# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, 2004
# Cosmo Chene <cosmolax@gmail.com>, 2006
# Hydonsingore Cia <hydonsingore@educities.edu.tw>, 2005
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2014
# umm <umm@pchome.com.tw>, 2003
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2013
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 05:15+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce-apps/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../globaltime/globaltime.c:58
msgid "no underline"
msgstr "無底線"

#: ../globaltime/globaltime.c:58
msgid "single"
msgstr "單一"

#: ../globaltime/globaltime.c:58
msgid "double"
msgstr "兩倍"

#: ../globaltime/globaltime.c:58
msgid "low"
msgstr "低"

#: ../globaltime/globaltime.c:100
msgid "Raising GlobalTime window..."
msgstr "正在提升 GlobalTime 視窗..."

#: ../globaltime/globaltime.c:102
msgid "GlobalTime window raise failed"
msgstr "GlobalTime 視窗提升失敗"

#. ********** timezone tooltip **********
#: ../globaltime/globaltime.c:277
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"click to modify clock"
msgstr "%s\n點擊以修改時鐘"

#: ../globaltime/globaltime.c:386
msgid "Localtime"
msgstr "本地時間"

#: ../globaltime/globaltime.c:464
msgid ""
"button 1 to change preferences \n"
"button 2 to adjust time of clocks"
msgstr "按鈕 1 變更偏好設定\n按鈕 2 調整時鐘時間"

#: ../globaltime/globaltime.c:480
msgid "adjust to change hour"
msgstr "調整以變更小時"

#: ../globaltime/globaltime.c:496
msgid ""
"adjust to change minute. Click arrows with button 2 to change only 1 minute."
msgstr "調整以變更分鐘。點擊按鈕 2 的箭頭來以 1 分鐘為單位更動。"

#: ../globaltime/globaltime.c:548
msgid "Global Time"
msgstr "Global Time"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:265 ../globaltime/gt_prefs.c:266
msgid "NEW"
msgstr "新時鐘"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:289
msgid "NEW COPY"
msgstr "新時鐘複本"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:310
msgid "Not possible to delete the last clock."
msgstr "不能刪除最後一個時鐘"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:516
msgid "update this clock"
msgstr "更新此時鐘"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:521 ../globaltime/gt_prefs.c:1034
msgid "add new empty clock"
msgstr "新增空白的時鐘"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:526
msgid "add new clock using this clock as model"
msgstr "以此時鐘為模範加入新時鐘"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:531
msgid "delete this clock"
msgstr "刪除此時鐘"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:539
msgid "move this clock first"
msgstr "將此時鐘移為第一個"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:544
msgid "move this clock left"
msgstr "將此時鐘左移"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:549
msgid "move this clock right"
msgstr "將此時鐘右移"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:554
msgid "move this clock last"
msgstr "將此時鐘移為最後一個"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:562
msgid "set the timezone of this clock to be local timezone"
msgstr "將此時鐘的時區設為本地時區"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:568 ../globaltime/gt_prefs.c:1042
msgid "close window and exit"
msgstr "關閉視窗並離開"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:590
msgid "Globaltime preferences "
msgstr "全球時間偏好設定"

#. -----------------------HEADING-------------------------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:603
msgid "Clock Parameters"
msgstr "時鐘參數"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:607
msgid "Name of the clock:"
msgstr "時鐘的名稱："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:613
msgid "enter name of clock"
msgstr "輸入時鐘的名稱"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:616
msgid "Timezone of the clock:"
msgstr "時鐘的時區："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:643
msgid "Text Formatting"
msgstr "格式化文字"

#. ------------------------background-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:649 ../globaltime/gt_prefs.c:856
msgid "Background color:"
msgstr "背景色："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:656
msgid "Click to change background colour for clock"
msgstr "點一下以變更時鐘的背景顏色"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:665 ../globaltime/gt_prefs.c:697
#: ../globaltime/gt_prefs.c:729 ../globaltime/gt_prefs.c:762
#: ../globaltime/gt_prefs.c:796 ../globaltime/gt_prefs.c:826
#: ../globaltime/gt_prefs.c:872 ../globaltime/gt_prefs.c:905
#: ../globaltime/gt_prefs.c:938 ../globaltime/gt_prefs.c:972
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:670 ../globaltime/gt_prefs.c:702
#: ../globaltime/gt_prefs.c:735 ../globaltime/gt_prefs.c:768
#: ../globaltime/gt_prefs.c:802 ../globaltime/gt_prefs.c:832
msgid "Cross this to use default instead of selected value"
msgstr "勾選此項以使用預設值而非所選值"

#. ------------------------foreground-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:681 ../globaltime/gt_prefs.c:889
msgid "Foreground (=text) color:"
msgstr "前景 (=文字) 色："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:688
msgid "Click to change foreground colour for clock"
msgstr "點一下以變更時鐘的前景顏色"

#. ------------------------name font-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:713 ../globaltime/gt_prefs.c:922
msgid "Font for name of clock:"
msgstr "名稱的字型："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:720
msgid "Click to change font for clock name"
msgstr "點此變更時鐘名稱的字型"

#. ------------------------time font-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:746 ../globaltime/gt_prefs.c:956
msgid "Font for time of clock:"
msgstr "時間的字型："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:753
msgid "Click to change font for clock time"
msgstr "點此變更時鐘時間的字型"

#. ------------------------underline name--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:780
msgid "Underline name of clock:"
msgstr "名稱加底線："

#. ------------------------underline time--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:810
msgid "Underline time of clock:"
msgstr "時間加底線："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:850
msgid "Text Default Formatting"
msgstr "預設格式化文字"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:863
msgid "Click to change default background colour for clocks"
msgstr "點一下以變更時鐘的背景顏色"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:877 ../globaltime/gt_prefs.c:910
msgid "Cross this to use system default instead of selected color"
msgstr "勾選此項以使用系統預設顏色而非所選顏色"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:896
msgid "Click to change default text colour for clocks"
msgstr "點此變更時鐘的預設文字字型"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:929
msgid "Click to change default font for clock name"
msgstr "點此變更時鐘名稱的預設字型"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:944 ../globaltime/gt_prefs.c:978
msgid "Cross this to use system default font instead of selected font"
msgstr "勾選此項以使用系統預設字型而非所選字型"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:963
msgid "Click to change default font for clock time"
msgstr "點一下以變更時間的預設字型"

#. ------------------------underline name--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:990
msgid "Underline for name of clock:"
msgstr "名稱底線："

#. ------------------------underline time--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1004
msgid "Underline for time of clock:"
msgstr "時間底線："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1027
msgid "update preferences"
msgstr "更新偏好設定"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1062
msgid "Globaltime Preferences"
msgstr "國際時間偏好設定"

#. -----------------------HEADING--------------------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1073
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1077
msgid "Decorations:"
msgstr "裝飾："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1078
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1083
msgid "Use normal decorations"
msgstr "使用正常裝飾"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1089 ../src/appointment.c:3290
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1094
msgid "Do not show window decorations (borders)"
msgstr "不要顯示視窗裝飾（邊框）"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1100
msgid "Clock size:"
msgstr "時鐘大小："

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1101
msgid "Equal"
msgstr "相等"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1106
msgid "All clocks have same size"
msgstr "所有時鐘使用相同大小"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1111
msgid "Varying"
msgstr "不同"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1116
msgid "Clock sizes vary"
msgstr "時鐘大小各有不同"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1122
msgid "Local timezone:"
msgstr "本地時區："

#: ../globaltime/timezone_selection.c:101
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:102 ../src/timezone_selection.c:102
msgid " Other"
msgstr "其他"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:156
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:157 ../src/timezone_selection.c:168
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d 時 %d 分"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:159
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:160 ../src/timezone_selection.c:171
#, c-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d 時"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:161
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:162 ../src/timezone_selection.c:173
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d 分"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:167
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:168 ../src/timezone_selection.c:179
msgid "backward"
msgstr "返回"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:170
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:171 ../src/timezone_selection.c:182
msgid "forward"
msgstr "前進"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:194
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:195 ../src/timezone_selection.c:206
msgid "not changed"
msgstr "未變"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:195
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:196 ../src/timezone_selection.c:207
msgid "not changing"
msgstr "不變"

#. location
#: ../globaltime/timezone_selection.c:247
#: ../globaltime/timezone_selection.c:252
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:248
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:253 ../src/appointment.c:2776
#: ../src/timezone_selection.c:259 ../src/timezone_selection.c:264
msgid "Location"
msgstr "區域"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:258
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:259 ../src/timezone_selection.c:270
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT 時差"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:264
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:265 ../src/timezone_selection.c:276
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "上個/下個變更"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:269
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:270 ../src/timezone_selection.c:281
msgid "Country"
msgstr "國家"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: ../globaltime/timezone_selection.c:299
#: ../globaltime/timezone_selection.c:309
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:300
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:310 ../src/timezone_selection.c:316
#: ../src/timezone_selection.c:325 ../src/timezone_selection.c:336
msgid "Pick timezone"
msgstr "選擇時區"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:302
#: ../globaltime/timezone_selection.c:312
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:303
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:313 ../src/timezone_selection.c:319
#: ../src/timezone_selection.c:328 ../src/timezone_selection.c:339
msgid "Change mode"
msgstr "變更模式"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:303
#: ../globaltime/timezone_selection.c:313
#: ../globaltime/timezone_selection.c:352
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:304
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:314
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:353 ../src/timezone_selection.c:320
#: ../src/timezone_selection.c:329 ../src/timezone_selection.c:340
#: ../src/timezone_selection.c:379
msgid "UTC"
msgstr "國際標準時間"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: ../globaltime/timezone_selection.c:304
#: ../globaltime/timezone_selection.c:357
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:305
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:358 ../src/timezone_selection.c:330
#: ../src/timezone_selection.c:384
msgid "floating"
msgstr "浮動"

#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:1
msgid "Orage Globaltime"
msgstr "Orage 國際時間"

#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:2
msgid "Show clocks from different countries"
msgstr "顯示不同國家的時鐘"

#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:3 ../src/tray_icon.c:500
msgid "Globaltime"
msgstr "全球時間"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:239
msgid "No rotation"
msgstr "不旋轉"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:239
msgid "Rotate left"
msgstr "向左旋轉"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:240
msgid "Rotate right"
msgstr "向右旋轉"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:248
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#. show frame
#: ../panel-plugin/oc_config.c:257
msgid "Show _frame"
msgstr "顯示框格(_F)"

#. foreground color
#: ../panel-plugin/oc_config.c:263
msgid "set foreground _color:"
msgstr "設定前景顏色(_C)："

#. background color
#: ../panel-plugin/oc_config.c:277
msgid "set _background color:"
msgstr "設定背景顏色(_B)："

#. clock size (=mbox size): height and width
#: ../panel-plugin/oc_config.c:291
msgid "set _height:"
msgstr "設定高度(_H)："

#: ../panel-plugin/oc_config.c:301
msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels"
msgstr "注意：水平面板高度不能變更"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:306
msgid "set _width:"
msgstr "設定寬度(_W)："

#: ../panel-plugin/oc_config.c:316
msgid "Note that you can not change the width of vertical panels"
msgstr "注意：垂直面板寬度不能變更"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:327
msgid "Show lines _vertically"
msgstr "垂直顯示列(_V)"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:350
msgid "Clock Options"
msgstr "時鐘選項"

#. timezone
#: ../panel-plugin/oc_config.c:360
msgid "set timezone to:"
msgstr "設定時區為："

#: ../panel-plugin/oc_config.c:381
#, c-format
msgid "Line %d:"
msgstr "第 %d 行："

#: ../panel-plugin/oc_config.c:391
msgid "Enter any valid strftime function parameter."
msgstr "請輸入任一可用的·strftime·函數參數"

#. Tooltip hint
#: ../panel-plugin/oc_config.c:435
msgid "Tooltip:"
msgstr "工具提示："

#. special timing for SUSPEND/HIBERNATE
#: ../panel-plugin/oc_config.c:445
msgid "fix time after suspend/hibernate"
msgstr "在暫停/休眠後修正時間"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:449
msgid ""
"You only need this if you do short term (less than 5 hours) suspend or "
"hibernate and your visible time does not include seconds. Under these "
"circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless "
"you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving "
"features from working.)"
msgstr "只有在作短時間 (少於 5 小時) 的暫停或休眠，而顯示的時間不包括秒數時才需要選用此項。在此情況如不選取此項，Orage 時鐘顯示的時間有可能不準確 (選取此項會令 CPU 和中斷省電功能無法運作)。"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:466
msgid ""
"This program uses strftime function to get time.\n"
"Use any valid code to get time in the format you prefer.\n"
"Some common codes are:\n"
"\t%A = weekday\t\t\t%B = month\n"
"\t%c = date & time\t\t%R = hour & minute\n"
"\t%V = week number\t\t%Z = timezone in use\n"
"\t%H = hours \t\t\t\t%M = minute\n"
"\t%X = local time\t\t\t%x = local date"
msgstr "本程式使用 strftime 函數來獲知時間。\n您可以使用可用的取數來調整成您習慣的時間格式。\n底下是一般常用的取數:\n\t%A = 星期幾\t\t\t%B = 月份\n\t%c = 日期與時間\t\t%R = 小時及分鐘\n\t%V = 第幾週\t\t%Z = 使用的時區\n\t%H = 小時 \t\t\t\t%M = 分鐘\n\t%X = 本地時間\t\t\t%x = 本地日期"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:491
msgid "Orage clock Preferences"
msgstr "Orage 時鐘偏好設定"

#. TRANSLATORS: Use format characters from strftime(3)
#. * to get the proper string for your locale.
#. * I used these:
#. * %A  : full weekday name
#. * %d  : day of the month
#. * %B  : full month name
#. * %Y  : four digit year
#. * %V  : ISO week number
#: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.c:700
msgid "%A %d %B %Y/%V"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A/%V"

#: ../src/about-xfcalendar.c:40
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"

#: ../src/about-xfcalendar.c:47
msgid "Manage your time with Orage"
msgstr "使用 Orage 為您管理時間"

#. if (gtk_toggle_button_get_active(
#. GTK_TOGGLE_BUTTON(apptw->Type_journal_rb)))
#. end time
#: ../src/appointment.c:313 ../src/appointment.c:353 ../src/appointment.c:2805
msgid "End"
msgstr "結束"

#: ../src/appointment.c:333
msgid "Due"
msgstr "到期"

#: ../src/appointment.c:493 ../src/mainbox.c:862
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: ../src/appointment.c:672 ../src/interface.c:264 ../src/parameters.c:374
msgid "Select a file..."
msgstr "選擇檔案..."

#: ../src/appointment.c:680
msgid "Sound Files"
msgstr "音效檔"

#: ../src/appointment.c:687 ../src/interface.c:277
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/appointment.c:738
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "本約會資訊已經被修改"

#: ../src/appointment.c:739 ../src/appointment.c:1287 ../src/event-list.c:969
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "請問您要繼續嗎？"

#: ../src/appointment.c:740
msgid "No, do not leave"
msgstr "不，不要離開"

#: ../src/appointment.c:741
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "是，不理會修改並離開"

#: ../src/appointment.c:768
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "本次約會的結束時間早於開始時間。"

#: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1923
msgid "Not set"
msgstr "尚未設定"

#: ../src/appointment.c:1138
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "為此檔案加入新約會。"

#: ../src/appointment.c:1139 ../src/appointment.c:1188
msgid "Orage default file"
msgstr "Orage 預設檔案"

#: ../src/appointment.c:1225
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "未能加入約會。"

#: ../src/appointment.c:1226
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr "加入約會時發生錯誤。詳情見記錄檔。"

#: ../src/appointment.c:1236
msgid "Appointment update failed."
msgstr "未能更新約會。"

#: ../src/appointment.c:1237
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from"
" Orage?)"
msgstr "在記錄檔中觀看更多細節。(也許檔案已經被 Orage 從外部升級了？)"

#: ../src/appointment.c:1286
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "這個約會將永久移除。"

#: ../src/appointment.c:1288 ../src/event-list.c:970
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "不，取消移除"

#: ../src/appointment.c:1289
msgid "Yes, remove it"
msgstr "是，移除之"

#: ../src/appointment.c:1378 ../src/appointment.c:1393 ../src/day-view.c:457
#: ../src/event-list.c:1028
msgid "Pick the date"
msgstr "挑選日期"

#: ../src/appointment.c:1380 ../src/appointment.c:1395 ../src/day-view.c:386
#: ../src/day-view.c:459 ../src/event-list.c:1030 ../src/event-list.c:1180
#: ../src/tray_icon.c:460
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../src/appointment.c:1803
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "這個約會不存在。"

#: ../src/appointment.c:1804
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "可能已移除，請刷新畫面。"

#: ../src/appointment.c:2105
msgid "Current categories"
msgstr "目前分類"

#: ../src/appointment.c:2120
msgid "Add new category with color"
msgstr "加入新分類及其色彩"

#: ../src/appointment.c:2124
msgid "Category:"
msgstr "分類："

#: ../src/appointment.c:2155
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "分類的色彩 - Orage"

#: ../src/appointment.c:2201
msgid " *** COPY ***"
msgstr " *** 複製 ***"

#: ../src/appointment.c:2466
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "新約會 - Orage"

#. File menu stuff
#. ********* File menu *********
#. File menu
#: ../src/appointment.c:2496 ../src/day-view.c:279 ../src/event-list.c:1081
#: ../src/interface.c:813 ../src/mainbox.c:297
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../src/appointment.c:2502
msgid "Sav_e and close"
msgstr "儲存並關閉(_E)"

#: ../src/appointment.c:2515 ../src/event-list.c:1087
msgid "D_uplicate"
msgstr "製作複本(_U)"

#: ../src/appointment.c:2702
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: ../src/appointment.c:2704
msgid "Save and close"
msgstr "儲存並關閉"

#: ../src/appointment.c:2709
msgid "Revert"
msgstr "還原"

#: ../src/appointment.c:2711 ../src/event-list.c:1171
msgid "Duplicate"
msgstr "製作複本"

#: ../src/appointment.c:2716 ../src/event-list.c:1173
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../src/appointment.c:2734
msgid "Free"
msgstr "有閒"

#: ../src/appointment.c:2734
msgid "Busy"
msgstr "無閒"

#: ../src/appointment.c:2738
msgid "General"
msgstr "一般"

#. type
#: ../src/appointment.c:2744
msgid "Type "
msgstr "類型"

#: ../src/appointment.c:2746 ../src/event-list.c:1226
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: ../src/appointment.c:2749
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr "會在某個時間發生的事件。例如：\n開會、生日或者電視節目等。"

#: ../src/appointment.c:2752 ../src/event-list.c:1274
msgid "Todo"
msgstr "待辦"

#: ../src/appointment.c:2755
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr "要在某個時間進行的事情。例如：\n洗車、又或者測試新版的 Orage 等。"

#: ../src/appointment.c:2758 ../src/event-list.c:1287
msgid "Journal"
msgstr "日誌"

#: ../src/appointment.c:2762
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr "記下某件發生的事情。例如：\n媽媽打電話來、又或者何時下雪等。"

#. title
#: ../src/appointment.c:2769
msgid "Title "
msgstr "標題"

#: ../src/appointment.c:2784
msgid "All day event"
msgstr "整天的事件"

#. start time
#: ../src/appointment.c:2790 ../src/appointment.c:3453 ../src/day-view.c:801
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: ../src/appointment.c:2810
msgid "Set      "
msgstr "設定"

#: ../src/appointment.c:2831
msgid "Duration"
msgstr "為期"

#: ../src/appointment.c:2835 ../src/appointment.c:3027 ../src/reminder.c:758
msgid "days"
msgstr "天"

#: ../src/appointment.c:2837 ../src/appointment.c:3029 ../src/reminder.c:760
msgid "hours"
msgstr "小時"

#: ../src/appointment.c:2839 ../src/appointment.c:3031 ../src/reminder.c:762
msgid "mins"
msgstr "分鐘"

#. Availability (only for EVENT)
#: ../src/appointment.c:2851
msgid "Availability"
msgstr "能赴約否"

#. completed (only for TODO)
#: ../src/appointment.c:2859 ../src/appointment.c:3459
msgid "Completed"
msgstr "結束"

#: ../src/appointment.c:2862
msgid "Done"
msgstr "完成"

#. categories
#: ../src/appointment.c:2883
msgid "Categories"
msgstr "分類"

#: ../src/appointment.c:2895
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr "這是特殊分類，用來為此約會在清單檢視加上顏色。"

#: ../src/appointment.c:2900
msgid "update colors for categories."
msgstr "更新分類的顏色"

#. priority
#: ../src/appointment.c:2906
msgid "Priority"
msgstr "優先序"

#: ../src/appointment.c:2910
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of 8.)"
msgstr "若將此設為 8 或以上，該約會就＊不會＊在清單視窗顯示。\n可以此功能令清單視窗清爽一點，但亦會令此約會較難找到。\n(「提醒」功能仍會正常運作。)\n(此功能沒有正式紀錄，故您可變更該為 8 的預設限制。)"

#. note
#: ../src/appointment.c:2918
msgid "Note"
msgstr "備註"

#: ../src/appointment.c:2939
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time and\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the person will be.)"
msgstr "此等快捷指令會馬上生效：\n    <D> 以本地日期格式插入目前日期\n    <T> 插入時間和\n    <DT> 插入日期和時間。\n\n只有在見到之後才會轉換：\n    <&Ynnnn> 會轉換為目前年份減 nnnn。\n(例如可用來提醒某人現在多少歲。)"

#: ../src/appointment.c:3010
msgid "Before Start"
msgstr "(開始之前)"

#: ../src/appointment.c:3010
msgid "Before End"
msgstr "(結束之前)"

#: ../src/appointment.c:3011
msgid "After Start"
msgstr "(開始之後)"

#: ../src/appointment.c:3011
msgid "After End"
msgstr "(結束之後)"

#: ../src/appointment.c:3018
msgid "Alarm"
msgstr "提醒"

#. **** ALARM TIME ****
#: ../src/appointment.c:3024
msgid "Alarm time"
msgstr "提醒時間"

#: ../src/appointment.c:3048
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr "通常需要提醒的三種情況：\n 1) 事件開始之前\n 2) 待辦事項結束之前\n 3) 待辦事項開始之後"

#: ../src/appointment.c:3053
msgid "Persistent alarm"
msgstr "重覆提醒"

#: ../src/appointment.c:3055
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr "如果您想要在 Orage 未啟動時提醒您已發生的事件，選取這個選項。"

#. **** Audio Alarm ****
#: ../src/appointment.c:3064
msgid "Sound"
msgstr "鈴聲"

#: ../src/appointment.c:3068 ../src/appointment.c:3188
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: ../src/appointment.c:3070
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "若您想聽見鬧鈴提醒請選取這個選項"

#: ../src/appointment.c:3087
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "重複提醒鈴聲"

#: ../src/appointment.c:3103 ../src/appointment.c:3402
msgid "times"
msgstr "次"

#: ../src/appointment.c:3119
msgid "sec interval"
msgstr "秒間隔"

#. **** Display Alarm ****
#: ../src/appointment.c:3129
msgid "Visual"
msgstr "視覺"

#: ../src/appointment.c:3133
msgid "Use Orage window"
msgstr "使用 Orage 視窗"

#: ../src/appointment.c:3135
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "若想有 Orage 視窗的話選此"

#: ../src/appointment.c:3147
msgid "Use notification"
msgstr "使用系統通知"

#: ../src/appointment.c:3149
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "若想有提醒通知的話選此"

#: ../src/appointment.c:3155
msgid "Set timeout"
msgstr "設定時限"

#: ../src/appointment.c:3157
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "若想通知自動失效的話選此"

#: ../src/appointment.c:3168
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = 系統預設的失效時間"

#: ../src/appointment.c:3173
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#. **** Procedure Alarm ****
#: ../src/appointment.c:3184
msgid "Procedure"
msgstr "程序"

#: ../src/appointment.c:3190
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "若想使用自訂程序或 script 的話選此"

#: ../src/appointment.c:3196
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr "必須自行輸入所有溢出(escape)等字元。\n本字串僅會交給 shell 處理。\n以下特殊指令會在執行口時替換：\n\t<&T>  約會標題\n\t<&D>  約會說明\n\t<&AT> 約會時間\n\t<&ST> 約會開始時間\n\t<&ET> 約會結束時間"

#: ../src/appointment.c:3208
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "以立即喚醒來測試提醒"

#: ../src/appointment.c:3215
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>預設提醒</b>"

#: ../src/appointment.c:3223
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "將目前設定儲存為預設提醒"

#: ../src/appointment.c:3228
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "將目前設定設定為預設提醒"

#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Daily"
msgstr "每日"

#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Weekly"
msgstr "每週"

#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Monthly"
msgstr "每月"

#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Yearly"
msgstr "每年"

#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Hourly"
msgstr "每小時"

#: ../src/appointment.c:3292
msgid "Mon"
msgstr "週一"

#: ../src/appointment.c:3292
msgid "Tue"
msgstr "週二"

#: ../src/appointment.c:3292
msgid "Wed"
msgstr "週三"

#: ../src/appointment.c:3292
msgid "Thu"
msgstr "週四"

#: ../src/appointment.c:3292
msgid "Fri"
msgstr "週五"

#: ../src/appointment.c:3292
msgid "Sat"
msgstr "週六"

#: ../src/appointment.c:3292
msgid "Sun"
msgstr "週日"

#: ../src/appointment.c:3297
msgid "Recurrence"
msgstr "再現"

#. complexity
#: ../src/appointment.c:3303
msgid "Complexity"
msgstr "複雜性"

#: ../src/appointment.c:3306
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../src/appointment.c:3312
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#: ../src/appointment.c:3316
msgid "Use this if you want regular repeating event"
msgstr "如果您需要有規律的事件的話，使用這個"

#: ../src/appointment.c:3318
msgid ""
"Use this if you need complex times like:\n"
" Every Saturday and Sunday or \n"
" First Tuesday every month"
msgstr "如果您需要像是以下例子的複雜規律的話，使用這個：\n 每個星期日及星期六或 \n 每個月的第一個星期二"

#. frequency
#: ../src/appointment.c:3324
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"

#: ../src/appointment.c:3330
msgid "Each"
msgstr "："

#: ../src/appointment.c:3337
msgid "occurrence"
msgstr "次"

#: ../src/appointment.c:3341
msgid ""
"Limit frequency to certain interval.\n"
" For example: Every third day:\n"
" Frequency = Daily and Interval = 3"
msgstr "以特定的時間區間限制頻率\n 例如：每三天：\n 頻率 = 每日 以及 區間 = 3"

#: ../src/appointment.c:3386
msgid "Limit"
msgstr "限制"

#: ../src/appointment.c:3388
msgid "Repeat forever"
msgstr "持續重複"

#: ../src/appointment.c:3394
msgid "Repeat "
msgstr "重複"

#: ../src/appointment.c:3410
msgid "Repeat until "
msgstr "重複直到"

#. weekdays (only for complex settings)
#: ../src/appointment.c:3423
msgid "Weekdays"
msgstr "週幾"

#: ../src/appointment.c:3435
msgid "Which day"
msgstr "哪天"

#: ../src/appointment.c:3443
msgid ""
"Specify which weekday for monthly and yearly events.\n"
" For example:\n"
" Second Wednesday each month:\n"
"\tFrequency = Monthly,\n"
"\tWeekdays = check only Wednesday,\n"
"\tWhich day = select 2 from the number below Wednesday"
msgstr "為「每月」和「每年」事件指定星期幾。\n 例如：\n 每個月的第二個星期三：\n\t頻率 = 「每月」、\n\t週幾 = 只勾選「週三」、\n\t哪天 = 在「週三」之下選 2"

#. TODO base (only for TODOs)
#: ../src/appointment.c:3450
msgid "TODO base"
msgstr "「待辦」事項基於"

#: ../src/appointment.c:3463
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr "待辦事項會在每個時間區間的開始時間定期重新出現，無論它什麼時候被完成"

#: ../src/appointment.c:3465
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr "待辦事項定期重新出現的時間是基於完成時間和最後完成時間中的時間間隔。\n(請注意，您無法顯示待辦事項中的所有事件，因為每次完成後都會有基礎的變更。)"

#. exceptions
#: ../src/appointment.c:3471
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"

#: ../src/appointment.c:3484
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr "點擊下面的日曆以加入更多例外日期。\n例外日期可以是排除(-)或是包含(+)取決於您的選擇。\n點擊資料以移除。"

#: ../src/appointment.c:3489
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "新增排除的日期"

#: ../src/appointment.c:3491
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "排除的日期是這個約會不會發生的所有日期"

#: ../src/appointment.c:3497
msgid "Add included time (+)"
msgstr "新增包含的日期"

#: ../src/appointment.c:3499
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr "包含的時間與開始時間應為同一時區，但它們可以是不同時間"

#. calendars showing the action days
#: ../src/appointment.c:3516
msgid "Action dates"
msgstr "工作日"

#. ********* View menu *********
#. View menu
#: ../src/day-view.c:289 ../src/event-list.c:1104 ../src/mainbox.c:323
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#. ********* Go menu   *********
#: ../src/day-view.c:303 ../src/event-list.c:1123
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: ../src/day-view.c:377 ../src/event-list.c:1169
msgid "New"
msgstr "新增"

#: ../src/day-view.c:382
msgid "Back one week"
msgstr "返回一週"

#: ../src/day-view.c:384
msgid "Back one day"
msgstr "返回一天"

#: ../src/day-view.c:388
msgid "Forward one day"
msgstr "向前一天"

#: ../src/day-view.c:390
msgid "Forward one week"
msgstr "向前一週"

#: ../src/day-view.c:395 ../src/event-list.c:1187
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"

#: ../src/day-view.c:400 ../src/event-list.c:1194 ../src/interface.c:834
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../src/day-view.c:549
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/day-view.c:807
msgid "       Number of days to show"
msgstr "       要顯示的日數"

#: ../src/day-view.c:1073
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - 日檢視"

#. date only appointment
#: ../src/event-list.c:191
msgid "All day"
msgstr "全天"

#: ../src/event-list.c:596 ../src/event-list.c:1370
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../src/event-list.c:784
msgid "No rows have been selected."
msgstr "尚未選取列。"

#: ../src/event-list.c:785
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "點擊一列以選取它，之後您就能複製它。"

#: ../src/event-list.c:968
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr "您將永遠移除所有\n選取的約會。"

#: ../src/event-list.c:971
msgid "Yes, remove them"
msgstr "是，移除之"

#: ../src/event-list.c:1178
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: ../src/event-list.c:1182
msgid "Forward"
msgstr "前進"

#: ../src/event-list.c:1189
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: ../src/event-list.c:1196
msgid "Dayview"
msgstr "日檢視"

#: ../src/event-list.c:1231
msgid "Extra days to show:"
msgstr "要顯示的額外日數："

#: ../src/event-list.c:1240
msgid "only first repeating"
msgstr "僅首先重複"

#: ../src/event-list.c:1245
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first occurrence only is listed."
msgstr "如果您只想看到第一個重覆的事件，勾選這個。預設為全部顯示。\n注意，這也會顯示所有緊急事件。\n注意，重複的事件將只會在列表中第一次出現的地方出現。"

#: ../src/event-list.c:1250
msgid "also old"
msgstr "也是舊的"

#: ../src/event-list.c:1252
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are listed'."
msgstr "如果您也想要看到舊的事件，勾選這個。這將只能在「僅首先重複」選項開啟時啟動以避免過長的列表。\n請注意，額外的天數選擇仍有限制，如果有較新的約會被列出。"

#: ../src/event-list.c:1290
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "日誌項目開始日期："

#: ../src/event-list.c:1310
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../src/event-list.c:1313
msgid "Search text "
msgstr "搜尋文字"

#: ../src/event-list.c:1378
msgid "Flags"
msgstr "旗標"

#: ../src/event-list.c:1386
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: ../src/event-list.c:1412
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr "雙擊您想要編輯的行以啟用編輯。\n\n旗標依序是：\n\t 1. 提醒：n=無提醒\n\t\t A=提醒已設定 P=持續性提醒已設定\n\t 2. 重覆出現：n=不重覆\n\t\t H=每小時 D=每天 W=每週 M=每月 Y=每年\n\t 3. 類型：f=空閒 B=忙碌\n\t 4. 檔案位置：\n\t\tO=Orage A=封存檔 F=外部檔案\n\t 5. 約會類型：\n\t\tE=事件 T=待辦 J=日誌"

#. remove since it has ended
#: ../src/ical-archive.c:267
msgid "\tRecur ended, moving to archive file."
msgstr "\t重複結束。移至封存檔。"

#: ../src/ical-archive.c:330
msgid "Archiving not enabled. Exiting"
msgstr "未啟用封存功能。結束。"

#: ../src/ical-archive.c:349
#, c-format
msgid "Archiving threshold: %d month(s)"
msgstr "封存門檻：%d 個月"

#. yy mon day
#: ../src/ical-archive.c:352
#, c-format
msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d"
msgstr "\t正在封存事件，其舊於：%04d-%02d-%02d"

#: ../src/ical-archive.c:379
#, c-format
msgid "Archiving uid: %s"
msgstr "正在封存 UID：%s"

#. VTODO not completed, do not archive
#: ../src/ical-archive.c:385
msgid "\tVTODO not complete; not archived"
msgstr "\tVTODO 不完整; 不會存檔"

#. it is recurrent event
#: ../src/ical-archive.c:390
#, c-format
msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d"
msgstr "\t正在重複。結束年份：%04d，月份：%02d，日：%02d"

#: ../src/ical-archive.c:407
msgid "Archiving done\n"
msgstr "封存完成\n"

#. PHASE 1: go through base orage file and remove "repeat" shortcuts
#: ../src/ical-archive.c:423
msgid "Starting archive removal."
msgstr "正在開始封存移除。"

#: ../src/ical-archive.c:424
msgid "\tPHASE 1: reset recurring appointments"
msgstr "\t階段 1： 重設週期性約會"

#. PHASE 2: go through archive file and add everything back to base orage.
#. * After that delete the whole arch file
#: ../src/ical-archive.c:446
msgid "\tPHASE 2: return archived appointments"
msgstr "\t階段 2： 恢復所有已存檔的約會"

#: ../src/ical-archive.c:472
msgid "Archive removal done\n"
msgstr "封存移除完成\n"

#: ../src/ical-code.c:972
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Orage 預設提醒"

#: ../src/ical-code.c:3179
msgid "Created alarm list for main Orage file:"
msgstr "為主 Orage 檔建立的提醒清單："

#: ../src/ical-code.c:3181
#, c-format
msgid "Created alarm list for foreign file: %s (%s)"
msgstr "為外部檔案建立的提醒清單：%s (%s)"

#: ../src/ical-code.c:3183
#, c-format
msgid "\tAdded %d alarms. Processed %d events."
msgstr "\t加入了 %d 個提醒。處理了 %d 個事件。"

#: ../src/ical-code.c:3185
#, c-format
msgid ""
"\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
msgstr "\t找到 %d 個提醒，其中有 %d 個處於活躍狀態。 (搜尋到 %d 個週期性提醒)"

#: ../src/ical-expimp.c:123
msgid "Starting import file preprocessing"
msgstr "正在開啟匯入檔案預處理"

#: ../src/ical-expimp.c:158
msgid "... Patched DCREATED to be CREATED."
msgstr "... 已修正 DCREATED 為已創建"

#: ../src/ical-expimp.c:197
msgid "... Patched timezone to Orage format."
msgstr "... 已修正時區為 Orage 的格式。"

#: ../src/ical-expimp.c:206
msgid "Import file preprocessing done"
msgstr "完成匯入檔案預處理"

#: ../src/interface.c:89 ../src/interface.c:104
#, c-format
msgid "Found external update on file %s."
msgstr "在檔案 %s 找到外部升級。"

#: ../src/interface.c:112
msgid "Refreshing alarms and calendar due to external file update."
msgstr "根據外部檔案更新刷新提醒和行事曆。"

#: ../src/interface.c:271
msgid "Calendar files"
msgstr "行事曆檔案"

#: ../src/interface.c:631
msgid "Current foreign files"
msgstr "目前的外部檔案"

#: ../src/interface.c:648
msgid "READ ONLY"
msgstr "唯讀"

#: ../src/interface.c:650
msgid "READ WRITE"
msgstr "可讀寫"

#: ../src/interface.c:669
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** 無外部檔案 *****"

#: ../src/interface.c:682
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "未能加入外部檔案"

#: ../src/interface.c:689
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage 只能處理 10 個外部檔案。已到達上限。"

#: ../src/interface.c:697
msgid "Filename is empty."
msgstr "空白檔名。"

#: ../src/interface.c:705
msgid "Name is empty."
msgstr "空白名稱。"

#: ../src/interface.c:713
msgid "File does not exist."
msgstr "無此檔案。"

#: ../src/interface.c:722
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Orage 已有同名檔案。"

#: ../src/interface.c:730
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Orage 已有相同名稱。"

#: ../src/interface.c:965
msgid "Import/export"
msgstr "匯入/匯出"

#: ../src/interface.c:972
msgid "Import"
msgstr "匯入"

#: ../src/interface.c:977
msgid "Read from file:"
msgstr "讀取檔案："

#: ../src/interface.c:994
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr "以半形逗號(,)分隔檔案名稱。\n注意：用於 Orage 的檔案名稱不能有逗號。"

#: ../src/interface.c:999
msgid "Export"
msgstr "匯出"

#: ../src/interface.c:1004
msgid "Write to file:"
msgstr "寫入檔案："

#: ../src/interface.c:1025 ../src/interface.c:1037
msgid "Select"
msgstr "選取"

#: ../src/interface.c:1028
msgid "All appointments"
msgstr "所有約會"

#: ../src/interface.c:1041
msgid "Named appointments: "
msgstr "命名的約會："

#: ../src/interface.c:1053
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr "注意：只會讀取主檔案的約會。\n不會匯出已封存的和外部的事件。"

#: ../src/interface.c:1056
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr "注意：只會讀取主檔案的約會。\n不會匯出外部的事件。"

#: ../src/interface.c:1059
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "可輕易拖曳事件清單視窗。"

#: ../src/interface.c:1061
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "以半形逗號分隔的 Orage 約會 UID。"

#: ../src/interface.c:1067
msgid "Archive"
msgstr "封存檔案"

#: ../src/interface.c:1075
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "立即封存 (門檻：%d 個月)"

#: ../src/interface.c:1085
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "可在參數變更封存門檻"

#: ../src/interface.c:1092
msgid "Revert archive now"
msgstr "立刻還原封存"

#: ../src/interface.c:1098
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr "傳回所有已存檔的事件到主 orage 檔案並移除所有架構檔。\n當要匯出及移動 orage 中的約會\n到其他系統時非常有用。"

#: ../src/interface.c:1109
msgid "Orage files"
msgstr "Orage 檔案"

#: ../src/interface.c:1116
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Orage 主行事曆檔"

#: ../src/interface.c:1121 ../src/interface.c:1186
msgid "Current file:"
msgstr "目前檔案："

#: ../src/interface.c:1128 ../src/interface.c:1193
msgid "New file:"
msgstr "新檔案："

#: ../src/interface.c:1144 ../src/interface.c:1210
msgid "Action options:"
msgstr "動作選項："

#: ../src/interface.c:1147 ../src/interface.c:1213
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: ../src/interface.c:1151
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr "只有 Orage 內部檔案重新命名。\n不會接觸到外部的檔案系統。\n新檔案應該存在。"

#: ../src/interface.c:1155 ../src/interface.c:1218
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../src/interface.c:1159
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "目前的檔案已複製並在舊位置保持未修改的狀態。"

#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1223
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: ../src/interface.c:1167
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "目前的檔案已複製並在舊位置消失。"

#: ../src/interface.c:1181
msgid "Archive file"
msgstr "封存檔案"

#: ../src/interface.c:1245
msgid "Foreign files"
msgstr "外部檔案"

#: ../src/interface.c:1252
msgid "Add new foreign file"
msgstr "加入新外部檔案"

#: ../src/interface.c:1257
msgid "Foreign file:"
msgstr "外部檔案："

#. label = gtk_label_new(_("Options:"));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 5);
#: ../src/interface.c:1279
msgid "Visible name:"
msgstr "可見名稱："

#: ../src/interface.c:1285
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"

#: ../src/interface.c:1292
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the original tool, where they came from!"
msgstr "設定這個選項，如果您想要讓 Orage 無法更動這個檔案。\n請注意，如果修改外來的檔案可能會造成它們與原先的工具不相容！"

#: ../src/interface.c:1294
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "會向使用者顯示此內部名稱，而非檔案名稱。"

#: ../src/interface.c:1308
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "交換資料 - Orage"

#: ../src/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr "\t此為 %s 第 %s 版\n\n"

#: ../src/main.c:277
#, c-format
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\t以 GNU 通用公共授權條款釋出。\n"

#: ../src/main.c:278
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\t使用 GTK+-%d.%d.%d 編譯, "

#: ../src/main.c:280
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "使用 GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: ../src/main.c:283
#, c-format
msgid "\tUsing DBUS for import.\n"
msgstr "\t正在使用 DBUS 匯入。\n"

#: ../src/main.c:285
#, c-format
msgid "\tNot using DBUS. Import works only partially.\n"
msgstr "\t不使用 DBUS，只會部份匯入。\n"

#: ../src/main.c:288
#, c-format
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\t使用 libnotify。\n"

#: ../src/main.c:290
#, c-format
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\t不使用 libnotify。\n"

#: ../src/main.c:293
#, c-format
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\t使用自動封存。\n"

#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\t不使用自動封存。\n"

#: ../src/main.c:298
#, c-format
msgid "\tUsing operating system package libical.\n"
msgstr "\t正在使用作業系統軟體包 libical。\n"

#: ../src/main.c:300
#, c-format
msgid "\tUsing Orage local version of libical.\n"
msgstr "\t正在使用 Orage 本地版本的 libical。\n"

#: ../src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"Usage: orage [options] [files]\n"
"\n"
msgstr "用法：orage [選項] [檔案]\n\n"

#: ../src/main.c:314
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "選項：\n"

#: ../src/main.c:315
#, c-format
msgid "--version (-v) \t\tshow version of orage\n"
msgstr "--version (-v) \t\t顯示 orage 的版本\n"

#: ../src/main.c:316
#, c-format
msgid "--help (-h) \t\tprint this text\n"
msgstr "--help (-h) \t\t顯示此文字\n"

#: ../src/main.c:317
#, c-format
msgid "--preferences (-p) \tshow preferences form\n"
msgstr "--preferences (-p) \t顯示偏好設定表格\n"

#: ../src/main.c:318
#, c-format
msgid "--toggle (-t) \t\tmake orage visible/unvisible\n"
msgstr "--toggle (-t) \t\t讓 orage 可見/不可見\n"

#: ../src/main.c:319
#, c-format
msgid "--add-foreign (-a) file [RW] [name] \tadd a foreign file\n"
msgstr "--add-foreign (-a) 檔案 [RW] [名稱] \t加入外部檔案\n"

#: ../src/main.c:320
#, c-format
msgid "--remove-foreign (-r) file \tremove a foreign file\n"
msgstr "--remove-foreign (-r) 檔案 \t移除外部檔案\n"

#: ../src/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"--export (-e) file [appointment...] \texport appointments from Orage to "
"file\n"
msgstr "--export (-e) file [appointment...] \t從 Orage 匯出約會到檔案\n"

#: ../src/main.c:323
#, c-format
msgid "files=ical files to load into orage\n"
msgstr "檔案=要載入到 orage 的 ical 檔\n"

#: ../src/main.c:325
#, c-format
msgid "\tdbus not included in orage. \n"
msgstr "\tdbus 不包含在 orage 中。 \n"

#: ../src/main.c:326
#, c-format
msgid ""
"\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used "
"when starting orage \n"
msgstr "\t無 dbus [files] 及外部檔案選項(-a & -r) 只能在啟動 orage 時使用 \n"

#: ../src/main.c:535
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unknown option %s\n"
"\n"
msgstr "\n不明選項 %s\n\n"

#: ../src/mainbox.c:305
msgid "_Exchange data"
msgstr "交換資料(_E)"

#. Edit menu
#: ../src/mainbox.c:316
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/mainbox.c:326
msgid "View selected _date"
msgstr "檢視所選的日期(_D)"

#: ../src/mainbox.c:329
msgid "View selected _week"
msgstr "檢視所選的週(_W)"

#: ../src/mainbox.c:335
msgid "Select _Today"
msgstr "選擇今日(_T)"

#: ../src/mainbox.c:341
msgid "Show _Globaltime"
msgstr "顯示全球時間(_G)"

#. Help menu
#: ../src/mainbox.c:345
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/mainbox.c:414 ../src/reminder.c:1138
msgid "No title defined"
msgstr "未定義標題"

#: ../src/mainbox.c:471
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " 位置：%s\n"

#: ../src/mainbox.c:481
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr "\n 註記：\n%s"

#: ../src/mainbox.c:489
msgid "Never"
msgstr "永不"

#: ../src/mainbox.c:495
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr "標題： %s\n%s 開始：\t%s\n結束：\t%s\n 完成：\t%s%s"

#: ../src/mainbox.c:503
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr "標題： %s\n%s 開始：\t%s\n 結束：\t%s%s"

#: ../src/mainbox.c:613
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>待辦：</b>"

#: ../src/mainbox.c:649
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>%s 的事件：</b>"

#: ../src/mainbox.c:660
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>%s - %s 的事件：</b>"

#: ../src/parameters.c:492
msgid "Main settings"
msgstr "主要設定值"

#: ../src/parameters.c:498
msgid "Timezone"
msgstr "時區"

#: ../src/parameters.c:513
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "您應該要定義您的本地時區。"

#: ../src/parameters.c:521
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "封存門檻 (月)"

#: ../src/parameters.c:531
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = 不封存)"

#: ../src/parameters.c:534
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr "封存功能是用來在處理事件時節省時間及空間的。"

#: ../src/parameters.c:542
msgid "Sound command"
msgstr "音效指令"

#: ../src/parameters.c:557
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "這個命令會傳到殼層中並在提醒時發出聲音。"

#: ../src/parameters.c:596
msgid "Calendar window"
msgstr "行事曆視窗"

#: ../src/parameters.c:603
msgid "Calendar visual details"
msgstr "行事曆可見細節"

#: ../src/parameters.c:609
msgid "Show borders"
msgstr "顯示邊框"

#: ../src/parameters.c:614
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"

#: ../src/parameters.c:622
msgid "Show day names"
msgstr "顯示週幾"

#: ../src/parameters.c:627
msgid "Show week numbers"
msgstr "顯示第幾週"

#: ../src/parameters.c:635
msgid "Show month and year"
msgstr "顯示月和年"

#: ../src/parameters.c:655
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "分隔開的行事曆"

#: ../src/parameters.c:660
msgid "Show todo list"
msgstr "顯示待辦清單"

#: ../src/parameters.c:667
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "在事件視窗顯示日數"

#: ../src/parameters.c:673
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = 不顯示事件清單"

#: ../src/parameters.c:686
msgid "Calendar visibility"
msgstr "行事曆可見度"

#: ../src/parameters.c:691
msgid "Show on all desktops"
msgstr "在所有桌面中顯示"

#: ../src/parameters.c:696
msgid "Keep on top"
msgstr "顯示在最上層"

#: ../src/parameters.c:704
msgid "Show in taskbar"
msgstr "在工作列中顯示"

#: ../src/parameters.c:709
msgid "Show in pager"
msgstr "在頁面切換器中顯示"

#: ../src/parameters.c:717
msgid "Show in systray"
msgstr "在系統匣中顯示"

#: ../src/parameters.c:738
msgid "Calendar start"
msgstr "行事曆啟動"

#: ../src/parameters.c:743
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#: ../src/parameters.c:755
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"

#: ../src/parameters.c:767
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"

#: ../src/parameters.c:787
msgid "On calendar window open"
msgstr "行事曆視窗開啟時"

#: ../src/parameters.c:792
msgid "Select today's date"
msgstr "選取今天日期"

#: ../src/parameters.c:805
msgid "Select previously selected date"
msgstr "選取之前選取的日期"

#: ../src/parameters.c:823
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "雙擊行事曆日子時顯示"

#: ../src/parameters.c:828
msgid "Days view"
msgstr "日檢視"

#: ../src/parameters.c:840
msgid "Event list"
msgstr "事件清單"

#: ../src/parameters.c:862
msgid "Extra settings"
msgstr "其他設定值"

#: ../src/parameters.c:869
msgid "Event list window"
msgstr "事件清單視窗"

#: ../src/parameters.c:874
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "在事件清單顯示的額外日數"

#: ../src/parameters.c:883
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr "此僅為預設值；可在實際的事件清單視窗變更。"

#: ../src/parameters.c:891
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "僅顯示僅首先重複事件"

#: ../src/parameters.c:907
msgid "Day view window default first day"
msgstr "日子檢視視窗預設首日"

#: ../src/parameters.c:912
msgid "First day of week"
msgstr "一週首天"

#: ../src/parameters.c:925
msgid "Selected day"
msgstr "所選日子"

#: ../src/parameters.c:943
msgid "Use dynamic tray icon"
msgstr "使用動態系統匣圖示"

#: ../src/parameters.c:948
msgid "Use dynamic icon"
msgstr "使用動態圖示"

#: ../src/parameters.c:954
msgid "Dynamic icon shows current month and day of the month."
msgstr "動態圖示會顯示目前的月份和日期。"

#: ../src/parameters.c:962 ../src/parameters.c:967
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "使用喚醒計時器"

#: ../src/parameters.c:973
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr "若 Orage 在暫停或休眠後有無法正常喚醒的問題，請使用此選項。(舉例來說，系統匣圖示未重新整理，或提醒沒有執行。)"

#: ../src/parameters.c:982
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "外部檔案預設視覺提醒"

#: ../src/parameters.c:987
msgid "Orage window"
msgstr "Orage 視窗"

#: ../src/parameters.c:1000
msgid "Notify notification"
msgstr "通知功能"

#: ../src/parameters.c:1018
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "當要求關閉時必定結束"

#: ../src/parameters.c:1023
msgid "Always quit"
msgstr "必定結束"

#: ../src/parameters.c:1029
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr "當 Orage 被要求關閉時，預設會留在背景執行。本選項會將 Orage 改為當被要求關閉時完全結束，不會留在背景執行。"

#: ../src/parameters.c:1045
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage 偏好設定"

#: ../src/parameters.c:1157
msgid "First Orage start. Searching default timezone."
msgstr "第一次 Orage 啟動。正在搜尋預設時區。"

#: ../src/parameters.c:1176
#, c-format
msgid "Default timezone set to %s."
msgstr "預設時區設定為 %s。"

#: ../src/parameters.c:1179
msgid "Default timezone not found, please, set it manually."
msgstr "找不到預設時區，請手動設定。"

#: ../src/reminder.c:562
msgid "Reminder "
msgstr "提醒"

#: ../src/reminder.c:591
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../src/reminder.c:719
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "提醒 - Orage"

#: ../src/reminder.c:803
msgid "Postpone"
msgstr "延後"

#: ../src/reminder.c:805
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "在指定時間請再提醒我一次"

#: ../src/reminder.c:1091
msgid "Next active alarms:"
msgstr "下個使用中的提醒："

#: ../src/reminder.c:1145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr "\n尚有 %02d 日 %02d 時 %02d 分至 %s "

#: ../src/reminder.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr "\n找不到使用中的提醒"

#: ../src/timezone_names.c:36
msgid "Africa"
msgstr "非洲"

#: ../src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "非洲/阿必尚"

#: ../src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Accra"
msgstr "非洲/阿克拉"

#: ../src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴"

#: ../src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "非洲/阿爾及爾"

#: ../src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "非洲/阿斯馬拉"

#: ../src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "非洲/阿斯馬拉"

#: ../src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "非洲/巴馬科"

#: ../src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "非洲/班基"

#: ../src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "非洲/班竹"

#: ../src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "非洲/比索"

#: ../src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "非洲/布蘭泰爾"

#: ../src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "非洲/布拉薩"

#: ../src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "非洲/布松布拉"

#: ../src/timezone_names.c:50
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "非洲/開羅"

#: ../src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "非洲/卡薩布蘭加"

#: ../src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "非洲/休達"

#: ../src/timezone_names.c:53
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "非洲/科納克里"

#: ../src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "非洲/達卡"

#: ../src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "非洲/三蘭港"

#: ../src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "非洲/吉布地"

#: ../src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Douala"
msgstr "非洲/都阿拉"

#: ../src/timezone_names.c:58
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "非洲/愛恩"

#: ../src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "非洲/自由城"

#: ../src/timezone_names.c:60
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "非洲/嘉伯隆里"

#: ../src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Harare"
msgstr "非洲/哈拉雷"

#: ../src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Juba"
msgstr "非洲/朱巴"

#: ../src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "非洲/約翰尼斯堡"

#: ../src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "非洲/康培拉"

#: ../src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "非洲/喀土穆"

#: ../src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "非洲/吉佳利"

#: ../src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "非洲/金夏沙"

#: ../src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "非洲/拉哥斯"

#: ../src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "非洲/自由市"

#: ../src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Lome"
msgstr "非洲/洛梅"

#: ../src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "非洲/魯安達"

#: ../src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "非洲/羅彭巴布"

#: ../src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "非洲/路沙卡"

#: ../src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "非洲/馬拉博"

#: ../src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "非洲/馬布多"

#: ../src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "非洲/馬塞魯"

#: ../src/timezone_names.c:77
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "非洲/墨巴本"

#: ../src/timezone_names.c:78
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "非洲/摩加迪休"

#: ../src/timezone_names.c:79
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "非洲/蒙羅維亞"

#: ../src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "非洲/奈洛比"

#: ../src/timezone_names.c:81
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "非洲/恩加美納"

#: ../src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "非洲/尼阿美"

#: ../src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "非洲/諾克少"

#: ../src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "非洲/瓦加杜古"

#: ../src/timezone_names.c:85
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "非洲/新港"

#: ../src/timezone_names.c:86
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "非洲/聖多美"

#: ../src/timezone_names.c:87
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "非洲/廷巴克圖"

#: ../src/timezone_names.c:88
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "非洲/的黎波里"

#: ../src/timezone_names.c:89
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "非洲/突尼斯"

#: ../src/timezone_names.c:90
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "非洲/溫荷克"

#: ../src/timezone_names.c:91
msgid "America"
msgstr "美洲"

#: ../src/timezone_names.c:92
msgid "America/Adak"
msgstr "北美洲/艾達克"

#: ../src/timezone_names.c:93
msgid "America/Anchorage"
msgstr "北美洲/安哥拉治"

#: ../src/timezone_names.c:94
msgid "America/Anguilla"
msgstr "中美洲/安吉拉"

#: ../src/timezone_names.c:95
msgid "America/Antigua"
msgstr "中美洲/安地瓜"

#: ../src/timezone_names.c:96
msgid "America/Araguaina"
msgstr "南美洲/阿拉瓜伊納"

#: ../src/timezone_names.c:97
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "南美洲/阿根廷/布宜諾斯艾利斯"

#: ../src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "南美洲/阿根廷/卡塔馬卡"

#: ../src/timezone_names.c:99
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "南美洲/阿根廷/ComodRivadavia"

#: ../src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "南美洲/阿根廷/科多巴"

#: ../src/timezone_names.c:101
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "南美洲/阿根廷/呼回"

#: ../src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "南美洲/阿根廷/La_Rioja"

#: ../src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "南美洲/阿根廷/門多薩"

#: ../src/timezone_names.c:104
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "南美洲/阿根廷/Rio_Gallegos"

#: ../src/timezone_names.c:105
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "南美洲/阿根廷/Salta"

#: ../src/timezone_names.c:106
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "南美洲/阿根廷/San_Juan"

#: ../src/timezone_names.c:107
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "南美洲/阿根廷/San_Luis"

#: ../src/timezone_names.c:108
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "南美洲/阿根廷/Tucuman"

#: ../src/timezone_names.c:109
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "南美洲/阿根廷/Ushuaia"

#: ../src/timezone_names.c:110
msgid "America/Aruba"
msgstr "南美洲/阿路巴"

#: ../src/timezone_names.c:111
msgid "America/Asuncion"
msgstr "南美洲/亞松森"

#: ../src/timezone_names.c:112
msgid "America/Atikokan"
msgstr "北美洲/Atikokan"

#: ../src/timezone_names.c:113
msgid "America/Atka"
msgstr "北美洲/Atka"

#: ../src/timezone_names.c:114
msgid "America/Bahia"
msgstr "南美洲/Bahia"

#: ../src/timezone_names.c:115
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "美洲/Bahia_Banderas"

#: ../src/timezone_names.c:116
msgid "America/Barbados"
msgstr "南美洲/巴貝多"

#: ../src/timezone_names.c:117
msgid "America/Belem"
msgstr "南美洲/貝郎"

#: ../src/timezone_names.c:118
msgid "America/Belize"
msgstr "南美洲/貝里斯"

#: ../src/timezone_names.c:119
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "北美洲/Blanc-Sablon"

#: ../src/timezone_names.c:120
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "南美洲/保維斯塔島"

#: ../src/timezone_names.c:121
msgid "America/Bogota"
msgstr "南美洲/波哥大"

#: ../src/timezone_names.c:122
msgid "America/Boise"
msgstr "北美洲/波伊西"

#: ../src/timezone_names.c:123
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "南美洲/布宜諾斯艾利斯"

#: ../src/timezone_names.c:124
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "北美洲/劍橋灣"

#: ../src/timezone_names.c:125
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "南美洲/Campo_Grande"

#: ../src/timezone_names.c:126
msgid "America/Cancun"
msgstr "南美洲/坎昆"

#: ../src/timezone_names.c:127
msgid "America/Caracas"
msgstr "南美洲/卡拉卡斯"

#: ../src/timezone_names.c:128
msgid "America/Catamarca"
msgstr "南美洲/卡塔馬卡"

#: ../src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cayenne"
msgstr "南美洲/凱恩"

#: ../src/timezone_names.c:130
msgid "America/Cayman"
msgstr "中美洲/開曼群島"

#: ../src/timezone_names.c:131
msgid "America/Chicago"
msgstr "北美洲/芝加哥"

#: ../src/timezone_names.c:132
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "南美洲/濟華花"

#: ../src/timezone_names.c:133
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "北美洲/Coral_Harbour"

#: ../src/timezone_names.c:134
msgid "America/Cordoba"
msgstr "南美洲/科多巴"

#: ../src/timezone_names.c:135
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "中美洲/哥斯大黎加"

#: ../src/timezone_names.c:136
msgid "America/Creston"
msgstr "北美洲/Creston"

#: ../src/timezone_names.c:137
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "南美洲/古雅巴"

#: ../src/timezone_names.c:138
msgid "America/Curacao"
msgstr "南美洲/科拉克"

#: ../src/timezone_names.c:139
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "北美洲/Danmarkshavn"

#: ../src/timezone_names.c:140
msgid "America/Dawson"
msgstr "北美洲/道森"

#: ../src/timezone_names.c:141
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "北美洲/道森克里克"

#: ../src/timezone_names.c:142
msgid "America/Denver"
msgstr "北美洲/丹佛"

#: ../src/timezone_names.c:143
msgid "America/Detroit"
msgstr "北美洲/底特律"

#: ../src/timezone_names.c:144
msgid "America/Dominica"
msgstr "中美洲/多明尼加"

#: ../src/timezone_names.c:145
msgid "America/Edmonton"
msgstr "北美洲/愛民頓"

#: ../src/timezone_names.c:146
msgid "America/Ensenada"
msgstr "美洲/Ensenada"

#: ../src/timezone_names.c:147
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "南美洲/艾魯內佩"

#: ../src/timezone_names.c:148
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "中美洲/薩爾瓦多"

#: ../src/timezone_names.c:149
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "南美洲/佛達雷莎"

#: ../src/timezone_names.c:150
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "北美洲/Fort_Wayne"

#: ../src/timezone_names.c:151
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "北美洲/葛雷斯灣"

#: ../src/timezone_names.c:152
msgid "America/Godthab"
msgstr "北美洲/戈薩普"

#: ../src/timezone_names.c:153
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "北美洲/鵝灣"

#: ../src/timezone_names.c:154
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "中美洲/大特克斯島"

#: ../src/timezone_names.c:155
msgid "America/Grenada"
msgstr "中美洲/格瑞那達"

#: ../src/timezone_names.c:156
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "北美洲/瓜德魯普島"

#: ../src/timezone_names.c:157
msgid "America/Guatemala"
msgstr "中美洲/瓜地馬拉"

#: ../src/timezone_names.c:158
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "南美洲/惠夜基"

#: ../src/timezone_names.c:159
msgid "America/Guyana"
msgstr "南美洲/圭亞那"

#: ../src/timezone_names.c:160
msgid "America/Halifax"
msgstr "北美洲/哈利法克斯市"

#: ../src/timezone_names.c:161
msgid "America/Havana"
msgstr "中美洲/哈瓦那"

#: ../src/timezone_names.c:162
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "北美洲/厄莫休"

#: ../src/timezone_names.c:163
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "北美洲/印第安那州/印第安納波里斯巿"

#: ../src/timezone_names.c:164
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "北美洲/印第安那州/諾克斯"

#: ../src/timezone_names.c:165
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "北美洲/印第安那州/馬倫哥"

#: ../src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "北美洲/印弟安那州/Petersburg"

#: ../src/timezone_names.c:167
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "北美洲/印弟安那州/Tell_City"

#: ../src/timezone_names.c:168
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "北美洲/印第安那州/維維市"

#: ../src/timezone_names.c:169
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "北美洲/印弟安那州/Vincennes"

#: ../src/timezone_names.c:170
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "北美洲/印弟安那州/Winamac"

#: ../src/timezone_names.c:171
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "北美洲/印第安納波里斯"

#: ../src/timezone_names.c:172
msgid "America/Inuvik"
msgstr "北美洲/因紐特"

#: ../src/timezone_names.c:173
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "北美洲/伊魁特"

#: ../src/timezone_names.c:174
msgid "America/Jamaica"
msgstr "中美洲/牙買加"

#: ../src/timezone_names.c:175
msgid "America/Jujuy"
msgstr "南美洲/呼回"

#: ../src/timezone_names.c:176
msgid "America/Juneau"
msgstr "北美洲/朱諾"

#: ../src/timezone_names.c:177
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "北美洲/肯德基州/路易斯維爾"

#: ../src/timezone_names.c:178
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "北美洲/肯德基州/蒙提薩羅"

#: ../src/timezone_names.c:179
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "北美洲/Knox_IN"

#: ../src/timezone_names.c:180
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "美洲/Kralendijk"

#: ../src/timezone_names.c:181
msgid "America/La_Paz"
msgstr "南美洲/拉巴斯"

#: ../src/timezone_names.c:182
msgid "America/Lima"
msgstr "南美洲/利馬"

#: ../src/timezone_names.c:183
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "北美洲/洛杉磯"

#: ../src/timezone_names.c:184
msgid "America/Louisville"
msgstr "北美洲/路易斯維爾"

#: ../src/timezone_names.c:185
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "北美洲/Lower_Princes"

#: ../src/timezone_names.c:186
msgid "America/Maceio"
msgstr "南美洲/馬賽約"

#: ../src/timezone_names.c:187
msgid "America/Managua"
msgstr "中美洲/馬納瓜"

#: ../src/timezone_names.c:188
msgid "America/Manaus"
msgstr "南美洲/瑪瑙斯"

#: ../src/timezone_names.c:189
msgid "America/Marigot"
msgstr "南美洲/Marigot"

#: ../src/timezone_names.c:190
msgid "America/Martinique"
msgstr "中美洲/法屬馬丁尼克"

#: ../src/timezone_names.c:191
msgid "America/Matamoros"
msgstr "南美洲/Matamoros"

#: ../src/timezone_names.c:192
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "北美洲/馬薩特蘭"

#: ../src/timezone_names.c:193
msgid "America/Mendoza"
msgstr "南美洲/門多薩"

#: ../src/timezone_names.c:194
msgid "America/Menominee"
msgstr "北美洲/美諾米尼"

#: ../src/timezone_names.c:195
msgid "America/Merida"
msgstr "北美洲/美利達"

#: ../src/timezone_names.c:196
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "北美洲/Metlakatla"

#: ../src/timezone_names.c:197
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "北美洲/墨西哥城"

#: ../src/timezone_names.c:198
msgid "America/Miquelon"
msgstr "北美洲/密克隆"

#: ../src/timezone_names.c:199
msgid "America/Moncton"
msgstr "北美洲/Moncton"

#: ../src/timezone_names.c:200
msgid "America/Monterrey"
msgstr "北美洲/蒙特里"

#: ../src/timezone_names.c:201
msgid "America/Montevideo"
msgstr "南美洲/蒙特維多"

#: ../src/timezone_names.c:202
msgid "America/Montreal"
msgstr "北美洲/蒙特婁"

#: ../src/timezone_names.c:203
msgid "America/Montserrat"
msgstr "中美洲/蒙哲臘"

#: ../src/timezone_names.c:204
msgid "America/Nassau"
msgstr "中美洲/拿索"

#: ../src/timezone_names.c:205
msgid "America/New_York"
msgstr "北美洲/紐約"

#: ../src/timezone_names.c:206
msgid "America/Nipigon"
msgstr "北美洲/尼匹岡"

#: ../src/timezone_names.c:207
msgid "America/Nome"
msgstr "北美洲/諾母"

#: ../src/timezone_names.c:208
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "美洲/北達科他州/Beulah"

#: ../src/timezone_names.c:209
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "美洲/北達科他州/Center"

#: ../src/timezone_names.c:210
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "美洲/北達科他州/New_Salem"

#: ../src/timezone_names.c:211
msgid "America/Noronha"
msgstr "南美洲/諾若尼亞"

#: ../src/timezone_names.c:212
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "美洲/Ojinaga"

#: ../src/timezone_names.c:213
msgid "America/Panama"
msgstr "中美洲/巴拿馬"

#: ../src/timezone_names.c:214
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "北美洲/龐納唐"

#: ../src/timezone_names.c:215
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "南美洲/巴拉馬利波市"

#: ../src/timezone_names.c:216
msgid "America/Phoenix"
msgstr "北美洲/鳳凰城"

#: ../src/timezone_names.c:217
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "中美洲/太子港"

#: ../src/timezone_names.c:218
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "中美洲/西班牙港"

#: ../src/timezone_names.c:219
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "南美洲/Porto_Acre"

#: ../src/timezone_names.c:220
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "南美洲/維留港"

#: ../src/timezone_names.c:221
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "中美洲/波多黎各"

#: ../src/timezone_names.c:222
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "北美洲/雨河鎮"

#: ../src/timezone_names.c:223
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "北美洲/雷今海口"

#: ../src/timezone_names.c:224
msgid "America/Recife"
msgstr "南美洲/海席飛"

#: ../src/timezone_names.c:225
msgid "America/Regina"
msgstr "北美洲/雷嘉那"

#: ../src/timezone_names.c:226
msgid "America/Resolute"
msgstr "北美洲/Resolute"

#: ../src/timezone_names.c:227
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "南美洲/白河"

#: ../src/timezone_names.c:228
msgid "America/Rosario"
msgstr "南美洲/羅沙里市"

#: ../src/timezone_names.c:229
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "美洲/Santa_Isabel"

#: ../src/timezone_names.c:230
msgid "America/Santarem"
msgstr "南美洲/Santarem"

#: ../src/timezone_names.c:231
msgid "America/Santiago"
msgstr "南美洲/聖地牙哥"

#: ../src/timezone_names.c:232
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "中美洲/聖多明哥"

#: ../src/timezone_names.c:233
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "南美洲/聖保羅"

#: ../src/timezone_names.c:234
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "北美洲/史科斯比孫"

#: ../src/timezone_names.c:235
msgid "America/Shiprock"
msgstr "北美洲/船岩市"

#: ../src/timezone_names.c:236
msgid "America/Sitka"
msgstr "北美洲/Sitka"

#: ../src/timezone_names.c:237
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "美洲/St_Barthelemy"

#: ../src/timezone_names.c:238
msgid "America/St_Johns"
msgstr "中美洲/聖約翰"

#: ../src/timezone_names.c:239
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "中美洲/聖啟斯"

#: ../src/timezone_names.c:240
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "中美洲/聖露西亞"

#: ../src/timezone_names.c:241
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "中美洲/聖湯瑪斯"

#: ../src/timezone_names.c:242
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "中美洲/聖文森"

#: ../src/timezone_names.c:243
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "北美洲/斯威夫特卡倫特"

#: ../src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "中美洲/德古西加巴"

#: ../src/timezone_names.c:245
msgid "America/Thule"
msgstr "北美洲/述利"

#: ../src/timezone_names.c:246
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "北美洲/雷灣市"

#: ../src/timezone_names.c:247
msgid "America/Tijuana"
msgstr "北美洲/提華納"

#: ../src/timezone_names.c:248
msgid "America/Toronto"
msgstr "北美洲/多倫多"

#: ../src/timezone_names.c:249
msgid "America/Tortola"
msgstr "中美洲/托爾托拉島"

#: ../src/timezone_names.c:250
msgid "America/Vancouver"
msgstr "北美洲/溫哥華"

#: ../src/timezone_names.c:251
msgid "America/Virgin"
msgstr "美洲/Virgin"

#: ../src/timezone_names.c:252
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "北美洲/白馬市"

#: ../src/timezone_names.c:253
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "北美洲/溫尼伯"

#: ../src/timezone_names.c:254
msgid "America/Yakutat"
msgstr "北美洲/亞庫塔特"

#: ../src/timezone_names.c:255
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "北美洲/黃刀鎮"

#: ../src/timezone_names.c:256
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"

#: ../src/timezone_names.c:257
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極洲/凱西研究站"

#: ../src/timezone_names.c:258
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極洲/戴維斯研究站"

#: ../src/timezone_names.c:259
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極洲/杜蒙杜荷維勒科學中心"

#: ../src/timezone_names.c:260
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "南極洲/Macquarie"

#: ../src/timezone_names.c:261
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極洲/墨生研究站"

#: ../src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極洲/麥克馬多基地"

#: ../src/timezone_names.c:263
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極洲/巴麥"

#: ../src/timezone_names.c:264
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "南極洲/Rothera"

#: ../src/timezone_names.c:265
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極洲/南極點"

#: ../src/timezone_names.c:266
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極洲/昭和觀測站"

#: ../src/timezone_names.c:267
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極洲/東方研究站"

#: ../src/timezone_names.c:268
msgid "Arctic"
msgstr "北極"

#: ../src/timezone_names.c:269
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/隆伊爾畢"

#: ../src/timezone_names.c:270
msgid "Asia"
msgstr "亞洲"

#: ../src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aden"
msgstr "亞洲/亞丁"

#: ../src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "亞洲/阿拉木圖"

#: ../src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Amman"
msgstr "亞洲/安曼"

#: ../src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "亞洲/阿納德爾"

#: ../src/timezone_names.c:275
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "亞洲/阿克圖"

#: ../src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "亞洲/阿克托貝"

#: ../src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "亞洲/阿什格巴特"

#: ../src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "亞洲/阿什哈巴特"

#: ../src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "亞洲/巴格達"

#: ../src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "亞洲/巴林"

#: ../src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Baku"
msgstr "亞洲/巴庫"

#: ../src/timezone_names.c:282
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "亞洲/曼谷"

#: ../src/timezone_names.c:283
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "亞洲/貝魯特"

#: ../src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "亞洲/比斯凱克"

#: ../src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "亞洲/汶萊"

#: ../src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "亞洲/加爾各答"

#: ../src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "亞洲/Choibalsan"

#: ../src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "亞洲/重慶"

#: ../src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "亞洲/重慶(Chungking)"

#: ../src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "亞洲/可倫坡"

#: ../src/timezone_names.c:291
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "亞洲/Dacca"

#: ../src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "亞洲/大馬士革"

#: ../src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "亞洲/達卡"

#: ../src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Dili"
msgstr "亞洲/帝利"

#: ../src/timezone_names.c:295
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "亞洲/杜拜"

#: ../src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "亞洲/杜尚貝"

#: ../src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "亞洲/加薩"

#: ../src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "亞洲/哈爾濱"

#: ../src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "亞洲/Hebron"

#: ../src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "亞洲/香港"

#: ../src/timezone_names.c:301
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "亞洲/胡志明市"

#: ../src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "亞洲/科布多"

#: ../src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "亞洲/伊爾庫玆克"

#: ../src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "亞洲/伊斯坦堡"

#: ../src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "亞洲/雅加達"

#: ../src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "亞洲/加亞布拉港"

#: ../src/timezone_names.c:307
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "亞洲/耶路撒冷"

#: ../src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "亞洲/喀布爾"

#: ../src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "亞洲/勘察加半島"

#: ../src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "亞洲/喀拉蚩"

#: ../src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "亞洲/喀什噶爾"

#: ../src/timezone_names.c:312
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "亞洲/Kathmandu"

#: ../src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "亞洲/加德滿都"

#: ../src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "亞洲/Khandyga"

#: ../src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "亞洲/Kolkata"

#: ../src/timezone_names.c:316
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "亞洲/克拉斯諾雅斯科"

#: ../src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "亞洲/吉隆坡"

#: ../src/timezone_names.c:318
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "亞洲/古晉"

#: ../src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "亞洲/科威特"

#: ../src/timezone_names.c:320
msgid "Asia/Macao"
msgstr "亞洲/澳門(Macao)"

#: ../src/timezone_names.c:321
msgid "Asia/Macau"
msgstr "亞洲/澳門"

#: ../src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "亞洲/馬加丹"

#: ../src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "亞洲/Makassar"

#: ../src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Manila"
msgstr "亞洲/馬尼拉"

#: ../src/timezone_names.c:325
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "亞洲/馬斯開特"

#: ../src/timezone_names.c:326
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "亞洲/尼古西亞"

#: ../src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "亞洲/Novokuznetsk"

#: ../src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "亞洲/新西伯利亞"

#: ../src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "亞洲/鄂木斯克"

#: ../src/timezone_names.c:330
msgid "Asia/Oral"
msgstr "亞洲/Oral"

#: ../src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "亞洲/金邊"

#: ../src/timezone_names.c:332
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "亞洲/坤甸"

#: ../src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "亞洲/平壤"

#: ../src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "亞洲/卡達"

#: ../src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "亞洲/Qyzylorda"

#: ../src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "亞洲/仰光"

#: ../src/timezone_names.c:337
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "亞洲/利雅德"

#: ../src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "亞洲/Riyadh87"

#: ../src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "亞洲/Riyadh88"

#: ../src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "亞洲/Riyadh89"

#: ../src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "亞洲/西貢"

#: ../src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "亞洲/Sakhalin"

#: ../src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "亞洲/撒馬兒罕"

#: ../src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "亞洲/首爾"

#: ../src/timezone_names.c:345
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "亞洲/上海"

#: ../src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "亞洲/新加坡"

#: ../src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "亞洲/台北"

#: ../src/timezone_names.c:348
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "亞洲/塔什干"

#: ../src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "亞洲/提比里西"

#: ../src/timezone_names.c:350
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "亞洲/德黑蘭"

#: ../src/timezone_names.c:351
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "亞洲/特拉維夫"

#: ../src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "亞洲/Thimbu"

#: ../src/timezone_names.c:353
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "亞洲/烏魯木齊"

#: ../src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "亞洲/東京"

#: ../src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "亞洲/錫江"

#: ../src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "亞洲/烏蘭巴托"

#: ../src/timezone_names.c:357
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "亞洲/Ulan_Bator"

#: ../src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "亞洲/烏魯木齊"

#: ../src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "亞洲/Ust-Nera"

#: ../src/timezone_names.c:360
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "亞洲/永珍"

#: ../src/timezone_names.c:361
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "亞洲/海參崴"

#: ../src/timezone_names.c:362
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "亞洲/雅庫次克"

#: ../src/timezone_names.c:363
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "亞洲/葉卡捷林堡"

#: ../src/timezone_names.c:364
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "亞洲/葉里溫"

#: ../src/timezone_names.c:365
msgid "Atlantic"
msgstr "大西洋"

#: ../src/timezone_names.c:366
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/亞速爾群島"

#: ../src/timezone_names.c:367
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/百慕達"

#: ../src/timezone_names.c:368
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/加那利群島"

#: ../src/timezone_names.c:369
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/維德角"

#: ../src/timezone_names.c:370
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/法羅群島"

#: ../src/timezone_names.c:371
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "大西洋/Faroe"

#: ../src/timezone_names.c:372
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/珍瑪煙島"

#: ../src/timezone_names.c:373
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/馬德拉群島"

#: ../src/timezone_names.c:374
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "大西洋/雷克雅維克"

#: ../src/timezone_names.c:375
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/南喬治亞"

#: ../src/timezone_names.c:376
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "大西洋/聖赫勒拿島"

#: ../src/timezone_names.c:377
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/史坦利港"

#: ../src/timezone_names.c:378
msgid "Australia"
msgstr "澳洲"

#: ../src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/ACT"
msgstr "澳洲/ACT"

#: ../src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "澳洲/阿得雷德市"

#: ../src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "澳洲/布里斯本市"

#: ../src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "澳洲/斷山"

#: ../src/timezone_names.c:383
msgid "Australia/Currie"
msgstr "澳洲/Currie"

#: ../src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "澳洲/達爾文"

#: ../src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "澳洲/Eucla"

#: ../src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "澳洲/荷巴特"

#: ../src/timezone_names.c:387
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "澳洲/林得曼島"

#: ../src/timezone_names.c:388
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "澳洲/豪勛爵群島"

#: ../src/timezone_names.c:389
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "澳洲/墨爾本"

#: ../src/timezone_names.c:390
msgid "Australia/Perth"
msgstr "澳洲/伯斯"

#: ../src/timezone_names.c:391
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "澳洲/雪梨"

#: ../src/timezone_names.c:392
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"

#: ../src/timezone_names.c:393
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "巴西/Acre"

#: ../src/timezone_names.c:394
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "巴西/DeNoronha"

#: ../src/timezone_names.c:395
msgid "Brazil/East"
msgstr "巴西/東部"

#: ../src/timezone_names.c:396
msgid "Brazil/West"
msgstr "巴西/西部"

#: ../src/timezone_names.c:397
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"

#: ../src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "加拿大/大西洋"

#: ../src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Central"
msgstr "加拿大/中部"

#: ../src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "加拿大/East-Saskatchewan"

#: ../src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "加拿大/東部"

#: ../src/timezone_names.c:402
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "加拿大/山部地區"

#: ../src/timezone_names.c:403
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "加拿大/Newfoundland"

#: ../src/timezone_names.c:404
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "加拿大/太平洋"

#: ../src/timezone_names.c:405
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "加拿大/Saskatchewan"

#: ../src/timezone_names.c:406
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "加拿大/育空地區"

#: ../src/timezone_names.c:407
msgid "Chile"
msgstr "智利"

#: ../src/timezone_names.c:408
msgid "Chile/Continental"
msgstr "智利/大陸地區"

#: ../src/timezone_names.c:409
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "智利/復活節島"

#: ../src/timezone_names.c:410
msgid "Etc"
msgstr "其他"

#: ../src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT"
msgstr "其他/GMT"

#: ../src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "其他/GMT+0"

#: ../src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "其他/GMT+1"

#: ../src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "其他/GMT+10"

#: ../src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "其他/GMT+11"

#: ../src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "其他/GMT+12"

#: ../src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "其他/GMT+2"

#: ../src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "其他/GMT+3"

#: ../src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "其他/GMT+4"

#: ../src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "其他/GMT+5"

#: ../src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "其他/GMT+6"

#: ../src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "其他/GMT+7"

#: ../src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "其他/GMT+8"

#: ../src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "其他/GMT+9"

#: ../src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "其他/GMT-0"

#: ../src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "其他/GMT-1"

#: ../src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "其他/GMT-10"

#: ../src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "其他/GMT-11"

#: ../src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "其他/GMT-12"

#: ../src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "其他/GMT-13"

#: ../src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "其他/GMT-14"

#: ../src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "其他/GMT-2"

#: ../src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "其他/GMT-3"

#: ../src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "其他/GMT-4"

#: ../src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "其他/GMT-5"

#: ../src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "其他/GMT-6"

#: ../src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "其他/GMT-7"

#: ../src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "其他/GMT-8"

#: ../src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "其他/GMT-9"

#: ../src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "其他/GMT0"

#: ../src/timezone_names.c:441
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "其他/格林威治"

#: ../src/timezone_names.c:442
msgid "Etc/UCT"
msgstr "其他/UCT"

#: ../src/timezone_names.c:443
msgid "Etc/UTC"
msgstr "其他/UTC"

#: ../src/timezone_names.c:444
msgid "Etc/Universal"
msgstr "其他/國際通用時"

#: ../src/timezone_names.c:445
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "其他/Zulu"

#: ../src/timezone_names.c:446
msgid "Europe"
msgstr "歐洲"

#: ../src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "歐洲/阿姆斯特丹"

#: ../src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "歐洲/安道爾"

#: ../src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Athens"
msgstr "歐洲/雅典"

#: ../src/timezone_names.c:450
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "歐洲/貝爾法斯特"

#: ../src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "歐洲/貝爾格勒"

#: ../src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "歐洲/柏林"

#: ../src/timezone_names.c:453
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "歐洲/布拉提斯拉瓦"

#: ../src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "歐洲/布魯塞爾"

#: ../src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "歐洲/布加勒斯特"

#: ../src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "歐洲/布達佩斯"

#: ../src/timezone_names.c:457
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "歐洲/Busingen"

#: ../src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "歐洲/基西紐"

#: ../src/timezone_names.c:459
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "歐洲/哥本哈根"

#: ../src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "歐洲/都柏林"

#: ../src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "歐洲/直布羅陀"

#: ../src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "歐洲/Guernsey"

#: ../src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "歐洲/赫爾辛基"

#: ../src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "歐洲/曼島(Isle_of_Man)"

#: ../src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "歐洲/伊斯坦堡"

#: ../src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "歐洲/Jersey"

#: ../src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "歐洲/加里寧格勒"

#: ../src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "歐洲/基輔"

#: ../src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "歐洲/里斯本"

#: ../src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "歐洲/盧布亞那"

#: ../src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/London"
msgstr "歐洲/倫敦"

#: ../src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "歐洲/盧森堡"

#: ../src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "歐洲/馬德里"

#: ../src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Malta"
msgstr "歐洲/馬爾他"

#: ../src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "歐洲/Mariehamn"

#: ../src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "歐洲/明斯克"

#: ../src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "歐洲/摩納哥"

#: ../src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "歐洲/莫斯科"

#: ../src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "歐洲/尼古西亞"

#: ../src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "歐洲/奧斯陸"

#: ../src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Paris"
msgstr "歐洲/巴黎"

#: ../src/timezone_names.c:482
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "歐洲/Podgorica"

#: ../src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Prague"
msgstr "歐洲/布拉格"

#: ../src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Riga"
msgstr "歐洲/里加"

#: ../src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Rome"
msgstr "歐洲/羅馬"

#: ../src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Samara"
msgstr "歐洲/薩瑪羅"

#: ../src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "歐洲/聖馬利諾"

#: ../src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "歐洲/塞拉耶佛"

#: ../src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "歐洲/辛菲羅波爾"

#: ../src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "歐洲/史高比耶"

#: ../src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "歐洲/索菲亞"

#: ../src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "歐洲/斯德哥爾摩"

#: ../src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "歐洲/塔林"

#: ../src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "歐洲/地拉那"

#: ../src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "歐洲/Tiraspol"

#: ../src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "歐洲/烏玆哥洛"

#: ../src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "歐洲/瓦都茲"

#: ../src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "歐洲/梵蒂岡"

#: ../src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "歐洲/維也納"

#: ../src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "歐洲/維爾紐斯"

#: ../src/timezone_names.c:501
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "歐洲/Volgograd"

#: ../src/timezone_names.c:502
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "歐洲/華沙"

#: ../src/timezone_names.c:503
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "歐洲/札格瑞布"

#: ../src/timezone_names.c:504
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "歐洲/扎波羅熱"

#: ../src/timezone_names.c:505
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "歐洲/蘇黎士"

#: ../src/timezone_names.c:506
msgid "Indian"
msgstr "印度次大陸"

#: ../src/timezone_names.c:507
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "印度/安塔那那利弗"

#: ../src/timezone_names.c:508
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "印度/查哥斯群島"

#: ../src/timezone_names.c:509
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "印度/聖誕島"

#: ../src/timezone_names.c:510
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "印度/科克斯島"

#: ../src/timezone_names.c:511
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "印度/科摩洛群島"

#: ../src/timezone_names.c:512
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "印度/克格連群島"

#: ../src/timezone_names.c:513
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "印度/馬埃"

#: ../src/timezone_names.c:514
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "印度/馬爾地夫"

#: ../src/timezone_names.c:515
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "印度/模里西斯"

#: ../src/timezone_names.c:516
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "印度/馬約特"

#: ../src/timezone_names.c:517
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "印度/留尼旺島"

#: ../src/timezone_names.c:518
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"

#: ../src/timezone_names.c:519
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "墨西哥/BajaNorte"

#: ../src/timezone_names.c:520
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "墨西哥/BajaSur"

#: ../src/timezone_names.c:521
msgid "Mexico/General"
msgstr "墨西哥/一般"

#: ../src/timezone_names.c:522
msgid "Mideast"
msgstr "中東"

#: ../src/timezone_names.c:523
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "中東/Riyadh87"

#: ../src/timezone_names.c:524
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "中東/Riyadh88"

#: ../src/timezone_names.c:525
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "中東/Riyadh89"

#: ../src/timezone_names.c:526
msgid "Pacific"
msgstr "太平洋"

#: ../src/timezone_names.c:527
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/阿庇亞"

#: ../src/timezone_names.c:528
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/奧克蘭"

#: ../src/timezone_names.c:529
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/查坦島"

#: ../src/timezone_names.c:530
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "太平洋/Chuuk"

#: ../src/timezone_names.c:531
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/復活節島"

#: ../src/timezone_names.c:532
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/艾法特島"

#: ../src/timezone_names.c:533
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/恩得伯利島"

#: ../src/timezone_names.c:534
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/法考福環礁"

#: ../src/timezone_names.c:535
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/斐濟"

#: ../src/timezone_names.c:536
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/富那富提"

#: ../src/timezone_names.c:537
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/龜島群島"

#: ../src/timezone_names.c:538
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/甘比爾群島"

#: ../src/timezone_names.c:539
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/瓜達卡納爾"

#: ../src/timezone_names.c:540
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/關島"

#: ../src/timezone_names.c:541
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/檀香山"

#: ../src/timezone_names.c:542
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/京斯頓礁群"

#: ../src/timezone_names.c:543
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/聖誕島"

#: ../src/timezone_names.c:544
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/庫賽埃島"

#: ../src/timezone_names.c:545
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/瓜佳蓮市"

#: ../src/timezone_names.c:546
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/馬紹爾"

#: ../src/timezone_names.c:547
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/馬貴士群島"

#: ../src/timezone_names.c:548
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/中途島"

#: ../src/timezone_names.c:549
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/諾魯"

#: ../src/timezone_names.c:550
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/紐埃"

#: ../src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/諾福克島"

#: ../src/timezone_names.c:552
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/努米亞"

#: ../src/timezone_names.c:553
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/巴哥巴哥"

#: ../src/timezone_names.c:554
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/帛琉"

#: ../src/timezone_names.c:555
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/庇開恩島"

#: ../src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "太平洋/Pohnpei"

#: ../src/timezone_names.c:557
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/波納佩"

#: ../src/timezone_names.c:558
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/莫士比港"

#: ../src/timezone_names.c:559
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/拉羅東加"

#: ../src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/塞班島"

#: ../src/timezone_names.c:561
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "太平洋/薩摩亞"

#: ../src/timezone_names.c:562
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/大溪地"

#: ../src/timezone_names.c:563
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/塔拉瓦"

#: ../src/timezone_names.c:564
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/東加大浦"

#: ../src/timezone_names.c:565
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/特魯克"

#: ../src/timezone_names.c:566
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/威克島"

#: ../src/timezone_names.c:567
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/沃里斯"

#: ../src/timezone_names.c:568
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/雅浦"

#: ../src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: ../src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: ../src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: ../src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: ../src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: ../src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: ../src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: ../src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: ../src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: ../src/timezone_names.c:578
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: ../src/timezone_names.c:579
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: ../src/timezone_names.c:580
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: ../src/timezone_names.c:581
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: ../src/timezone_names.c:582
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: ../src/timezone_names.c:583
msgid "US"
msgstr "美國"

#: ../src/timezone_names.c:584
msgid "US/Alaska"
msgstr "美國/阿拉斯加"

#: ../src/timezone_names.c:585
msgid "US/Aleutian"
msgstr "美國/阿留申群島"

#: ../src/timezone_names.c:586
msgid "US/Arizona"
msgstr "美國/阿利桑那州"

#: ../src/timezone_names.c:587
msgid "US/Central"
msgstr "美國/中部"

#: ../src/timezone_names.c:588
msgid "US/Eastern"
msgstr "美國/東部"

#: ../src/timezone_names.c:589
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "美國/印弟安那州東部"

#: ../src/timezone_names.c:590
msgid "US/Hawaii"
msgstr "美國/夏威夷"

#: ../src/timezone_names.c:591
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "美國/Indiana-Starke"

#: ../src/timezone_names.c:592
msgid "US/Michigan"
msgstr "美國/密歇根州"

#: ../src/timezone_names.c:593
msgid "US/Mountain"
msgstr "美國/山區時區"

#: ../src/timezone_names.c:594
msgid "US/Pacific"
msgstr "美國/太平洋"

#: ../src/timezone_names.c:595
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "美國/太平洋 (新)"

#: ../src/timezone_names.c:596
msgid "US/Samoa"
msgstr "美國/薩摩亞"

#: ../src/tray_icon.c:469
msgid "New appointment"
msgstr "新約會"

#: ../src/tray_icon.c:485
msgid "About Orage"
msgstr "關於 Orage"

#: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Orage Panel Clock"
msgstr "Orage 面板時鐘"

#: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Show time and date?"
msgstr "顯示時間與日期 ?"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Orage preferences"
msgstr "Orage 偏好設定"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:2
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "設定 Xfce 4 行事曆程式 (Orage)"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:3
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Orage 行事曆偏好設定"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:4
#: ../xfcalendar.desktop.in.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"

#: ../xfcalendar.desktop.in.h:1
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Orage 行事曆"

#: ../xfcalendar.desktop.in.h:2
msgid "Desktop calendar"
msgstr "桌面行事曆"
