# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Eirik Birkeland <eirikbirkeland@gmail.com>, 2015
# Rune Bjørge <runetbj@hotmail.com>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "English"

msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "English"

#: html/inc/account.inc:64
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr ""

#: html/inc/account.inc:65
msgid "Invitation code"
msgstr ""

#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identifiserer deg på vår nettside. Bruk ditt virkelige navn, eller et kallenavn."

#: html/inc/account.inc:74
msgid "Screen name"
msgstr ""

#: html/inc/account.inc:80
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Må være en gyldig adresse i formatet 'navn@domene'."

#: html/inc/account.inc:81 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Epostadresse"

#: html/inc/account.inc:92
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Må være minst %1 karakterer"

#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:93 html/user/edit_email_form.php:45
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: html/inc/account.inc:97
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"

#: html/inc/account.inc:100 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Velg det landet du vil representere, hvis noen."

#: html/inc/account.inc:101 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:486
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:442 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postnummer"

#: html/inc/account.inc:108
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"

#: html/inc/account.inc:120
msgid "Email address:"
msgstr "Epostadresse:"

#: html/inc/account.inc:124
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: html/inc/account.inc:124
msgid "forgot password?"
msgstr "glemt passord?"

#: html/inc/account.inc:129
msgid "Stay logged in"
msgstr "Forbli innlogget"

#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
msgstr "Uthevet tekst: [b]tekst[/b]  (alt+b)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
msgstr "Kursiv tekst: [i]tekst[/i]  (alt+i)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
msgstr "Understreket tekst: [u]tekst[/u]  (alt+u)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s]  (alt+k)"
msgstr "Gjennomstreket tekst: [s]tekst[/s] (alt+k)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]  (alt+q)"
msgstr "Siter tekst: [quote]tekst[/quote] (alt+q)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
msgstr "Vis kode: [code]kode[/code]  (alt+c)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Liste: [list]tekst[/list] (alt+l)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list]  (alt+o)"
msgstr ""

#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
msgstr "Sett inn bilde: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  (alt+w)"
msgstr "Sett inn URL: [url]http://url[/url] eller [url=http://url]URL tekst[/url]  (alt+w)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Skriftfarge"

#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Skriftfarge: [color=red]skrift[/color]  Du kan også bruke: color=#FF0000"

#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"

#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Mørkerød"

#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Oransj"

#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Brun"

#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Olivengrønn"

#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Turkis"

#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mørkeblå"

#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Blåfiolett"

#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"

#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Skriftstørrelse: [size=x-small]Liten tekst[/size]"

#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Lukk alle åpne bbCode tagger"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Lukk tagger"

#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: html/inc/bootstrap.inc:157
msgid "Join"
msgstr ""

#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:279
msgid "Preferences"
msgstr "Preferanser"

#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"

#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"

#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr ""

#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Utfør arbeid"

#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Tjenestestatus"

#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: html/inc/bootstrap.inc:187
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"

#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:457
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "Datamaskiner"

#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Team"

#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "GPU merker"

#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "CPU merker"

#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Databehandling"

#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:565
msgid "Community"
msgstr "Fellesskap"

#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Oppslagstavler"

#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "create or join a team"
msgstr ""

#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: html/inc/bootstrap.inc:203
msgid "User search"
msgstr ""

#: html/inc/bootstrap.inc:204
msgid "User of the day"
msgstr "Dagens Bruker"

#: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"

#: html/inc/bootstrap.inc:207
msgid "Site"
msgstr ""

#: html/inc/bootstrap.inc:208
msgid "Site search"
msgstr ""

#: html/inc/bootstrap.inc:209
msgid "Languages"
msgstr "Språk"

#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"

#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"

#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Høyest rangerte innlegg først"

#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "Nyeste post først"

#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "Mest vist først"

#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "Flest innlegg først"

#: html/inc/forum.inc:88
msgid "This answered my question"
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:89
msgid "I also have this question"
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:90
msgid "Off-topic"
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Frivillig moderator"

#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project administrator"
msgstr "Prosjekt administrator"

#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project developer"
msgstr "Prosjektutvikler"

#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Project tester"
msgstr "Prosjekttester"

#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Frivillig utvikler"

#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Frivillig tester"

#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project scientist"
msgstr "Prosjektforsker"

#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Help desk expert"
msgstr "Support ekspert"

#. Search
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Søk etter ord i forum meldinger"

#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search forums"
msgstr "Søk i forumene"

#: html/inc/forum.inc:145
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"

#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:373 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Private meldinger"

#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Spørsmål og svar"

#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 oppslagstavle"

#: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293
#: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:126
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"

#: html/inc/forum.inc:602
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Send %1 en privat melding"

#: html/inc/forum.inc:603
msgid "Joined: %1"
msgstr "Sammenslått: %1"

#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Posts: %1"
msgstr "Innlegg: %1"

#: html/inc/forum.inc:618
msgid "Credit: %1"
msgstr "Poeng: %1"

#: html/inc/forum.inc:619
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"

#: html/inc/forum.inc:649
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Du har ikke lest denne meldingen enda"

#: html/inc/forum.inc:649
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"

#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
msgid "Message %1"
msgstr "Melding %1"

#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:457 html/user/forum_forum.php:182
msgid "hidden"
msgstr "skjult"

#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Posted: %1"
msgstr "Postet: %1"

#: html/inc/forum.inc:657
msgid " - in response to "
msgstr "- som svar til"

#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: html/inc/forum.inc:660
msgid "Edit this message"
msgstr "Rediger denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:666
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Sist endret: %1"

#: html/inc/forum.inc:670
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list.  Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Rapporter dette innlegget som støtende"

#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report as offensive"
msgstr "Rapporter som støtende"

#: html/inc/forum.inc:712
msgid "Rating: %1"
msgstr "Rangering: %1"

#: html/inc/forum.inc:712
msgid "rate: "
msgstr "bedøm: "

#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Click if you like this message"
msgstr " Klikk hvis du liker denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Rate +"
msgstr "Ranger opp"

#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klikk hvis du ikke liker denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Rate -"
msgstr "Ranger ned"

#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"

#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"

#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Svar ved å sitere denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:751
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Skjult av en moderator"

#: html/inc/forum.inc:772
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Postet %1 av %2"

#: html/inc/forum.inc:792
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Du kan ikke legge til eller rangere meldinger før %1"

#: html/inc/forum.inc:817
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:818
msgid "No commercial advertisements."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:819
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:820
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:821
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:822
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:823
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:824
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:825
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:844
msgid "Rules:"
msgstr "Regler:"

#: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Vis"

#: html/inc/forum.inc:1154
msgid "Unhide this post"
msgstr "Vis dette innlegget"

#: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: html/inc/forum.inc:1156
msgid "Hide this post"
msgstr "Skjul dette innlegget"

#: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "&Flytt"

#: html/inc/forum.inc:1161
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Flytt innlegg til en annen tråd"

#: html/inc/forum.inc:1166
msgid "Banish author"
msgstr "Forvis forfatter"

#: html/inc/forum.inc:1173
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Stem for å forvise forfatter"

#: html/inc/forum.inc:1177
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Stem for ikke å forvise forfatter"

#: html/inc/forum.inc:1182
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Start avstemming for å forvise forfatter"

#: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:360
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Delete this post"
msgstr "Slett dette innlegget"

#: html/inc/forum.inc:1227
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Bare teammedlemmer kan poste innlegg på teamets diskusjonsforum"

#: html/inc/forum.inc:1237
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:1244
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr ""

#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Denne tråden er stengt. Bare forumets moderatorer og administratorer har tillatelse til å poste innlegg der."

#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Kan ikke poste til en skjult tråd."

#: html/inc/forum.inc:1291
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"

#: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"

#: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146
msgid "Views"
msgstr "Visninger"

#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"

#: html/inc/forum.inc:1352
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nye innlegg i tråden %1"

#: html/inc/forum.inc:1357
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nye innlegg i tråden du abonnerer på"

#: html/inc/forum.inc:1358
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Nye innlegg i tråden %1"

#: html/inc/forum.inc:1368
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Merk alle trådene som lest"

#: html/inc/forum.inc:1369
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Merk alle tråder i alle diskusjonsforum som 'lest'."

#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Ingen vert"

#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"

#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "Skole"

#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Oppdater sted"

#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Datamaskininformasjon"

#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP adresse"

#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(lik de siste %1 ganger)"

#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Ekstern IP adresse"

#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Vis IP adresse"

#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Domenenavn"

#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Produktnavn"

#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Lokal standard tid"

#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 timer"

#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229
msgid "Owner"
msgstr "Eier"

#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"

#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Totalt arbeid utført"

#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Gjennomsnittlig arbeid utført"

#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Kryss-prosjekt poeng"

#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "Prosessortype"

#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Antall prosessorer"

#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Støtteprosessorer"

#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC versjon"

#: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
#: html/inc/host.inc:148
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: html/inc/host.inc:136
msgid "Cache"
msgstr "Buffer"

#: html/inc/host.inc:136
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: html/inc/host.inc:142
msgid "Swap space"
msgstr "Veksleminne"

#: html/inc/host.inc:145
msgid "Total disk space"
msgstr "Total diskplass"

#: html/inc/host.inc:148
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Ledig diskplass"

#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Målt flyttallshastighet"

#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr ""

#: html/inc/host.inc:155
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Målt heltallshastighet"

#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
msgid "Average upload rate"
msgstr "Gjennomsnittlig opplastingshastighet"

#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
msgid "Average download rate"
msgstr "Gjennomsnittlig nedlastingshastighet"

#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Gjennomsnittlig behandlingstid"

#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dager"

#: html/inc/host.inc:173
msgid "Application details"
msgstr "Programdetaljer"

#: html/inc/host.inc:174
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"

#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Antall ganger klient har kontaktet tjener"

#: html/inc/host.inc:190
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Server sist kontaktet"

#: html/inc/host.inc:191
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Andel av tiden BOINC kjører"

#: html/inc/host.inc:193
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Andel av tiden BOINC kjører og internett tilkobling er tilgjengelig"

#: html/inc/host.inc:195
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Andel av tiden BOINC kjører og kalkulering er tillatt"

#: html/inc/host.inc:196
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Del av GPU tid som beregning er tillatt mens BOINC kjører"

#: html/inc/host.inc:198
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Gjennomsnittlig prosessoreffektivitet"

#: html/inc/host.inc:202
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Oppgavevarighet korreksjonsfaktor"

#: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: html/inc/host.inc:207
msgid "Delete this computer"
msgstr "Slett denne datamaskinen"

#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Slå sammen doble oppføringer av denne datamaskinen"

#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge"
msgstr "Slå sammen"

#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
msgid "Last contact"
msgstr "Siste kontakt"

#: html/inc/host.inc:227
msgid "Computer info"
msgstr "Datamaskin informasjon"

#: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Plassering"

#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
msgid "Avg. credit"
msgstr "Gj.sn. arbeid"

#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Gjennomsnitt nylig arbeid utført"

#: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "Prosessor"

#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: html/inc/host.inc:243
msgid "Operating system"
msgstr "Operativsystem"

#: html/inc/host.inc:328
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 prosessorer)"

#: html/inc/host.inc:347
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: html/inc/host.inc:357
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Kryss-prosjekt statistikk"

#: html/inc/host.inc:541
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Vært %1 har overlappende livsspan:"

#: html/inc/host.inc:548
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Vert %1 har et ikke kompatibelt operativsystem:"

#: html/inc/host.inc:554
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Vert %1 har en ikke kompatibel prosessor:"

#: html/inc/host.inc:621
msgid "same host"
msgstr "samme vert"

#: html/inc/host.inc:624
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Kan ikke slå sammen vert %1 til %2 - de er ikke kompatible"

#: html/inc/host.inc:627
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Flett vert %1 inn i vert %2"

#: html/inc/host.inc:644
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Kunne ikke oppdatere poengene til ny datamaskin"

#: html/inc/host.inc:648
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Kunne ikke oppdatere resultater"

#: html/inc/host.inc:653
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Kunne ikke pensjonere gammel datamaskin"

#: html/inc/host.inc:655
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Pensjonert gammel datamaskin %1"

#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"

#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "All computers"
msgstr "Alle datamaskiner"

#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Bare datamaskiner som har vært aktiv de siste 30 dager"

#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "Datamaskin ID"

#: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: html/inc/host.inc:703
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: html/inc/host.inc:720
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>versjon"

#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Slå sammen datamaskiner på navn"

#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr ""

#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nyheter er tilgjengelig som en %sRSS feed%s"

#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"

#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Skriv"

#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"        <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
"            sexually explicit or suggestive.\n"
"        <li> No commercial advertisements.\n"
"        <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
"            gambling, or intolerance of others.\n"
"        <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
"        <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
"        <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
"            nationality, gender, class or sexuality.\n"
"        <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
"        <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
"        </ul>\n"
"    "
msgstr ""

#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Send melding til teamet"

#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:143 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:512
msgid "Send private message"
msgstr "Send en privat melding"

#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "Ingen slik melding"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Til"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Bruker ID's eller unike brukernavn, separert med komma"

#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "sendte deg en privat melding; emne:"

#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Privat melding%1 fra %2, emne:"

#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Kunne ikke lage melding"

#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sende private meldinger så ofte. Vennligst vent litt før du sender flere meldinger."

#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
msgid "unread"
msgstr "ulest"

#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr ""

#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Private meldinger"

#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Bruksbegrensninger"

#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Bruk på det meste"

#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Reserver litt CPU tid for andre applikasjoner. Eksempel: 75% betyr benytt 6 kjerner av en 8 kjerner CPU."

#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% av CPU"

#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Paus/fortsett beregning med noen sekunder intervall for å redusere CPU temperatur og energiforbruk. Eksempel: 75% betyr beregn i 3 sekunder, vent 1 sekund og gjenta."

#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% av CPU tid"

#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Sett på pause når"

#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Sett på pause når datamaskinen går på batteri."

#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Kryss av for å sette beregningene på pause når datamaskinen går på batteridrift."

#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Sett på pause når datamaskinen er i bruk"

#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Kryss av for å sette beregning og filoverføring på pause når du bruker datamaskinen."

#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Sett GPU beregning på pause nå datamaskinen er i bruk"

#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "sett kryss om du ønsker at GPU beregning skal settes på pause når du bruker datamaskinen."

#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'I bruk' betyr mus/tastatur benyttet de siste"

#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dette avgjør når datamaskinen betraktes som 'i bruk'."

#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Sett på pause hvis mus/tastatur har vært inaktiv de siste"

#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Dette tillater noen datamaskiner å gå i strømsparingsmodus når de ikke er i bruk"

#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Sett på pause når CPU bruk fra andre programmer overskrider"

#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Sett på pause når datamaskinen er opptatt med å kjøre andre programmer"

#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Beregn bare mellom"

#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Utfører beregninger kun innefor gitte tidsrom hver dag."

#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Annen"

#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Lagre minst"

#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Lagre nok oppgaver til å holde maskinen opptatt for denne perioe."

#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "dagers arbeid"

#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Tillegslagre opptil"

#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Lagrer ekstra oppgaver utover minimums nivå. Avgjør hvor mange oppgaver som skal forespørres fra prosjektet."

#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Bytt mellom oppgaver hver"

#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Hvis du deltar i flere prosjekter kan BOINC bytte mellom dem så ofte."

#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Forespør oppgaver til sjekkpunkt maks hver"

#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr ""

#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Ikke bruk mer enn"

#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Begrens total diskforbruk til BOINC"

#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "La det minst være"

#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Begrens plassbruk så det er minst så mye plass ledig på disken hvor BOINC lagrer data."

#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB ledig"

#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Begrens prosentandelen av diskplass brukt av BOINC på den disken som benyttes til lagring av data."

#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% av total"

#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Maks utnyttelse når datamaskinen er i bruk"

#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Begrens mengden minne benyttet av BOINC når du bruker datamaskinen."

#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Maks utnyttelse når datamaskinen ikke er i bruk"

#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Begrens mengden minne benyttet av BOINC når du ikke bruker datamaskinen."

#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "La GPU oppgaver bli værende i minnet mens de er satt på pause"

#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Hvis denne er krysset av vil oppgaver satt på pause forbli i minnet og fortsette der de slapp uten tap av fremdrift. Hvis denne ikke er krysset av vil oppgaver på pause fjernes fra minnet. Når oppgaven startes igjen vil den fortsette fra sist lagrede sjekkpunkt, noe som medfører tap av fremdrift."

#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Vekslingsfil (page file): bruk maks"

#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Begrens størrelsen på bruken av vekslingsfilen (page file) brukt av BOINC"

#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begrens nedlastningshastighet til"

#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begrens nedlastningshastighet til filoverføringer til"

#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/sekund"

#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begrens opplastingshastighet til"

#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begrens opplastingshastighet til filoverføring."

#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begrens bruk til"

#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Eksempel: BOINC kan overføre maks 2000 MB med data i løpet av 30 dager"

#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB hver"

#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:369
msgid "days"
msgstr "dager"

#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Overfør filer kun mellom"

#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Overfører filer bare innefor bestemte perioder hver dag."

#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Hopp over datavalidering for bildefiler"

#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "merk denne hvis din Internettleverandør modifiserer avbildingsfilene. Utelukking av verifiseringen reduserer sikkerheten til BOINC."

#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bekreft før det kobles til Internet"

#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Kun nyttig dersom du har modem, ISDN eller VPN tilkobling."

#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Koble fra når ferdig"

#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Disse innstillingene gjelder for alle BOINC prosjektene du deltar i."

#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr ""

#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separate innstillinger for %1"

#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Rediger innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Legg til separate innstillinger for %1"

#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Disse innstillingene gjelde alle datamaskinene som bruker denne kontoen bortsett fra"

#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "Datamaskiner hvor du har satt innstillinger lokalt med BOINC manager"

#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android enheter"

#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Bytt visning)"

#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Kombinerte innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primære (standard) innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Innstillinger sist endret:"

#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Legg til innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Oppdater innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "nei"

#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Standard datamaskinplassering"

#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Nye datamaskiner vil bruke denne plasseringen for beregnings og prosjektinstillinger"

#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Ressurs fordeling"

#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Avgjør andelen av datamaskinens resurser som er tildelt til dette prosjektet. For eksempel, hvis du deltar i to BOINC prosjekt med resursfordeling 100 og 200, vil det første prosjektet få 1/3 og det andre få 2/3 av datamaskinens resurser."

#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Aksellerer GPU oppgaver ved å dedikere en CPU til hver?"

#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Bruk CPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Bruk ATI GPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Bruk NVIDIA GPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Bruk Intel GPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Kjør testapplikasjon?"

#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Dette hjelper oss med å utvikle applikasjoner, men kan medføre at oppgaver feiler på din datamaskin"

#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Epost vil bli sendt fra %1; forsikre deg om at spamfilteret godtar denne adressen."

#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Er det greit at %1 og teamet ditt (hvis du har) sender deg epost?"

#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Skal %1 vise dine datamaskiner på sin hjemmeside?"

#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Bytt visning)"

#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Prosjekt spesifikke innstillinger"

#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "feil plassering: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr ""

#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "og"

#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "ingen grense"

#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Profilen din vil bli synlig så snart den er godkjent av prosjektet. Tette kan ta noen dager."

#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Profilen din har ikke blitt godkjent. Den er ikke synlig for andre. Vennligst endre profilen og prøv igjen."

#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"

#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "For å unngå spam er profiler med gjennomsnittlig poeng mindre enn %1 kun synlig for påloggede brukere. Vi beklager ulempene dette medfører."

#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Bruker er utestengt"

#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Ingen profil eksisterer for den bruker ID."

#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Rediger din profil"

#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Din tilbakemelding på denne profilen"

#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Anbefal denne profilen til Dagens Bruker:"

#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr ""

#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Varsle administrator om en støtende profil:"

#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr ""

#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonym plattform"

#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"

#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"

#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"

#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "venter"

#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "I prosess"

#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Venter på validering"

#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validering resultatløs"

#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"

#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "Ikke sent"

#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Ferdig, venter på validering"

#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Ferdig og validert"

#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Ferdig, merket som ugyldig"

#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Ferdig, kan ikke validere"

#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Fullført, validering resultatløs"

#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Ferdig, for sent å validere"

#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"

#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Avbrutt av server"

#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Avbrutt: ikke startet innen fristen"

#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Feil under nedlasting"

#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Feil oppsto ved beregning"

#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Feil under opplasting"

#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"

#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Opplasting feilet"

#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Tidsavbrudd - ingen svar"

#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Trengte ikke"

#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Valideringsfeil"

#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Avbrutt"

#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Over"

#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"

#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfeil"

#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Dobbelt resultat"

#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Ikke svar"

#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"

#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Prosesserer"

#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Beregningsfeil"

#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Laster opp"

#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avbrutt av bruker"

#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Innledende"

#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Ikke nødvendig"

#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Arbeidsenhetsfeil - kontroll ikke utført"

#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Sjekket, ikke samsvar enda"

#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Oppgaven rapportert for sent til å verifiseres"

#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Kunne ikke sende resultat"

#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "For mange feil (kan ha programvarefeil)"

#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "For mange resultater"

#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "For mange resultater totalt"

#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Arbeidsenhet avbrutt"

#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr ""

#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Ukjent feil: %1"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Oppgavenavn"

#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "klikk for detaljer"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Vis IDs"

#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Vis navn"

#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"

#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Arbeidsenhet"

#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tid rapportert<br /> eller frist"

#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "forklar"

#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Kjøretid<br />(sek)"

#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Prosessortid<br />(sek)"

#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Arbeid utført"

#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"

#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Arbeidsenhet"

#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporter frist"

#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"

#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Tilstand tjener"

#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Utfall"

#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Tilstand klient"

#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Avsluttet med statusen"

#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Kjøretid"

#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Prosessortid"

#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Valider tilstand"

#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Enhetens maks FLOPS"

#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Applikasjonsversjon"

#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Utdata filer"

#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr logg"

#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "Oppgavenavn:"

#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Søke kriteria (bruk en eller flere)"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Nøkkelord"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Finn team med disse ordene i navnet eller i beskrivelsen."

#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:484
msgid "Type of team"
msgstr "Type team"

#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Vis bare aktive team"

#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Anmodet av deg, og grunnleggers svarfrist er passert."

#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Fullført grunnlegger overføring"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Anmodet av deg"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "grunnleggers svarfrist er %1"

#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:594 html/inc/user.inc:405
#: html/inc/user.inc:503
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Initiere anmodning"

#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Utsatt"

#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Team info"

#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"

#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Kryss-prosjekt statistikk"

#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Meldingstavle"

#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"

#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Bli med i dette teamet"

#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Obs: hvis 'Motta epost' er satt i dine prosjekt preferanser, vil grunnleggeren av et team få tilgang til din epost adresse hvis du blir medlem."

#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Aksepterer ikke nye medlemmer"

#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Endring av grunnlegger er anmodet"

#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Respons av %1"

#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Team grunnlegger endring"

#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"

#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Grunnlegger"

#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administratorer"

#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Nye medlemmer, siste dag"

#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Medlemmer totalt"

#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "visning"

#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Aktive medlemmer"

#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Medlemmer med arbeid utført"

#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Forrige %1"

#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Neste %1"

#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Ingen slikt team."

#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Denne handlingen krever grunnlegger rolle."

#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Denne handlingen krever team administrator rettigheter"

#: html/inc/team.inc:453
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr ""

#: html/inc/team.inc:459
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""

#: html/inc/team.inc:463
msgid "Team name, text version"
msgstr "Team navn, tekst versjon"

#: html/inc/team.inc:464
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ikke bruk HTML tags."

#: html/inc/team.inc:467
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Team navn, HTML versjon"

#: html/inc/team.inc:469 html/inc/team.inc:479
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr ""

#: html/inc/team.inc:470
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Hvis du ikke kan HTML, la denne boksen være blank."

#: html/inc/team.inc:473
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL til Teamets nettside, hvis det er en nettside"

#: html/inc/team.inc:473
msgid "without \"http://\""
msgstr "uten \"http://\""

#: html/inc/team.inc:474
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Denne URL'en vil bli linket til, fra teamsiden på dette nettstedet."

#: html/inc/team.inc:477
msgid "Description of team"
msgstr "Beskrivelse av teamet"

#: html/inc/team.inc:493
msgid "Accept new members?"
msgstr "Tillat nye medlemmer?"

#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr ""

#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr ""

#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Brukerprofil"

#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Prosjekter du deltar i."

#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Prosjekter som %1 deltar i"

#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Klikk for brukerside"

#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Siden"

#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Datamaskiner på denne kontoen"

#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:273
#: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:536
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Kryss-prosjekt ID"

#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Kryss-prosjekt statistikk"

#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:405 html/inc/user.inc:501
#: html/inc/user.inc:503 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Kryssprosjekt"

#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistikk på din mobiltelefon"

#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:448
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:441
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 medlem siden"

#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:263
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: html/inc/user.inc:264
msgid "email address"
msgstr "epostadresse"

#: html/inc/user.inc:265
msgid "password"
msgstr "passord"

#: html/inc/user.inc:266
msgid "other account info"
msgstr "annen kontoinformasjon"

#: html/inc/user.inc:269 html/inc/user.inc:440
msgid "User ID"
msgstr "Bruker ID"

#: html/inc/user.inc:269
msgid "Used in community functions"
msgstr "Brukes i fellesskap funksjoner"

#: html/inc/user.inc:272 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Kontonøkler"

#: html/inc/user.inc:282
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Når og hvordan BOINC bruker din datamaskin"

#: html/inc/user.inc:283
msgid "Computing preferences"
msgstr "Beregningsalternativer"

#: html/inc/user.inc:286
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Meldingstavle og private meldinger"

#: html/inc/user.inc:287 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Alternativer for felleskap"

#: html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Alternativer for dette prosjektet"

#: html/inc/user.inc:291 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 alternativer"

#: html/inc/user.inc:308
msgid "View the profile of %1"
msgstr "vis profilen til %1"

#: html/inc/user.inc:309 html/inc/user.inc:364 html/inc/user.inc:536
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: html/inc/user.inc:362
msgid "Create"
msgstr "Opprett"

#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 innlegg"

#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:387 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Varsler"

#: html/inc/user.inc:393
msgid "Quit team"
msgstr "Forlat team"

#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:412
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"

#: html/inc/user.inc:401 html/inc/user.inc:414
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(anmodning om grunnlegger endring forestående)"

#: html/inc/user.inc:403
msgid "Member of team"
msgstr "Medlem av team"

#: html/inc/user.inc:405
msgid "find a team"
msgstr "Finn et team"

#: html/inc/user.inc:416
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Grunnlegger men ikke medlem av"

#: html/inc/user.inc:422
msgid "Find friends"
msgstr "Finn venner"

#: html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:432 html/inc/user.inc:519
#: html/inc/user.inc:521 html/inc/user.inc:530
msgid "Friends"
msgstr "Venner"

#: html/inc/user.inc:463 html/inc/user.inc:469
msgid "Donor"
msgstr "Giver"

#: html/inc/user.inc:512
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: html/inc/user.inc:515
msgid "This person is a friend"
msgstr "Denne personen er en venn"

#: html/inc/user.inc:516 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Avbryt vennskap"

#: html/inc/user.inc:519 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Forespørsel venter"

#: html/inc/user.inc:521
msgid "Add as friend"
msgstr "Legg til som venn"

#: html/inc/user.inc:545
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: html/inc/user_util.inc:40
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "brukernavnet kan ikke ha innledende eller avsluttende mellomrom"

#: html/inc/user_util.inc:44
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "brukernavn kan ikke være tomt"

#: html/inc/user_util.inc:48
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "brukernavn kan ikke innehold HTML tagger"

#: html/inc/user_util.inc:108
msgid "Can't create account"
msgstr "Kan ikke opprette konto"

#: html/inc/user_util.inc:111
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Trykk på <b>tilbake</b> knappen i nettleseren din og prøv igjen."

#: html/inc/user_util.inc:132 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha svaret ditt var ikke korrekt. Vennligst prøv igjen."

#: html/inc/user_util.inc:156
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Du må ha en invitasjons kode for å lage en konto."

#: html/inc/user_util.inc:159
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Invitasjons koden du skrev er ikke gyldig."

#: html/inc/user_util.inc:170
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Ugyldig epostadresse: Du må taste inn en gyldig adresse i dette formatet name@domene"

#: html/inc/user_util.inc:174
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Det er allerede en konto med den epostadressen"

#: html/inc/user_util.inc:180 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Passordene ikke identiske"

#: html/inc/user_util.inc:187 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Passordet kan bare inneholde ASCII tegn."

#: html/inc/user_util.inc:192 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Nytt passord er for kort. Minimum passordlengde er %1 tegn"

#: html/inc/user_util.inc:218
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Kunne ikke opprette konto"

#: html/inc/util.inc:192
msgid "log out"
msgstr "logg ut"

#: html/inc/util.inc:194
msgid "log in"
msgstr "logg inn"

#. kludge
#: html/inc/util.inc:297 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"

#: html/inc/util.inc:298
msgid "Create an account"
msgstr "Opprett en konto"

#: html/inc/util.inc:299
msgid "Server status page"
msgstr "Tjener status side"

#: html/inc/util.inc:343
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "En databasefeil oppstod mens forespørselen ble behandlet. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/inc/util.inc:352
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Ikke mulig å behandle forespørselen"

#: html/inc/util.inc:372
msgid "hours"
msgstr "timer"

#: html/inc/util.inc:375
msgid "min"
msgstr "min"

#: html/inc/util.inc:378
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: html/inc/util.inc:561
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Linken har gått ut på tid. Vennligst trykk tilbake knappen, last siden på nytt og prøv igjen."

#: html/inc/util.inc:636
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Bruk BBkode tag's for å formatere teksten din"

#: html/inc/util.inc:884
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Prosjektet er nede for vedlikehold"

#: html/inc/util.inc:887
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance.  Please try again later."
msgstr "%1 er midlertidig nede for vedlikehold. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/inc/util.inc:905
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Kan ikke koble til databasen - vennligst prøv igjen senere"

#: html/inc/util.inc:909
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Kunne ikke velge database - vennligst prøv igjen senere"

#: html/inc/util.inc:1082
msgid "characters remaining"
msgstr "tegn gjenstår"

#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Forbli innlogget på denne maskinen"

#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Du må oppgi et navn for din konto"

#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML tagger ikke tillatt i navn"

#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Oppsett av konto fullført"

#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr ""

#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Redigere %1 innstillinger"

#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Legg til %1 innstillinger for %2"

#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 har nå følgende programmer. Når du bidrar i %1, arbeid for et eller flere av disse programmene bli tildelt din datamaskin. Den gjeldende versjon av programmet vil bli lastet ned til din datamaskin. Dette skjer automatisk; du trenger ikke å gjøre noenting."

#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"

#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Gjennomsnittlig beregning"

#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tagger"

#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBCode tagger lar deg formatere tekst i profilen og foruminnleggene dine.\nBBCode ligner på HTML, men enklere. Taggene starter med [ (i HTML\n ville du brukt %1), og slutter med  ] (i HTML\n ville du brukt %2)."

#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"

#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Uthevet"

#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreket"

#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"

#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Stor tekst"

#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Rød tekst"

#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "link til nettsted"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Sitert tekst"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "Brukt til å sitere en tekstblokk"

#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "brukes til å vise et bilde"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Kodesnutt her"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "brukes til å vise kode"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Preformattert tekst"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "brukes til å vise forhåndsformatert tekst (vanligvis tekst med fast bredde)"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Element 2"

#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr ""

#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr ""

#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Hvis du ikke lukker en tag, eller en parameter er feil,\nvil tag teksten vises i innlegget som tekst."

#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Opprett konto"

#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr ""

#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Denne kontoen vil tilhøre team %1 og vil ha samme prosjekt preferanser som grunnleggeren."

#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"

#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Ditt profil bilde blir vist til venstre."

#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "For å bytte ut, trykk \"Utforsk\" knappen og velg en JPG eller PNG fil (%1 eller mindre)."

#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Kryss av her for å fjerne fra profilen din:"

#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Hvis du vil inkludere et bilde på profilen din trykker du på \"utforsk\" knappen og velger en JPEG eller PNG fil. Vennligst bruk bilder mindre enn %1."

#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Velg språket profilen din er skrevet på:"

#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Registrer profil"

#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Opprett/rediger profil"

#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formatet til bildet du lastet opp er ikke støttet"

#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""

#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
msgstr "ReCaptcha svaret ditt var ikke korrekt. Vennligst prøv igjen."

#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Din første respons ble merket som søppel av Akismet anti-spam system. Vennligst endre teksten og prøv igjen."

#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Din andre respons ble merket som søppel av Akismet anti-spam system. Vennligst endre teksten og prøv igjen."

#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Profil endringen din er tom."

#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Kunne ikke oppdatere profilen: Databasefeil"

#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Kunne ikke oppdatere profilen: Databasefeil"

#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Profilen er lagret"

#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Gratulerer! Profilen din er lag til i vår database"

#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "vis profilen din"

#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Opprett en profil"

#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
msgstr "For å unngå spam er det påkrevet med gjennomsnittlig poeng på mer enn %1 for å opprette eller endre en profil. Vi beklager problemene dette måtte medføre."

#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Kunne ikke slette konto"

#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Konto slettet"

#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Din konto har blitt slettet"

#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Bekreft sletting av konto"

#: html/user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "Hvis du sletter kontoen din vil alle dine\npersonlige data bli slettet fra våre servere,\ninkludert profilen og innleggene du har skrevet.\nIngen flere oppgaver vil bli tildelt datamaskiner knyttet til denne kontoen."

#: html/user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Dette kan ikke angres.\nSå fort kontoen din er slettet er det ingen vei å få den tilbake."

#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen din?"

#: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54
#: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325
#: html/user/friend.php:250 html/user/prefs_remove.php:53
#: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Slett denne kontoen"

#: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55
#: html/user/friend.php:251 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Ikke slett denne kontoen"

#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "kunne ikke slette profil - vennligst prøv igjen senere"

#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekreft sletting"

#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Profilen din har blitt slettet."

#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Bekreft sletting av profil"

#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Slettede profiler forsvinner for alltid og kan ikke gjenopprettes.\nDu må starte fra bunnen av om du ønsker en ny profil i fremtiden."

#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Trykk 'JA' dersom\ndu er sikker på at du vil slette profilen din fra databasen vår."

#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Slett min profil"

#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ikke slett min profil"

#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Overføring fullført"

#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Takk for ditt bidrag!"

#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Ditt bidrag er mottatt"

#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Ditt bidrag vil bli lagt til statuslinjen etter at PayPal bekrefter overføringen."

#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Du har avbrutt bidraget"

#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Dette prosjektet godtar ikke donasjoner"

#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donasjoner"

#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Dette prosjektet godtar donasjoner via\n%1"

#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
"        PayPal is accepting multiple currencies\n"
"        (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
"         Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
"        Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
"        Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
"        Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
"        You can use included currency converter\n"
"        to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
"        (please note that the rates are only estimates\n"
"         and the actual amount may differ)."
msgstr "For å donere, fyll inn beløpet du ønsker å gi i feltet under.\nPayPal godtar forskjellige valutaer\n(Kanadiske dollar, Euro, Pund Sterling, Amerikanske Dollar, Svenske Kroner,\nDanske Kroner, Polske Zloty, Norske Kroner,\nUngarske Forint, Tsjekkiske Koruna).\nDu kan bruke den inkluderte valuttakalkulatoren\nfor å se donasjonsbeløpet i forskjellige valutta\n(Kursene er et estimat, så det faktiske beløpet kan variere) "

#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Beløp du ønsker å donere"

#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Anslått verdi i"

#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonym donasjon"

#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Kryss av her hvis du ikke vil at navn og konto ID vist i\ndonasjonslisten. <br>hvis ikke avkrysset vil du bli oppført som bruker ID %1"

#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "For å knytte donasjonen til bruker ID må du logge inn."

#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"

#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Donasjoner godtas via"

#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Last ned BOINC legg-til software"

#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Du kan laste ned applikasjoner i flere kategorier."

#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Applikasjonen er ikke godkjent av %1 så du bruker dem på eget ansvar."

#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Vi gir ikke instruksjoner for installasjon av disse applikasjonene.\nDet kan hende at utgiveren har informasjon om installasjon, bruk og avinstallasjon av applikasjonen.\nHvis dette ikke er nok må du kontakte utgiveren for hjelp."

#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr ""

#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr ""

#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Endre epostadresse for kontoen"

#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Ny epost adresse '%1' er ugyldig."

#: html/user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Ny epost adresse er identisk med gammel adresse. Ingen endring utført."

#: html/user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Det er allerede en konto med den epostadressen"

#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig passord."

#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Epostadressen til kontoen din er nå %1."

#: html/user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Vennligst %1 Verifiser denne epostadressen %2."

#: html/user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem.  Please try "
"again later."
msgstr "Vi kan ikke oppdatere epost adressen din på grunn av et databaseproblem. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:46
msgid "Change email address"
msgstr "Endre epostadresse"

#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Ny epost adresse"

#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Må være en gyldig adresse i denne formen 'name@domene'."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Bekreft nullstilling"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Dette vil avbryte alle endringer du har gjort i innstillingene for nettsamfunn. For å avbryte, trykk tilbakeknappen i nettleseren din."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Nullstill innstillinger"

#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Feil: Ikke korrekt bildeformat. Kun PNG og JPEG er støttet"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Signaturen din er for lang. Vennligst hold den under 250 tegn."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Ingen slik bruker:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Hvordan skal vi varsle deg om nye private meldinger, venneforespørsler, endringer i tråder du abbonerer på eller andre hendelser?"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "På min kontoside (ingen epost)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "umiddelbart, via epost"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "I en daglig epost"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Meldingstavle identitet"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Et bilde som representerer deg på forumet."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG eller PNG. Størrelse maks 4KB 100x100 piksler"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Ikke bruk avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Bruk en globalt gjenkjennbar avatar tilbudt av %1"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Bruk denne opplastede avataren"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Forhåndsvisning av avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Dette er hvordan avataren din vil se ut"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signatur for forumet"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Legg ved signatur som standard"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Forhåndsvisning signatur"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Dette er hvordan signaturen din ser ut på forumet"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Meldingsvisning"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Hva som skal vises"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Skjul avatar bilder"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Skjul signaturer"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Vis bilder som lenker"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Åpne lenker i nytt vindu/ny fane"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Marker spesielle brukere"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Vis dette antall meldinger pr side"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Sorter etter"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Tråder:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Innlegg:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Hopp til første nye post i tråden automatisk"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Ikke flytt klistrede meldinger til topp"

#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering  -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Meldingsfilter"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtrerte brukere"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorere innlegg på oppslagstavle og private meldinger fra disse brukerene."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Bruker ID (For eksempel: 123456789)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Legg bruker til filter"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "trykk her for å oppdatere innstillinger"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Eller trykk her for å laste inn standard instillinger"

#: html/user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Vi kan ikke oppdatere passordet ditt på grunn av et databaseproblem. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"

#: html/user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er endret."

#: html/user/edit_passwd_form.php:28
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password, again"
msgstr "Nytt passord, igjen"

#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML tagger ikke tillatt i navnet ditt."

#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Du må oppgi et navn for din konto"

#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kunne ikke oppdatere brukerinformasjon"

#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Endre kontoinformasjon"

#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""

#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr ""

#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postnummer %1 Valgfritt%2"

#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Tilstand tjener"

#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "En oppgave's <b>server status</b>indikerer om oppgaven har blitt sendt til en datamaskin, og i såfall om datamaskinen har fullført oppgaven. Mulige verdier er:"

#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Oppgaven er ikke klar til å sendes (mangler for eksempel filer)"

#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "En oppgave er klar til å sendes, men har ikke blitt sendt enda."

#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Pågående"

#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "En oppgave er sendt; venter på fullføring."

#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Oppgaven er sendt til en datamaskin og oppgaven har enten gått ut på tid eller blitt rapportert ferdig."

#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Utfall"

#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "<b>Resultatet</b> til en oppgave er definert hvis server statusen er <b>fullført</b>. Mulige verdier er:"

#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Oppgaven er sendt til en datamaskin, men datamaskinen har ikke fullført oppgaven og rapportert tilbake resultatet enda."

#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "En datamaskin har fullført og rapportert oppgaven"

#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Serveren kunne ikke sende oppgaven til datamaskinen. (Mulig årsak: Oppgaven behøver for mye resurser)"

#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Klientfeil"

#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Oppgaven ble sendt til en datamaskin og en feil oppstod."

#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Oppgaven ble sendt til en datamaskin og ikke noe svar var mottatt innenfor tidsfristen."

#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Oppgaven ble ikke sendt til en datamaskin fordi nok andre oppgaver var ferdige for denne arbeidsenheten."

#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Oppgaven ble rapportert men kunne ikke bli validert, typisk fordi resultatfilen forsvant fra tjeneren."

#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Klienttilstand"

#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Et resultats <b>klient status</b> indikerer i hvilket trinn av oppgaven behandlingen feilet."

#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Datamaskinen har ikke ferdigstilt oppgaven enda."

#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Datamaskinen fullførte oppgaven korrekt."

#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Datamaskinen kunne ikke laste ned applikasjonen eller inndatafilene."

#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "En feil oppstod under beregning."

#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Datamaskinen kunne ikke laste opp resultatfilene."

#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Tid rapportert og frist"

#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "<b>Tidspunktet eller tidsfristen</b> for å rapportering av oppgaven. Feltet avhenger av om oppgaven er rapportert:"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Allerede rapportert"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Dato/klokkeslett for rapportering"

#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ikke rapportert enda, frist ikke utløpt"

#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Frist, vist i grønt."

#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Ikke rapportert enda, frist utløpt"

#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Frist, vist i rødt."

#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Ukjent felt"

#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Sender epost"

#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "Sending av epost mislykket til %1: %2"

#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "Sending av epost mislykket til %1"

#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "epost sendt korrekt til %1"

#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Takk for at du fortalte din venner om %1"

#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr ""

#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Fortell dine venner om %1"

#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr ""

#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Send"

#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Du er ikke autorisert til å forvise brukere"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Du må spesifisere en handling..."

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Uanstendig"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Flame/hat epost"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Bruker anmodning"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr ""

#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Ingen bruker med denne ID funnet"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Bruker er allerede forvist"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""

#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Velg årsak, eller skriv en begrunnelse for hvorfor brukeren skal utestenges."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Årsak"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Sendt hvis ikke tom"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Fortsett å avgi stemme"

#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Du kan ikke endre dette innlegget. <br>Innlegg kan bare endres de første %1 minuttene etter de har blitt opprettet."

#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Du har ikke autorisasjon til å endre denne posten."

#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr ""

#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Rediger din melding"

#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:119 html/user/forum_post.php:121
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:142
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Legg til min signatur til dette innlegget"

#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Ikke synlig for deg"

#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Oppslagstavle for team %1"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Ny tråd"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Legg til en ny tråd i dette forumet"

#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr ""

#: html/user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Denne tråden er skjult"

#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Det er en klistret tråd og du har ikke lest denne enda"

#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "Klistret/låst/ulest"

#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Det er en klistret tråd og du har ikke lest denne enda"

#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "sticky/unread"
msgstr "Klistret/ulest"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Du har ikke lest denne tråden enda, og tråden er låst"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "unread/locked"
msgstr "ulest/låst"

#: html/user/forum_forum.php:194
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Du har ikke lest denne tråden enda"

#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Denne tråden er klistret og låst"

#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "sticky/locked"
msgstr "Klistret/låst"

#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Denne tråden er klistret"

#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "sticky"
msgstr "klistret"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is locked"
msgstr "Denne tråden er låst"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "locked"
msgstr "låst"

#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "You read this thread"
msgstr "Du har lest denne tråden"

#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "read"
msgstr "les"

#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Spørsmål og svar"

#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr ""

#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"

#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskusjon mellom medlemmer av %1"

#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr ""

#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Trådabonnementer"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Du har ikke autorisasjon til å moderere denne posten."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Kan ikke flytte til annen kategoritype"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Kan ikke flytte til annen kategori"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Du er ikke autorisert til å forvise brukere"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Utestengt"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Brukeren %1 har blitt utestengt."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Handling feilet: Mulig databaseproblem"

#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderer innlegg"

#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Skjul post"

#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Komersiell reklame"

#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Dobbeltpost"

#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Flytte post"

#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Tråd ID til mål:"

#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Forvis bruker"

#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Utestengningstid"

#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"

#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 timer"

#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"

#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 uker"

#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"

#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "For evig"

#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:143
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Valgfri forklaring %1 Denne vil følge med i eposten til brukeren. %2"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "ikke autorisert"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderer tråd '%1'"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Velg årsak, eller skriv en begrunnelse for hvorfor du skjuler eller låser denne tråden. Trykk så OK."

#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Gjeldende forum"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Målforum"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Ny tittel:"

#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Kun prosjektadministrator kan opprette en tråd her, men du kan besvare eksisterende tråder her."

#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Meldingen din har blitt merket som søppel av Akismet antispam system. Vennligst endre innlegget og prøv igjen"

#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Lag en ny tråd"

#: html/user/forum_post.php:110
msgid "Create a new thread"
msgstr "Lag en ny tråd"

#: html/user/forum_post.php:115
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Husk å legge til en tittel"

#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Vis dette som en Notis i BOINC oppgavebehandleren"

#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Gjøres bare dersom dette kan være interessant for andre frivillige"

#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Du trenger flere poeng totalt eller i gjennomsnitt for å bedømme et innlegg."

#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Du har allerede bedømt dette innlegget."

#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Returner til tråd"

#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Tilbakemelding registrert"

#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Din tilbakemelding er registrert. Takk for hjelpen."

#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Stemme registrert"

#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Din bedømming er registret. Takk for tilbakemeldingen."

#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problem med å avgi stemme"

#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Innlegget ditt har blitt merket som søppel av Akismet antispam system. Vennligst endre innlegget og prøv igjen"

#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Post til tråd"

#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"

#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr ""

#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Skriv svar"

#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Legg til min signatur til dette svaret"

#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Du trenger flere poeng totalt eller i gjennomsnitt for å rapportere et innlegg."

#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Rapport registrert"

#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Din tilbakemelding er registrert. Takk for hjelpen."

#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "En moderator vil nå se på rapporten og avgjøre hva som skjer videre. Dette kan ta litt tid, vennligst vis tålmodighet."

#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Rapporter et foruminnelgg"

#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Før du rapporterer dette innlegget ber vi deg vurdere å bruke bedømmelses systemet først. Dersom nok brukere gir denne posten negativ bedømmelse vil den bli skjult. </br> Du finner bedømmelses systemet på bunnen av innlegget"

#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Rapporter innlegg"

#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr ""

#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Rapport ikke registrert"

#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Rapporten kunne ikke registreres. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Hvis feilen ikke er midlertidig, vennligst rapporter den til prosjektutviklerene."

#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS feed"

#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Dette forumet er tilgjengelig som en RSS strøm."

#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Alternativer:"

#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Ta kun med innlegg skrevet av bruker %1 (standard: alle brukere)"

#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Ta kun med innlegg skrevet de siste %1 dagene (standard: 30)"

#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Kun tråder: %1 (inkluderer bare det første innlegget i hver tråd)"

#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Forum søkeresultat"

#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Trådemner som passer dine søkekriterier:"

#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Meldinger som passer dine søkekriterier:"

#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Beklager, ingen treff. Du kan prøve å utvide søket ved å bruke færre ord (eller mindre spesifikke ord)."

#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr ""

#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Utfør et nytt søk"

#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Forum søk"

#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Søkeord"

#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Søk etter nøkkelord:"

#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Innlegg som inneholder alle de oppgitte ordene vil vises"

#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "For eksempel: \"skjermsparer frys\""

#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Søk etter forfatter ID:"

#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Kun innlegg fra denne forfatteren vil vises"

#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "For eksempel: \"43214\""

#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Søkealternativer"

#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Søkebegrensninger"

#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Søk etter innhold nyere enn"

#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 måneder"

#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 år"

#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Vis kun innlegg fra dette forumet"

#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"

#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Start søket"

#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Abonnement vellykket"

#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Du abonnerer nå på %1. Du vil motta varsel dersom det er nye innlegg."

#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Abonnement feilet"

#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Vi kan ikke opprette et abonnement på %1 for deg. Vennligst prøv igjen senere. "

#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Abonnement avsluttet"

#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Du abonnerer ikke lengre på %1. Du vil ikke lengre motta varsel dersom det er nye innlegg."

#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Avslutting av abonnement feilet"

#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Vi kan ikke avslutte abonnementet på %1 for deg. Vennligst prøv igjen senere. "

#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Ukjent handling"

#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dette forumet er ikke synlig for deg."

#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Denne tråden er skjult av moderatorene"

#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr ""

#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Mitt spørsmål ble besvart"

#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Trykk her hvis spørsmålet ditt har blitt besvart tilfredsstillende."

#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jeg har også fått dette spørsmålet"

#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Legg til en ny melding til denne tråden"

#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avslutt abonement"

#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
msgstr "Du abonnerer på denne tråden. Trykk her for å avslutte abonnement."

#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"

#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Trykk for å få epost når det er nye innlegg i denne tråden"

#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Opphev skjuling av tråd"

#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skjul denne tråden"

#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Fjern klistret"

#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Gjør om tråden til ikke klistret"

#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Gjør tråd klistret"

#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Gjør at tråden alltid er øverst i forumet"

#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Tillat nye innlegg i tråd"

#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Ikke tillat nye innlegg i tråden"

#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Flytt denne tråden til et annet forum"

#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Rediger tittel"

#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Rediger tittel på tråd"

#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Slett tråd permanent"

#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Eksporter som notis"

#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Ikke eksporter"

#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Ikke eksporter dette som et notat."

#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Trådstatus oppdatert"

#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Statusen er oppdatert"

#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "innlegg av %1"

#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Allerede venner"

#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Du sendte vennskapsforespørsel til %1 den %2."

#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Forespørselen venter fortsatt på svar"

#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 aksepterer ikke vennskaps forespørsler fra deg"

#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Du kan ikke være venner med deg selv"

#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Legg til venn"

#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Du har sendt en venneforespørsel til %1. Vi vil be vedkommende om å svare på forespørselen."

#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Legg til en valgfri melding her:"

#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Venneforespørsel sendt"

#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Vi har gjort %1 oppmerksom på din forespørsel."

#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Vennligst logg inn som %1"

#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Du må logge inn som %1 for å vise denne vennskapsforespørselen"

#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Venneforespørsel"

#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 har sendt deg en vennskapsforespørsel"

#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sier: %2"

#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aksepter vennskap"

#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Trykk aksepter hvis %1 er en venn"

#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Trykk forkast dersom %1 ikke er en venn"

#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Vennskap bekreftet"

#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ditt vennskap med %1 er bekreftet."

#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Vennskap avslått"

#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Du har avvist vennskap med %1"

#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Varsel ikke funnet"

#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Venn bekreftet"

#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Du er nå venn med %1."

#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Avbryt vennskap?"

#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte vennskap med %1?"

#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Forbli venner"

#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Vennskap avbrutt"

#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ditt vennskap med %1 er avbrutt."

#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr ""

#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr ""

#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Ingen GPU oppgaver rapportert"

#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Beste GPU merke"

#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms.  Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Denne listen viser de mest produktive GPU typene på forskjellige plattformer. Relative hastigheter målt etter gjennomsnittlig tidsforbruk pr oppgave vises i parentes."

#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkommen til %1"

#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vis og endre dine kontoinnstillinger ved å bruke lenken under."

#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr ""

#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"

#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "Anonym plattform"

#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Manglende platform"

#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Antall oppgaver fullført"

#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Maks oppgaver pr dag"

#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Antall oppgaver i dag"

#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Påfølgende gyldige oppgaver"

#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Gjennomsnittlig beregningshastighet"

#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Programdetaljer for vert %1"

#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Vi har ingen oppføringer om denne datamaskinen."

#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Du kan ikke slette vår oppføring av denne datamaskinen enda siden datamaskinen fortsatt har aktive oppgaver. Du må vente til oppgavene tildelt denne datamaskinen blir fjernet fra databasen."

#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Slett oppføring av datamaskinen"

#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Oppføring slettet."

#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Retuner til listen over dine datamaskiner"

#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Slå sammen datamaskin oppføringer"

#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Slå sammen datamaskiner"

#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Noen ganger tildeler BOINC forskjellige identiteter til samme datamaskinen ved en feiltagelse. Du kan rette opp dette ved å slå sammen gammel og ny identitet."

#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Ingen datamaskiner kan slåes sammen med denne"

#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "vis detaljer"

#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Merk datamaskinene som er den samme som %1(opprettet %2, datamaskin ID %3):"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "Navn"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "opprettet"

#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "datamaskin id"

#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ingen vertsnavn"

#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Slå sammen vert"

#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Datamaskiner tilhørende %1"

#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Datamaskiner skjult"

#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Denne brukeren deler ikke informasjon om sine datamaskiner"

#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Dine datamaskiner"

#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Oppdaterer datamaskinens poeng"

#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Datamaskinens poeng oppdatert"

#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Vertens plassering oppdatert"

#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "Ingen"

#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Plassering av denne verten satt til %1."

#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Denne endringen vil bli aktiv neste gangen datamaskinen kommuniserer med prosjektet."

#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Returner til vertsside"

#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML tagger"

#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Følgende HTML tagger kan brukes i team beskrivelsen:"

#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "fet"

#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kursiv"

#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"

#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"

#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "pause"

#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "preformattert"

#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "Bildet kan ikke være høyere enn 450 piksler. Vennligst ikke henvis til bilder uten tillatelse fra den siden som har bildet."

#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Du kan også bruke og-tegnet (&) for å få spesialtegn."

#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Regler og retningslinjer"

#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Kjør %1 på datamaskiner du har fått autorisasjon til å gjøre dette"

#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Kjør %1 kun på datamaskiner du selv eier, eller hvor du har fått tillatelse av eieren av maskinen til å gjøre dette. Noen firmaer og skoler har regler som forbyr bruk av deres datamaskiner til prosjekter som %1."

#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Hvordan %1 vil bruke din datamaskin"

#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Når du kjører %1 på din datamaskin vil deler av datamaskinens CPU kraft, lagringsplass og nettverksforbindelse bli utnyttet. Du kan kontrollere hvor mye resurser %1 kan bruke og når disse kan brukes."

#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Oppgavene din datamaskin utfører bidrar til å nå målene til %1. Disse målene er beskrevet på prosjektets hjemmeside. Programmene som denne applikasjonen kjører kan endres under veis."

#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Personvern"

#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Din konto på %1 blir identifisert med navnet du velger. Dette navnet kan bli vist på %1 hjemmesiden, sammen med en oppsummering av arbeidet dine datamaskiner har utført for %1. Hvis du vil være anonym må du velge et navn som ikke avslører din identitet."

#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Hvis du deltar i %1, kan informasjon om din datamaskin (som prosessortype, mengde minne osv) lagres av %1. Informasjonen blir benyttet for å avgjøre hvilken type oppgaver som sendes til din datamaskin. Opplysningene vil også vises på hjemmesiden til %1. Det vil ikke vises informasjon som kan brukes til å oppspore plasseringen av din datamaskin. (f eks domenenavn eller nettverksadresse)"

#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "For å delta i %1 må du oppgi en epostadresse du kan motta epost fra. Denne adressen vil ikke vises på hjemmesiden til %1 eller delt med noen andre. %1 kan sende deg periodiske nyhetsbrev. Dette kan du si opp når du måtte ønske"

#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient.  %1 does not examine or police the content of private messages.  "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3.  This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""

#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
"  Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members.  By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr ""

#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Er det trygt å kjøre %1?"

#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Hver gang du laster ned et program fra nett tar du en sjanse: programmet kan ha skadelige feil, eller nettstedet du laster ned fra kan være hacket. %1 har gjort en rekke steg for å minimere disse farene. Vi har testet vårt program grundig. Våre servere er beskyttet av brannmurer og er satt opp med streng sikkerhet. For å sikre at programmet ikke er korrupt er alle kjørbare filer digitalt signert."

#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr ""

#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 er utviklet av %2. BOINC ble utviklet ved Universitetet i California."

#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Ansvar"

#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 og %2 tar ikke ansvar for noen form for skade på din datamaskin, tap av data eller noen annen form for hendelse som kan oppstå som et resultat av å delta i %1."

#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andre BOINC prosjekter"

#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Andre prosjekter bruker den samme BOINC plattformen, som %1. Du bør kanskje vurdere å delta i et eller flere av disse prosjektene. Ved å delta i flere prosjekter vil datamaskinen din bidra til disse prosjektene selv om %1 ikke har en tilgjengelig oppgave til deg."

#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Disse prosjektene er ikke tilknyttet %1, og vi kan ikke gå god for sikkerhetsrutiner eller deres forskning. Deltagelse i disse prosjektene er på eget ansvar."

#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "Jeg er ny her"

#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Jeg er en BOINC bruker"

#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr ""

#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "Last ned BOINC programvaren."

#: html/user/join.php:50
msgid "Download"
msgstr "Nedlasting"

#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr ""

#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr ""

#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr ""

#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr ""

#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr ""

#: html/user/join.php:76
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 "
"create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the "
"project."
msgstr ""

#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:95
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Bli med i %1"

#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Språkvalg"

#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Denne hjemmesiden er tilgjengelig på flere språk. Nåværende valgt språk er %1."

#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
msgstr "Språkvalg er vanligvis styrt av nettleserens språkinnstilling, som er: %1. Du kan endre denne innstillingen ved å:"

#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Verktøy/Alternativer/Generelt"

#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Verktøy/Alternativer for Internet/Språk"

#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Eller du kan velge språk fra denne menyen:"

#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers.  If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr ""

#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr ""

#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Prosesserer %1"

#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Slått sammen %1 til %2"

#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Retuner til listen over dine datamaskiner"

#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
"        <p>\n"
"        For each domain name, it will merge all older computers\n"
"        having that name with the newest computer having that name.\n"
"        Incompatible computers will not be merged.\n"
"        <p>"
msgstr "Dette slår sammen datamaskiner basert på domenenavnet.\n<p>\nFor hvert domenenavn, vil alle gamle oppføringer med det\nnavnet slåes sammen med den nyeste oppføringen med samme navn.\nDatamaskiner som ikke stemmer over ens vil ikke slåes sammen.\n<p>"

#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Fortsett for å fullføre dette"

#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Retuner til listen over dine datamaskiner"

#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr ""

#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr ""

#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project.  If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr ""

#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Ventende poeng"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Resultat ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Arbeidsenhet ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Vert ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Tildelt poeng"

#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Ventende poeng: %1"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr ""

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr ""

#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Grense overskredet - Beklager kun %1 første "

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokker meldinger fra denne brukeren"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Blokker bruker"

#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Meldingen din har blitt sendt."

#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Du har ingen private meldinger."

#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Avsender og dato"

#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"

#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Slette denne meldingen"

#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Merk alt"

#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Fjern markering"

#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Slett valgte meldinger"

#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"

#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Du må fylle ut alle feltene for å sende en privat melding"

#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"

#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr ""

#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
"            by the Akismet anti-spam system.\n"
"            Please modify your text and try again."
msgstr ""

#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Kunne ikke finne bruker med id %1"

#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Kunne ikke finne bruker med brukernavn %1"

#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 er ikke et unikt brukernavn; du må bruke bruker ID "

#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Bruker %1(ID: %2) godtar ikke private meldinger fra deg."

#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Ingen slik bruker"

#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Virkelig blokkere %1?"

#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %1 fra å sende deg private meldinger?"

#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Obs: Du kan bare blokkere et begrenset antall brukere"

#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Når brukeren er blokkert kan du oppheve blokkeringen fra forum innstillings siden."

#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Nei, avbryt"

#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "Ingen slik bruker"

#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Bruker %1 blokkert"

#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Bruker %1 har blitt blokkert fra å sende deg private meldinger"

#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr ""

#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Ukjent handling"

#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 for %2"

#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tilbake til innstillinger"

#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""

#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""

#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Bekreft sletting av innstillinger"

#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette separate %1 innstillinger for %2?"

#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Fjern innstillinger"

#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""

#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Utforsk mangfoldet til andre frivillige, og bidra med dine egne meninger og synspunkter for andre å beundre. "

#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr ""

#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Dagens Bruker"

#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Bruker Profil Utforsker"

#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr ""

#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr ""

#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr ""

#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Alfabetisk profilliste:"

#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Søk profil tekst"

#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Ingen profiler"

#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ingen profiler passet med din spørring"

#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ugyldig stemmetype:"

#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stemme registrert"

#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Takk"

#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Din anbefaling har blitt registrert"

#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Din stemme for å forkaste denne profilen er mottatt."

#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Retuner til profil."

#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profiler som inneholder \"%1\""

#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"

#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Ble med i prosjektet"

#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Nylig poeng"

#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Ingen profiler med innhold '%1' funnet"

#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Ingen slik oppgave:"

#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Denne funksjonen er midlertidig avslått "

#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ingen datamaskin med ID %1 funnet"

#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Ingen tilgang"

#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Mangler bruker ID eller verts ID"

#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Ingen oppgaver å vise"

#: html/user/sample_index.php:53
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:63
msgid "What is %1?"
msgstr "Hva er %1"

#: html/user/sample_index.php:116
msgid "News"
msgstr "Nyheter"

#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Kjører ikke"

#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "Kjører"

#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Prosjektstatus"

#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Vert"

#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Beregningsstatus"

#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Oppgaver per applikasjon"

#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Kjøretid for siste 100 oppgaver i timer: snitt, min, maks"

#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "brukere siste 24t"

#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Database versjon:"

#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Datamaskin %1"

#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistikk og oppslagstavler"

#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistikk for %1"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Topp deltagere"

#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Topp teams"

#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "Topp datamaskiner"

#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Mer detaljert statistikk for %1 og andre BOINC-baserte prosjekter er tilgjengelig på forskjellige nettsider: "

#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Du kan også få gjeldende status i form av et \"signatur bilde\":"

#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr ""

#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Fjern team administrator status for dette medlemmet"

#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Legg til eller fjern teamadministratorer"

#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Du kan velge team medlemmer som Team administrator. Disse kan da:"

#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Endrer team informasjonen (navn, URL, beskrivelse, type, eller land)"

#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Vis teamets medlemshistorikk"

#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Send melding til teamet"

#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderer team forumet, hvis det eksisterer (administratorer får epostvarsler om moderatorhandlinger og røde X rapporter)"

#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Teamadministratorer kan ikke:"

#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Endre grunnlegger av team"

#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Fjern medlemmer"

#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Hvis en team administrator forlater teamet vil vedkommende miste administrator statusen for teamet."

#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Vi anbefaler at du kun bruker personer du kjenner og stoler på som team administratorer."

#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Det er ingen team administratorer"

#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Nåværende team administratorer"

#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Bli en team administrator på "

#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Legg til team administrator"

#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Epostadressen til teammedlem:"

#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "fjerning av administrator feilet"

#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Bruker er ikke medlem av team"

#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 er allerede en admin til %2"

#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Kunne ikke legge til administrator"

#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Ingen slikt team"

#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "ingen slikt team"

#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Bruker er ikke medlem av %1"

#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Endrer grunnlegger av %1"

#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 er nå grunnlegger av %2"

#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Endrer grunnlegger av %1"

#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Team medlem %1 har bedt om å overta grunnlegger status den %2, men medlemmet har forlatt teamet. Forespørselen er derfor kansellert."

#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Medlemmet %1 har bedt om å overta grunnlegger status for dette teamet. Dette kan være fordi du har forlatt, eller ikke hatt kontakt med teamet på en lang stund."

#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "avslå forespørsel"

#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Hvis du ikke avviser forespørselen innen %1, vil %2 ha muligheten til å ta over statusen som grunnlegger.<br /><br />\nFor å godta forespørselen, overfør grunnleggerstatus til %3 ved å bruke skjemaet nedenfor."

#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Ingen overføringsforespørsler venter."

#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr ""

#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Ny grunnlegger?"

#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Endre grunnlegger"

#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Det er ingen brukere å overføre laget til."

#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Du må velge et ikke-blankt team navn"

#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Et team med det navnet %1 eksisterer allerede - velg et annet navn"

#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Kunne ikke opprette team - vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Lag et team"

#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr ""

#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Ny grunnlegger eller administrator"

#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Team historikk for %1"

#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Når"

#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Totale poeng på tidspunktet for handlingen"

#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "feil land"

#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Navnet '%1' er allerede i bruk av et annet team."

#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Må spesifisere teamnavn"

#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Kunne ikke oppdatere team - vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Rediger %1"

#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Oppdater teaminfo"

#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Medlem av %1"

#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr ""

#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Vis som ren tekst"

#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Opprett meldingstavle"

#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Du kan opprette en oppslagstavle for %1."

#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Kun team medlemmer kan skrive her"

#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Med dine valg kan kun medlemmer lese dette."

#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Du og team administratorene dine vil ha moderatorrettigheter."

#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Opprett meldingstavle for %1"

#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Team har alerede en meldingstavle"

#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Oppslagstavle for team"

#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimum tid mellom oppslag (sekunder)"

#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimum total poeng for å publisere"

#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimum gjennomsnitt poeng for å publisere"

#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Registrer"

#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Fjern meldingstavlen til ditt team"

#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Virkelig fjerne meldingstavlen?"

#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teamet's oppslagstavle? Alle tråder og innlegg vil bli permanent slettet.(Det er mulig å lage en ny oppslagstavle senere)."

#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - fjern meldingstavlen"

#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Meldingstavle fjernet"

#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr ""

#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Oppslagstavle for team oppdatert"

#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Oppdatering velykket"

#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Oppdatering feilet"

#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Teamet har ikke et forum"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Du må være medlem av teamet for å få tilgang til denne siden."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Ber om grunnleggerstatus av %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
"                       If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Grunnleggeren har blitt varslet om din forespørsel pr epost og privat melding. <br /><br />\nDersom grunnleggeren ikke svarer innen 60 dager vil du få muligheten til å ta over som grunnlegger."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Endring av grunnlegger ikke tillatt nå"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Ta over grunnleggerstatus over %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr ""

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Avslå forespørsel om grunnleggerbytte"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Grunnleggerstatus forespørselen fra %1 er avvist."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Det var ingen grunnleggerstatus forespørsler."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "udefinert handling %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Retuner til teamsiden"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Du må være medlem av teamet for å få tilgang til denne siden."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Be om grunnleggerstatus for %1"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Du er nå grunnlegger av team %1."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Du forespurte grunnleggerstatus til %1 den %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 dager har gått siden din forespørsel uten om at grunnleggeren har svart. Du kan nå ta grunnleggerstatus ved å trykke her:"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Ta over grunnleggerstatus"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Grunnleggeren er varslet om din forespørsel. Dersom du ikke får svar innen %1 får du muligheten til å ta over grunnleggerstatus."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
"                       Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Hvis grunnleggeren av teamet ikke er aktiv og du ønsker å ta rollen som grunnlegger trykker du på knappen under. Den nåværende grunnleggeren vil motta en epost med detaljer om ditt ønske. Grunnleggeren kan da enten godta eller avvise ditt ønske. Hvis ikke grunnleggeren svarer innen 60 dager vil du kunne overta som grunnlegger. <br></br>\nEr du sikker på at du vil be om å bli grunnlegger?"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Be om grunnleggerstatus"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Grunnleggerbytte har allerede blitt forespurt av %1 på %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Et skifte av grunnlegger har vært forespurt de siste 90 dagene. Et nytt skifte kan ikke utføres. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Teamet %1 tillater ikke innmelding."

#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Allerede medlem"

#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Du er allerede medlem av %1."

#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Ble med i %1"

#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du har blitt med i %1"

#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Kunne ikke bli med i team - vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Vennligst merk:"

#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Bli medlem av et team gjør at grunnleggeren av teamet får tilgang til epost adressen din."

#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Bli med i et team påvirker ikke poengene på din konto."

#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Bli med i team"

#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"

#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Søkeresultater for '%1'"

#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Du kan vise disse team's medlemsstatistikk og informasjon."

#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Mer enn 100 team passer dine søkekriterier. Bare de første 100 vises."

#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr ""

#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Team administrator for %1"

#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Rediger teaminfo"

#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Endrer team navn, URL, beskrivelse, type, eller land."

#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Medlemsliste:"

#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr ""

#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Vis endringshistorikk"

#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Se når medlemmer ble med eller forlot dette teamet"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Besvar forespørsel på grunnleggerstatus."

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Hvis ikke du svarer innen %1, kan %2 overta grunnleggerstatus til dette teamet."

#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Fjern uønskede eller ikke aktive medlemmer fra dette teamet"

#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Overfør grunnlegger status til et annet medlem"

#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Legg til eller fjern team administratorer"

#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Gi team administrator rettigheter til valgte team medlemmer."

#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Fjern team"

#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Kun tillatt hvis teamet ikke har medlemmer"

#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Opprett eller administrer oppslagstavlen til teamet"

#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr ""

#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr ""

#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Kan ikke slette team som ikke er tomme"

#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 slettet"

#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
msgstr "Grense oversteget: Kan bare vise de første 1000 medlemmene."

#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr ""

#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Du kan bare delta i et team om gangen. Du står fritt til å bli med i og forlate team når du ønsker selv."

#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr ""

#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "Rediger teamet's navn og beskrivelse"

#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Legg til eller fjern team administrator"

#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "fjern medlemmer fra teamet"

#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "Dropp lag hvis det ikke har medlemmer"

#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr ""

#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Finn et team"

#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Alle team"

#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 team"

#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Lag et nytt team"

#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr ""

#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Ikke mulig å forlate teamet"

#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Teamet finnes ikke eller du er ikke medlem av det."

#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Forlat %1"

#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
"         <ul>\n"
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
"         </ul>"
msgstr "<strong>Vennligst merk før du forlater et team:</strong>\n<ul>\n<li>Hvis du forlater et team kan du når som helst melde deg inn i det samme eller et annet team.\n<li>Forlate et team påvirker ikke dine opptjente poeng på noen måte.\n</ul>"

#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Forlat team"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Fjerner brukere fra %1"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 er ikke medlem av %2"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 har blitt fjernet"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Fjern brukere fra %1"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Fjerne?"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Navn (ID)"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Ingen medlemmer tilgjengelig for fjerning."

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Fjern brukere"

#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Teamnavn"

#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr ""

#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Søkeresultat team"

#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Ingen team som passer til dine kriterier. Prøv et annet søk."

#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr ""

#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"            To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"               then click %1 Join this team %2."
msgstr ""

#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Endre søk"

#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Du kan samarbeide med andre personer med lignende interesser, fra samme land, firma eller skole."

#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å finne team som kan passe for deg."

#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr ""

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top hosts"
msgstr "Topp vert"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Topp %1 team"

#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Det er ikke noen %1 team"

#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Deltatt siden"

#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Ingen dagens bruker er valgt."

#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Dagens Bruker for %1: %2"

#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Brukernavn starter med"

#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Hvilken som helst"

#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Med profil?"

#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Enten"

#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "På et team?"

#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Rekkefølge"

#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Minkende registreringsdato"

#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Minkende gjennomsnitt poeng"

#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Minkende totale poeng"

#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "søkestreng må minst inneholde 3 tegn"

#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Søkeresultat bruker"

#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Ble medlem"

#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Ingen brukere passer til dine søkekriterier"

#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Bruker ikke funnet!"

#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Konto data <br/>for %1<br/>Tidspunkt:"

#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"

#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team Totpoeng"

#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team Snittpoeng:"

#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Ingen"

#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Valider BOINC epostadresse"

#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Vennligst følg denne linken for å verifisere epostadressen på din %1 konto:"

#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Verifiseringsepost sendt"

#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "En epost har blitt sendt til %1. Følg linken i eposten for å verifisere epost adressen din."

#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Ingen slik bruker"

#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Feil i URL data - kan ikke verifisere epost adressen"

#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Databaseoppdatering feilet - Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Verifiser epost adresse"

#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Epost adressen til din konto er verifisert"

#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Denne brukeren har ingen profil"

#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"

#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Konto informasjon"

#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
"    or by using an assigned 'account key'.\n"
"    Your account key is:"
msgstr "Du kan få tilgang til kontoen din enten ved å bruke epost og passord,\neller ved å bruke en tildelt 'kontonøkkel'.\nDin kontonøkkel er:"

#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Denne nøkkelen kan brukes til:"

#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "logge inn på din konto på nett"

#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
"       To do so, install BOINC,\n"
"       create a file named %1 in the BOINC\n"
"       data directory, and set its contents to:"
msgstr "For å legge en datamaskin til kontoen din uten å bruke BOINC Manager.\nFor å gjøre dette, installer BOINC,\nlag en fil med navn %1 i BOINC\ndata mappen, og lagre følgende i filen:"

#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Svak konto nøkkel"

#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
"    as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
"    If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
"    do so using your weak account key.\n"
"    Your weak account key is:"
msgstr "Din \"begrenset tilgang\" nøkkel kan brukes til å knytte andre datamaskiner til din konto\nsom beskrevet ovenfor. Nøkkelen kan ikke brukes til å logge inn på kontoen din eller gjøre endringer på den.\nHvis du vil legge til en usikker eller ikke betrodd datamaskin til kontoen din,\ngjør du dette med begrenset tilgangsnøkkelen din.\nDin begrenset tilgangsnøkkel er:"

#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Hvis du bytter passordet vil også \"begrenset tilgang\" nøkkelen endres, og din forrige nøkkel vil bli ugyldig."

#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Arbeidsenhet %1"

#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "applikasjon"

#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr ""

#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr ""

#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "Tildelte poeng"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Pågående oppgaver"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""

#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr ""

#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr ""

#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "maks antall feilede/totale/vellykkede oppgaver"

#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "feil"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validering"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Venter"

#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "finner ikke arbeidsenhet"

#: html/project.sample/project.inc:132
msgid "Generated"
msgstr "Opprettet"

#: html/project.sample/project.inc:167
msgid "Your personal background."
msgstr "Din personlige bakgrunn."

#: html/project.sample/project.inc:171
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Fortell om deg selv. Du kan fortelle hvor du er fra, alder, yrke, hobby eller hva du måtte ønske å dele om deg selv."

#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Din mening om %1"

#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
"    <li>Why do you run %1?\n"
"    <li>What are your views about the project?\n"
"    <li>Any suggestions?\n"
"    </ol>"
msgstr "Fortell oss om dine synspunkter om %1<ol>\n<li>Hvorfor kjører du %1?\n<li>Hva er dine tanker om prosjektet?\n<li>Dine forslag?\n</ol>"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Fargetema for grafikk"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr ""

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Kjør bare valgte applikasjoner"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Mottar oppgaver kun fra gitte oppgaver. Nyttig for å fokusere på visse applikasjoner, eller utelukke applikasjoner."

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Godta oppdrag fra andre applikasjoner hvis valgte applikasjon ikke har oppdrag tilgjengelig?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Bruk raskere, ikke grafisk applikasjon hvis tilgjengelig?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle applikasjoner)"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr ""

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr ""

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr ""

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr ""

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr ""
