs.cpp:278
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"

#
#: src/dialogs.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#
#: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453
msgid "Level^Lvl."
msgstr "Nv."

#
#: src/dialogs.cpp:283
msgid "unit list^Traits"
msgstr "Caraterísticas"

#
#: src/dialogs.cpp:383
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de Unidades"

#
#: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162
msgid "Scroll To"
msgstr "Ir Para"

#
#: src/dialogs.cpp:406
msgid "No objectives available"
msgstr "Nenhum objetivo disponível"

#
#: src/dialogs.cpp:421
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"

#
#: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522
msgid "Select unit:"
msgstr "Selecionar unidade:"

#
#: src/dialogs.cpp:455
msgid "Traits"
msgstr "Caraterísticas"

#
#: src/dialogs.cpp:521
msgid "Recall"
msgstr "Convocar"

#
#: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"

#
#: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"

#
#: src/dialogs.cpp:801
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Invalido)"

#
#: src/dialogs.cpp:819
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campanha: $campaign_name"

#
#: src/dialogs.cpp:826
msgid "Multiplayer"
msgstr "Jogo em Rede"

#
#: src/dialogs.cpp:828
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"

#
#: src/dialogs.cpp:830
msgid "Test scenario"
msgstr "Cenário de teste"

#
#: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125
msgid "Turn"
msgstr "Turno"

#
#: src/dialogs.cpp:842
msgid "Scenario start"
msgstr "Inicio do Cenário"

#
#: src/dialogs.cpp:845
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificuldade: "

#
#: src/dialogs.cpp:847
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#
#: src/dialogs.cpp:866
msgid "No Saved Games"
msgstr "Não há partidas guardadas"

#
#: src/dialogs.cpp:867
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Não há partidas guardados para carregar.\n"
"\n"
"(As partidas são guardadas automaticamente quando completares um cenário)"

#
#: src/dialogs.cpp:875
msgid "Date"
msgstr "Data"

#
#: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Partida Guardada"

#
#: src/dialogs.cpp:907
msgid "Change difficulty"
msgstr "Mudar a Dificuldade"

#
#: src/dialogs.cpp:910
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Muda a dificuldade da campanha antes de carregar"

#
#: src/dialogs.cpp:918
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar a revisão"

#
#: src/dialogs.cpp:920
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Joga uma revisão incluida na partida gravada se aplicável"

#
#: src/dialogs.cpp:924
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar ordens"

#
#: src/dialogs.cpp:926
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Cancela qualquer ordem pendente na partida guardada"

#
#: src/dialogs.cpp:933
msgid "Delete Save"
msgstr "Apagar partida guardada"

#
#: src/dialogs.cpp:992
msgid "Profile"
msgstr "Descrição"

#
#: src/dialogs.cpp:1121
msgid "level"
msgstr "nível"

#
#: src/dialogs.cpp:1134
msgid "HP: "
msgstr "PV: "

#
#: src/dialogs.cpp:1137
msgid "XP: "
msgstr "XP: "

#: src/dialogs.cpp:1141
msgid "Moves: "
msgstr "Movimento: "

#
#: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#
#: src/flg_manager.cpp:183
msgid "Female ♀"
msgstr "Feminino ♀"

#
#: src/flg_manager.cpp:183
msgid "Male ♂"
msgstr "Masculino ♂"

#
#: src/flg_manager.cpp:249
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Só equipas aleatórias na era atual."

#
#: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Não é possível encontrar um líder para a fação $faction"

#
#: src/flg_manager.cpp:303
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "Não é possível calcular sexo de líder inválido: $leader"

#: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#
#: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#
#: src/format_time_summary.cpp:54
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#: src/format_time_summary.cpp:57
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"

#: src/format_time_summary.cpp:61
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: src/format_time_summary.cpp:65
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d, %b %Y"

#
#: src/game_config.cpp:354
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Faixa de cor inválida: "

#: src/game_config_manager.cpp:180
msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgstr ""
"Erro ao carregar ficheiro de configuração do jogo. O Programa irá terminar "
"agora."

#
#: src/game_config_manager.cpp:279
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "O seguintes extra teve erro e não pode ser carregado:"
msgstr[1] "O seguintes extras tiveram erros e não podem ser carregados:"

#: src/game_config_manager.cpp:283
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] "Por favor reporta isto ao responsável por este extra."
msgstr[1] "Por favor reporta isto aos responsáveis por estes extras."

#
#: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936
#: src/windows_tray_notification.cpp:107
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "A Batalha por Wesnoth"

#
#: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido"

#
#: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501
#: src/savegame.cpp:691
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido:'"

#
#: src/game_controller.cpp:491
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo"

#
#: src/game_controller.cpp:493
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo: '"

#: src/game_controller.cpp:543
msgid ""
"This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
"single-player. It is recommended to load this scenario through the "
"Multiplayer -> Load Game dialog instead."
msgstr ""
"Este é um cenário para ser jogado em rede, como tal para um melhor "
"funcionamento deve ser carregado via “Jogo em Rede” > “Retomar Partida”."

#
#: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#
#: src/game_controller.cpp:595
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "Nenhuma campanha está disponível.\n"

#
#: src/game_controller.cpp:873
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Erro ao iniciar o servidor: "

#
#: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219
#: src/playcampaign.cpp:459
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Não foi possível guardar a partida: "

#
#: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221
#: src/playcampaign.cpp:462
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Ocorreu um erro ao jogar a partida:  "

#
#: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223
#: src/playcampaign.cpp:465
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "O mapa da partida não pôde ser guardado: "

#
#: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982
msgid "Chat message"
msgstr "Mensagens instantânea"

#
#: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978
#: src/playmp_controller.cpp:100
msgid "Turn changed"
msgstr "Turno mudado"

#
#: src/game_events/action_wml.cpp:751
msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
msgstr "Valor inválido para [end_level]"

#
#: src/game_events/pump.cpp:417
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#
#: src/game_events/pump.cpp:419
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "

#
#: src/game_events/pump.cpp:421
msgid "Debug: "
msgstr "Depuração: "

#
#: src/game_events/pump.cpp:423
msgid "Info: "
msgstr "Info: "

#
#: src/generators/mapgen.cpp:740
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr "Mapas aleatórios com largura ímpar não são suportados."

#
#: src/generators/mapgen.cpp:1006
msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"Não há uma localização válida para um castelo. Demasiados ou muito poucos "
"hexágonos de montanha? (verifique o parâmetro ‘Tamanho máximo das montanhas’)"

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611
msgid "Unknown era: $era_id"
msgstr "Era desconhecida: $era_id"

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615
msgid "Unknown era"
msgstr "Era desconhecida"

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507
msgid "Remote scenario"
msgstr "Cenário remoto"

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Cenário desconhecido: $scenario_id'"

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Cenário desconhecido"

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647
msgid "Reloaded game"
msgstr "Partida recarregada"

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663
msgid "Turn "
msgstr "Turno "

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Espaço vago:"
msgstr[1] "Espaços vagos:"

#
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692
msgid "none"
msgstr "nada"

#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107
msgid "In game:"
msgstr "A Jogar:"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109
msgid "(observing)"
msgstr "(a observar)"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111
msgid "(playing)"
msgstr "(a jogar)"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114
msgid "In lobby"
msgstr "Na sala"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138
msgid "On friends list"
msgstr "Na lista de amigos"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143
msgid "On ignores list"
msgstr "Na lista de ignorados"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "Nem amigo nem ignorado"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153
msgid "You"
msgstr "Tu"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#
#: src/hotkey/command_executor.cpp:509 src/hotkey/command_executor.cpp:671
#: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:863
#: src/multiplayer_wait.cpp:188
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Queres realmente sair?"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:627
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Captura do mapa"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:627
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura do ecrã"

#: src/hotkey/command_executor.cpp:634
msgid "Screenshot Done"
msgstr "Fotografia do ecrã tirada"

#
#: src/intro.cpp:36
msgid "The End"
msgstr "Fim"

#
#: src/language.cpp:107
msgid "System default language"
msgstr "Idioma padrão do sistema"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107
msgid "Team"
msgstr "Equipa"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Aldeias"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198
msgid "status^Units"
msgstr "Unidades"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199
msgid "Upkeep"
msgstr "Manutenção"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200
#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563
msgid "Income"
msgstr "Rendimento"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309
msgid "Current Status"
msgstr "Estado atual"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310
msgid "More >"
msgstr "Mais >"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "Líder"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "Equipa"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr ""
"Ouro\n"
"Inicial"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Rendimento\n"
"Básico"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Imposto\n"
"Por Aldeia"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334
msgid ""
"scenario settings^Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Suporte\n"
"Por Aldeia"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "Nevoeiro"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "Sombra"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247
#: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387
msgid "no"
msgstr "não"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247
#: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387
msgid "yes"
msgstr "sim"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Configurações de Cenário"

#
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406
msgid " < Back"
msgstr " < Voltar"

#
#: src/loadscreen.cpp:222
msgid "Initializing user interface"
msgstr "A iniciar a interface do usuário"

#
#: src/loadscreen.cpp:223
msgid "Loading game configuration"
msgstr "A carregar as configurações do jogo"

#
#: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231
msgid "Verifying cache"
msgstr "A verificar cache"

#
#: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "A ler os ficheiros e criar cache"

#
#: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233
msgid "Reading unit files"
msgstr "A ler os ficheiros das unidades"

#
#: src/loadscreen.cpp:227
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "A reiniciar o tipo de letra para o idioma atual"

#
#: src/loadscreen.cpp:228
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "A procurar por extras instalados"

#
#: src/loadscreen.cpp:229
msgid "Loading title screen"
msgstr "A carregar o ecrã principal"

#
#: src/loadscreen.cpp:230
msgid "Loading data files"
msgstr "A carregar os ficheiros de dados"

#
#: src/loadscreen.cpp:234
msgid "Loading level"
msgstr "A carregar nível"

#
#: src/loadscreen.cpp:235
msgid "Initializing teams"
msgstr "A inicializar equipas"

#
#: src/loadscreen.cpp:236
msgid "Loading units"
msgstr "A carregar unidades"

#
#: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239
msgid "Initializing display"
msgstr "A inicializar a visualização"

#
#: src/loadscreen.cpp:238
msgid "Building terrain rules"
msgstr "A construir regras de terreno"

#: src/loadscreen.cpp:240
msgid "Starting game"
msgstr "A iniciar a partida"

#
#: src/menu_events.cpp:144
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#
#: src/menu_events.cpp:425
msgid "Save the Map As"
msgstr "Guardar o mapa como"

#
#: src/menu_events.cpp:429
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O mapa já existe. Queres sobrescrever-lo?"

#
#: src/menu_events.cpp:441
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa guardado."

#
#: src/menu_events.cpp:445
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Não é possível gravar o mapa: $msg"

#
#: src/menu_events.cpp:517
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#
#: src/menu_events.cpp:518
msgid "Send to allies only"
msgstr "Enviar apenas para aliados"

#
#: src/menu_events.cpp:518
msgid "Send to observers only"
msgstr "Enviar apenas para observadores"

#
#: src/menu_events.cpp:585
msgid "unit^Gold"
msgid_plural "Gold"
msgstr[0] "Ouro"
msgstr[1] "Ouro"

#
#: src/menu_events.cpp:592
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Não tens unidades disponíveis para recrutar."

#
#: src/menu_events.cpp:625
msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Não tens ouro suficiente para recrutar esta unidade"

#
#: src/menu_events.cpp:658
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Estás separado dos teus soldados e não podes convocá-los"

#
#: src/menu_events.cpp:685
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Não tens tropas para convocar\n"
"(É necessário que tropas tenham sobrevivido num cenário anterior)"

#
#: src/menu_events.cpp:691
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr "Não podes convocar neste momento na localização selecionada"

#
#: src/menu_events.cpp:703
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr[0] "Tens de ter pelo menos uma moeda de ouro para convocar a unidade"
msgstr[1] "Tens de ter pelo menos $cost moedas de ouro para convocar a unidade"

#
#: src/menu_events.cpp:829
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "Ainda não podes terminar o teu turno!"

#
#: src/menu_events.cpp:843
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Ainda não começaste o teu turno. Queres realmente terminá-lo?"

#
#: src/menu_events.cpp:850
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Algumas unidades ainda se podem mover. Queres realmente terminar o teu turno?"

#
#: src/menu_events.cpp:857
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Algumas unidades ainda não se moveram. Queres realmente terminar o teu turno?"

#
#: src/menu_events.cpp:909
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear unidade"

#
#: src/menu_events.cpp:910
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#
#: src/menu_events.cpp:994
msgid "Race"
msgstr "Raça"

#
#: src/menu_events.cpp:1015
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)"

#
#: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143
msgid "Gender: "
msgstr "Sexo: "

#
#: src/menu_events.cpp:1018
msgid "gender^Random"
msgstr "Aleatório"

#
#: src/menu_events.cpp:1372
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#
#: src/menu_events.cpp:1549
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Este comando está atualmente indisponível."

#
#: src/menu_events.cpp:1555
msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"Comando ‘$command|’ desconhecido, tenta $help_command para uma lista de "
"comandos disponíveis."

#
#: src/menu_events.cpp:1573
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Lista de comandos disponíveis e ajuda específica dos comandos. Usa “help "
"all” para incluir comandos atualmente indisponíveis."

#
#: src/menu_events.cpp:1575
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr "[all|<command>]"

#
#: src/menu_events.cpp:1619
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#
#: src/menu_events.cpp:1625
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr "Argumento em falta $arg_id"

#
#: src/menu_events.cpp:1673
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Comandos disponíveis $flags_description:\n"
"$list_of_commands"

#
#: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697
msgid "help"
msgstr "ajuda"

#
#: src/menu_events.cpp:1674
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr "Escreva $help_command <comando> para mais informações."

#
#: src/menu_events.cpp:1685
msgid " No help available."
msgstr " Nenhuma ajuda disponível."

#
#: src/menu_events.cpp:1690
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#
#: src/menu_events.cpp:1695
msgid "aliases:"
msgstr "atalhos:"

#
#: src/menu_events.cpp:1816
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) — comando administrativo"

#
#: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032
msgid "(admin only)"
msgstr "(só administrador)"

#
#: src/menu_events.cpp:1843
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Mandar uma ordem ao servidor. Sem argumentos, o servidor irá mostrar-te os "
"comandos disponíveis."

#
#: src/menu_events.cpp:1847
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Banir ou expulsar um jogador ou observador. Se ele não estiver na tua "
"partida mas no servidor só irá ser banido."

#
#: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853
#: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884
#: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902
msgid "<nickname>"
msgstr "<alcunha>"

#
#: src/menu_events.cpp:1850
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Readmitir um utilizador. Não precisará de estar numa partida, mas no "
"servidor."

#
#: src/menu_events.cpp:1853
msgid "Kick a player or observer."
msgstr "Expulsar um jogador ou observador."

#
#: src/menu_events.cpp:1855
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr "Calar um observador. Sem argumentos mostra o estado da conversa."

#
#: src/menu_events.cpp:1857
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr "Permitir a fala a um observador. Sem argumentos permita a todos."

#
#: src/menu_events.cpp:1859
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Silenciar/Remover todos os observadores. (alternar)"

#
#: src/menu_events.cpp:1869
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"Denuncia abusos, violação de regras, etc, para os moderadores do servidor. "
"Certifica-te de mencionar alcunhas relevantes, etc."

#
#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "<message>"
msgstr "<mensagem>"

#
#: src/menu_events.cpp:1873
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Envia uma ação ou emoção no chat."

#
#: src/menu_events.cpp:1876
msgid ""
"Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Envia uma mensagem privada. Não podes enviar mensagens à jogadores que não "
"controlam qualquer lado na partida em que estás."

#
#: src/menu_events.cpp:1878
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<alcunha> <mensagem>"

#
#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "<level> <domain>"
msgstr "<nível> <domínio>"

#
#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Muda o nível de log de um domínio de log."

#
#: src/menu_events.cpp:1884
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Adicionar um nome a tua lista de ignorados."

#
#: src/menu_events.cpp:1886
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Adicionar um nome à lista de amigos."

#
#: src/menu_events.cpp:1888
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Remova um nome da tua lista de ignorados ou de amigos."

#
#: src/menu_events.cpp:1890
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Mostra a tua lista de ignorados e amigos."

#
#: src/menu_events.cpp:1893
msgid "Display version information."
msgstr "Mostra informação da versão."

#
#: src/menu_events.cpp:1895
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr "<password> <email (opcional)>"

#
#: src/menu_events.cpp:1895
msgid "Register your nickname"
msgstr "Regista o teu usuário"

#
#: src/menu_events.cpp:1897
msgid "Drop your nickname."
msgstr "Descartar o teu nome registado."

#
#: src/menu_events.cpp:1899
msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
msgstr ""
"Atualizar detalhes do teu usuário. Para detalhes possíveis veja ‘/details’."

#
#: src/menu_events.cpp:1900
msgid "<detail> <value>"
msgstr "<detalhe> <valor>"

#
#: src/menu_events.cpp:1902
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Requisitar informação sobre o nick."

#
#: src/menu_events.cpp:1904
msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
msgstr ""
"Requerer uma lista de detalhes que podes definir ao teu nome registado."

#
#: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911
msgid "<room>"
msgstr "<sala>"

#
#: src/menu_events.cpp:1906
msgid "Join a room."
msgstr "Entrar na sala."

#
#: src/menu_events.cpp:1909
msgid "Part a room."
msgstr "Abandonar uma sala."

#
#: src/menu_events.cpp:1911
msgid "List room members."
msgstr "Lista de Membros da Sala."

#
#: src/menu_events.cpp:1913
msgid "List available rooms."
msgstr "Lista de salas disponíveis."

#
#: src/menu_events.cpp:1915
msgid "<room> <msg>"
msgstr "<sala> <mensagem>"

#
#: src/menu_events.cpp:1915
msgid "Room message."
msgstr "Mensagens na sala."

#
#: src/menu_events.cpp:1917
msgid "<room> <type> [value]"
msgstr "<sala> <tipo> [valor]"

#
#: src/menu_events.cpp:1917
msgid "Room query."
msgstr "Lista de espera."

#
#: src/menu_events.cpp:2024
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr ""
"(D) — somente no modo de depuração, (N) — somente em rede, (A) — somente "
"administrador"

#
#: src/menu_events.cpp:2030
msgid "(debug command)"
msgstr "(comando de depuração)"

#
#: src/menu_events.cpp:2031
msgid "(network only)"
msgstr "(só rede)"

#
#: src/menu_events.cpp:2056
msgid "Refresh gui."
msgstr "Atualizar janela."

#
#: src/menu_events.cpp:2058
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Muda o lado de/para controlo IA."

#
#: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<equipa> [on/off]]"

#: src/menu_events.cpp:2060
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Tira o controlo de uma equipa ou repõe-o."

#
#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<equipa> <alcunha>"

#
#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
"Atribuir o controlo de um lado para um jogador diferente ou um observador."

#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "<side>"
msgstr "<equipa>"

#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Indica o controlador atual da equipa em questão."

#
#: src/menu_events.cpp:2067
msgid "Clear chat history."
msgstr "Limpa o histórico das mensagens."

#
#: src/menu_events.cpp:2069
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr "Visualiza o procedimento de atualização do ecrã."

#
#: src/menu_events.cpp:2071
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "Depurar terreno de primeiro plano."

#
#: src/menu_events.cpp:2073
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Depurar camadas de terrenos sob o rato."

#
#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "Show fps."
msgstr "Mostrar FPS (frames por segundo)."

#
#: src/menu_events.cpp:2076
msgid "Save game."
msgstr "Guardar Partida."

#
#: src/menu_events.cpp:2078
msgid "Quit game."
msgstr "Sair da Partida."

#
#: src/menu_events.cpp:2082
msgid "Save and quit."
msgstr "Guardar e sair."

#
#: src/menu_events.cpp:2085
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "Ignorar erros da revisão."

#
#: src/menu_events.cpp:2087
msgid "Disable autosaves."
msgstr "Desabilitar guardações automáticas."

#: src/menu_events.cpp:2089
msgid "<id>"
msgstr "<id>"

#
#: src/menu_events.cpp:2089
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "Avançar para o próximo cenário, ou cenário identificado pela ‘id’"

#
#: src/menu_events.cpp:2092
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Escolha o próximo cenário"

#
#: src/menu_events.cpp:2095
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr ""
"Muda número do turno (e período do dia), ou aumenta num no caso de não ser "
"especificado o número."

#
#: src/menu_events.cpp:2095
msgid "[turn]"
msgstr "[turno]"

#
#: src/menu_events.cpp:2097
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"it’s −1."
msgstr ""
"Muda o limite de turnos, ou tira o limite caso número não seja passado (ou "
"seja passado—1)."

#
#: src/menu_events.cpp:2097
msgid "[limit]"
msgstr "[limite]"

#
#: src/menu_events.cpp:2099
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Ativa o modo de depuração."

#
#: src/menu_events.cpp:2101
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "Desativa o modo de depuração."

#
#: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<comando>[;<comando>...]"

#
#: src/menu_events.cpp:2103
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Executa um elemento Lua."

#
#: src/menu_events.cpp:2105
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "Conceda altos privilégios a scripts Lua."

#
#: src/menu_events.cpp:2107
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr ""
"Estabelece o comando usado pela tecla de atalho de comando personalizado"

#
#: src/menu_events.cpp:2110
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr "Abre um diálogo que permite alterar o controlo das equipas."

#
#: src/menu_events.cpp:2114
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "Inicia o inspetor do jogo"

#
#: src/menu_events.cpp:2116
msgid "Manage persistence data"
msgstr "Referenciar dados persistentes"

#
#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<nome>[=<comando>]"

#
#: src/menu_events.cpp:2118
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Define ou exibe um atalho para um comando"

#
#: src/menu_events.cpp:2120
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<var>=<valor>"

#
#: src/menu_events.cpp:2120
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "Define uma variável do jogo."

#
#: src/menu_events.cpp:2122
msgid "<var>"
msgstr "<var>"

#
#: src/menu_events.cpp:2122
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Mostra uma variável do cenário."

#
#: src/menu_events.cpp:2124
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Modifica uma variável de unidade. (Somente chaves de primeiro nível são "
"suportadas.)"

#
#: src/menu_events.cpp:2131
msgid "Discover all units in help."
msgstr "Descobre todas as unidades na ajuda."

#
#: src/menu_events.cpp:2133
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "‘Oculta’ todas as unidades na ajuda."

#
#: src/menu_events.cpp:2135
msgid "Create a unit."
msgstr "Criar uma unidade."

#
#: src/menu_events.cpp:2137
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "Liga/Desliga o Nevoeiro para o jogador atual."

#
#: src/menu_events.cpp:2139
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "Liga/Desliga a Sombra para o jogador atual."

#
#: src/menu_events.cpp:2141
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Oferecer ouro para o jogador atual."

#
#: src/menu_events.cpp:2143
msgid "Fire a game event."
msgstr "Disparar um evento do jogo."

#
#: src/menu_events.cpp:2146
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "Liga/desliga exibição das coordenadas sobre os hexágonos."

#
#: src/menu_events.cpp:2149
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "Liga/desliga a exibição dos códigos de terreno nos hexágonos."

#
#: src/menu_events.cpp:2152
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "Ativar o modo de planificação."

#
#: src/menu_events.cpp:2155
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "Acesa o diálogo de opções do modo de planificação."

#
#: src/menu_events.cpp:2198
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "Nível de depuração desconhecido: ‘$level’."

#
#: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209
msgid "error"
msgstr "erro"

#
#: src/menu_events.cpp:2207
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "Domínio de depuração desconhecido: ‘$domain’."

#
#: src/menu_events.cpp:2216
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "Alterado domínio ‘$domain’ para nível: ‘$level’."

#
#: src/menu_events.cpp:2287
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "sussurrar a $receiver"

#
#: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:433
msgid "whisper: $sender"
msgstr "sussurro: $sender"

#
#: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010
msgid "(empty)"
msgstr "(vago)"

#
#: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443
msgid "ignores list"
msgstr "lista de ignorados"

#
#: src/menu_events.cpp:2396
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Adicionado a lista de ignorados: $nick"

#
#: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Nome de utilizador inválido: $nick"

#
#: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439
msgid "friends list"
msgstr "lista dos amigos"

#
#: src/menu_events.cpp:2414
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Adicionado à lista de amigos: $nick"

#
#: src/menu_events.cpp:2429
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Removido da lista: $nick"

#
#: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447
msgid "friends and ignores list"
msgstr "Lista de amigos e ignorados"

#
#: src/menu_events.cpp:2447
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr "Não há jogadores na tua lista de amigos ou de ignorados."

#
#: src/menu_events.cpp:2452
msgid "version"
msgstr "versão"

#
#: src/menu_events.cpp:2468
msgid "registering with password *** and no email address"
msgstr "a registar com a senha *** e nenhum endereço de email"

#
#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "registering with password *** and email address $email"
msgstr "a registar com a senha *** e o endereço de email $email"

#
#: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504
#: src/menu_events.cpp:2518
msgid "nick registration"
msgstr "Registo de usuário"

#
#: src/menu_events.cpp:2486
msgid "dropping your username"
msgstr "a descartar o teu nome de usuário"

#
#: src/menu_events.cpp:2504
msgid "setting $var to $value"
msgstr "a definir $var para $value"

#
#: src/menu_events.cpp:2518
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "a requisitar informações do usuário $nick"

#: src/menu_events.cpp:2635
msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’."
msgstr "Não é possível encontrar uma legenda ou unidade contendo ‘$search’."

#
#: src/menu_events.cpp:2674
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Não é possível automatizar equipa: '$side| é inválido."

#
#: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "Não é possível automatizar equipa em rede: '$side| é inválido."

#: src/menu_events.cpp:2708
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Não foi possível tirar o controlo da equipa: ‘$side’."

#
#: src/menu_events.cpp:2760
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Não é possível alterar o controlo da equipa: ‘$side’ é invalido."

#
#: src/menu_events.cpp:2766
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Não é possível alterar o controlo da equipa fora dos limites: ‘$side’ é "
"invalido."

#: src/menu_events.cpp:2781
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "Não foi possível verificar o controlo da equipa: ‘$side’."

#: src/menu_events.cpp:2787
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Não foi possível verificar o controlo da equipa fora dos limites: ‘$side’."

#
#: src/menu_events.cpp:2901
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#
#: src/menu_events.cpp:2975
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Escolher cenário (Modo de Depuração!)"

#
#: src/menu_events.cpp:3021
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "Modo de depuração ativado!"

#
#: src/menu_events.cpp:3024
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "Modo de depuração não está disponível nos jogos em rede"

#
#: src/menu_events.cpp:3029
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "Modo de depuração desativado!"

#
#: src/menu_events.cpp:3040
msgid "Unsafe Lua scripts."
msgstr "Scripts Lua não-seguros."

#
#: src/menu_events.cpp:3041
msgid ""
"You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to "
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Estás prestes a abrir uma brecha de segurança em Wesnoth. Tens a certeza que "
"queres continuar? Se baixaste extras, NÃO clique em ‘ok’! Podem "
"instantaneamente tomar o controlo do teu computador. Foste avisado."

#
#: src/menu_events.cpp:3044
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "Modo não-seguro ativado!"

#
#: src/menu_events.cpp:3087
msgid "Variable not found"
msgstr "Variável não encontrada"

#
#: src/menu_events.cpp:3138
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"Alinhamento inválido: ‘$alignment’, tem de ser um de diurno, neutro, "
"nocturno ou liminar."

#
#: src/menu_events.cpp:3200
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr "Desejas limpar todas as suas unidades descobertas da ajuda?"

#
#: src/menu_events.cpp:3214
msgid "Invalid unit type"
msgstr "tipo de unidade inválido"

#
#: src/menu_events.cpp:3222
msgid "Invalid location"
msgstr "localização inválida"

#
#: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "Modo de planificação ativado!"

#
#: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Modo de planificação desativado!"

#
#: src/menu_events.cpp:3273
msgid "ai"
msgstr "ia"

#
#: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Comando:"

#
#: src/mouse_events.cpp:862
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
"recalls left."
msgstr ""
"Não podes mover o teu líder longe da tua torre com alguns recrutamentos ou "
"convocatórias planeados restantes."

#
#: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Atacar Inimigo"

#
#: src/mouse_events.cpp:1068
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Escolha a arma:"

#
#: src/mp_depcheck.cpp:483
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "Não foi possível resolver as dependências"

#
#: src/mp_depcheck.cpp:509
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "O cenário não pode ser ativado. Algumas dependências ainda faltam: "

#
#: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688
msgid "No compatible eras found."
msgstr "Nenhumas eras compatíveis encontradas."

#
#: src/mp_depcheck.cpp:581
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "A era não pode ser ativada. Algumas dependências ainda faltam: "

#
#: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "Nenhuns cenários compatíveis encontrados."

#
#: src/mp_depcheck.cpp:663
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr ""
"Nem todos as modificações escolhidas estão compatíveis. Algumas irão ser "
"indisponíveis."

#
#: src/mp_game_utils.cpp:113
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Não é possível encontrar a era $era"

#
#: src/mp_game_utils.cpp:159
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Derrota o(s) líder(es) inimigo(s)"

#
#: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conectividade expirada"

#: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "A ligar ao servidor ..."

#: src/multiplayer.cpp:165
msgid "Reading from Server..."
msgstr "A ler do servidor ..."

#
#: src/multiplayer.cpp:181
msgid ""
"The server accepts versions '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"O servidor aceita a versão ‘$version1’ enquanto tens a versão ‘$version2’"

#
#: src/multiplayer.cpp:192
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Redireccionamento em loop do servidor"

#
#: src/multiplayer.cpp:251
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"A alcunha ‘$nick’ está inativa. Não podes pedir a posse deste nome até "
"ativar a tua conta via email ou solicitar a um administrador para fazer isto."

#
#: src/multiplayer.cpp:260
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Queres continuar?"

#
#: src/multiplayer.cpp:306
msgid "Bad data received from server"
msgstr "Dados corrompidos recebidos do servidor"

#
#: src/multiplayer.cpp:347
msgid "You must login first."
msgstr "Tens de te registar primeiro."

#
#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
msgstr "O usuário ‘$nick’ já é usado."

#
#: src/multiplayer.cpp:351
msgid ""
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters, underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"A alcunha ‘$nick’ contem carateres inválidos. Só carateres numéricos, linhas "
"e hífenes são permitidos."

#
#: src/multiplayer.cpp:355
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr ""
"A alcunha ‘$nick’ é muito grande. Alcunhas devem conter 20 ou menos "
"carateres."

#
#: src/multiplayer.cpp:358
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
msgstr "A alcunha ‘$nick’ é reservado e não pode ser usado por jogadores."

#
#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
msgstr "A alcunha ‘$nick’ não está registado neste servidor."

#
#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " Este servidor não autoriza usuários não registados."

#
#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor."

#
#: src/multiplayer.cpp:366
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr ""
"AVISO: Já há um cliente a usar este nome, entrar irá causar a este cliente a "
"ser expulso!"

#
#: src/multiplayer.cpp:369
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr ""
"Erro no procedimento de login (o servidor não tem uma ‘seed’ para a tua "
"conexão)."

#
#: src/multiplayer.cpp:372
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "A senha que forneceste foi incorreta."

#
#: src/multiplayer.cpp:374
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "Fizeste demasiadas tentativas de ‘login’."

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:47
msgid "Configure Game"
msgstr "Configurar Partida"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:56
msgid "Time limit"
msgstr "Limite de tempo"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:71
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:72
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome da partida:"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328
msgid "Use map settings"
msgstr "Usar a configuração do mapa"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:76
msgid "Random start time"
msgstr "Tempo inicial aleatório"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:77
msgid "Fog of war"
msgstr "Nevoeiro de Guerra"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:79
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:80
msgid "Shuffle sides"
msgstr "Embaralhar equipas"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:83
msgid "Set Password..."
msgstr "Definir Senha..."

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:86
msgid "Select an entry point:"
msgstr "Selecionar ponto de partida:"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:104
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Número máximo de turnos da partida"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:107
msgid "Enables user time limit"
msgstr "Liga o limite de tempo"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:113
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Tempo máximo permitido para o primeiro turno (em segundos)"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:119
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Tempo máximo permitido para qualquer turno (em segundos)"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:125
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tempo para tarefas genéricas em cada turno (em segundos)"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:131
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento, e captura"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:136
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Quantidade de rendimento que cada aldeia gera por turno"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:141
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "O número de níveis de unidades que cada aldeia suporta"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:147
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:155
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usa as configurações específicas do cenário"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:158
msgid "Randomize time of day in begin"
msgstr "O tempo no inicio da partida fica aleatório"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:161
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcance das tuas "
"unidades"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:164
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "O mapa é desconhecido até que as tuas unidades o exploram"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:167
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permite a utilizadores que não estão a jogar observar a partida"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:170
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Atribuir os lados para os jogadores de forma aleatória"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:174
msgid "Share View"
msgstr "Dividir a visão"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:175
msgid "Share Maps"
msgstr "Dividir mapas"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:176
msgid "Share None"
msgstr "Não dividir nada"

#: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:457
msgid "$login|’s game"
msgstr "A partida de $login|"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:309
msgid "You must enter a name."
msgstr "Deves inserir um nome."

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:338
msgid "Turns: "
msgstr "Turnos: "

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:340
msgid "Unlimited turns"
msgstr "Turnos ilimitados"

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:368
msgid "Init. limit: "
msgstr "Lim. Inic.: "

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:373
msgid "Turn bonus: "
msgstr "Bónus por Turno: "

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:377
msgid "Reservoir: "
msgstr "Reservatório: "

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:382
msgid "Action bonus: "
msgstr "Bónus de Ação: "

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:389
msgid "Village gold: "
msgstr "Ouro das Aldeias: "

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:395
msgid "Village support: "
msgstr "Suporte das Aldeias: "

#
#: src/multiplayer_configure.cpp:401
msgid "Experience modifier: "
msgstr "Modificador de Experiência: "

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217
#: src/multiplayer_connect.cpp:253
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249
#: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563
msgid "("
msgstr "("

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249
#: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566
msgid ")"
msgstr ")"

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251
#: src/multiplayer_wait.cpp:565
msgid "+"
msgstr "+"

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:364
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Sala de espera: "

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:370
msgid "Player/Type"
msgstr "Jogador/Tipo"

#: src/multiplayer_connect.cpp:372
msgid "Faction/Name"
msgstr "Fação/Nome"

#: src/multiplayer_connect.cpp:374
msgid "Leader/Gender"
msgstr "Líder/Sexo"

#: src/multiplayer_connect.cpp:376
msgid "Team/Color"
msgstr "Equipa/Cor"

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:383
msgid "I’m Ready"
msgstr "Estou pronto"

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:399
msgid "The scenario is invalid because it has no id."
msgstr "O cenário é inválido porque não tem identificação (id)."

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:415
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "O cenário é inválido porque não tem equipas."

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:589
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "A esperar por outros jogadores em ligar-se..."

#
#: src/multiplayer_connect.cpp:590
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "A esperar pelos outros jogadores escolher as suas fações..."

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Espaço vago)"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Jogador local anónimo"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243
msgid "Computer Player"
msgstr "Computador"

#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992
msgid "$playername $side"
msgstr "$playername $side"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Espaço vago)"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004
msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(Reservado para $playername)"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240
msgid "Network Player"
msgstr "Jogador Remoto"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242
msgid "Local Player"
msgstr "Jogador Local"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244
msgid "Empty"
msgstr "Vago"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"

#
#: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251
msgid "--give--"
msgstr "--ceder--"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:860
msgid "Create Game"
msgstr "Criar Partida"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:68
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375
msgid "Number of players: any"
msgstr "Numero de jogadores: qualquer"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:70
msgid "Random map options:"
msgstr "Opções do mapa aleatório:"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602
msgid "Era:"
msgstr "Era:"

#: src/multiplayer_create.cpp:72
msgid ""
"No eras available\n"
"for this game."
msgstr ""
"Não existem eras disponíveis\n"
"para esta partida"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622
msgid "Modifications:"
msgstr "Modificações:"

#: src/multiplayer_create.cpp:78
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:80
msgid "Regenerate"
msgstr "Regeneração"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:81
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."

#
#: src/multiplayer_create.cpp:82
msgid "Load Game..."
msgstr "Carregar Partida..."

#
#: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Scenarios"
msgstr "Cenários"

#: src/multiplayer_create.cpp:104
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"

#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "User Maps"
msgstr "Mapas da comunidade"

#: src/multiplayer_create.cpp:106
msgid "User Scenarios"
msgstr "Cenários da comunidade"

#: src/multiplayer_create.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapas Aleatórios"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No games found."
msgstr "Nenhuma partida encontrada."

#
#: src/multiplayer_create.cpp:156
msgid "No eras found."
msgstr "Nenhuma Era encontrada."

#
#: src/multiplayer_create.cpp:157
msgid "No eras found"
msgstr "Nenhuma Era encontrada"

#: src/multiplayer_create.cpp:179
msgid ""
"Modifications:\n"
"None found."
msgstr ""
"Modificações:\n"
"Nenhuma encontrada."

#
#: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270
msgid "Deactivate"
msgstr "desativar"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:239
msgid "The level is invalid."
msgstr "Este nível é inválido"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "Players: "
msgstr "Jogadores: "

#
#: src/multiplayer_create.cpp:342
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: src/multiplayer_create.cpp:377
msgid "Number of players: "
msgstr "Número de jogadores:"

#
#: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."

#
#: src/multiplayer_create_engine.cpp:139 src/multiplayer_create_engine.cpp:805
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "Não foi possível carregar o mapa:"

#
#: src/multiplayer_create_engine.cpp:143
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar o mapa."

#
#: src/multiplayer_create_engine.cpp:165
msgid "not available."
msgstr "Não disponível."

#
#: src/multiplayer_create_engine.cpp:217
msgid "User made map"
msgstr "Mapa feito pela comunidade"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:128
msgid "--no games open--"
msgstr "--não há partidas iniciadas--"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:165
msgid " (Unknown Era)"
msgstr " (Era Desconhecida)"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:486
msgid "Scenario:"
msgstr "Cenário:"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:526
msgid "Campaign:"
msgstr "Campanha:"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:557
msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
msgstr "Campanha desconhecida: $campaign_id"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:634
msgid " (missing)"
msgstr " (em falta)"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1028
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Requerida"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:853 src/multiplayer_wait.cpp:187
msgid "Game Lobby"
msgstr "Sala de espera"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:858
msgid "Observe Game"
msgstr "Observar a partida"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:859
msgid "Join Game"
msgstr "Juntar-se a partida"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:862
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:864
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar Filtro"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:865
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:866
msgid "Vacant slots"
msgstr "Espaços Vagos"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:867
msgid "Friends in game"
msgstr "Amigos no Jogo"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:868
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:876
msgid "Normal Replays"
msgstr "Revisão normal"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:877
msgid "Quick Replays"
msgstr "Revisão rápida"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:878
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Esconder mapa"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:882
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Saltar rapidamente para o turno ativo quando observares"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:883
msgid "Do not show replay turns"
msgstr "Não Mostrar Turnos da Revisão"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:896
msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Ativa o filtro das partidas. Se não marcado, todas as partidas serão "
"mostradas, independentemente de quaisquer filtros."

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:899
msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Mostra todas as partidas que *não* estão em conformidade com o teu filtro. "
"Útil para esconder partidas nas quais não estás interessado."

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:903
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr "Só mostra partidas que têm ao menos um lugar vago"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:907
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
"Só mostra partidas que são jogados ou observados ao menos por um dos teus "
"amigos"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:913
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr "Só mostra partidas cujo título ou descrição contém o texto inserido"

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:1029
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha."

#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:1030
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#
#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Invalid Color"
msgstr "Cor inválida"

#
#: src/multiplayer_ui.cpp:316
msgid "Selected user: "
msgstr "Usuário selecionado: "

#
#: src/multiplayer_wait.cpp:140
msgid "Leader: "
msgstr "Líder: "

#
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Recruits: "
msgstr "Recrutas: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:189
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "A esperar pela partida começar ..."

#
#: src/multiplayer_wait.cpp:297
msgid "No era information found."
msgstr "Nenhuma informação da Era encontrada."

#
#: src/multiplayer_wait.cpp:301
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Nenhumas equipas para o cenário encontradas"

#
#: src/multiplayer_wait.cpp:348
msgid "Choose your faction:"
msgstr "Escolha a tua fação:"

#
#: src/multiplayer_wait.cpp:348
msgid "Starting position: "
msgstr "Posição Inicial: "

#
#: src/multiplayer_wait.cpp:559
msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgstr[0] "Ouro"
msgstr[1] "Ouro"

#
#: src/multiplayer_wait.cpp:616
msgid "Getting game data..."
msgstr "A recolher dados da partida..."

#
#: src/network.cpp:111
msgid "invalid network handle"
msgstr "nome de rede inválido"

#
#: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779
#: src/network_manager_ana.cpp:786
msgid "Client disconnected"
msgstr "O cliente desconectou-se"

#
#: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Não foi possível ligar ao computador remoto."

#
#: src/network.cpp:576
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Não foi possível adicionar o socket ao grupo de sockets"

#
#: src/network.cpp:588
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem inicial"

#
#: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666
#: src/network_manager_ana.cpp:688
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao computador remoto"

#
#: src/pathfind/pathfind.cpp:713
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "Encontrado um terreno com um custo de movimento menor de 1."

#
#: src/play_controller.cpp:257
msgid "time left for current turn"
msgstr "tempo restante para o próximo turno"

#
#: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149
msgid "current local time"
msgstr "hora local"

#
#: src/play_controller.cpp:1199 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419
#: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083
msgid "Auto-Save"
msgstr "Auto-Guardar"

#
#: src/play_controller.cpp:1203
msgid "Back to Turn "
msgstr "Voltar ao turno "

#
#: src/play_controller.cpp:1211
msgid "Back to Start"
msgstr "Voltar ao Inicio"

#
#: src/play_controller.cpp:1504
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr ""
"A partida está fora de sincronização e não parece fazer muito sentido "
"continuar. Queres guardar-a?"

#
#: src/play_controller.cpp:1505 src/replay_controller.cpp:368
msgid "Error details:"
msgstr "Detalhes do erro:"

#
#: src/play_controller.cpp:1531
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(carrega $hk para desativar)"

#
#: src/play_controller.cpp:1531
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "Velocidade acelerada ativada!"

#
#: src/play_controller.cpp:1535
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "Velocidade acelerada desativada!"

#
#: src/playcampaign.cpp:92
msgid "Scenario Report"
msgstr "Relatar um cenário"

#
#: src/playcampaign.cpp:94
msgid "Victory"
msgstr "Vitória"

#
#: src/playcampaign.cpp:95
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Saíste vitorioso da partida!"

#
#: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306
msgid "Defeat"
msgstr "Derrota"

#
#: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Foste derrotado!"

#
#: src/playcampaign.cpp:469
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Erro na leitura do WML: "

#
#: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503
msgid "Game Over"
msgstr "Fim do Jogo"

#
#: src/playcampaign.cpp:505
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "Este cenário terminou. Desejas continuar a campanha?"

#
#: src/playcampaign.cpp:644
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Cenário desconhecido: ‘$scenario|’"

#
#: src/playmp_controller.cpp:98
msgid "$name has taken control"
msgstr "$name tomou o controlo"

#
#: src/playmp_controller.cpp:204
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr "A anulação dos movimentos ainda não transmitido ao servidor."

#: src/playmp_controller.cpp:419
msgid "Waiting for next scenario..."
msgstr "A esperar pelo próximo cenário ..."

#
#: src/playmp_controller.cpp:558
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"A partida está fora de sincronização, e não pode ser continuada. Há várias "
"razões para isto acontecer: pode acontecer se tu ou outro jogador modificou "
"as definições do jogo. Pode significar que um dos jogadores está a tentar a "
"fazer batota. Pode também ser um erro no jogo, mas isto é menos provável.\n"
"\n"
"Queres gravar um registo de erro desta partida?"

#
#: src/playsingle_controller.cpp:230
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "(carrega $hotkey para desativar)"

#
#: src/playsingle_controller.cpp:276
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Ouro restante: "

#
#: src/playsingle_controller.cpp:280
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bónus por fim prematuro: "

#
#: src/playsingle_controller.cpp:282
msgid "per turn"
msgstr "por turno"

#
#: src/playsingle_controller.cpp:283
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Numero de turnos restantes: "

#
#: src/playsingle_controller.cpp:285
msgid "Bonus: "
msgstr "Bónus: "

#
#: src/playsingle_controller.cpp:288
msgid "Gold: "
msgstr "Ouro: "

#
#: src/playsingle_controller.cpp:292
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "Percentagem do ouro final: "

#
#: src/playsingle_controller.cpp:295
msgid "Bonus Gold: "
msgstr "Ouro Bónus: "

#
#: src/playsingle_controller.cpp:297
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Ouro mantido: "

#
#: src/playsingle_controller.cpp:310
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"Começarás o próximo cenário com $gold adicionado à quantidade mínima de ouro "
"inicial."
msgstr[1] ""
"Começarás o próximo cenário com $gold adicionados à quantidade mínima de "
"ouro inicial."

#
#: src/playsingle_controller.cpp:318
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] "Começarás o próximo cenário com o ouro inicial mínimo definido."
msgstr[1] "Começarás o próximo cenário com o ouro inicial mínimo definido."

#
#: src/playsingle_controller.cpp:326
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"Começarás o próximo cenário com $gold ou a quantidade mínima de ouro "
"inicial, o que for maior."
msgstr[1] ""
"Começarás o próximo cenário com $gold ou a quantidade mínima de ouro "
"inicial, o que for maior."

#
#: src/playsingle_controller.cpp:504
msgid "The game is over."
msgstr "A partida terminou."

#
#: src/playsingle_controller.cpp:594
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Ocorreu uma desconexão de rede, e a partida não pode prosseguir. Queres "
"guardar-a?"

#
#: src/playsingle_controller.cpp:794
msgid "It is now $name|’s turn"
msgstr "É o turno de $name|"

#
#: src/playturn.cpp:267
msgid "Replace with AI"
msgstr "Trocar pelo Computador (IA)"

#
#: src/playturn.cpp:268
msgid "Replace with local player"
msgstr "Trocar por um jogador local"

#: src/playturn.cpp:269
msgid "Set side to idle"
msgstr "Tira o controlo da equipa"

#: src/playturn.cpp:270
msgid "Save and abort game"
msgstr "Guardar e sair da partida"

#
#: src/playturn.cpp:278 src/playturn.cpp:292
msgid "Replace with $player"
msgstr "Trocar por $player"

#
#: src/playturn.cpp:298
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player saiu da partida. O que desejas fazer?"

#
#: src/replay_controller.cpp:367
msgid ""
"The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. "
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"A revisão está corrompida ou fora de sincronização. Não deve fazer muito "
"sentido continuar. Queres guardar a partida?"

#
#: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#
#: src/reports.cpp:180
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#
#: src/reports.cpp:200
msgid "Race: "
msgstr "Raça: "

#
#: src/reports.cpp:250
msgid "Level: "
msgstr "Nível: "

#
#: src/reports.cpp:253
msgid "No advancement"
msgstr "Sem avanço"

#
#: src/reports.cpp:255
msgid "Advances to:"
msgstr "Avança para:"

#
#: src/reports.cpp:295
msgid "Trait: "
msgstr "Feição: "

#
#: src/reports.cpp:318
msgid "invisible: "
msgstr "invisível: "

#
#: src/reports.cpp:319
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Esta unidade está invisível. Não pode ser vista ou atacada por unidades "
"inimigas."

#
#: src/reports.cpp:322
msgid "slowed: "
msgstr "atrasado: "

#
#: src/reports.cpp:323
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"Esta unidade foi atrasada. Causará apenas metade do seu dano normal quando "
"atacar e o custo de movimento é o dobro."

#
#: src/reports.cpp:326
msgid "poisoned: "
msgstr "envenenado: "

#
#: src/reports.cpp:327
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Esta unidade está envenenada. Perderá 8 pontos de vida (PV) cada turno até "
"que seja curada do veneno numa aldeia ou de uma unidade aliada com a "
"habilidade ‘curar’.\n"
"\n"
"Unidades não morrem pelo veneno em si. O veneno não vai reduzir os pontos de "
"vida (PV) a menos de 1."

#
#: src/reports.cpp:330
msgid "petrified: "
msgstr "petrificado: "

#
#: src/reports.cpp:331
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Esta unidade esta petrificada. Não se pode mover ou atacar."

#
#: src/reports.cpp:362
msgid "Alignment: "
msgstr "Alinhamento: "

#
#: src/reports.cpp:403
msgid "Ability: "
msgstr "Habilidade: "

#
#: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831
msgid " (inactive)"
msgstr " (inativo)"

#
#: src/reports.cpp:457
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistências: "

#
#: src/reports.cpp:459
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ata / Def)"

#
#: src/reports.cpp:485
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador de Experiência: "

#
#: src/reports.cpp:536
msgid "Terrain: "
msgstr "Terreno: "

#
#: src/reports.cpp:553
msgid "maximum^max."
msgstr "máx."

#
#: src/reports.cpp:553
msgid "minimum^min."
msgstr "min."

#
#: src/reports.cpp:558
msgid "Defense: "
msgstr "Defesa: "

#
#: src/reports.cpp:581
msgid "vision: "
msgstr "Versão:"

#
#: src/reports.cpp:609
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Custos de Movimentos:"

#
#: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928
msgid "Weapon: "
msgstr "Arma: "

#
#: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917
msgid "Damage: "
msgstr "Dano: "

#
#: src/reports.cpp:704
msgid "Base damage: "
msgstr "Dano base: "

#
#: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750
msgid "With specials: "
msgstr "Com as especialidades: "

#
#: src/reports.cpp:709
msgid "Time of day: "
msgstr "Tempo do Dia: "

#
#: src/reports.cpp:713
msgid "Leadership: "
msgstr "Liderança: "

#
#: src/reports.cpp:717
msgid "Slowed: "
msgstr "Atrasado: "

#
#: src/reports.cpp:721
msgid "Attacks: "
msgstr "Ataques: "

#
#: src/reports.cpp:725
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "Bónus máximo do enxame: "

#
#: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745
msgid "Swarm: "
msgstr "Enxame: "

#
#: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749
msgid "Base attacks: "
msgstr "Ataques base: "

#
#: src/reports.cpp:733
msgid "Specials: "
msgstr "Especialidades: "

#
# where is that used?
# 'swarm' refers to the weapon special...?
#: src/reports.cpp:743
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "Bónus máximo do enxame: "

#
#: src/reports.cpp:762
msgid "Weapon range: "
msgstr "Alcance da arma: "

#
#: src/reports.cpp:763
msgid "Damage type: "
msgstr "Tipo de dano: "

#
#: src/reports.cpp:764
msgid "Damage versus: "
msgstr "Dano contra: "

#
#: src/reports.cpp:805
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisão:"

#
#: src/reports.cpp:810
msgid "Parry:"
msgstr "Esquivar:"

#
#: src/reports.cpp:829
msgid "Weapon special: "
msgstr "Efeitos das Armas: "

#
#: src/reports.cpp:900
msgid "None"
msgstr "Nada"

#
#: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184
msgid "Lawful units: "
msgstr "Unidades diurnas: "

#
#: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186
msgid "Neutral units: "
msgstr "Unidades neutras: "

#
#: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Unidades nocturnas: "

#
#: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189
msgid "Liminal units: "
msgstr "Unidades limiares: "

#
#: src/reports.cpp:1506
msgid "Observers:"
msgstr "Observadores:"

#
#: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330
msgid " replay"
msgstr " revisão"

#
#: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Aviso: O ficheiro que tentaste carregar está corrompido. A tentar carregar "
"mesmo assim.\n"

#: src/savegame.cpp:608
msgid ""
"The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Esta partida guardada é de uma versão do jogo que já não é suportado "
"($version_number|) e não pode ser recarregada."

#
#: src/savegame.cpp:631
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Esta partida guardada é de uma versão do jogo que já não é suportado "
"($version_number|) e não pode ser recarregada."

#
#: src/savegame.cpp:640
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you "
"wish to try to load it?"
msgstr ""
"Esta partida guardada é de uma versão ($version_number|) diferente do jogo. "
"Queres tentar carregá-la?"

#: src/savegame.cpp:697
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "Isto não é uma partida guardada do jogo em rede"

#
#: src/savegame.cpp:792
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Não foi possível guardar a partida: "

#
#: src/savegame.cpp:874
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Queres sobrescrevê-lo?"

#
#: src/savegame.cpp:875
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"

#
#: src/savegame.cpp:885
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr ""
"O nome das partidas guardados não pode terminar em ‘.gz’ ou ‘.bz2’. Por "
"favor escolha outro nome."

#
#: src/savegame.cpp:951
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"

#: src/savegame.cpp:951
msgid "The game has been saved."
msgstr "A partida foi guardada."

#
#: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003
msgid "Could not write to file"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro"

#
#: src/savegame.cpp:1037
msgid "Save Replay"
msgstr "Guardar Revisão"

#
#: src/savegame.cpp:1046
msgid "replay"
msgstr "revisão"

#
#: src/savegame.cpp:1064
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"Não é possivel guardar a partida automaticamente. Por favor guarda-a "
"manualmente."

#
#: src/savegame.cpp:1113
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar a Partida"

#
#: src/serialization/parser.cpp:135
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Carateres inesperados no começo da linha"

#: src/serialization/parser.cpp:153
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "Tag de clausura não fechada [$tag]"

#: src/serialization/parser.cpp:154
msgid "expected at $pos"
msgstr "esperado em $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218
msgid "opened at $pos"
msgstr "aberto em $pos"

#
#: src/serialization/parser.cpp:167
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Tag de [element] não finalizada"

#
#: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Nome de tag inválido"

#
#: src/serialization/parser.cpp:182
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "tag de [+element] não finalizada"

#
#: src/serialization/parser.cpp:204
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Nome inválido para tag de clausura"

#
#: src/serialization/parser.cpp:207
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Tag de clausura não terminada"

#
#: src/serialization/parser.cpp:209
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Tag de clausura inesperada"

#: src/serialization/parser.cpp:217
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr "Encontrado tag de clausura [/$tag2] inválida para a tag [$tag1]"

#: src/serialization/parser.cpp:218
msgid "closed at $pos"
msgstr "Fechada em $pos"

#
#: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Empty variable name"
msgstr "Nome de variável vazia"

#
#: src/serialization/parser.cpp:253
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Carateres inesperados após o nome da variável (esperado , ou =)"

#
#: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Texto entre aspas não terminado"

#: src/serialization/parser.cpp:378
msgid "at $pos"
msgstr "situando-se em $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:392
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "Valor: ‘$value’ Antes: ‘$previous_value’"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:570
msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:571
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:572
msgid "prefix_nano^n"
msgstr "n"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:573
msgid "prefix_pico^p"
msgstr "p"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:574
msgid "prefix_femto^f"
msgstr "f"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:575
msgid "prefix_atto^a"
msgstr "a"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:576
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr "z"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:577
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr "y"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:589
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr "K"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:590
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr "q"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:592
msgid "prefix_mega^M"
msgstr "M"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:593
msgid "prefix_giga^G"
msgstr "G"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:594
msgid "prefix_tera^T"
msgstr "T"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:595
msgid "prefix_peta^P"
msgstr "P"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:596
msgid "prefix_exa^E"
msgstr "E"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:597
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr "Z"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:598
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr "Y"

#
#: src/serialization/string_utils.cpp:612
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234
msgid "Recruits"
msgstr "Recrutamentos"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245
msgid "Recalls"
msgstr "Convocações"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255
msgid "Advancements"
msgstr "Avanços"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263
msgid "Losses"
msgstr "Perdas"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274
msgid "Kills"
msgstr "Mortes"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:167
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:169
msgid "Select Scenario"
msgstr "Seleciona o Cenário"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303
msgid "Scenario"
msgstr "Cenário"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:283
msgid "Damage"
msgstr "Dano"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:284
msgid "Overall"
msgstr "Geral"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:288
msgid "This Turn"
msgstr "Este Turno"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:293
msgid "Inflicted"
msgstr "Causado"

#
#: src/statistics_dialog.cpp:297
msgid "Taken"
msgstr "Recebido"

#
#: src/storyscreen/controller.cpp:137
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#
#: src/strftime.cpp:23
msgid "Mon"
msgstr "Seg"

#
#: src/strftime.cpp:23
msgid "Sun"
msgstr "Do"

#
#: src/strftime.cpp:23
msgid "Tue"
msgstr "Ter"

#
#: src/strftime.cpp:23
msgid "Wed"
msgstr "Qua"

#
#: src/strftime.cpp:24
msgid "Fri"
msgstr "Sex"

#
#: src/strftime.cpp:24
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

#
#: src/strftime.cpp:24
msgid "Thu"
msgstr "Qui"

#
#: src/strftime.cpp:25
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#
#: src/strftime.cpp:25
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#
#: src/strftime.cpp:25
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

#
#: src/strftime.cpp:26
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#
#: src/strftime.cpp:26
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#
#: src/strftime.cpp:26
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#
#: src/strftime.cpp:26
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#
#: src/strftime.cpp:27
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#
#: src/strftime.cpp:27
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

#
#: src/strftime.cpp:27
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#
#: src/strftime.cpp:27
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Oct"
msgstr "Out"

#
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#
#: src/strftime.cpp:28
msgid "abbrev^May"
msgstr "Maio"

#
#: src/strftime.cpp:29
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#
#: src/strftime.cpp:29
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#
#: src/strftime.cpp:30
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#
#: src/strftime.cpp:30
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#
#: src/strftime.cpp:30
msgid "March"
msgstr "Março"

#
#: src/strftime.cpp:31
msgid "April"
msgstr "Abril"

#
#: src/strftime.cpp:31
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#
#: src/strftime.cpp:31
msgid "July"
msgstr "Julho"

#
#: src/strftime.cpp:31
msgid "June"
msgstr "Junho"

#
#: src/strftime.cpp:31
msgid "May"
msgstr "Maio"

#
#: src/strftime.cpp:32
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#
#: src/strftime.cpp:32
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#
#: src/strftime.cpp:32
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#
#: src/strftime.cpp:32
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#
#: src/strftime.cpp:73
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e de %b %Y %H:%M:%S"

#
#: src/strftime.cpp:77
msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%a, %d de %b %Y %H:%M:%S %z"

#
#: src/strftime.cpp:88
msgid "AM"
msgstr " da manhã"

#
#: src/strftime.cpp:88
msgid "PM"
msgstr " da tarde"

#
#: src/strftime.cpp:91
msgid "am"
msgstr " da manhã"

#
#: src/strftime.cpp:91
msgid "pm"
msgstr " da tarde"

#
#: src/terrain.cpp:180
msgid "Allied village"
msgstr "Aldeia Aliada"

#
#: src/terrain.cpp:185
msgid "Enemy village"
msgstr "Aldeia Inimiga"

#
#: src/terrain.cpp:190
msgid "Owned village"
msgstr "Aldeia Controlada"

#
#: src/theme.cpp:339
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "border_size deve estar entre 0.0 e 0.5."

#
#: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Tecla(s) de Atalho: "

#
#: src/time_of_day.cpp:43
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Rascunho do Tempo do dia"

#
#: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743
#: src/unit_types.cpp:163
msgid " and "
msgstr " e "

#
#: src/unit.cpp:2443
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"

#: src/unit.cpp:2504
msgid "moves"
msgstr "movimentos"

#
#: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686
msgid "XP to advance"
msgstr "XP para avançar"

#
#: src/unit.cpp:2679
msgid " move"
msgstr " movimento"

#
#: src/unit.cpp:2694
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description por nível"

#
#: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341
msgid "damage"
msgid_plural "damage"
msgstr[0] "dano"
msgstr[1] "danos"

#
#: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348
msgid "strike"
msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "ataque"
msgstr[1] "ataques"

#
#: src/unit_types.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "% precisão"

#
#: src/unit_types.cpp:293
#, no-c-format
msgid "% parry"
msgstr "% esquiva"

#
#: src/unit_types.cpp:850
msgid "chaotic"
msgstr "nocturno"

#
#: src/unit_types.cpp:850
msgid "lawful"
msgstr "diurno"

#
#: src/unit_types.cpp:850
msgid "liminal"
msgstr "liminar"

#
#: src/unit_types.cpp:850
msgid "neutral"
msgstr "neutro"

#
#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^chaotic"
msgstr "nocturna"

#
#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^lawful"
msgstr "diurna"

#
#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^liminal"
msgstr "liminar"

#
#: src/unit_types.cpp:851
msgid "female^neutral"
msgstr "neutra"

#
#: src/whiteboard/manager.cpp:1084
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
msgstr "MOSTRAR os planos de TODOS os aliados"

#
#: src/whiteboard/manager.cpp:1085
msgid "HIDE ALL allies’ plans"
msgstr "ESCONDER os planos de TODOS os aliados"

#
#: src/whiteboard/manager.cpp:1099
msgid "Show plans for $player"
msgstr "Mostrar os planos para $player"

#
#: src/whiteboard/manager.cpp:1101
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "Esconder os planos de $player"

#
#: src/whiteboard/manager.cpp:1104
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opções do modo de planificação"

#~ msgid "theme^UnitBox"
#~ msgstr "Caixa da Unidade"

#~ msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme."
#~ msgstr ""
#~ "Um tema experimental ainda em fase de desenvolvimento, para substituir o "
#~ "tema por padrão."

#
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Ainda não implementado."

#~ msgid "theme^Widescreen"
#~ msgstr "Ecrã largo"

#~ msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions."
#~ msgstr "Um tema experimental optimizado para ecrãs largos."

#
#~ msgid "' (The game will now exit)"
#~ msgstr "' (O programa vai terminar agora)"

#
#~ msgid "ERROR DETAILS:"
#~ msgstr "DETALHES DO ERRO:"

#
#~ msgid "$error, value '$value' at $pos"
#~ msgstr "$error, ‘$value’ em $pos"

#
#~ msgid "(side $temp_i|)"
#~ msgstr "(side $temp_i|)"

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Select Hex"
#~ msgstr "Selecionar hexágono"

#~ msgid "Deselect Hex"
#~ msgstr "Libertar hexágono"

#~ msgid "Move/Attack"
#~ msgstr "Mover/Atacar"

#~ msgid "Select/Move/Attack"
#~ msgstr "Selecionar/Mover/Atacar"

#~ msgid "Animate Map"
#~ msgstr "Animar Mapa"

#~ msgid "Next Unit"
#~ msgstr "Próxima unidade"

#~ msgid "Previous Unit"
#~ msgstr "Anterior unidade"

#~ msgid "Hold Position"
#~ msgstr "Manter Posição"

#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Terminar o Turno da Unidade"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"

#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "Alternar Ecrã Inteiro"

#~ msgid "Map Screenshot"
#~ msgstr "Foto do Mapa"

#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Acelerado"

#~ msgid "Terrain Description"
#~ msgstr "Descrição do terreno"

#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Descrição da Unidade"

#~ msgid "Delete Unit"
#~ msgstr "Remover Unidade"

#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Guardar Mapa"

#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Repetir Recrutamento"

#~ msgid "Toggle Ellipses"
#~ msgstr "Alternar Elipses"

#~ msgid "Toggle Grid"
#~ msgstr "Alternar Grade"

#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "Rolar com o rato"

#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Tabela de Estado"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Falar"

#~ msgid "Change Side (Debug!)"
#~ msgstr "Mudar de Equipa (Modo de Depuração!)"

#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Matar Unidade (Modo de Depuração!)"

#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Objetivos do Cenário"

#~ msgid "Pause Network Game"
#~ msgstr "Pausar jogo em rede"

#~ msgid "Continue Network Game"
#~ msgstr "Continuar jogo em rede"

#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Sair do Jogo"

#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Sair do Editor"

#~ msgid "Set Team Label"
#~ msgstr "Definir legenda da equipa"

#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Definir Legenda"

#~ msgid "Clear Labels"
#~ msgstr "Limpar legendas"

#~ msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos"

#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
#~ msgstr "Melhores Movimentos Inimigos Possíveis"

#~ msgid "Play Replay"
#~ msgstr "Ver Revisão"

#~ msgid "Reset Replay"
#~ msgstr "Repor Revisão"

#~ msgid "Stop Replay"
#~ msgstr "Parar Revisão"

#~ msgid "Full Map"
#~ msgstr "Mapa Completo"

#~ msgid "Each Team"
#~ msgstr "Cada equipa"

#~ msgid "Team 1"
#~ msgstr "Equipa 1"

#~ msgid "Skip Animation"
#~ msgstr "Saltar animação"

#~ msgid "whiteboard^Planning Mode"
#~ msgstr "Modo de Planificação"

#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Executa Ações"

#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
#~ msgstr "Executa todas as ações"

#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Apagar Ação"

#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
#~ msgstr "Mova ação para a frente na fila"

#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
#~ msgstr "Mova ação para trás na fila"

#~ msgid "whiteboard^Suppose Dead"
#~ msgstr "Supõe morto"

#~ msgid "Quit to Desktop"
#~ msgstr "Sair Completamente"

#~ msgid "Switch Time of Day"
#~ msgstr "Trocar Tempo de Dia"

#~ msgid "Switch Map"
#~ msgstr "Trocar Mapa"

#~ msgid "Assign Local Time"
#~ msgstr "Definir hora local"

#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Criar Tempo de Dia personalizado"

#~ msgid "Partial Undo"
#~ msgstr "Desfazer parcialmente"

#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Novo Mapa"

#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Carregar Mapa"

#~ msgid "Save Map As"
#~ msgstr "Gravar Mapa como"

#~ msgid "Save Scenario As"
#~ msgstr "Guardar Cenário Como"

#~ msgid "Save All Maps"
#~ msgstr "Gravar todos os Mapas"

#~ msgid "Revert All Changes"
#~ msgstr "Reverter todas as mudanças"

#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Informação do Mapa"

#~ msgid "Clear Selected Item Set"
#~ msgstr "Limpar Itens Definidos"

#~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
#~ msgstr "Trocar terreno de fundo e sobreposto"

#~ msgid "Change Palette Group"
#~ msgstr "Mudar Grupo de Desenho"

#~ msgid "Scroll Palette Left"
#~ msgstr "Rolar para a esquerda"

#~ msgid "Scroll Palette Right"
#~ msgstr "Rolar para a direita"

#~ msgid "Add New Side"
#~ msgstr "Adicionar nova equipa"

#~ msgid "Next Tool"
#~ msgstr "Próxima ferramenta"

#~ msgid "Paint Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de desenho"

#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Usa o botão esquerdo/direito do rato para desenhar o terreno da frente/"
#~ "fundo. Segura Shift para pintar apenas a camada base.·Ctrl+clique·para "
#~ "pegar uma amostra do terreno sob o cursor."

#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de encher"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. "
#~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "O botão esquerdo seleciona/desseleciona, o direito traz a toa o menu de "
#~ "contexto. Prima Shift para selecionares todo os hexágonos com o mesmo "
#~ "tipo de terreno."

#~ msgid "Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de seleção"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botão esquerdo do rato mostra a seleção do jogador, o direito limpa. "
#~ "Teclas numéricas rolam para a posição inicial, alt+número ajusta a "
#~ "posição inicial para o ponto debaixo do cursor, a tecla del remove-a."

#~ msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de definição de posições iniciais"

#~ msgid "Label Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de legendas"

#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
#~ msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
#~ "right brings up a context menu. Needs a defined side."
#~ msgstr ""
#~ "O botão esquerdo do rato cria ou move uma unidade por arrastamento, o "
#~ "direito traz a toa um menu de ação. Tens de definir uma equipa primeiro."

#~ msgid "Unit Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de unidades"

#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Itens"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O botão esquerdo cria um novo item ou move um existente, o direito "
#~ "elimina. Ainda não implementado."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O botão direito define um som de fundo ou modifica um existente, o "
#~ "direito elimina. Ainda não implementado."

#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de fonte sonora"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears. Needs a defined side."
#~ msgstr ""
#~ "O botão esquerdo do rato muda o controlo das aldeias para a equipa atual, "
#~ "o direito limpa. Tens de definir uma equipa primeiro."

#~ msgid "Village Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de aldeia"

#~ msgid "Can Recruit"
#~ msgstr "Pode recrutar"

#~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
#~ msgstr "Permite mudar se a unidade pode recrutar"

#~ msgid "Can be Renamed"
#~ msgstr "Pode ser renomeado"

#~ msgid "Toggle the unit being renameable."
#~ msgstr "Permite que a unidade seja renomeada"

#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Define a lista de recrutamento"

#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr "Define a unidade selecionada como uma das que pode ser recruta."

#~ msgid "Change Unit ID"
#~ msgstr "Mudar ID da unidade"

#~ msgid "Loyal"
#~ msgstr "Leal"

#~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
#~ msgstr "Mostra a codificação das unidades"

#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
#~ msgstr "Mostra a codificação do terreno"

#~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
#~ msgstr "Mostra a visualização das unidades"

#~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
#~ msgstr "Mostra a visualização das aldeias"

#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
#~ msgstr "Mostra a visualização do terreno"

#~ msgid "Next Brush"
#~ msgstr "Próximo Pincel"

#~ msgid "Default Brush"
#~ msgstr "Pincel Padrão"

#~ msgid "Single Tile"
#~ msgstr "Hexágono Único"

#~ msgid "Radius One"
#~ msgstr "De rádio um"

#~ msgid "Radius Two"
#~ msgstr "De rádio dois"

#~ msgid "Brush NW-SE"
#~ msgstr "Linha Noroeste-Sudeste"

#~ msgid "Brush SW-NE"
#~ msgstr "Linha Sudoeste-Nordeste"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "O botão esquerdo do rato copia da área de transferência, o direito traz à "
#~ "toa um menu de contexto."

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"

#~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
#~ msgstr "Exportar coordenadas selecionadas para a área de transferência"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"

#~ msgid "Select Inverse"
#~ msgstr "Inverter seleção"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Selecionar Nada"

#~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
#~ msgstr "Rodar Seleção no sentido do relógio"

#~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Rodar Seleção contra o sentido do relógio"

#~ msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgstr "Espelhar Seleção Horizontalmente"

#~ msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgstr "Espelhar Seleção Verticalmente"

#~ msgid "Rotate Selection"
#~ msgstr "Rodar Seleção"

#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Girar Seleção"

#~ msgid "Fill Selection"
#~ msgstr "Preencher Seleção"

#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Gerar terreno na seleção"

#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
#~ msgstr "Terreno na seleção aleatório"

#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Redimensionar Mapa"

#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Rodar Mapa"

#~ msgid "Generate Map"
#~ msgstr "Gerar novo mapa"

#~ msgid "Apply a Mask"
#~ msgstr "Aplicar máscara"

#~ msgid "Create Mask"
#~ msgstr "Criar Máscara"

#~ msgid "Refresh Display"
#~ msgstr "Atualizar Ecrã"

#~ msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Atualizar transições de terreno"

#~ msgid "Toggle Terrain Transition Update"
#~ msgstr "Ligar atualização das transições de terreno"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Atualizar Automaticamente Transições de Terreno"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Atualização automática das transições: não"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Atualização automática das transições: parcial"

#~ msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgstr "Atualizar a Cache de Imagens"

#~ msgid "Draw Hex Coordinates"
#~ msgstr "Desenhar coordenadas dos hexágonos"

#~ msgid "Draw Terrain Codes"
#~ msgstr "Desenhar código do Terreno"

#~ msgid "Save Selection to Area"
#~ msgstr "Gravar Seleção para um Canal"

#~ msgid "Rename Selected Area"
#~ msgstr "Renomear a área selecionada"

#~ msgid "Remove Selected Area"
#~ msgstr "Mover a área selecionada"

#~ msgid "Add New Area"
#~ msgstr "Adicionar nova área"

#~ msgid "Edit Scenario"
#~ msgstr "Editar Cenário"

#~ msgid "Edit Side"
#~ msgstr "Editar Equipa"

#~ msgid "Remove Side"
#~ msgstr "Remover Equipa"

#~ msgid "Delay Shroud Updates"
#~ msgstr "Adiar Atualizações da Sombra"

#~ msgid "Update Shroud Now"
#~ msgstr "Atualizar a Sombra Agora"

#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "Continuar Movimento"

#~ msgid "Find Label or Unit"
#~ msgstr "Procurar Etiqueta ou Unidade"

#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Falar com Aliados"

#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Falar com Todos"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Ver Registo da Conversa"

#~ msgid "Enter User Command"
#~ msgstr "Introduzir comando"

#~ msgid "Custom Command"
#~ msgstr "Comando Próprio"

#~ msgid "Run Formula"
#~ msgstr "Executar Fórmula"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Apagar mensagens"

#~ msgid "Change Language"
#~ msgstr "Modificar o Idioma"

#~ msgid "Refresh WML"
#~ msgstr "Atualizar WML"

#~ msgid "Next Tip of the Day"
#~ msgstr "Próxima dica do dia"

#~ msgid "Previous Tip of the Day"
#~ msgstr "Anterior dica do dia"

#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Iniciar o Tutorial"

#~ msgid "Start Campaign"
#~ msgstr "Começar uma Campanha"

#~ msgid "Start Multiplayer Game"
#~ msgstr "Começar um jogo em rede"

#~ msgid "Manage Add-ons"
#~ msgstr "Atualizar Extras"

#~ msgid "Start Editor"
#~ msgstr "Iniciar o editor de mapa"

#~ msgid "Show Credits"
#~ msgstr "Mostra os créditos"

#~ msgid "Show Helptip"
#~ msgstr "Mostra as dicas"

#~ msgid "Unrecognized Command"
#~ msgstr "Comando não reconhecido"
