# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2019 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Petteri Karjalainen <penes81@gmail.com>, 2018
# Sami Nordlund <sami.nordlund@kolumbus.fi>, 2015,2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 08:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "English"

msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "English"

#: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Kutsukoodi vaaditaan tilin luontiin."

#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "Kutsukoodi"

#: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Sinut tunnistetaan tällä nettisivullamme. Voit käyttää oikeaa tai lempinimeä."

#: html/inc/account.inc:82
msgid "Screen name"
msgstr "Näytön nimi"

#: html/inc/account.inc:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin \"nimi@domain\"."

#: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"

#: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Vähintään %1 merkkiä"

#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Valitse halutessasi maa, jota haluat edustaa."

#: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:441 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Maa"

#: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postinumero"

#: html/inc/account.inc:117
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"

#: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171
msgid "Terms of Use"
msgstr "Käyttöehdot"

#: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr ""

#: html/inc/account.inc:146
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"

#: html/inc/account.inc:150
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: html/inc/account.inc:150
msgid "forgot password?"
msgstr "salasana unohtunut?"

#: html/inc/account.inc:157
msgid "Stay logged in"
msgstr "Pysy kirjautuneena"

#: html/inc/account.inc:184
msgid "I agree"
msgstr ""

#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
msgstr "Lihavoitu teksti: [b]teksti[/b]  (alt+b)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
msgstr "Kursivoitu teksti: [i]teksti[/i]  (alt+i)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
msgstr "Alleviivattu teksti: [u]teksti[/u]  (alt+u)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s]  (alt+k)"
msgstr "Yliviivattu teksti: [s]text[/s]  (alt+k)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]  (alt+q)"
msgstr "Lainattu teksti: [quote]teksti[/quote]  (alt+q)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
msgstr "Koodin näyttö: [code]koodi[/code]  (alt+c)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Listaus: [list]teksti[/list] (alt+l)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list]  (alt+o)"
msgstr "Numeroitu listaus: [list=1]teksti[/list]  (alt+o)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
msgstr "Liitä kuva: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  (alt+w)"
msgstr "Liitä URL: [url]http://url[/url] tai [url=http://url]URL teksti[/url]  (alt+w)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Fontin väri"

#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Fontin väri: [color=red]teksti[/color]  Vinkki: voit myös käyttää color=#FF0000"

#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:663
msgid "Default"
msgstr "Oletus"

#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Tummanpunainen"

#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Punainen"

#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"

#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Ruskea"

#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"

#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"

#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Oliivinvihreä"

#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Syaani"

#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"

#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tummansininen"

#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigon sininen"

#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Violetti"

#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"

#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Fontin koko: [size=x-small]pieni teksti[/size]"

#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Pieni"

#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Suuri"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Sulje kaikki avoimet bbCode -tagit"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Sulje tagit"

#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Tili"

#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89
msgid "Join"
msgstr "Liity"

#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "Tietoja %1"

#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Apua"

#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projekti"

#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Osallistu"

#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Suorita työtä"

#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:111
msgid "Server status"
msgstr "Palvelimen tila"

#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr ""

#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"

#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "GPU-mallit"

#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "CPU-mallit"

#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr "Tietokone tyypit"

#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Laskenta"

#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:556 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Yhteisö"

#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:367 html/inc/user.inc:501 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Keskustelupalstat"

#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Tiimit"

#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "luo tiimi tai liity tiimiin"

#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"

#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "Käyttäjähaku"

#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Päivän käyttäjä"

#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Todistus"

#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Sivusto"

#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Haku sivustolta"

#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"

#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"

#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"

#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Eniten arvioidut viestit ensin"

#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Uusin viesti ensin"

#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Eniten katsottu ensin"

#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Eniten viestejä ensin"

#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Tämä vastasi kysymykseeni"

#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Kysyisin myös tätä"

#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Ei-aiheessa"

#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Vapaaehtoinen moderaattori"

#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Projektin ylläpitäjä"

#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Projektin kehittäjä"

#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Projektin testaaja"

#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Vapaaehtoinen kehittäjä"

#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Vapaaehtoinen testaaja"

#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Projektin tutkija"

#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Help desk -asiantuntija"

#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Etsi sanoja foorumin viesteistä"

#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Hae foorumeista"

#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkennettu haku"

#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:371 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Yksityisviestit"

#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Kysymykset ja vastaukset"

#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 keskustelupalsta"

#: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"

#: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"

#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Kirjoittaja"

#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Viesti"

#: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"

#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Lähetä yksityisviesti käyttäjälle %1"

#: html/inc/forum.inc:607
msgid "Joined: %1"
msgstr "Liitytty: %1"

#: html/inc/forum.inc:616
msgid "Posts: %1"
msgstr "Viestit: %1"

#: html/inc/forum.inc:622
msgid "Credit: %1"
msgstr "Pisteet: %1"

#: html/inc/forum.inc:623
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"

#: html/inc/forum.inc:653
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Et ole vielä lukenut tätä viestiä"

#: html/inc/forum.inc:653
msgid "Unread"
msgstr "Lukematon"

#: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774
msgid "Message %1"
msgstr "Viesti %1"

#: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:459 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"

#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Posted: %1"
msgstr "Lähetetty: %1"

#: html/inc/forum.inc:661
msgid " - in response to "
msgstr " - vastauksena viestiin "

#: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:734
#: html/inc/prefs_util.inc:736
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

#: html/inc/forum.inc:664
msgid "Edit this message"
msgstr "Muokkaa tätä viestiä"

#: html/inc/forum.inc:670
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Muokattu viimeksi: %1"

#: html/inc/forum.inc:674
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list.  Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Viesti on piilotettu, koska lähettäjä on \"älä huomioi\" listallasi.  Napsauta %1 tästä %2 katsoaksesi piilotettuja viestejä"

#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Raportoi tämä viesti loukkaavana"

#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report as offensive"
msgstr "Raportoi loukkaavana"

#: html/inc/forum.inc:716
msgid "Rating: %1"
msgstr "Arviointi: %1"

#: html/inc/forum.inc:716
msgid "rate: "
msgstr "arvioi: "

#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Napsauta jos pidät tästä viestistä"

#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Rate +"
msgstr "Arvioi +"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Napsauta jos et pidä tästä viestistä"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rate -"
msgstr "Arvioi -"

#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"

#: html/inc/forum.inc:730
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Kirjoita vastaus tähän viestiin"

#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Quote"
msgstr "Lainaa"

#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Kirjoita vastaus lainaamalla viestiä"

#: html/inc/forum.inc:755
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Moderaattorin piilottama"

#: html/inc/forum.inc:776
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Kirjoitettu %1 jäsen %2"

#: html/inc/forum.inc:796
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Et voi lähettää tai arvioida viestejä ennen %1"

#: html/inc/forum.inc:821
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Viestien pitää olla \"lapsiystävällisiä\": ne eivät saa sisältää sellaista sisältöä, joka on siveetöntä, vihaan liittyvää, seksuaalisesti suorasukaista tai vihjailevaa."

#: html/inc/forum.inc:822
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Ei kaupallista mainontaa."

#: html/inc/forum.inc:823
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Ei linkkejä sivustoille, joissa on seksuaalista sisältöä, uhkapelejä tai suvaitsemattomuutta toisia kohtaan."

#: html/inc/forum.inc:824
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Ei viestejä, jotka on tarkoitettu ärsyttämään tai vastustamaan muita ihmisiä tai kaappaamaan viestiketju."

#: html/inc/forum.inc:825
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Ei viestejä, jotka ovat tarkoituksella vihamielisiä, uhkaavia tai loukkaavia."

#: html/inc/forum.inc:826
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Ei herjaavia viestejä koskien rotua, uskontoa, kansallisuutta, sukupuolta, luokkaa tai seksuaalisuutta."

#: html/inc/forum.inc:827
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Viestit, jotka rikkovat näitä sääntöjä, voidaan poistaa."

#: html/inc/forum.inc:828
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Sääntöjä rikkovien kirjoitusoikeus voidaan peruuttaa määräajaksi tai kokonaan."

#: html/inc/forum.inc:829
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Jos tilisi on suljettu määräajaksi, älä luo uutta tiliä."

#: html/inc/forum.inc:848
msgid "Rules:"
msgstr "Säännöt:"

#: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Poista piilotus"

#: html/inc/forum.inc:1168
msgid "Unhide this post"
msgstr "Poista tämän viestin piilotus"

#: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"

#: html/inc/forum.inc:1170
msgid "Hide this post"
msgstr "Piilota tämä viesti"

#: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"

#: html/inc/forum.inc:1175
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Siirrä tämä viesti toiseen viestiketjuun"

#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Banish author"
msgstr "Torju kirjoittaja"

#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Äänestä, että kirjoittaja torjutaan"

#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Äänestä, ettei kirjoittajaa torjuta"

#: html/inc/forum.inc:1196
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Aloita äänestys kirjoittajan torjumiseksi"

#: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:358
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Delete this post"
msgstr "Poista tämä viesti"

#: html/inc/forum.inc:1241
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Vain tiimin jäsenet voivat kirjoittaa tiimin keskustelupalstalle"

#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Uuden viestiketjun aloittamiseksi %1 -palstalla sinulla pitää olla tietty määrä keskimääräisiä pisteitä. Tällä pyritään estämään järjestelmän väärinkäytökset."

#: html/inc/forum.inc:1258
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Et voi juuri nyt lisätä viestiketjuja. Odota hetken aikaa ennen kuin yrität uudelleen. Viive johtuu pyrkimyksestä estää järjestelmän väärinkäytökset."

#: html/inc/forum.inc:1265
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Tämä viestiketju on lukittu. Ainoastaan foorumin moderaattorit ja ylläpitäjät voivat kirjoittaa viestejä ketjuun."

#: html/inc/forum.inc:1270
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Piilotettuun ketjuun ei voi kirjoittaa."

#: html/inc/forum.inc:1305
msgid "Thread"
msgstr "Viestiketju"

#: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Viestit"

#: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Katsottu"

#: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Viimeisin viesti"

#: html/inc/forum.inc:1366
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Uudet viestit viestiketjussa %1"

#: html/inc/forum.inc:1371
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Uudet viestit tilatussa viestiketjussa"

#: html/inc/forum.inc:1372
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Viestiketjussa \"%1\" on uusia viestejä"

#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Merkitse kaikki ketjut luetuiksi"

#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Merkitse kaikkien palstojen kaikki viestiketjut luetuiksi."

#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Ei konetta"

#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavissa"

#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
msgid "Home"
msgstr "Koti"

#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
#: html/user/server_status.php:138
msgid "Work"
msgstr "Työ"

#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
msgid "School"
msgstr "Koulu"

#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Päivitä sijainti"

#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "Tietokoneen tiedot"

#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
msgid "IP address"
msgstr "IP-osoite"

#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(sama viimeiset %1 kertaa)"

#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "Ulkoinen IP-osoite"

#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "Näytä IP-osoite"

#: html/inc/host.inc:97
msgid "Domain name"
msgstr "Domain-nimi"

#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "Tuotenimi"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Paikallinen normaaliaika"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 tuntia"

#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"

#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"

#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Luotu"

#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Kokonaispisteet"

#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Keskim. pisteet"

#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "Projektikohtaiset pisteet"

#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "Keskusyksikön tyyppi"

#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "Prosessorien lkm"

#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "Apusuorittimet"

#: html/inc/host.inc:126
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisointi"

#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"

#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINCin versio"

#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Muistia"

#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gt"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kt"

#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "Näennäismuisti"

#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "Kokonaislevytila"

#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Vapaa levytila"

#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Mitattu liukulukulaskennan nopeus"

#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 biljoona ops/s"

#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Mitattu kokonaislukulaskennan nopeus"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 kt/s"

#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "Keskimääräinen latausnopeus"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Keskimääräinen läpimenoaika"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päivää"

#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "Sovellustiedot"

#: html/inc/host.inc:176
msgid "Show"
msgstr "Näytä"

#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtäviä"

#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Ohjelman yhteydenottokertojen määrä palvelimeen"

#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Viimeksi ollut yhteydessä palvelimeen"

#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Aika, jolloin BOINC on käynnissä"

#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "BOINCin ollessa käynnissä, aika, jolloin internetyhteys on käytettävissä"

#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "BOINCin ollessa käynnissä, aika, jolloin laskenta on sallittu"

#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "BOINCin ollessa käynnissä, aika, jolloin GPU-laskenta on sallittu"

#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Keskimääräinen CPU-tehokkuus"

#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korjauskerroin tehtävän kestolle"

#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"

#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "Poista tämä tietokone"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Sulauta tämän tietokoneen duplikaattitiedot"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge"
msgstr "Sulauta"

#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
msgid "Last contact"
msgstr "Viimeksi yhteydessä"

#: html/inc/host.inc:229
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"

#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Sija"

#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
msgid "Avg. credit"
msgstr "Keskim. pisteet"

#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Lähiajan keskim. pisteet"

#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
msgid "GPU"
msgstr "GPU (näytönohjain)"

#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"

#: html/inc/host.inc:264
msgid "installed"
msgstr "asennettu"

#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ", CPU:lla on laitteisto virtulialisointi tuki ja se on käytössä"

#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ", Prosessorilla on laitteiston virtulialisointi tuki mutta se on poistettu käytöstä"

#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ", CPU:lla ei ole virtulialisointi laitteisto tukea"

#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:403 html/inc/user.inc:496
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: html/inc/host.inc:356
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 prosessoria)"

#: html/inc/host.inc:375
msgid "Details"
msgstr "Lisätiedot"

#: html/inc/host.inc:385
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Projektikohtaiset tilastot:"

#: html/inc/host.inc:569
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Koneella %1 on päällekkäinen käyttöaika:"

#: html/inc/host.inc:576
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Koneella %1 ei ole yhteensopivaa käyttöjärjestelmää:"

#: html/inc/host.inc:582
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Koneella %1 ei ole yhteensopivaa suoritinta:"

#: html/inc/host.inc:649
msgid "same host"
msgstr "sama kone"

#: html/inc/host.inc:652
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Konetta %1 ei voi sulauttaa koneen %2 kanssa - ne eivät ole yhteensopivia"

#: html/inc/host.inc:655
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Sulautetaan konetta %1 koneen %2 kanssa"

#: html/inc/host.inc:672
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Uuden koneen pisteitä ei voitu päivittää"

#: html/inc/host.inc:676
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Tuloksia ei voitu päivittää"

#: html/inc/host.inc:681
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Vanhaa konetta ei voitu poistaa käytöstä"

#: html/inc/host.inc:683
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Vanha kone %1 on poistettu käytöstä"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "All computers"
msgstr "Kaikki tietokoneet"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Vain kuukauden aikana yhteydessä olleet koneet"

#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "Tietokoneen tunniste"

#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: html/inc/host.inc:731
msgid "Model"
msgstr "Malli"

#: html/inc/host.inc:748
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>versio"

#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Sulauta koneet nimien mukaan"

#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Keskustelu"

#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Uutiset saatavana %sRSS-syötteenä%s"

#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"

#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"

#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"        <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
"            sexually explicit or suggestive.\n"
"        <li> No commercial advertisements.\n"
"        <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
"            gambling, or intolerance of others.\n"
"        <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
"        <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
"        <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
"            nationality, gender, class or sexuality.\n"
"        <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
"        <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
"        </ul>\n"
"    "
msgstr "\n        <ul>\n        <li> Viestit eivät saa sisältää sellaista sisältöä, joka on siveetöntä, vihaan liittyvää,\n            seksuaalisesti suorasukaista tai vihjailevaa.\n        <li> Ei kaupallisia mainoksia.\n        <li> Ei linkkejä nettisivuille, joilla on seksuaalista sisältöä,\n            uhkapelejä tai muiden suvaitsemattomuutta.\n        <li> Ei viestejä, joiden tarkoitus on ärsyttää tai vastustaa muita.\n        <li> Ei viestejä, jotka ovat tarkoituksella vihamielisiä, uhkaavia tai loukkaavia.\n        <li> Ei loukkavia kommentteja, jotka koskevat rotua, uskontoa,\n            kansallisuutta, sukupuolta, yhteiskuntaluokkaa tai seksuaalisuutta.\n        <li> Loukkaajien oikeudet voidaan jäädyttää tai peruuttaa.\n        <li> Jos tilisi on jäädytetty, älä luo uutta.\n        </ul>\n    "

#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Lähetä viesti tiimille"

#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Otsikko"

#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:505
msgid "Send private message"
msgstr "Lähetä yksityisviesti"

#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "viestiä ei ole"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Käyttäjien tunnisteet tai nimet pilkulla erotettuna"

#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "lähetti sinulle yksityisviestin; otsikko:"

#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Yksityisviesti%1 käyttäjältä %2, otsikko:"

#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Viestin luonti ei onnistunut"

#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä näin usein. Odota hetken aikaa ennen kuin lähetät lisää viestejä."

#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "lukemattomat"

#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Sähköposti-ilmoituksen saamiseksi %1 muokkaa yhteisöasetuksia %2"

#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Yksityisviesti"

#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Käyttörajat"

#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Käytä enintään"

#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Pidä osa prosessoreista vapaana muille ohjelmille. Esimerkiksi: 75% tarkoittaa, että 8-ytimisessä koneessa käytetään 6-ydintä."

#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% suorittimista"

#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Hyllytä/jatka laskentaa muutaman sekunnin välein vähentääksesi prosessorin lämpötilaa ja energiankulutusta. Esimerkiksi: 75% tarkoittaa, että lasketaan 3 sekuntia, odotetaan 1 sekunti ja toistetaan."

#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% suoritinajasta"

#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Milloin hyllytetään"

#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Hyllytä koneen ollessa akkukäytöllä"

#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Valitse tämä hyllyttääksesi laskennan kannettavissa silloin, kun kone on akkukäytöllä."

#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Hyllytä koneen ollessa käytössä"

#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Valitse tämä hyllyttääksesi laskennan ja tiedostonsiirron kun käytät konetta."

#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Hyllytä GPU-laskenta koneen ollessa käytössä"

#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Valitse tämä hyllyttääksesi GPU-laskennan kun käytät konetta."

#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"Käytössä\" tarkoittaa hiiren/näppäimistön aktiviteettiä viimeisimmän"

#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Tämä määrittelee sen, milloin koneen tulkitaan olevan \"käytössä\"."

#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"

#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Hyllytä, jos hiiren/näppäimistön käyttöä ei ole viimeiseen"

#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Tämä mahdollistaa joidenkin tietokoneiden virransäästötilan kun eivät ole käytössä."

#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Hyllytä, kun muu kuin BOINCin CPU-käyttö ylittää"

#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Hyllytä laskenta kun tietokoneesi ajaa muita ohjelmia."

#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Laske vain välillä"

#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Laske vain tiettynä aikana joka päivä."

#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Varastoi vähintään"

#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Varastoi tarpeeksi työtä pitääksesi koneen työssä näin kauan."

#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "työpäivän aikana"

#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Varastoi lisäksi"

#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Varastoi lisäksi työtä minimitason yli. Määrittää, kuinka paljon työtä pyydetään otettaessa yhteyttä projektiin."

#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Vaihda tehtävien välillä joka"

#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Jos suoritat useita projekteita, BOINC voi vaihtaa niiden välillä näin usein."

#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Pyydä tarkistuspiste enintään joka"

#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Tämä määrittelee sen, kuinka usein tehtävät tallentavat tilansa levylle, jotta niitä voidaan jatkaa myöhemmin siitä kohdasta."

#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"

#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Älä käytä enempää kuin"

#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Rajoita BOINCin käyttämää kokonaislevytilaa."

#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "Gt"

#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Jätä vähintään"

#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Rajoita levynkäyttöä jättämällä näin paljon vapaata tilaa osiolle, jonne BOINC tallentaa dataa."

#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "Gt vapaata"

#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Rajoita BOINCin prosentuaalista levytilaa osiolla, jonne se tallentaa dataa."

#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% kokonaismäärästä"

#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Tietokoneen ollessa käytössä, käytä enintään"

#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Rajoittaa BOINCin käyttämää muistia käyttäessäsi konetta."

#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Tietokoneen ollessa jouten, käytä enintään"

#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Rajoittaa BOINCin käyttämää muistia kun et käytä konetta."

#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Jätä muut kuin GPU tehtävät muistiin hyllytyksen ajaksi"

#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Jos valittuna, hyllytetyt työt pysyvät muistissa eikä työtä menetetä jatkettaessa laskentaa. Jos ei valittuna, hyllytetyt työt poistetaan muistista ja jatketaan viimeisestä tarkistuspisteestä."

#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Sivutus/näennäismuisti: käytä enintään"

#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Rajoita BOINCin käyttämää näennäismuistia (sivutustiedostoa)."

#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Rajoita latausnopeus arvoon"

#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Rajoita tiedostojen siirron latausnopeutta."

#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "kt/sekunti"

#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Rajoita lähetysnopeus arvoon"

#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Rajoita tiedostojen siirron lähetysnopeutta."

#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Rajoita käyttö"

#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Esimerkki: BOINC siirtää enintään 2000 Mt 30 päivän aikana."

#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "Mt joka"

#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:393
msgid "days"
msgstr "päivää"

#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Siirrä tiedostoja vain välillä"

#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Siirrä tiedostoja vain tiettynä aikana joka päivä."

#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Ohita kuvatiedostojen varmennus"

#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Valitse tämä vain jos operaattorisi muokkaa kuvatiedostoja. Varmentamisen ohittaminen heikentää BOINCin turvallisuutta."

#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Pyydä vahvistus ennen internet-yhteyden avaamista"

#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Käytännöllinen vain, jos on modeemi-, ISDN- tai VPN-yhteys."

#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Katkaise yhteys lopuksi"

#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Levy"

#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Verkko"

#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat kaikkiin BOINC-projekteihin, joihin osallistut."

#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Asetusten päivitys ei onnistu. %2 Punaisella merkityt arvot ovat virheellisiä tai ne eivät ole numeerisia."

#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Erilliset asetukset paikalle %1"

#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:324
msgid "Edit preferences"
msgstr "Muokkaa asetuksia"

#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Lisää erilliset asetukset paikalle %1"

#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Nämä asetukset koskevat kaikkia koneita, jotka käyttävät tätä tiliä, paitsi"

#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "koneita, joissa olet tehnyt asetukset paikallisesti BOINC Managerilla"

#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android-laitteet"

#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Vaihda näkymää)"

#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
msgid "Combined preferences"
msgstr "Yhdistetyt asetukset"

#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Ensisijaiset (oletus) asetukset"

#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Asetuksia muokattu viimeksi:"

#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Lisää asetukset"

#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Päivitä asetukset"

#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "kyllä"

#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "ei"

#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid "Default computer location"
msgstr "Tietokoneen oletussijainti"

#: html/inc/prefs.inc:656
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Uudet koneet käyttävät tätä sijaintia laskennassa ja projektiasetuksissa."

#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Resurssien jako"

#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Määrittää koneesi resurssit tälle projektille. Esim. jos osallistut kahteen BOINC-projektiin resurssijaolla 100 ja 200, ensimmäinen saa 1/3 koneen resursseista ja toinen 2/3."

#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Nopeuta GPU paketteja antamalla jokaiselle oma CPU ydin?"

#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Käytä CPUta"

#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use AMD GPU"
msgstr ""

#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Käytä NVIDIAn GPUta"

#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Käytä Intelin GPUta"

#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Suorita testisovellukset?"

#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Tämä auttaa kehittämään sovelluksia, mutta voi aiheuttaa töiden epäonnistumisia koneessasi"

#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Sähköpostit lähetetään osoitteesta %1; varmista, että roskapostisuodatin hyväksyy tämän osoitteen."

#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Saako %1 ja tiimisi (jos on) lähettää sinulle sähköpostia?"

#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Saako %1 näyttää tietokoneesi nettisivullaan?"

#: html/inc/prefs_project.inc:301
msgid "(Switch View)"
msgstr "(vaihda näkymää)"

#: html/inc/prefs_project.inc:308
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projektikohtaiset asetukset"

#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "väärä paikka: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "väärä osajoukko: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
msgid "Database error:"
msgstr ""

#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
msgid "and"
msgstr "ja"

#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "ei rajoitusta"

#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Profiilisi näkyy muille heti kun se on hyväksytty projektin taholta. Se voi kestää muutaman päivän."

#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Profiilisi on merkitty epätyydyttäväksi, joten se ei näy muille. Ole hyvä ja muuta sitä."

#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Tietokantavirhe"

#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Spämmin estämiseksi niiden käyttäjien profiilit, joiden keskim. pisteet ovat alle %1, näkyvät vain kirjautuneille käyttäjille. Pahoittelemme mahdollista haittaa."

#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Käyttäjä on torjuttu"

#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Tällä käyttäjätunnuksella ei ole profiilia."

#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "Muokkaa profiilisia"

#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Palautteesi tästä profiilista"

#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Suosittele tätä profiilia \"Päivän käyttäjäksi\":"

#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Pidän %1 tästä %2 profiilista"

#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Kerro ylläpidolle loukkaavasta profiilista:"

#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "En %1 pidä %2 tästä profiilista."

#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonyymi alusta"

#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIAn GPU"

#: html/inc/result.inc:78
msgid "AMD GPU"
msgstr ""

#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"

#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "odottaa"

#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:168
msgid "In progress"
msgstr "Laskennassa"

#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Vahvistusta odottavat"

#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Vahvistus epäselvä"

#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Vahvistetut"

#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Vahvistamattomat"

#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Virheet"

#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Ei-aktiivinen"

#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:167
msgid "Unsent"
msgstr "Lähettämättä"

#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Valmis, odottaa vahvistusta"

#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Valmis ja vahvistettu"

#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Valmis, merkattu virheelliseksi"

#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Valmis, ei voida vahvistaa"

#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Valmis, vahvistus epäselvä"

#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Valmis, myöhästynyt vahvistamisesta"

#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"

#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Ei voitu lähettää"

#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Palvelimen peruuttama"

#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Ei aloitettu takarajaan mennessä - peruutettu"

#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Virhe latauksessa"

#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Virhe laskennassa"

#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Virhe lähetyksessä"

#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Hylätty"

#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Lähetys epäonnistui"

#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Aika loppui - ei vastausta"

#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Ei tarvittu"

#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Vahvistusvirhe"

#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Hylätty"

#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Valmis"

#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"

#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Laskentavirhe"

#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Ylimääräinen"

#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Ei vastausta"

#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Uusi"

#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"

#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"

#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Laskentavirhe"

#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Lähetetään"

#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Käyttäjän keskeyttämä"

#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Alussa"

#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Ei tarvita"

#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Työpakettivirhe - tarkistus ohitettu"

#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Ei vielä selvyyttä"

#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Tehtävä raportoitiin liian myöhään vahvistettavaksi"

#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Tehtävää ei voitu lähettää"

#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Liian monta virhettä (mahdollisesti bugi)"

#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Liian monta tehtävää (voi olla päättämätön)"

#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Liian monta tehtävää kaikkiaan"

#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Työpaketti peruttu"

#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Kanoninen tulos puuttuu"

#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Tunnistamaton virhe: %1"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Tehtävänimi"

#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "napsauta tietoihin"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Näytä tunnisteet"

#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Näytä nimet"

#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"

#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Työpaketti"

#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"

#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"

#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Raportointiaika<br />tai takaraja"

#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "selite"

#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:114
msgid "Status"
msgstr "Tila"

#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Laskenta-aika<br />(sekuntia)"

#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Suoritinaika<br />(sekuntia)"

#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Pisteet"

#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:166
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"

#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Työpaketti"

#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Raportoinnin takaraja"

#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"

#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Tila palvelimella"

#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Tulos"

#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Tila ohjelmassa"

#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Exit status"

#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Laskenta-aika"

#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Suoritinaika"

#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Vahvistuksen tila"

#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Laitteen FLOPS-huippuarvo"

#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Sovellusversio"

#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Tulostetiedostot"

#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"

#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "Tila"

#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "Tehtävän nimi:"

#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Hakuehto (yksi tai useampi)"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Hakusanat"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Etsi tiimejä, joiden nimessä tai kuvauksessa ovat nämä sanat"

#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Tiimin tyyppi"

#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Näytä vain aktiiviset tiimit"

#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1131 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Hae"

#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Pyyntösi, perustajan vastauksen takaraja saavutettu."

#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Päätä perustajuuden vaihto"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Sinun pyytämäsi"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "perustajan vastauksen takaraja on %1"

#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Pyynnön aloitus"

#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Lykätty"

#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Tiimin tiedot"

#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Nettisivu"

#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektikohtaiset tilastot"

#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Keskustelupalsta"

#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Viestiketjut"

#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Liity tähän tiimiin"

#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Huom: jos sallit sähköpostin lähettämisen projektin asetuksissa, tiimiin liittyessä sen perustaja saa sähköpostiosoitteesi."

#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Ei ota uusia jäseniä"

#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Pyyntö vaihtaa perustaja"

#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Vastaus %1 mennessä"

#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Tiimin perustajan vaihto"

#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"

#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Perustaja"

#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Ylläpitäjät"

#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Uusia jäseniä viimeisen vrk:n aikana"

#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Jäseniä kaikkiaan"

#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "katso"

#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Aktiivisia jäseniä"

#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Jäsenet, joilla pisteitä"

#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpitäjä"

#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Edelliset %1"

#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Seuraavat %1"

#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Tiimiä ei ole."

#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Toiminto vaatii perustajan oikeudet."

#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Toiminto vaatii ylläpitäjän oikeudet"

#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "VAROITUS: tämä on BOINC-laajuinen tiimi. Jos teet muutoksia tässä, ne tulevat pian ylikirjoitetuksi. Muokkaa sen sijaan %1 BOINC-laajuista tiimiä %2."

#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Yksityisyydestä %2: jos luot tiimin, projektisi asetukset (kuten resurssien jako) näkyvät kaikille."

#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Tiimin nimi, tekstiversio"

#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Älä käytä HTML-tageja."

#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Tiimin nimi, HTML-versio"

#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Voit käyttää %1 HTML-tageja rajoitetusti %2."

#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Jätä tämä kohta tyhjäksi, jos et osaa HTML:ää."

#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Tiimin nettisivun osoite, jos on"

#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "ilman \"http://\""

#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Tämä URL linkitetään tiimin sivulta tälle sivulle."

#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Tiimin kuvaus"

#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Sallii uudet jäsenet?"

#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Yritys"

#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Ala-aste"

#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Yläaste/lukio"

#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Yliopisto/korkeakoulu"

#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Yliopisto tai osasto"

#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Viranomainen"

#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Voittoa tavoittelematon organisaatio"

#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Kansallinen"

#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Paikallinen/alueellinen"

#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Tietokoneen tyyppi"

#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Yhteiskunnallinen/poliittinen/uskonnollinen"

#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"

#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projektit, joihin osallistut"

#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projektit, joihin %1 osallistuu"

#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Napsauta käyttäjän sivulle"

#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Mistä lähtien"

#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Tämän tilin tietokoneet"

#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
#: html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:457 html/inc/user.inc:529
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Katso"

#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projektienvälinen tunniste"

#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektikohtaiset tilastot"

#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:403 html/inc/user.inc:494
#: html/inc/user.inc:496 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Tiimi"

#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Projektikohtainen"

#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Tilastot kännykkääsi"

#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:449
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: html/inc/user.inc:256
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"

#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:439
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 jäsen alkaen"

#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
msgid "Change"
msgstr "Vaihda"

#: html/inc/user.inc:270
msgid "delete account"
msgstr "poista tili"

#: html/inc/user.inc:274
msgid "email address"
msgstr "sähköpostiosoite"

#: html/inc/user.inc:275
msgid "password"
msgstr "salasana"

#: html/inc/user.inc:276
msgid "other account info"
msgstr "muu tilitieto"

#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:438
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjä-ID"

#: html/inc/user.inc:280
msgid "Used in community functions"
msgstr "Käytetään yhteisötoiminnoissa"

#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Tiliavaimet"

#: html/inc/user.inc:293
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Milloin ja miten BOINC käyttää tietokonettasi"

#: html/inc/user.inc:294 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Laskenta-asetukset"

#: html/inc/user.inc:297
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Keskustelupalsta ja yksityisviestit"

#: html/inc/user.inc:298 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Yhteisöasetukset"

#: html/inc/user.inc:301
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Tämän projektin asetukset"

#: html/inc/user.inc:302 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 asetukset"

#: html/inc/user.inc:319
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Katso %1:n profiilia"

#: html/inc/user.inc:320 html/inc/user.inc:362 html/inc/user.inc:529
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"

#: html/inc/user.inc:360
msgid "Create"
msgstr "Luo"

#: html/inc/user.inc:367 html/inc/user.inc:501
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 viestiä"

#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:385 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"

#: html/inc/user.inc:391
msgid "Quit team"
msgstr "Irrottaudu tiimistä"

#: html/inc/user.inc:393 html/inc/user.inc:410
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpitäjä"

#: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:412
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(perustajuuden vaihtopyyntö odottaa)"

#: html/inc/user.inc:401
msgid "Member of team"
msgstr "Tiimin jäsen"

#: html/inc/user.inc:403
msgid "find a team"
msgstr "etsi tiimi"

#: html/inc/user.inc:414
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Perustaja mutta ei jäsen tiimissä"

#: html/inc/user.inc:420
msgid "Find friends"
msgstr "Etsi ystäviä"

#: html/inc/user.inc:428 html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:512
#: html/inc/user.inc:514 html/inc/user.inc:523
msgid "Friends"
msgstr "Ystävät"

#: html/inc/user.inc:457 html/inc/user.inc:459 html/user/server_status.php:154
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Tietokoneet"

#: html/inc/user.inc:505
msgid "Contact"
msgstr "Yhteydenotto"

#: html/inc/user.inc:508
msgid "This person is a friend"
msgstr "Tämä henkilö on ystävä"

#: html/inc/user.inc:509 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Peruuta ystävyys"

#: html/inc/user.inc:512 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Pyyntö odottaa"

#: html/inc/user.inc:514
msgid "Add as friend"
msgstr "Lisää ystäväksi"

#: html/inc/user.inc:538
msgid "Account information"
msgstr "Tilin tiedot"

#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "käyttäjänimen alussa tai lopussa ei saa olla välilyöntiä"

#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "käyttäjänimi ei saa olla tyhjä"

#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "käyttäjänimi ei saa sisältää HTML-tageja"

#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "Tiliä ei voi luoda"

#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Napsauta selaimesi <b>Back/Takaisin</b> nappia yrittääksesi uudelleen."

#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "reCAPTCHA-vastaus oli väärin. Yritä uudelleen."

#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreeed to our terms of use. Please agree to the terms of use "
"by navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr ""

#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Kutsukoodi tarvitaan tilin luomiseen."

#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Antamasi kutsukoodi on virheellinen."

#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite: anna kelvollinen sähköpostiosoite, joka on muotoa nimi@xxx.yyy"

#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella on jo tili."

#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Salasanat voivat sisältää vain ASCII-merkkejä."

#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt: salasanan vähimmäispituus on %1 merkkiä."

#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Tilin luonti ei onnistunut"

#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr ""

#: html/inc/util.inc:204
msgid "log out"
msgstr "kirjaudu ulos"

#: html/inc/util.inc:206
msgid "log in"
msgstr "kirjaudu"

#. kludge
#: html/inc/util.inc:322 html/user/login_form.php:40
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu"

#: html/inc/util.inc:323
msgid "Create an account"
msgstr "Luo tili"

#: html/inc/util.inc:324
msgid "Server status page"
msgstr "Palvelimen tilasivu"

#: html/inc/util.inc:367
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Tapahtui tietokantavirhe, yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/inc/util.inc:376
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Pyyntöä ei voida käsitellä"

#: html/inc/util.inc:396
msgid "hours"
msgstr "tuntia"

#: html/inc/util.inc:399
msgid "min"
msgstr "min"

#: html/inc/util.inc:402
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: html/inc/util.inc:579
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Linkki ei ole voimassa. Klikkaa Back-/Takaisin-nappia, lataa sivu ja yritä uudelleen."

#: html/inc/util.inc:654
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Tekstin muotoiluun voi käyttää BBCodea"

#: html/inc/util.inc:898
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekti suljettu ylläpidon ajaksi"

#: html/inc/util.inc:901
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance.  Please try again later."
msgstr "%1 on tilapäisesti suljettu ylläpitotoimien vuoksi.  Yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/inc/util.inc:928
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Tietokantaan ei saada yhteyttä - yritä myöhemmin uudelleen"

#: html/inc/util.inc:932
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Tietokannan valinta ei onnistu - yritä myöhemmin uudelleen"

#: html/inc/util.inc:1110
msgid "characters remaining"
msgstr "merkkejä jäljellä"

#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Pysy kirjautuneena tällä tietokoneella"

#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Tilillesi täytyy antaa nimi"

#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML-tägit eivät ole sallittuja nimessä"

#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Tilin asennus valmis"

#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Valinnainen; ei näy muille"

#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Muokkaa %1 asetuksia"

#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Lisää %1 asetukset paikalle %2"

#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 -projektilla on nyt seuraavat sovellukset. Osallistuessasi %1 -projektiin, yksi tai useampi työpaketti näistä sovelluksista annetaan tietokoneellesi. Viimeisin sovellusversio ladataan koneellesi. Tämä tapahtuu automaattisesti; sinun ei tarvitse tehdä mitään."

#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Alusta"

#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Keskim. laskenta"

#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tagit"

#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBCode tageilla voit muokata profiilisi ja keskustelupalstan viestiesi tekstiä.\nSe on samantapaista kuin HTML, mutta yksinkertaisempi. Tagi alkaa [ -merkillä\n(HTML käyttää %1) ja päättyy merkkiin ] (HTML käyttää %2)."

#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkit"

#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"

#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"

#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"

#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivattu"

#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"

#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Iso teksti"

#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Punainen teksti"

#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "linkki nettisivulle"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Lainattu teksti"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "käytetään lainattuun tekstiosuuteen"

#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "käytetään näyttämään kuva"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Koodinpätkä tähän"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "käytetään näyttämään koodia"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Muotoilematon teksti"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "käytetään näyttämään muotoilematonta (yleensä tasavälinen) tekstiä"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Kohta 1"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Kohta2"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Kohta 2"

#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "linkissä on ongelma BOINC Github titolähteessä"

#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr ""

#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Jos et päätä tagia tai määrittele parametriä oikein,\nitse tagi näkyy eikä tekstin muotoilu."

#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "Luo tili"

#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Jos sinulla on jo tili ja haluat ajaa %1 tällä tietokoneella, %2 siirry tänne %3."

#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Tämä tili kuuluu tiimiin %1 ja projektiasetukset ovat perustajan tekemiä."

#: html/user/create_profile.php:54
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"

#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Profiilisi kuva näkyy vasemmalla."

#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Vaihda se napsauttamalla \"Selaa\" ja valitse joko JPEG- tai PNG-tiedosto (%1 tai vähemmän)."

#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Poista se profiilistasi valitsemalla tämä kohta:"

#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Jos haluat kuvan profiiliisi, napsauta \"Selaa\" ja valitse joko JPEG- tai PNG-tiedosto. Valitse kuva, joka on %1 tai vähemmän."

#: html/user/create_profile.php:93
msgid "Language"
msgstr "Kieli"

#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Valitse kieli, jolla profiilisi on kirjoitettu:"

#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "Lähetä profiili"

#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Luo/muokkaa profiilia"

#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Lähettämäsi kuvatiedoston tyyppiä ei tueta."

#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Profiilisi %2 avulla voit jakaa mielipiteitäsi %3 -yhteisön kanssa."

#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
msgstr "ReCaptcha-vastaus oli väärin.  Yritä uudelleen."

#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ensimmäinen kirjoituksesi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta.  Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."

#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Toinen kirjoituksesi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta.  Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."

#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Jättämäsi profiili oli tyhjä."

#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Profiilin päivitys ei onnistunut: tietokantavirhe"

#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut: tietokantavirhe"

#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profiili tallennettu"

#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Onnittelut! Profiilisi tallennettiin tietokantaan."

#: html/user/create_profile.php:307
msgid "View your profile"
msgstr "Katso profiiliasi"

#: html/user/create_profile.php:317
msgid "Create a profile"
msgstr "Luo profiili"

#: html/user/create_profile.php:345
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
msgstr "Spämmin estämiseksi profiilin luonti tai muokkaus vaatii keskimääräisten pisteiden määräksi %1 tai enemmän.  Pahoittelut mahdollisesta haitasta."

#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled.  Please contact the project administrator."
msgstr "Tämä toiminto on poistettu käytöstä. Ota yhteyttä projektin ylläpitäjään."

#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid.  Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr ""

#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Poista tili"

#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Kiitos tilisi vahvistamisesta."

#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Voit nyt poistaa tilisi antamalla salasanasi ja napsauttamalla \"Poista tili\" painiketta."

#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Muistutuksena, että tiliäsi <b>ei voida palauttaa</b> kun poistat sen."

#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account.  Please contact the project administrator."
msgstr "Tilisi poisto ei onnistunut. Ota yhteyttä projektin ylläpitäjään."

#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Tili poistettu"

#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted.  If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr ""

#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Et voi poistaa tiliäsi ennen kuin 7 päivää on kulunut siitä, kun viimeksi vaihdoit sähköpostiosoiteesi."

#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account.  Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Sinulla on mahdollisuus poistaa tilisi.  Huomaa, että <b>poistoa ei voi peruuttaa</b> sen jälkeen kun se on tehty."

#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Asia hoidetaan seuraavalla tavalla:"

#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Anna salasanasi ja napsauta \"Lähetä vahvistusviesti\" painiketta."

#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link.  Click on that link"
msgstr "Saat sähköpostin, jossa on linkki. Napsauta linkkiä"

#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "Näytettävällä sivulla sinun pitää syöttää salasanasi uudelleen ja napsauttaa \"Poista tili\""

#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Sen jälkeen tilisi poistetaan välittömästi"

#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Lähetä vahvistusviesti"

#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Vahvistusviesti lähetetty"

#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "Tilisi poiston vahvistamiseksi on lähetetty sähköposti."

#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "profiilin poisto ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen"

#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Poiston vahvistus"

#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Profiilisi on poistettu."

#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Profiilin poiston vahvistus"

#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Oletko varma?"

#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Profiilit poistetaan pysyvästi eikä niitä voi palauttaa --\njoudut aloittamaan täysin alusta\njos haluat myöhemmin luoda toisen profiilin."

#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Jos olet varma, napsauta \"Kyllä\"\npoistaaksesi profiilisi tietokannastamme."

#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Poista profiilini"

#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Älä poista profiiliani"

#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Tapahtuma valmis"

#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Kiitos lahjoituksesta!"

#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Lahjoituksesi on suoritettu."

#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Lahjoituksesi lisätään lahjoituksia kuvaavaan palkkiin sen jälkeen kun PayPal on vahvistanut sen."

#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Olet peruuttanut lahjoituksesi."

#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Tämä projekti ei ota vastaan lahjoituksia."

#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 lahjoitukset"

#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Tämä projekti ottaa lahjoituksia vastaan\n%1:n kautta."

#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
"        PayPal is accepting multiple currencies\n"
"        (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
"         Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
"        Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
"        Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
"        Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
"        You can use included currency converter\n"
"        to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
"        (please note that the rates are only estimates\n"
"         and the actual amount may differ)."
msgstr "Anna haluamasi lahjoitussumma allaolevaan kenttään.\n        PayPal hyväksyy useita valuuttoja\n        (Kanadan dollari, euro, punta, Yhdysvaltain dollari,\n         jeni, Australian dollari, Uusi-Seelannin dollari,\n        Sveitsin frangi, Hong Kongin dollari, Singaporen dollari, Ruotsin kruunu,\n        Tanskan kruunu, Puolan zloty, Norjan kruunu,\n        Unkarin forintti, Tsekin koruna).\n        Voit käyttää valuuttamuunninta\n        nähdäksesi lahjoitussumman eri valuutoissa\n        (huomaa, että kurssit ovat arvioita\n         ja todellinen määrä voi olla eri)."

#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Haluamasi lahjoitussumma"

#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Arvioitu arvo"

#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Nimetön lahjoitus"

#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Valitse tämä jos et halua nimeäsi ja tiliäsi näytettävän\nlahjoittajien listauksissa.<br>Jos ei ole valittu, sinut näytetään käyttäjätunnisteella %1"

#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Kirjaudu sisään jos haluat lahjoituksesi liitettävän käyttäjätunnisteeseesi."

#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Jatka"

#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Lahjoitukset välittää"

#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Lataa BOINCin ohjelmistolaajennoksia"

#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Sovelluksia voi ladata useista kategorioista."

#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Näitä sovelluksia ei ole hyväksytty %1 toimesta, joten käytät niitä omalla vastuulla."

#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Emme anna ohjeita näiden sovellusten asentamiseen.\nTekijällä saattaa olla joitakin ohjeita sovelluksen asennukseen ja poistoon. \nJos tämä ei riitä, sinun tulisi ottaa yhteyttä tekijään."

#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Ohjeet BOINCin asennukseen ja käyttöön löytyvät %1 täältä %2."

#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Tätä listaa hoidetaan keskitetysti %1 BOINC-nettisivulla %2."

#: html/user/download.php:154
msgid "Download BOINC"
msgstr "Lataa BOINC"

#: html/user/download.php:163
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
"            click on the link below and follow the instructions.\n"
"        "
msgstr "Lataa ja asenna BOINC,\nklikkaa alla olevaa linkkiä ja seuraa ohjeita."

#: html/user/download.php:166
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
"            Select %1 from the list,\n"
"            or enter this project's URL: %2"
msgstr ""

#: html/user/download.php:172
msgid "Go the BOINC download page."
msgstr "Mene BOINC lataus sivustolle."

#: html/user/download.php:200
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "nykyiset BOINCin ja Virtualboxin versiot"

#: html/user/download.php:201
msgid "these versions are"
msgstr "nämä versiot ovat"

#: html/user/download.php:202
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC ja VirtualBox"

#: html/user/download.php:204
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "BOINCin nykyinen versio"

#: html/user/download.php:205
msgid "this version is"
msgstr "tämä versio on"

#: html/user/download.php:208
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "Osallistuaksesi %1, %2 pitää asentaa tietokoneelle."

#: html/user/download.php:212
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr "Jos %1 on jo asennettu, %2 napsauta tästä%3; muussa tapauksessa:"

#: html/user/download.php:235
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "Kun lataus on valmis, avaa lataamasi tiedosto %1 asentamiseksi."

#: html/user/download.php:237
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "Kaikki valmiina? %1Napsauta tästä%2."

#: html/user/download.php:247
msgid "Use %1"
msgstr "Käytä %1"

#: html/user/download.php:256
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Käyttääksesi %1 tässä tietokoneessa:"

#: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "BOINC Managerissa, mene Työkalut-valikkoon"

#: html/user/download.php:258
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Valitse Käytä tilihallitsijaa"

#: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Valitse %1 listasta"

#: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Anna %1 sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."

#: html/user/download.php:263
msgid "Add %1"
msgstr "Lisää %1"

#: html/user/download.php:272
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Lisätäksesi %1 tässä tietokoneessa:"

#: html/user/download.php:274
msgid "Select Add Project"
msgstr "Valitse Liity projektiin"

#: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Jatka kotisivullesi asti"

#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Vaihda tilin sähköpostiosoite"

#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Uusi sähköpostiosoite \"%1\" on virheellinen."

#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Uusi sähköpostiosoite on sama kuin aiempi. Mitään ei muuteta."

#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella on jo olemassa tili"

#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Virheellinen salasana."

#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Tilisi sähköpostiosoite on nyt %1."

#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Vahvista %1 tämä sähköpostiosoite %2."

#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem.  Please try "
"again later."
msgstr "Sähköpostiosoitettasi ei voida päivittää tietokantaongelman vuoksi.  Yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Change email address"
msgstr "Vaihda sähköpostiosoite"

#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Uusi sähköpostiosoite"

#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin \"nimi@domain\""

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Vahvista nollaus"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Tämä pyyhkii kaikki muutokset, jotka olet tehnyt yhteisöasetuksissa. Peruuta napsauttamalla selaimesi Back/Takaisin painiketta."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Nollaa asetukset"

#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Virhe: Vääränlainen tiedosto, vain PNG ja JPEG ovat tuettuja."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Sigusi on liian pitkä, pidä se alle 250 merkin mittaisena."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Käyttäjää ei ole:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Miten sinulle ilmoitetaan uusista yksityisviesteistä, ystävyyskutsuista, viesteistä tilatuissa viestiketjuissa ja muista tapahtumista?"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Tilisivullani (ei sähköpostia)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Välittömästi sähköpostitse"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Yhdellä päivittäisellä sähköpostilla"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Keskustelupalstan identiteetti"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Kuva, joka kuvaa sinua keskustelupalstoilla."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formaatti: JPG tai PNG. Koko: enintään 4 kt, 100x100 pikseliä"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Älä käytä avataria"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Käytä avataria, jonka tarjoaa %1"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Käytä tätä lähetettyä avataria:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatarin esikatselu"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Tältä avatarisi näyttää"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Sigu keskustelupalstan viesteille"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Katso %1 ilmaisia palveluja %2\n<br> jotka tarjoavat dynaamisia \"sigukuvia\"\n<br> joissa näkyvät viimeisimmät pisteet, projektiuutiset ym."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Liitä sigu oletuksena"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Sigun esikatselu"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Tältä sigusi näyttää foorumeilla"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Viestin näyttäminen"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Mitä näytetään"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Piilota avatar-kuvat"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Piilota sigut"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Näytä kuvat linkkeinä"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Avaa linkit uudessa ikkunassa/välilehdessä"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Korosta erityiset käyttäjät"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Näytä näin monta viestiä sivua kohden"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Kuinka järjestetään"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Viestiketjut:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Viestit:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Mene ketjun ensimmäiseen viestiin automaattisesti"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Älä siirrä pysyviä viestejä ylös"

#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering  -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Viestisuodatus"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Suodatetut käyttäjät"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Älä huomioi keskustelupalstojen viestejä ja yksityisviestejä näiltä käyttäjiltä."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Käyttäjätunniste (Esim. 123456789)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Lisää käyttäjä suodatettavaksi"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Napsauta tästä päivittääksesi asetukset"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Tai napsauta tästä palauttaaksesi oletusasetukset"

#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Tietokantaongelman vuoksi emme voi päivittää salasanaasi. Yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Vaihda salasana"

#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasanasi on vaihdettu."

#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"

#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML-tägit eivät ole sallittuja nimessäsi."

#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Tilillesi täytyy antaa nimi."

#: html/user/edit_user_info_action.php:63
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Käyttäjätiedon päivitystä ei voitu tehdä."

#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Muokkaa tilitietoja"

#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Näytön nimi %1 oikea nimi tai nimimerkki%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL-osoite %1 omalle kotisivullesi; valinnainen %2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postinumero %1 Valinnainen%2"

#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Tilat palvelimella"

#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Tehtävän <b>tila palvelimella</b> kertoo, onko tehtävä lähetetty tietokoneelle ja jos on, onko tietokone jo suorittanut sen. Mahdolliset arvot ovat:"

#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Tehtävä ei ole valmis lähetettäväksi (esim. jokin tiedosto puuttuu)"

#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Tehtävä on valmis lähetettäväksi mutta sitä ei ole vielä lähetetty."

#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Laskennassa"

#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Tehtävä on lähetetty ja odottaa valmistumista."

#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Tehtävä on lähetetty tietokoneelle ja joko aika on loppunut tai tietokone on raportoinut sen valmistuneeksi."

#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Tulokset"

#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Tehtävän <b>tulos</b> on määritelty, jos sen tila palvelimella on <b>valmis</b>. Mahdolliset arvot ovat:"

#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Tehtävä on lähetetty tietokoneelle, mutta tietokone ei ole vielä saanut sitä valmiiksi ja raportoinut tulosta."

#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Tietokone on saanut tehtävän valmiksi ja raportoinut sen onnistuneesti."

#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Palvelin ei kyennyt lähettämään tehtävää tietokoneelle (mahdollisesti sen resurssivaatimukset olivat liian suuret)"

#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Ohjelman virhe"

#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Tehtävä lähetettiin tietokoneelle mutta tapahtui virhe."

#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Tehtävä lähetettiin tietokoneelle mutta vastausta ei saatu aikarajan kuluessa."

#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Tehtävää ei lähetetty tietokoneelle, koska riittävä määrä muita tehtäviä on saatu valmiiksi tässä työpaketissa."

#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Tehtävä raportoitiin mutta ei voitu vahvistaa, yleensä siksi, koska tulostetiedostot ovat kadonnut palvelimelta."

#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Tilat ohjelmassa"

#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Tehtävän <b>tila ohjelmassa</b> kertoo, missä vaiheessa käsittelyä tapahtui virhe."

#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Tietokone ei ole vielä saanut tehtävää valmiiksi."

#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Tietokone sai tehtävän valmiiksi onnistuneesti."

#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Tietokone ei voinut ladata sovellusta tai syötetiedostoja."

#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Laskennan aikana tapahtui virhe."

#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Tietokone ei voinut lähettää tulostetiedostoja."

#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Raportointiaika ja takaraja"

#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Tehtävän <b>Raportointiaika tai takaraja</b> -kenttä riippuu siitä, onko tehtävä jo raportoitu:"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "On jo raportoitu"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Päiväys/aika jolloin se raportoitiin"

#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ei vielä raportoitu, takaraja tulevaisuudessa"

#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Takaraja, näkyy vihreänä."

#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Ei vielä raportoitu, takaraja ohitettu"

#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Takaraja, näkyy punaisena."

#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Tuntematon kenttä"

#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Lähetetään sähköposteja"

#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "sähköpostia ei voitu lähettää osoitteeseen %1: %2"

#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "sähköpostia ei voitu lähettää kohteeseen %1"

#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "sähköposti lähetettiin osoitteeseen %1"

#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Kiitos kun kerroit ystävillesi %1 -projektista"

#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Unohdit antaa sähköpostiosoitteet; %1 palaa lomakkeeseen %2 ja anna ne."

#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Kerro ystävillesi %1 -projektista"

#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Käytä tätä lomaketta lähettääksesi sähköposteja henkilöille, joiden arvelet olevan kiinnostunut %1 ."

#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"

#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"

#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia torjua käyttäjiä."

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Toiminto pitää määritellä..."

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Säädytön"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Fleimi/vihaposti"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Käyttäjän pyyntö"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Torjuntaehdotus"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Käyttäjää tällä tunnisteella ei löydy."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Käyttäjä on jo torjuttu"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Haluatko varmasti torjua käyttäjän %1 ?<br/>Tämä estää käyttäjää %1 lähettämästä viestejä tietyn ajan.<br/>Tämä tulisi tehdä vain jos %1 on jatkuvasti harjoittanut trollaavaa käyttäytymistä."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Valitse syykategoria, vaihtoehtoisesti kirjoita kuvaus, miksi käyttäjä tulisi torjua."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Syy"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Postitetaan jos ei ole tyhjä"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Jatka ehdotusta"

#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Et voi enää muokata tätä viestiä.<br/>Viestiä voi muokata enintään %1 minuuttia viestin luomisen jälkeen."

#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä."

#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Muokkaa viestiä"

#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Muokkaa viestiäsi"

#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"

#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Lisää siguni tähän viestiin"

#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Ei näy sinulle"

#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Tiimin keskustelupalsta %1"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Uusi viestiketju"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Lisää uusi viestiketju tälle foorumille"

#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Tämä keskustelupalsta on saatavana %1 RSS-syötteenä %2"

#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Tämä viestiketju on piilotettu"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Tämä ketju on pysyvä ja lukittu etkä ole vielä lukenut sitä"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "pysyvä/lukittu/lukematon"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Tämä ketju on pysyvä etkä ole vielä lukenut sitä"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "pysyvä/lukematon"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Et ole vielä lukenut tätä ketjua, ja se on lukittu"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "lukematon/lukittu"

#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Et ole vielä lukenut tätä ketjua"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Tämä ketju on pysyvä ja lukittu"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "pysyvä/lukittu"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Tämä ketju on pysyvä"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "pysyvä"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Tämä viestiketju on lukittu"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "lukittu"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Olet lukenut tämän viestiketjun"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "luettu"

#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Kysymykset ja vastaukset"

#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Keskustele vapaaehtoisen kanssa Skypen välityksellä jollakin useista kielistä. Mene %1 BOINC Online -apuun %2."

#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"

#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"

#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Keskustelua %1 -jäsenten kanssa"

#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Jos on kysymyksiä tai ongelmia, käytä keskustelupalstan %1 Kysymyksiä ja vastauksia %2 -osiota."

#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Tilatut viestiketjut"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia moderoida tätä viestiä."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Ei voi siirtää toiseen kategoriatyyppiin"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Ei voi siirtää toiseen kategoriaan"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Ei oikeutta torjua käyttäjiä"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Torjunta"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Käyttäjä %1 on torjuttu."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Toiminto epäonnistui: mahdollisesti tietokantaongelma"

#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderoi viestiä"

#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Piilota viesti"

#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Kaupallinen spämmi"

#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Tuplaviesti"

#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Siirrä viesti"

#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Kohdeketjun tunniste:"

#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Torju käyttäjä"

#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Torjunta kestää"

#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 tuntia"

#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 tuntia"

#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"

#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"

#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 viikkoa"

#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 kuukausi"

#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Ikuisesti"

#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Valinnainen selvitys %1 Tämä liitetään sähköpostiin käyttäjälle.%2"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "ei oikeutta"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderoi viestiketjua \"%1\""

#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Valitse syykategoria tai kirjoita pidempi kuvaus, miksi piilotat tai lukitset viestiketjun ja napsauta OK."

#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Nykyinen foorumi"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Kohdefoorumi"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Uusi otsikko:"

#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Vain projektin ylläpitäjät voivat luoda tänne viestiketjun. Voit kuitenkin vastata olemassa oleviin ketjuihin."

#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Viestisi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta. Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."

#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Luo uusi viestiketju"

#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Luo uusi viestiketju"

#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Muista lisätä otsikko"

#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Näytä tämä BOINC Managerin ilmoituksissa"

#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Tee niin vain, jos se todennäköisesti kiinnostaa kaikkia."

#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Viestin arviointiin tarvitaan enemmän keskimääräisiä tai kokonaispisteitä."

#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Olet jo arvioinut tämän viestin."

#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Takaisin viestiketjuun"

#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Palautteesi tallennettiin"

#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Palautteesi on tallennettu. Kiitos avusta."

#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Ehdotus rekisteröity"

#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Arviointisi tallennettiin. Kiitos."

#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Ongelma ehdotuksen lähettämisessä"

#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Viestisi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta. Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."

#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Kirjoita viestiketjuun"

#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"

#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "vastaus viestiin %1 Message ID %2:"

#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Kirjoita vastaus"

#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Lisää siguni tähän vastaukseen"

#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Tarvitset enemmän pisteitä raportoidaksesi viestistä."

#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Raportti rekisteröity"

#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Raporttisi on tallennettu. Kiitos palautteestasi."

#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Moderaattori katsoo raporttiasi ja päättää mitä tapahtuu - se voi viedä jonkin aikaa, joten ole kärsivällinen"

#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Raportoi foorumin viestistä"

#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Ennen viestin raportointia kannattaa harkita +/- arviointijärjestelmän käyttöä. Jos tarpeeksi moni käyttäjä arvioi viestin negatiivisesti, se lopulta piilotetaan.<br />Arviointijärjestelmä löytyy viestin lopusta."

#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Raportoi viestistä"

#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Miksi koet viestin loukkaavaksi: %1 Anna tarpeeksi tietoa, jotta henkilö, joka ei vielä ole lukenut viestiketjua, saa nopean käsityksen asiasta. %2"

#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Raporttia ei rekisteröity"

#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Raporttiasi ei pystytty tallentamaan. Odota hetki ja yritä uudelleen."

#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Jos tämä ei ole tilapäinen virhe, raportoi asiasta projektin kehittäjille."

#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS syöte"

#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Tämä keskustelupalsta on saatavana RSS-syötteenä."

#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Valinnat:"

#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Sisällytä vain viestit käyttäjätunnisteella %1 (oletus: kaikki käyttäjät)."

#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Sisällytä vain viestit viimeisen %1 päivän ajalta (oletus: 30)."

#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Vain viestiketjut: %1 (Sisällytä jokaisesta ketjusta vain ensimmäinen viesti)"

#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Foorumihaun tulokset"

#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Hakuasi vastaavat viestiketjujen otsikot:"

#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Hakuasi vastaavat viestit:"

#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Valitettavasti mitään hakuasi vastaavaa ei löytynyt. Voit laajentaa hakuasi käyttämällä vähemmän sanoja (tai vähemmän tarkkoja ilmauksia)."

#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Voit myös yrittää %1 samaa hakua Googlessa. %2"

#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Tee uusi haku"

#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Hae foorumilta"

#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Hakukysely"

#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Hae avainsanoja:"

#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Viestit, jotka sisältävät kaikki annetut sanat, näytetään"

#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Esimerkiksi: \"screensaver freeze\""

#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Hae kirjoittajan tunnisteella:"

#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Vain tämän kirjoittajan viestit näytetään"

#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Esimerkiksi: \"43214\""

#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Hakuehdot"

#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Haun rajoitukset"

#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Hae enintään näin monta päivää taaksepäin"

#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 kuukautta"

#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 vuosi"

#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"

#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Näytä vain tämän foorumin viestit"

#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Järjestä"

#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Aloita haku"

#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Tilaus onnistui"

#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Olet tilannut %1:n. Saat ilmoituksen kun uusi viesti tulee."

#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Tilaus epäonnistui"

#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "%1 tilaustasi ei saada alkamaan. Yritä myöhemmin uudelleen.."

#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Tilauksen päättäminen onnistui"

#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "%1 tilauksesi ei enää ole voimassa. Et saa ilmoituksia tästä viestiketjusta."

#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Tilauksen päättäminen epäonnistui"

#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "%1 tilaustasi ei saada lopetettua. Yritä myöhemmin uudelleen.."

#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Tuntematon tilaustoiminto"

#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Tämä foorumi ei näy sinulle."

#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Tämä viestiketju on piilotettu moderaattorien toimesta."

#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Keskustelupalstan moderointi"

#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Kysymykseni sai vastauksen"

#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Napsauta tästä jos kysymykseesi on vastattu tyydyttävästi"

#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Kysyisin myös tätä"

#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Lisää viesti tähän viestiketjuun"

#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peruuta tilaus"

#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
msgstr "Olet tilannut tämän viestiketjun.  Napsauta peruuttaaksesi tilauksen."

#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"

#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Napsauta saadaksesi sähköpostia kun tähän viestiketjuun tulee uusia viestejä"

#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Poista tämän viestiketjun piilotus"

#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Piilota tämä viestiketju"

#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Poista pysyvyys"

#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Poista viestiketjun pysyvyys"

#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Tee pysyvä"

#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Tee tästä viestiketjusta aina ylimpänä oleva"

#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Vapauta"

#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Salli uudet viestit tässä viestiketjussa"

#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"

#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Älä salli uusia viestejä tässä viestiketjussa"

#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Siirrä tämä viestiketju"

#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Muokkaa otsikkoa"

#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Muokkaa viestiketjun otsikkoa"

#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Poista viestiketju pysyvästi"

#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Vie ilmoituksena"

#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Älä vie"

#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Älä vie tätä uutista ilmoituksena"

#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"

#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Ketjun tila päivitetty"

#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Tila on päivitetty."

#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 -käyttäjän viestit"

#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "On jo ystävä"

#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Pyysit ystävyyttä %1 kanssa %2."

#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Tämä pyyntö odottaa vahvistusta."

#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 ei hyväksy ystävyyspyyntöjä sinulta"

#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Et voi olla ystävä itsesi kanssa"

#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Lisää ystäväksi"

#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Olet pyytänyt, että %1 lisätään ystäväksesi. Ilmoitamme hänelle (%1) ja pyydämme häntä vahvistamaan ystävyytenne."

#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Lisää valinnainen viesti tähän:"

#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Ystävyyskutsu lähetettiin"

#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Olemme ilmoittaneet %1 pyynnöstäsi."

#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu käyttäjänä %1"

#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Sinun pitää kirjautua käyttäjänä %1 nähdäksesi tämän ystävyyspyynnön"

#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Ystävyyspyyntö"

#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 on pyytänyt ystävyyttä kanssasi."

#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sanoo: %2"

#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Hyväksy ystävyys"

#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Napsauta hyväksy, jos %1 on ystävä"

#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"

#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Napsauta kieltäydy jos %1 ei ole ystävä"

#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Ystävyys vahvistettu"

#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ystävyytesi %1 kanssa on vahvistettu."

#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Ystävyys torjuttu"

#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Torjuit ystävyyden %1 kanssa"

#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Ilmoitusta ei löydy"

#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Ystävä vahvistettu"

#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Olet nyt ystävä %1 kanssa."

#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Peruuta ystävyys?"

#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa ystävyyden %1 kanssa?"

#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Pysy ystävänä"

#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Ystävyys peruttu"

#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ystävyytesi %1 kanssa on peruttu."

#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Anna tilisi sähköpostiosoite ja napsauta OK. Saat sähköpostin, jossa on ohjeet salasanan vaihtamiseksi."

#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Vaihda salasana"

#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "GPU tehtäviä ei ole raportoitu"

#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "GPU-mallien kärki"

#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms.  Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Seuraava listaus näyttää tehokkaimmat GPU mallit eri alustoilla.  Suhteelliset nopeudet ja mitatut keskimäärin käytetyt ajat pakettia kohti ovat suluissa."

#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Tervetuloa %1 -projektiin"

#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Katso ja muokkaa tilisi asetuksia alla olevien linkkien kautta."

#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Jos et ole vielä tehnyt niin, %1 lataa BOINC ohjelmisto %2."

#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Tilisi"

#: html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATIn GPU"

#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonyymi alusta"

#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Puuttuva alusta"

#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Valmiiksi saatujen tehtävien määrä"

#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Suurin määrä tehtäviä päivää kohti"

#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Tehtävien määrä tänään"

#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Peräkkäiset vahvistetut tehtävät"

#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Keskimääräinen suoritusnopeus"

#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Koneen %1 sovellustiedot"

#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Tietokoneesta ei ole merkintää."

#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Et voi poistaa tämän tietokoneen merkintää, koska tietokannassamme on yhä työtä sille. Odota muutama päivä, jotta tietokoneen työt on poistettu projektin tietokannasta."

#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Poista merkintä tietokoneesta"

#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Merkintä poistettu."

#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Takaisin tietokonelistaasi"

#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Sulauta tietokoneiden merkinnät"

#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Sulauta koneet"

#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Joskus BOINC liittää vahingossa samalle koneelle eri tunnisteita. Voit korjata tämän sulauttamalla vanhat tunnisteet uusimman kanssa."

#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Tämän koneen kanssa sulautettavaksi sopivia koneita ei ole."

#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Näytä tiedot"

#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Tarkista tietokoneet, jotka ovat samoja kuin %1 (luotu %2, koneen tunniste %3):"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "nimi"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "luotu"

#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "tietokoneen tunniste"

#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ei konenimeä"

#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Sulauta koneet"

#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Tietokoneet, jotka kuuluvat käyttäjälle %1"

#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Tietokoneet piilotettu"

#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Tämä käyttäjä ei ole halunnut näyttää tietokoneittensa tietoja."

#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Tietokoneesi"

#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Päivitetään koneen pisteitä"

#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Koneen pisteet päivitetty"

#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Koneen paikka päivitetty"

#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "ei mikään"

#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Tämän koneen paikka on asetettu paikkaan %1."

#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Tämä muutos tulee voimaan kun kone on seuraavan kerran yhteydessä projektiin."

#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Takaisin konesivulle"

#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"

#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Seuraavat HTML-tagit ovat sallittuja tiimin kuvauksessa:"

#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "lihavointi"

#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kursivointi"

#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlinkki"

#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "kappale"

#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "rivinvaihto"

#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "muotoilematon"

#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "kuva; korkeus enintään 450 pikseliä. Älä linkitä kuviin ilman nettisivuston, jolla kuva on, lupaa."

#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Voit käyttää et-merkkiä erikoismerkkeihin."

#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Säännöt ja periaatteet"

#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Aja %1 vain koneella, johon sinulla on oikeus"

#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Aja %1 vain tietokoneella, jonka omistat tai jonka käyttöön olet saanut luvan. Jotkut yritykset ja koulut eivät salli tietokoneittensa käyttöä %1 tapaisiin projekteihin."

#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Kuinka %1 käyttää tietokonettasi"

#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Ajaessasi %1 -projektia koneellasi se käyttää tietokoneen keskusyksikön tehoa, levytilaa ja tietoliikenneyhteyttä. Voit vaikuttaa siihen, paljonko %1 käyttää näitä resursseja ja milloin."

#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Tietokoneesi tekemä työ hyödyttää %1 -projektin tavoitteita siten kuin sen nettisivuilla on kerrottu. Sovellusohjelmat voivat vaihtua aika ajoin."

#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Tietosuojalausunto"

#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "%1 -tilisi tunnistetaan valitsemallasi nimellä. Nimi saattaa näkyä %1 -projektin nettisivulla samoin kuin tietokoneesi suorittamat työt %1 -projektille. Jos haluat pysyä anonyyminä, valitse nimi joka ei paljasta identiteettiäsi."

#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Osallistuessasi %1 -projektiin, tietoja tietokoneestasi (suorittimen tyyppi, muistin määrä jne.) tallennetaan %1 -projektin toimesta ja sen perusteella päätetään, minkäläisiä töitä tietokoneellesi annetaan. Tiedot näkyvät myös %1 -projektin nettisivuilla. Sellaisia tietoja, joista voitaisiin nähdä tietokoneesi sijainti, ei näytetä (esim. domain-nimi tai verkko-osoite)."

#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Osallistuessasi %1 -projektiin sinun tulee antaa toimiva sähköpostiosoite. Osoitetta ei näytetä %1 -nettisivulla eikä jaeta muille. %1 saattaa lähettää ajoittaisia uutiskirjeitä, jotka voit keskeyttää milloin vain."

#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient.  %1 does not examine or police the content of private messages.  "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3.  This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "%1 -sivuston kautta lähetetyt yksityisviestit näkyvät vain lähettäjälle ja vastaanottajalle.  %1 ei tutki yksityisviestien sisältöä.  Jos saat ei-toivottuja yksityisviestejä %1 -käyttäjältä, voit lisätä heidät %2 viestisuodattimeen %3.  Sen jälkeen et näe kyseisen käyttäjän yleisiä tai yksityisiä viestejä."

#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
"  Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members.  By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Käyttäessäsi nettifoorumiamme, noudata viestien lähettämistä koskevaa %2 ohjeistusta %3.  %1 -foorumiin lähetetyt viestit näkyvät kaikille, myös niille, jotka eivät ole jäseniä.  Lähettämällä viestin foorumiin myönnät kaikille oikeuden katsoa ja kopioida viestejäsi."

#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Onko %1 turvallinen ajaa?"

#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Aina ladatessasi ohjelman internetistä otat riskin: ohjelmassa saattaa olla vakavia virheitä tai latauspalvelimelle on murtauduttu. %1 on pyrkinyt minimoimaan nämä riskit. Sovellukset on testattu huolellisesti. Palvelimet ovat palomuurilla suojattu ja asennettu turvallisuutta ajatellen. Ladattavien ohjelmien eheys on varmistettu digitaalisella allekirjoituksella, joka on tehty tietokoneella, joka ei ole yhteydessä internettiin."

#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "Sovellukset, jota %1 käyttää, voivat aiheuttaa joidenkin tietokoneiden ylikuumenemista. Jos niin käy, lopeta %1 käyttö tai käytä %2 ohjelmaa %3 joka rajoittaa keskusyksikön kuormitusta."

#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 kehitettiin %2 toimesta. BOINC kehitettiin Kalifornian yliopistolla."

#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Vastuu"

#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 ja %2 eivät ota mitään vastuuta tietokoneellesi aiheutuvasta vahingosta, tietojen häviämisestä tai mistään muusta tapahtumasta, joka on seurausta osallistumisesta %1 -projektiin."

#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Muita BOINC-projekteja"

#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Muutkin projektit käyttävät samaa alustaa, BOINCia, kuten myös %1. Haluat ehkä osallistua yhteen tai useampaan näistä projekteista. Silloin tietokoneesi suorittaa hyödyllistä työtä silloinkin kun %1 -projektilla ei ole työtä."

#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Nämä muut projektit eivät ole missään yhteydessä %1 -projektiin emmekä voi taata heidän turvamenettelyjään tai tutkimusten luonnetta. Heidän projekteihinsa liittyminen tapahtuu omalla riskillä."

#: html/user/join.php:38
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "Onko BOINC asennettu tälle laitteelle?"

#: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Lue %1 sääntömme ja periaatteemme %2."

#: html/user/join.php:65
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "Lataa ja asenna BOINC."

#: html/user/join.php:67
msgid "Download"
msgstr "Lataa"

#: html/user/join.php:69
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Lataa BOINC Android-laitteille Google Play Storesta tai Amazon App Storesta."

#: html/user/join.php:72
msgid "Run BOINC."
msgstr "Suorita BOINC."

#: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Valitse %1 listasta tai syötä %2"

#: html/user/join.php:89
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "BOINC Manager:issa, valitse Työkalut / Liity projektiin"

#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Liity %1"

#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Kielivalinta"

#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Tämä nettisivu löytyy useammalla kielellä. Nykyinen kielivalinta on %1."

#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
msgstr "Kielivalinta perustuu yleensä selaimen kieliasetukseen, joka on: %1.  Voit muuttaa asetusta:"

#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Työkalut/Asetukset/Sisältö-välilehti, josta Kielet-kohta ja Valitse-nappi"

#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Työkalut/Internet-asetukset/Kielet"

#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Tai voit valita kielen seuraavasta valikosta:"

#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers.  If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Käännökset on tehty vapaaehtoisvoimin. Jos oma kielesi puuttuu tai on vaillinainen, %1 voit auttaa kääntämisessä %2."

#: html/user/login_form.php:56
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "tai %1 luo tili %2."

#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Käsitellään %1"

#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Sulautettiin kone %1 koneeseen %2"

#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Takaisin tietokonelistaasi"

#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
"        <p>\n"
"        For each domain name, it will merge all older computers\n"
"        having that name with the newest computer having that name.\n"
"        Incompatible computers will not be merged.\n"
"        <p>"
msgstr "Tämä toiminto sulauttaa tietokoneet niiden domainnimen perusteella.\n        <p>\n        Jokainen vanha tietokone sulautetaan uusimman koneen\n        kanssa, jolla on sama domainnimi.\n        Epäyhteensopivia koneita ei sulauteta.\n        <p>"

#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Suorita tämä toiminto"

#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Takaisin tietokonelistaan"

#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Keskustelupalstamme ovat moderoituja. Viestien pitää noudattaa seuraavia sääntöjä:"

#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Jos viesti mielestäsi rikkoo jotain sääntöä, voit ilmoittaa siitä moderaattoreille napsauttamalla punaista X-merkkiä viestin alla ja täyttämällä lomakkeen."

#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project.  If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Tämän moderointikäytännön on asettanut %1 projekti. Jos sinulla on kommentteja käytännöstä tai sen toimeenpanosta, lähetä sähköpostia %2."

#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Pisteitä odottavat"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Tehtävän tunniste"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Työpaketin tunniste"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Koneen tunniste"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Pyydetyt pisteet"

#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Odottavat pisteet: %1"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Keskiarvo"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Tiimien kärki sovelluksittain"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Osallistujien kärki sovelluksittain"

#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Raja saavutettu - vain ensimmäiset %1 näytetään"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Torju viestit tältä käyttäjältä"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Torju käyttäjä"

#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."

#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Sinulle ei ole yksityisviestejä."

#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Lähettäjä ja päiväys"

#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Vastaa tähän viestiin"

#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Poista tämä viesti"

#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"

#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Poista valinta kaikista"

#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Poista valitut viestit"

#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"

#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"

#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Kaikki kentät pitää täyttää yksityisviestin lähettämiseksi"

#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Viesti lähetetty"

#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Viestisi lähetettiin %1 tiimin jäsenille."

#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
"            by the Akismet anti-spam system.\n"
"            Please modify your text and try again."
msgstr "Viestisi merkittiin roskapostiksi\n            Akismet-järjestelmän toimesta.\n            Muokkaa tekstiä ja yritä uudelleen."

#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Käyttäjätunnistetta %1 ei löytynyt"

#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Käyttäjänimeä %1 ei löytynyt"

#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ei ole kelvollinen käyttäjänimi; käytä käyttäjän ID:tä"

#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Käyttäjä %1 (tunniste: %2) ei halua sinulta yksityisviestejä."

#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa"

#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Estetäänkö %1?"

#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Haluatko estää käyttäjää %1 lähettämästä yksityisviestejä?"

#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Voit estää vain rajoitetun määrän käyttäjiä."

#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Foorumin asetukset-sivulta voi poistaa aiemmin tehdyn käyttäjäeston."

#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Ei, peruuta"

#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "käyttäjää ei ole"

#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Käyttäjä %1 estetty"

#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Käyttäjää %1 on estetty lähettämästä sinulle yksityisviestejä."

#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Esto poistetaan %1 keskustelupalstan asetuksista %2"

#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Tuntematon toiminto"

#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 paikalle %2"

#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Takaisin asetuksiin"

#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Asetukset on päivitetty ja ne tulevat voimaan\n          kun tietokoneesi on yhteydessä %1 kanssa\n          tai kun napsautat %2 Päivitä %3 BOINC Managerissa."

#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Asetukset on palautettu oletuksiinsa ja ne tulevat voimaan\n          kun tietokoneesi on yhteydessä %1 kanssa\n          tai kun napsautat %2 Päivitä %3 BOINC Managerissa."

#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Vahvista asetusten poisto"

#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Haluatko poistaa erilliset %1 -asetukset paikalle %2?"

#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Poista asetukset"

#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Profiilien %2 avulla voi jakaa taustatietojaan ja mielipiteitään %3 -yhteisön kanssa."

#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Tutustu muihin vapaaehtoisiin ja kerro omat ajatuksesi muille."

#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Jos et ole jo tehnyt, niin voit luoda oman %1 käyttäjäprofiilisi %2 muiden nähtäväksi."

#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "Päivän käyttäjä"

#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Käyttäjäprofiilien selaus"

#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Katso %1 käyttäjien kuvagallerioita %2."

#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Selaa profiileja %1 valtioittain %2."

#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Selaa profiileja %1 satunnaisjärjestyksessä %2, %3 satunnaisesti kuvilla %2 tai %4 satunnaisesti ilman kuvia %2."

#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Aakkosellinen profiililistaus:"

#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Hae profiilin tekstistä"

#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Ei profiileja"

#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ei hakuehdot täyttäviä profiileja."

#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Virheellinen ehdotus:"

#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Ehdotus tallennettiin"

#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Kiitos"

#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Suosituksesi tallennettiin."

#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ehdotuksesi profiilin torjumiseksi on tallennettu."

#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Takaisin profiiliin."

#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profiilit, jotka sisältävät \"%1\""

#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjänimi"

#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Liittynyt projektiin"

#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Lähiajan pisteet"

#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Profiilit, jotka sisältävät \"%1\" ei löytynyt"

#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Palauta sähköpostiosoite"

#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella on jo tili."

#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin.  Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr ""

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "Sähköpostiosoitteesi on palautettu."

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password:  "
msgstr ""

#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "Epäkelpoinen tunnus."

#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Tehtävää ei ole:"

#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Tämä toiminto on tilapäisesti kytketty pois päältä"

#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Tietokonetta tunnisteella %1 ei löydy"

#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Ei pääsyä"

#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Käyttäjä- tai konetunniste puuttuu"

#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Näytettäviä tehtäviä ei ole"

#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 on tilapäisesti suljettu ylläpitotoimien vuoksi."

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Tervetuloa, %1"

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Mikä %1 on?"

#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Kiitos kun liityit %1"

#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet.  If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr "Kiitos!"

#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "Varmista, että BOINC on asennettu ja käynnissä tietokoneessa."

#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "Haluatko enemmän apua?"

#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "Jos BOINC ei ole asennettu tähän tietokoneeseen, %1download it%2."

#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr "Asenna BOINC muihin tietokoneisiin, tabletteihin ja puhelimiin."

#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "Jo liittynyt?%1Log in%2."

#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Uutiset"

#: html/user/server_status.php:59
msgid "Not Running"
msgstr "Ei käynnissä"

#: html/user/server_status.php:63
msgid "Running"
msgstr "Käynnissä"

#: html/user/server_status.php:67
msgid "Disabled"
msgstr "Sammutettu"

#: html/user/server_status.php:105
msgid "Project status"
msgstr "Projektin tila"

#: html/user/server_status.php:114
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"

#: html/user/server_status.php:114
msgid "Host"
msgstr "Kone"

#: html/user/server_status.php:137
msgid "Computing status"
msgstr "Laskennan tila"

#: html/user/server_status.php:148
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjiä"

#: html/user/server_status.php:163
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tehtävät sovelluksittain"

#: html/user/server_status.php:169
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Viim. 100 paketin suoritusajat tunneissa: keskimäärin, minimi, maksimi"

#: html/user/server_status.php:170
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Käyttäjiä viimeisen 24 tunnin aikana"

#: html/user/server_status.php:197
msgid "Database schema version: "
msgstr "Tietokannan malliversio:"

#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Tietokone %1"

#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Sinut tunnistetaan tällä nettisivulla. Voit käyttää oikeaa tai lempinimeä."

#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "Valitse käyttäjänimi"

#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Osoite, johon voit vastaanottaa sähköposteja."

#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"

#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "Valitse salasana"

#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr ""

#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "Pistetilasto %1 :lle"

#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Osanottajat"

#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "Käyttöjärjestelmät"

#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "BOINCin versiot"

#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Tarkemmat tilastot %1 -projektista ja muista BOINC-pohjaisista projekteista löytyvät useilta nettisivuilta:"

#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Voit saada nykyiset tilastosi \"sigu-kuvana\":"

#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Lisäksi voit saada omat tilastosi summattuna kaikkien BOINC-projektien kesken useilta nettisivuilta. Katso tarkemmin %1 omalta sivultasi %2."

#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Poista tiimin ylläpitäjän oikeudet tältä henkilöltä"

#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Lisää tai poista tiimin ylläpitäjä"

#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Voi valita tiimin jäsenen tiimin ylläpitäjäksi. Ylläpitäjä voi:"

#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Muokata tiimin tietoja (nimeä, URL-osoitetta, kuvausta, valtiota)"

#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Katsoa tiimin liittymis-/eroamishistoriaa"

#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Lähetä viestejä tiimille"

#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderoi tiimin foorumia (ylläpitäjät saavat sähköposti-ilmoituksen moderointitapahtumista)"

#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Tiimin ylläpitäjä ei voi:"

#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Vaihtaa tiimin perustajaa"

#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Poistaa jäseniä"

#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Jos tiimin ylläpitäjä eroaa tiimistä, myös hänen ylläpitäjän oikeutensa lakkaavat."

#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Tiimin ylläpitäjäksi tulisi valita henkilö, jonka tunnet hyvin ja johon luotat."

#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Tällä hetkellä ei ole ylläpitäjiä"

#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Nykyiset ylläpitäjät"

#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Ylläpitäjäksi tiimiin"

#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Lisää ylläpitäjä"

#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Tiimin jäsenen sähköpostiosoite:"

#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "ylläpitäjän poisto epäonnistui"

#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Käyttäjä ei ole tiimin jäsen"

#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 on jo %2 -tiimin ylläpitäjä"

#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Ylläpitäjän lisäys epäonnistui"

#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Tiimiä ei ole"

#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "tiimiä ei ole"

#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Käyttäjä ei ole %1 jäsen"

#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Vaihdetaan tiimin %1 perustajuutta"

#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 on nyt tiimin %2 perustaja"

#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Vaihda tiimin %1 perustaja"

#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Tiimin jäsen %1 pyysi tämän tiimin perustajuutta %2, mutta erosi tiimistä samalla peruuttaen pyyntönsä."

#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Tiimin jäsen %1 on pyytänyt tiimin perustajuutta. Tämä johtunee siitä, että olet irrottautunut tiimistä tai et ole ollut yhteydessä tiimiin pitkään aikaan."

#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "torju pyyntö"

#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Jos et torju pyyntöä %1 mennessä, %2 saa mahdollisuuden ottaa tiimin perustajuus.<br /><br />\n                  Hyväksy pyyntö liittämällä perustajuus %3:lle allaolevalla lomakeella."

#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Siirtopyyntöjä ei ole odottamassa."

#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Vaihtaaksesi tämän tiimin perustajuuden toiselle jäsenelle, merkitse laatikko käyttäjän nimen vieressä ja napsauta alempana %1 Vaihda perustaja %2."

#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Uusi perustaja?"

#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Vaihda perustaja"

#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Tiimiin siirrettäviä käyttäjiä ei ole."

#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Tiimille pitää valita jokin nimi"

#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Tiiminimi %1 on jo käytössä - kokeile toista nimeä"

#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Tiimin luonti ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Luo tiimi"

#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Kuulut tiimiin %1. Sinun pitää %2 erota tästä tiimistä %3 ennen kuin voit luoda uuden."

#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Ei perustaja tai ylläpitäjä"

#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Tiimin %1 historia"

#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Milloin"

#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"

#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Kokonaispisteet toiminnon tapahtuessa"

#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "väärä maa"

#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Nimi \"%1\" on toisen tiimin käytössä."

#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Tiiminimi on annettava"

#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Tiimin päivitys ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Muokkaa %1"

#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Päivitä tiimitiedot"

#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1:n jäsenet"

#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"

#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Näytä pelkkkänä tekstinä"

#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Luo keskustelupalsta"

#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Voit luoda keskustelupalstan %1 -tiimille."

#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Vain tiimin jäsenet voivat lähettää viestejä."

#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Lukuoikeus voidaan rajoittaa vain jäsenille."

#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Sinulla ja tiimin ylläpitäjillä on moderaattorin oikeudet."

#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Luo keskustelupalsta %1 -tiimille"

#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Tiimillä on jo keskustelupalsta"

#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Tiimin keskustelupalsta"

#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Lyhin aika viestien välillä (sekuntia)"

#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Viestin lähettämiseen vaadittava pistemäärä"

#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Viestin lähettämiseen vaadittava keskimääräinen pistemäärä"

#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"

#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Poista tiimisi keskustelupalsta."

#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Poistetaanko keskustelupalsta?"

#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Poistetaanko tiimin keskustelupalsta? Kaikki viestiketjut viesteineen poistetaan pysyvästi (voit luoda uuden keskustelupalstan myöhemmin)."

#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Kyllä - poista keskustelupalsta"

#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Keskustelupalsta poistettu"

#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Tiimisi keskustelupalsta on poistettu. Voit nyt %1 luoda uuden %2."

#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Tiimin keskustelupalsta päivitetty"

#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Päivitys onnistui"

#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Päivitys epäonnistui"

#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Tiimillä ei ole foorumia"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Nähdäksesi sivun sinun pitää olla tiimin jäsen."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Pyydetään tiimin %1 perustajuutta"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
"                       If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Nykyiselle perustajalle on ilmoitettu pyynnöstäsi sähköpostitse ja yksityisviestillä.<br /><br />\n                       Jos perustaja ei vastaa 60 päivän kuluessa, saat ryhtyä perustajaksi."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Perustajuutta ei voi nyt pyytää"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Otettiin tiimin %1 perustajuus"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Onnittelut, olet nyt tiimin %1 perustaja. Käy %2 tilisivullasi %3 katsomassa ylläpitäjän asetukset."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Torju pyyntö perustajan vaihdosta"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Perustajuuspyyntö käyttäjältä %1 on torjuttu."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Perustajuuspyyntöjä ei löytynyt."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "määrittämätön toiminto %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Takaisin tiimin sivulle"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Sinun pitää olla tiimin jäsen nähdäksesi tämän sivun."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Pyydä tiimin %1 perustajuutta"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Olet nyt tiimin %1 perustaja."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Pyysit %1 perustajuutta %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 päivää on kulunut pyynnöstäsi eikä perustaja ole vastannut. Voit nyt ottaa perustajuuden napsauttamalla tästä:"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Ota perustajuus"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Perustajalle ilmoitettiin pyynnöstäsi. Jos hän ei vastaa tietyn ajan kuluessa (%1) saat mahdollisuuden olla perustaja."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
"                       Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Jos tiimin perustaja ei ole aktiivinen ja haluat omaksua perustajan roolin, napsauta allaolevaa nappia. Nykyiselle perustajalle lähetetään sähköposti koskien pyyntöäsi ja mahdollisuus siirtää tai evätä perustajuus. Jos perustaja ei vastaa 60 päivän kuluessa, voit saada perustajuuden.<br /><br />\n                       Haluatko pyytää perustajuutta?"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Pyydä perustajuutta"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%1 on jo pyytänyt perustajuuden vaihtoa %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Perustajuuden vaihtoa on pyydetty viimeisen 90 päivän aikana, joten uusia pyyntöjä ei sallita. Yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Tiimiin %1 ei voi liittyä."

#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "On jo jäsen"

#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Olet jo jäsenenä %1."

#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Liityttiin %1"

#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Liityit %1."

#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Tiimiin liittyminen epäonnistui - yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Huomaa:"

#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Liittymällä tiimiin sen perustaja saa sähköpostiosoitteesi."

#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Tiimiin liittyminen ei vaikuta mitenkään tilisi pisteisiin."

#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Liity tiimiin"

#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"

#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Hakutulokset haulle \"%1\""

#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Voit katsoa näiden tiimien jäseniä, tilastoja ja tietoja."

#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Yli 100 tiimiä vastaa hakuasi. Ensimmäiset 100 näytetään."

#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Tulosten loppu. %1 Jos et löydä hakemaasi tiimiä, voit itse %2 luoda tiimin %3."

#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 -tiimin ylläpitäjät"

#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Muokkaa tiimin tietoja"

#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Muuta tiimin nimeä, URL-osoitetta, kuvausta, tyyppiä tai valtiota"

#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Käyttäjälista:"

#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "teksti"

#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Katso jäsenen tietoja"

#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Selaa muutoshistoriaa:"

#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Tarkastele, milloin jäsenet ovat liittyneet tai eronneet tästä tiimistä"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Vastaa perustajuuspyyntöön."

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Jos et vastaa %1 mennessä, %2 voi ottaa tämän tiimin perustajuuden."

#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Poista ei-aktiiviset tai ei-toivotut jäsenet tästä tiimistä"

#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Siirrä perustajuus toiselle jäsenelle"

#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Lisää/poista ylläpitäjiä"

#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Anna valituille jäsenille ylläpitäjän oikeudet"

#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Poista tiimi"

#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Sallittu vain jos tiimillä ei ole jäseniä"

#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Luo tai hoida tiimin keskustelupalstaa"

#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Jotta tämä tiimi olisi kaikissa BOINC-projekteissa (nykyisissä ja tulevissa) voit tehdä siitä %1 BOINC-laajuisen tiimin %2."

#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Tiimin ylläpitäjiä rohkaistaan liittymään ja osallistumaan Googlen %1 boinc-team-founders %2 -ryhmään."

#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Tiimin pitää olla tyhjä ennen poistamista"

#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Tiimi %1 poistettu"

#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
msgstr "Raja saavutettu:  näytetään vain ensimmäiset 1000 jäsentä."

#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 -osallistujat voivat muodostaa %2 tiimejä %3."

#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Voit kuulua kerrallaan vain yhteen tiimiin. Tiimiin voi liittyä ja siitä erota milloin vain."

#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Jokaisella tiimillä on %1 perustaja %2 joka:"

#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "voi muokata tiimin nimeä ja kuvausta"

#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "lisätä tai poistaa tiimin ylläpitäjiä"

#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "voi poistaa jäseniä tiimistä"

#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "voi lopettaa tiimin, jos siinä ei ole jäseniä"

#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Tiimiin voi liittyä käymällä sen nettisivuilla ja napsauttamalla %1 Liity tähän tiimiin %2."

#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Hae tiimi"

#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Tiimien kärki"

#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Kaikki tiimit"

#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 tiimit"

#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Luo uusi tiimi"

#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Jos et löydä itsellesi sopivaa tiimiä, %1 voit luoda sen %2."

#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Tiimistä eroaminen ei onnistu"

#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Tiimiä ei ole tai et kuulu siihen."

#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Eroa %1"

#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
"         <ul>\n"
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
"         </ul>"
msgstr "<strong>Ennen tiimistä eroamista:</strong>\n         <ul>\n         <li>Tiimistä erotessasi voit liittyä myöhemmn uudelleen tai liittyä toiseen tiimiin\n         <li>Tiimistä eroaminen ei vaikuta mitenkään pistetilastoihisi.\n         </ul>"

#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Eroa tiimistä"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Poistetaan käyttäjiä tiimistä %1"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ei ole %2 jäsen"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 on poistettu"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Poista jäseniä tiimistä %1"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Poista?"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nimi (ID)"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Poistettavia jäseniä ei ole."

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Poista käyttäjiä"

#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Tiiminimi"

#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Vahvistettu?"

#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Tiimihaun tulokset"

#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Hakuehdollasi ei löytynyt tiimiä. Kokeile uutta hakua."

#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Tai %1 voit luoda uuden tiimin %2."

#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"            To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"               then click %1 Join this team %2."
msgstr "Seuraavat tiimit vastaavat hakuehtojasi.\n            Liittyäksesi tiimiin napsauta tiimin nimeä mennäksesi sen nettisivulle,\n               jossa napsauta %1 Liity tähän tiimiin %2."

#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Muuta hakua"

#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Tiimin voi perustaa ihmisten kanssa, joilla on samat mielenkiinnon kohteet tai ovat samasta maasta, yrityksestä tai koulusta."

#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Käytä tätä lomaketta hakeaksesi itsellesi sopivia tiimejä."

#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 En halua nyt %2 liittyä tiimiin."

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Tietokoneiden kärki"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1 -tiimien kärki"

#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 -tiimejä ei ole"

#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Osallistunut alkaen"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Osallistujien kärki"

#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Päivän käyttäjää ei ole valittu."

#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1:n päivän käyttäjä: %2"

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:61
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr ""

#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"

#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Käyttäjänimi alkaa"

#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"

#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Profiililla?"

#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Molemmat"

#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "Tiimissä?"

#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Järjestetään"

#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Aleneva järjestys liittymisajan mukaan"

#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Aleneva järjestys keskimääräisten pisteiden mukaan"

#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Aleneva järjestys kokonaispisteiden mukaan"

#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "hakuehdossa pitää olla väh. 3 merkkiä"

#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Käyttäjähaun tulokset"

#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Liittynyt"

#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Hakuehdoilla ei löytynyt käyttäjiä."

#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Käyttäjää ei löytynyt!"

#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Tilitiedot<br/>%1<br/>Aika:"

#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Tiimi:"

#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Tiimin kok.pisteet:"

#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Tiimin keskim.pisteet:"

#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Tiimi: Ei mikään"

#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Vahvista BOINC-sähköpostiosoite"

#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Napsauta oheista linkkiä vahvistaaksesi sähköpostisoitteen tilillesi %1:"

#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Vahvistussähköposti lähetetty"

#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Sähköposti on lähetetty osoitteeseen %1. Napsauta siinä olevaa linkkiä vahvistaaksesi sähköpostiosoitteesi."

#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Käyttäjää ei ole."

#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Virhe URL-osoitteessa - sähköpostiosoitetta ei voi vahvistaa"

#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Tietokannan päivitys epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen."

#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Vahvista sähköpostiosoite"

#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Tilisi sähköpostiosoite on vahvistettu."

#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Tällä käyttäjällä ei ole profiilia"

#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profiili: %1"

#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Tilitiedot"

#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
"    or by using an assigned 'account key'.\n"
"    Your account key is:"
msgstr "Pääset tiliisi käyttämällä joko sähköpostiosoitettasi ja salasanaa,\n    tai käyttämällä \"tiliavainta\".\n    Tiliavaimesi on:"

#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Tätä avainta voidaan käyttää:"

#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "kirjautumiseen tiliisi netissä"

#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
"       To do so, install BOINC,\n"
"       create a file named %1 in the BOINC\n"
"       data directory, and set its contents to:"
msgstr "liittämään tietokone tiliisi ilman BOINC Manageria.\n       Toimi näin: asenna BOINC,\n       luo tiedosto nimeltään %1 BOINC\n       datahakemistoon ja laita sisällöksi:"

#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Heikko tiliavain"

#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
"    as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
"    If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
"    do so using your weak account key.\n"
"    Your weak account key is:"
msgstr "Heikkoa tiliavaintasi voidaan käyttää tietokoneitten littämiseen tiliisi\n    yllä kerrotulla tavalla, mutta sitä ei voi käyttää kirjautumiseen tai tilisi muuttamiseen.\n    Jos haluat liittää turvattoman tietokoneen tiliisi,\n    tee se käyttämällä heikkoa tiliavainta.\n    Heikko tiliavaimesi on:"

#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Jos vaihdat salasanasi, heikko tiliavaimesi muuttuu ja aiempi heikko tiliavain mitätöityy."

#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
"    At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
"    the system tray should have an icon like this: %1\n"
"    If not, %2get help here%3.\n"
"    "
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "Mitä tapahtuu nyt?"

#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
"        process them, and upload the results.\n"
"        This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
"        This computation may cause your computer's fan to run,\n"
"        and it may slightly increase your electric bill.\n"
"    "
msgstr "BOINC, työskentelee taustalla, haluaa ladata laskettavia tehtäviä\nsuorittaa niitä, ja lähettää tulokset.\nTämä tapahtuu automaattisesti; sinun ei tarvitse tehdä mitään.\nTämä laskenta voi aiheutta tietokoneesi tuulettimien käynistymistä,\nja se voi hieman kasvattaa sähkölaskua."

#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "Miten ohjata ja hallita BOINC:ia"

#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
"        Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
"        Details are %1here%2."
msgstr "Voit seurata, mitä BOINC tekee ja kontrolloida sitä käyttämällä BOINC Manageria.\n        Avaa kaksoisnapsauttamalla BOINC kuvaketta.\n        Tarkemmat tiedot ovat %1täällä%2."

#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
"        the performance of your computer for normal use.\n"
"        If it does, you can reduce this impact by,\n"
"        for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
"        You can control many settings.\n"
"        Check this out %1here%2."
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
"        in a variety of ways - take a look under the Community\n"
"        menu above."
msgstr "Voit tavata ja viestiä muiden %1 osallistujien kanssa\n        useilla tavoilla - Katso Yhteisö\n        valikosta ylhäällä."

#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "Muut projektit"

#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
"        Your computer is now 'attached' to %1,\n"
"        but you can attach it to other projects if you want.\n"
"        It will process jobs for all attached projects.\n"
"        %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""

#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Työpaketti %1"

#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "sovellus"

#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "avainsanat"

#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "kanoninen tulos"

#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "myönnetyt pisteet"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Suorituksessa olevat"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "julkaisuesto päättynyt"

#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "oikeita tuloksia vähintään"

#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "alustavia toisintoja"

#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "suurin lkm virheitä/kokonaismääriä/onnistuneita tehtäviä"

#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "virheet"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "vahvistus"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Odottavat"

#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "työpakettia ei löydy"

#: html/project.sample/project.inc:142
msgid "Generated"
msgstr "Luotu"

#: html/project.sample/project.inc:177
msgid "Your personal background."
msgstr "Taustatietoja itsestäsi."

#: html/project.sample/project.inc:181
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Kerro itsestäsi. Voit kertoa mistä päin olet, ikäsi, ammattisi, harrastuksesi ja niin edelleen."

#: html/project.sample/project.inc:185
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Mitä mieltä olet %1"

#: html/project.sample/project.inc:189
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
"    <li>Why do you run %1?\n"
"    <li>What are your views about the project?\n"
"    <li>Any suggestions?\n"
"    </ol>"
msgstr "Kerro, mitä mieltä olet %1<ol>\n    <li>Miksi ajat %1?\n    <li>Minkälaisia näkemyksiä sinulla on projektista?\n    <li>Ehdotuksia?\n    </ol>"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Grafiikan värivalinta"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Suurin CPU:n prosenttiosuus grafiikalle %1 0...100 %2"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Aja vain valittuja sovelluksia"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Hae vain tiettyjen sovellusten paketteja. Sopii haluttaessa tiettyjä sovelluksia tai sulkea ne pois."

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Jos valituille sovelluksille ei ole työtä, hyväksytäänkö työtä muille sovelluksille?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Käytä nopeampia ei-graafisia sovelluksia jos niitä on?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(kaikki sovellukset)"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Ei rajoitusta"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Suurin määrä työtä tälle projektille"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Suurin prosessorimäärä tälle projektille"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Suurin määrä työtä"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Suurin määrä prosessoreita"

#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr ""

#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr ""
