# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2019 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# MS <manuelarodsilva@gmail.com>, 2016-2018
# MS <manuelarodsilva@gmail.com>, 2016
# MS <manuelarodsilva@gmail.com>, 2016
# Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>, 2015-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 08:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 08:55+0000\n"
"Last-Translator: MS <manuelarodsilva@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Português (Portugal)"

msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Portuguese (Portugal)"

#: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "É necessário um código de convite válido para criar uma conta."

#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "Código de convite"

#: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identifica-o no nosso site da Web. Utilize o seu nome real ou um apelido."

#: html/inc/account.inc:82
msgid "Screen name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: html/inc/account.inc:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Deve ser um endereço válido da forma 'name@domain'."

#: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Deve ter pelo menos %1 carateres"

#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Selecione o país que pretende representar, se algum."

#: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:441 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "País"

#: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"

#: html/inc/account.inc:117
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Utilização"

#: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr ""

#: html/inc/account.inc:146
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"

#: html/inc/account.inc:150
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"

#: html/inc/account.inc:150
msgid "forgot password?"
msgstr "esqueceu-se da palavra-passe?"

#: html/inc/account.inc:157
msgid "Stay logged in"
msgstr "Manter sessão ligada"

#: html/inc/account.inc:184
msgid "I agree"
msgstr ""

#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
msgstr "Texto em negrito: [b]texto[/b]  (alt+b)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
msgstr "Texto em itálico: [i]text[/i]  (alt+i)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
msgstr "Texto sublinhado: [u]text[/u]  (alt+u)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s]  (alt+k)"
msgstr "Texto rasurado: [s]text[/s] (alt+k)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]  (alt+q)"
msgstr "Citar texto: [quote]texto[/quote] (alt+q)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
msgstr "Exibição do código: [code]código[/code] (alt+c)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]texto[/list] (alt+l)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list]  (alt+o)"
msgstr "Lista ordenada: [list=1]text[/list] (alt+o)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
msgstr "Inserir imagem: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  (alt+w)"
msgstr "Inserir URL: [url]http://url[/url] ou [url=http://url]URL texto[/url]  (alt+w)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Cor da letra"

#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Cor da letra: [color=red]texto[/color]  Dica: também pode utilizar a cor=#FF0000"

#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:663
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"

#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho Escuro"

#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Cor de laranja"

#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"

#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Cor de azeitona"

#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"

#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"

#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Tamanho da letra: [size=x-small]texto pequeno[/size]"

#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Fechar todas as etiquetas bbCode abertas"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Fechar Etiquetas"

#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89
msgid "Join"
msgstr "Aderir"

#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"

#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projeto"

#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Participar"

#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Realizar trabalho"

#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:111
msgid "Server status"
msgstr "Estado do servidor"

#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr "Estatísticas de créditos"

#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "Modelos de GPU"

#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "Modelos de CPU"

#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr "Tipos de computador"

#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "A computar"

#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:556 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:367 html/inc/user.inc:501 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns de Discussão"

#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Equipas"

#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "criar ou aderir a uma equipa"

#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "Procurar utilizador"

#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Utilizador do dia"

#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Pesquisa no site"

#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Primeiro, os mais antigos"

#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Primeiro, os mais recentes"

#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Primeiro, os artigos melhor classificados"

#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Primeiro, os artigos mais recentes"

#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Primeiro, os mais visualizados"

#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Primeiro, os artigos mais"

#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Isto respondeu à minha questão"

#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Também tenho esta questão"

#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Off-topic"

#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Moderador voluntário"

#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrador de projeto"

#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Responsável pelo desenvolvimento do projeto"

#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Utilizador de testes do projeto"

#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Programador voluntário"

#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Utilizador de testes voluntário"

#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Cientista do projeto"

#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Técnico do centro de ajuda"

#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Pesquisar por palavras nas mensagens do fórum"

#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Pesquisar fóruns"

#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"

#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:371 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"

#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Perguntas e Respostas"

#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 mensagem do fórum"

#: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Enviar uma mensagem privada ao %1"

#: html/inc/forum.inc:607
msgid "Joined: %1"
msgstr "Aderiu: %1"

#: html/inc/forum.inc:616
msgid "Posts: %1"
msgstr "Artigos: %1"

#: html/inc/forum.inc:622
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crédito: %1"

#: html/inc/forum.inc:623
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"

#: html/inc/forum.inc:653
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Ainda não leu esta mensagem"

#: html/inc/forum.inc:653
msgid "Unread"
msgstr "Não lidas"

#: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774
msgid "Message %1"
msgstr "Mensagem %1"

#: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:459 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "oculto"

#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Posted: %1"
msgstr "Publicado: %1"

#: html/inc/forum.inc:661
msgid " - in response to "
msgstr " - em resposta a"

#: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:734
#: html/inc/prefs_util.inc:736
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: html/inc/forum.inc:664
msgid "Edit this message"
msgstr "Edite esta mensagem"

#: html/inc/forum.inc:670
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificação: %1"

#: html/inc/forum.inc:674
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list.  Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Este artigo está oculto porque o remetente está na sua lista de 'ignorar'. Clique %1 aqui %2 para ver posts ocultos"

#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Reportar este artigo como ofensivo"

#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report as offensive"
msgstr "Reportar como ofensivo"

#: html/inc/forum.inc:716
msgid "Rating: %1"
msgstr "Classificação: %1"

#: html/inc/forum.inc:716
msgid "rate: "
msgstr "classificar:"

#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Clique aqui se gosta da mensagem"

#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Rate +"
msgstr "Classificar +"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Clique se não gosta desta mensagem"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rate -"
msgstr "Classificar -"

#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: html/inc/forum.inc:730
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Responda a esta mensagem"

#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Quote"
msgstr "Citar"

#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Responda, citando esta mensagem"

#: html/inc/forum.inc:755
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Ocultado por um moderador"

#: html/inc/forum.inc:776
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Publicado %1 por %2"

#: html/inc/forum.inc:796
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Não pode publicar ou classificar as mensagens até %1"

#: html/inc/forum.inc:821
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "As publicações devem ser 'amigáveis': não podem conter conteúdo que seja obsceno, de ódio, explicitamente sexual ou sugestivo."

#: html/inc/forum.inc:822
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Sem publicidade."

#: html/inc/forum.inc:823
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Sem links para website de cariz sexual, jogo, ou intolerância de outros aspetos."

#: html/inc/forum.inc:824
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Sem mensagens com intuito de chatear ou aborrecer outras pessoas, ou para raptar uma publicação."

#: html/inc/forum.inc:825
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Sem mensagens que sejam deliberadamente hostis, ameaçadoras ou ofensivas."

#: html/inc/forum.inc:826
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Sem mensagens abusivas envolvendo raça, religião, nacionalidade, género, classe ou sexualidade."

#: html/inc/forum.inc:827
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Publicações que violem estas regras poderão ser eliminadas."

#: html/inc/forum.inc:828
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Os privilégios de publicar dos violadores das regras, podem ser suspensos ou revogados."

#: html/inc/forum.inc:829
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Se a sua conta for suspensa, não crie uma nova."

#: html/inc/forum.inc:848
msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"

#: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Desocultar"

#: html/inc/forum.inc:1168
msgid "Unhide this post"
msgstr "Desocultar este artigo"

#: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: html/inc/forum.inc:1170
msgid "Hide this post"
msgstr "Ocultar este artigo"

#: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: html/inc/forum.inc:1175
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Mover artigo para um tópico diferente"

#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Banish author"
msgstr "Banir autor"

#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Votar para banir autor"

#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Votar para não banir autor"

#: html/inc/forum.inc:1196
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Iniciar votação para banir autor"

#: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:358
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Delete this post"
msgstr "Eliminar este artigo"

#: html/inc/forum.inc:1241
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Apenas os membros da equipa podem publicar no fórum de discussão da equipa"

#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Para criar um novo tópico em %1, tem de ter uma certa média de créditos. Isto serve para proteger contra abusos do sistema."

#: html/inc/forum.inc:1258
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Não pode criar tópicos neste preciso momento. Por favor, aguarde algum tempo antes de tentar novamente.\nIsto serve para proteger contra abusos do sistema."

#: html/inc/forum.inc:1265
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Este tópico está bloqueado. Apenas moderadores do fórum e administradores podem publicar aqui."

#: html/inc/forum.inc:1270
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Não pode publicar num tópico ocultado."

#: html/inc/forum.inc:1305
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"

#: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"

#: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"

#: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Último artigo"

#: html/inc/forum.inc:1366
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Novas publicações no tópico %1"

#: html/inc/forum.inc:1371
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Novas publicações no tópico subscrito"

#: html/inc/forum.inc:1372
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Existem novas publicações no tópico '%1'"

#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar todos os tópicos como lidos"

#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Marcar todos os tópicos em todos os fóruns de discussão como lidos."

#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Nenhum hospedeiro"

#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
#: html/user/server_status.php:138
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"

#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
msgid "School"
msgstr "Escola"

#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Atualizar localização"

#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "Informação do Computador"

#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"

#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(o mesmo que das útimas %1 vezes)"

#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "Endereço de IP externo"

#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar endereço de IP"

#: html/inc/host.inc:97
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"

#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "Nome do produto"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Hora Padrão Local"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 horas"

#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"

#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Criado"

#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Créditos totais"

#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Média de créditos"

#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "Cruzar créditos do projecto"

#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "Tipo de CPU"

#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadores"

#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessadores"

#: html/inc/host.inc:126
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualização"

#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"

#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "Versão do BOINC"

#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "Espaço Temporário"

#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "Espaço total em disco"

#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espaço Livre em Disco"

#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocidade de ponto flutuante calculada"

#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 bilião ops/seg"

#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidade de íntegro calculada"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "Taxa média de envio"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/seg"

#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"

#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "Taxa média de transferência"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo de resposta médio"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"

#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "Detalhes da aplicação"

#: html/inc/host.inc:176
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Número de vezes que o cliente contactou o servidor"

#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "A última vez que o servidor foi contactado"

#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Fração de tempo em que o BOINC está em execução"

#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Enquanto o BOINC estiver em execução, uma fração de tempo utiliza ligação à Internet"

#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC estiver em execução, fração de tempo de computação que é permitida"

#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC estiver em execução, fração de tempo de computação da GPU que é permitida"

#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Eficiência média da CPU"

#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de correcção da tarefa"

#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "Eliminar este computador"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fundir registos duplicados deste computador"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"

#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"

#: html/inc/host.inc:229
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
msgid "Avg. credit"
msgstr "Média de créditos"

#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Média de créditos recentes"

#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"

#: html/inc/host.inc:264
msgid "installed"
msgstr "instalada"

#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ", o CPU tem suporte a virtualização por hardware e está ativada"

#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ", o CPU tem suporte a virtualização por hardware mas está desativada"

#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ", o CPU não tem suporte a virtualização por hardware"

#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:403 html/inc/user.inc:496
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: html/inc/host.inc:356
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processadores)"

#: html/inc/host.inc:375
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: html/inc/host.inc:385
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Cruzar estatísticas do projeto:"

#: html/inc/host.inc:569
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "O anfitrião %1 tem uma sobreposição do tempo de vida:"

#: html/inc/host.inc:576
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "O anfitrião %1 tem um Sistema Operativo incompatível:"

#: html/inc/host.inc:582
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "O anfitrião %1 tem uma CPU incompatível:"

#: html/inc/host.inc:649
msgid "same host"
msgstr "o mesmo anfitrião"

#: html/inc/host.inc:652
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Não é possível fundir o anfitrião %1 ao %2 - são incompatíveis"

#: html/inc/host.inc:655
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "A fundir anfitrião %1 com o anfitrião %2"

#: html/inc/host.inc:672
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Não foi possível atualizar os créditos do novo computador"

#: html/inc/host.inc:676
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Não foi possível atualizar os resultados"

#: html/inc/host.inc:681
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Não foi possível retirar o computador antigo"

#: html/inc/host.inc:683
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Computador antigo retirado %1"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "All computers"
msgstr "Todos os computadores"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Apenas os computadores ativos nos últimos 30 dias"

#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do computador"

#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: html/inc/host.inc:731
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: html/inc/host.inc:748
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Versão do<br>BOINC"

#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Fundir computadores por nome"

#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Discussão"

#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "As notícias estão disponíveis como %sFeed RSS%s"

#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"

#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"        <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
"            sexually explicit or suggestive.\n"
"        <li> No commercial advertisements.\n"
"        <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
"            gambling, or intolerance of others.\n"
"        <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
"        <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
"        <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
"            nationality, gender, class or sexuality.\n"
"        <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
"        <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
"        </ul>\n"
"    "
msgstr "\n<ul>\n<li> As mensagens têm de ser 'amigáveis': não poderão conter conteúdo que seja obsceno, sexual explícito ou sugestivo. \n<li> Sem publicidade. \n<li> Links para websites envolvendo conteúdo sexual, jogos de azar, ou intolerâncias de outros tipos. \n<li>  Sem mensagens destinadas a importunar ou antagonizar outras pessoas. \n<li> Sem mensagens que sejam deliberadamente hostis, ameaçadoras ou insultos. \n<li> Sem Comentários abusivos envolvendo raça, religião, nacionalidade, sexo, classe ou sexualidade. \n<li>Os privilégios de postar a violadores destas regras, poderão ser suspensos ou revogados.\n<li> Se a sua conta for suspensa, não crie uma nova\n</ul>"

#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Enviar mensagem à equipa"

#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:505
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensagem privada"

#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "não existe essa mensagem"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Para"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs dos utilizadores ou nomes de utilizador únicos, separados com virgulas"

#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "enviou-lhe uma mensagem privada; assunto:"

#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Mensagem privada%1 de %2, assunto:"

#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Não foi possível criar mensagem"

#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Não está autorizado a enviar mensagens privadas tão frequentemente. Por favor, aguarde algum tempo antes de enviar mais mensagens."

#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "não lidas"

#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Para notificações por e-mail, %1 edite as preferências da comunidade %2"

#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Mensagem privada"

#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Limites de utilização"

#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar no máximo"

#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Manter algumas CPUs livres para outras aplicações. Exemplo: 75%, significa utilizar 6 núcleos numa CPU de 8 núcleos."

#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% das CPUs"

#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspende/resume computação em alguns segundos para reduzir a temperatura da CPU e o consumo de energia. Exemplo: 75%, significa computação durante 3 segundos, aguardar 1 segundo, e repetir."

#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de tempo da CPU"

#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Quando suspender"

#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspender quando o computador estiver apenas com bateria"

#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Seleccione aqui para suspender a computação em portáteis quando estiverem apenas com alimentação da bateria."

#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspender quando o computador estiver em utilização"

#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Seleccione aqui para suspender a computação e transferência de ficheiros quando estiver a utilizar o computador."

#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspender a GPU enquanto o computador está em utilização"

#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Seleccione aqui para suspender a computação com a GPU quanto estiver a utilizar o computador."

#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'Em utilização', significa atividade do rato/teclado nos últimos"

#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Isto determina quando o computador é considerado 'em utilização'."

#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Suspender quando não houver atividade do rato/teclado nos últimos"

#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Isto permite que alguns computadores entrem em poupança de energia quando não estiverem a ser utilizados."

#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspender quando a utilização da CPU por parte de terceiros for superior a"

#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspender computação quando o computador estiver ocupado a executar outros programas."

#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Realizar computação apenas entre"

#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Executar computação apenas durante um período específico do dia."

#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Armazenar no mínimo"

#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Armazenar tarefas suficientes, no mínimo para manter o computador ocupado por este período."

#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "dias de trabalho"

#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Armazene até um adicional"

#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Armazene tarefas adicionais acima do nível mínimo. Determina a quantidade de trabalho que é pedido quando um projeto é contatado."

#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Mudar entre tarefas a cada"

#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Se executa vários projetos, o BOINC pode trocar com esta frequência entre eles."

#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Solicitar que as tarefas criem um checkpoint no máximo a cada "

#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Isto controla a frequência com que as tarefas guardam o seu estado no disco, de modo que mais tarde estas podem ser continuadas a partir desse ponto."

#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Utilizar não mais do que"

#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limita o espaço total em disco utilizado pelo BOINC."

#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"

#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limita a utilização em disco de modo a deixar esta quantidade de espaço livre no volume onde o BOINC armazena os dados."

#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB livres"

#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Limita a percentagem de disco utilizado pelo BOINC no volume onde os dados são armazenados."

#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% do total "

#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quando o computador está em utilização, usar no máximo"

#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limita a memória utilizada pelo BOINC quando está a utilizar o computador. "

#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Quando o computador não está em utilização, usar no máximo"

#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limita a memória utilizad pelo BOINC quando não está a utilizar o computador."

#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Deixar tarefas não-GPU em memória enquanto estiverem suspensas"

#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Se marcado, as tarefas suspensas ficam em memória e, retomam sem trabalho perdido. Se não estiver marcado, as tarefas suspensas são removidas da memória e retomam a partir do seu último checkpoint."

#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Página/ficheiro swap: usar no máximo"

#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limita o espaço swap (ficheiro de paginação) utilizado pelo BOINC."

#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limitar taxa de transferência a"

#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de transferência de ficheiros."

#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/segundo"

#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limitar a taxa de upload a"

#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de upload de transferência de ficheiros."

#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limitar utilização a"

#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemplo: O BOINC deve transferir no máximo 2000 MB de dados a cada 30 dias."

#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB a cada"

#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:393
msgid "days"
msgstr "dias"

#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir ficheiros apenas entre"

#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferir ficheiros apenas durante um período específico do dia."

#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Saltar verificação de dados para imagens"

#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Seleccione aqui apenas se o seu fornecedor de Internet modifica os ficheiros de imagem. Saltar a verificação reduz a segurança do BOINC."

#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmar antes de se ligar à Internet"

#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Útil apenas se tiver um modem, ISDN ou conexão VPN."

#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desligar quando finalizado"

#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Estas preferências aplicam-se a todos os projetos BOINC em que participa."

#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Não foi possível atualizar as preferências. %2 Os valores marcados abaixo a vermelho ficaram fora de alcance ou não são numéricos."

#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separar preferências para %1"

#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:324
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar preferências"

#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Adicionar preferências separadas para %1"

#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Estas configurações aplicam-se a todos os computadores a usarem esta conta, exceto"

#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "computadores onde definiu as preferências locais para utilizarem a Gestão do BOINC"

#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Dispositivos Android"

#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Mudar de vista)"

#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferências combinadas"

#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferências primárias (predefinição)"

#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Preferências modificadas por último:"

#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Adicionar preferências"

#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Atualizar preferências"

#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "não"

#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid "Default computer location"
msgstr "Localização pré-definida do computador"

#: html/inc/prefs.inc:656
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Novos computadores irão utilizar esta localização para computação e preferências de projeto."

#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"

#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina a proporção de recursos alocados no seu computador para este projeto. Por exemplo, se participa em dois projetos BOINC, com partilha de recursos de 100 e 200, o primeiro irá ficar com 1/3 dos recursos e o segundo com 2/3."

#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Acelerar as tarefas da GPU, dedicando uma CPU para cada uma?"

#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Utilizar CPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use AMD GPU"
msgstr ""

#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utilizar GPU NVIDIA"

#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Utilizar GPU Intel"

#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Executar aplicações de teste?"

#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "isto irá nos ajudar a desenvolver aplicações, mas poderá fazer com que os trabalhos falhem no seu computador"

#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "E-mails serão enviados de %1; confirme que o seu filtro de spam aceita este endereço."

#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "OK para %1 e a sua equipa (se alguma) lhe enviarem e-mails?"

#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Deve o %1 mostrar os seus computadores no seu website?"

#: html/inc/prefs_project.inc:301
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Mudar Vista)"

#: html/inc/prefs_project.inc:308
msgid "Project specific settings"
msgstr "Definições específicas do projeto"

#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "mau conjunto: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "mau subconjunto: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
msgid "Database error:"
msgstr ""

#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
msgid "and"
msgstr "e"

#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"

#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "O seu perfil ficará visível a outras pessoas assim que for aprovado pelo projeto. Isto poderá levar alguns dias."

#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "O seu perfil foi definido como inaceitável. Não está visível a outras pessoas. Por favor altere-o."

#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Erro da base de dados"

#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Para prevenir spam, perfis de utilizadores com uma média de créditos inferior a %1 são visíveis apenas a utilizadores que se tenham ligado. Pedimos desculpa pela inconveniência."

#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "O utilizador está banido"

#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Não existe nenhum perfil para o utilizador com esse ID."

#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editar o seu perfil"

#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "O seu feedback neste perfil"

#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomendar este perfil para Utilizador do Dia:"

#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Eu %1 gosto %2 deste perfil"

#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alertar administradores para um perfil ofensivo:"

#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "Eu %1 Não gosto %2 deste perfil"

#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anónima"

#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"

#: html/inc/result.inc:78
msgid "AMD GPU"
msgstr ""

#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "GPU Intel"

#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "pendente"

#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:168
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"

#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Validação pendente"

#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validação inconclusiva"

#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Válido"

#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:167
msgid "Unsent"
msgstr "Não enviados"

#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Finalizados, a aguardar validação"

#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Finalizados e validados"

#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Finalizados, marcados como inválidos"

#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Finalizados, não são possíveis de validar"

#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Finalizados, validação inconclusiva"

#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Finalizados, demasiado tarde para serem validados"

#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Finalizados"

#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancelados pelo servidor"

#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Não iniciou devido à data limite - cancelado"

#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Erro enquanto transferi-a"

#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Erro enquanto realizava a computação"

#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro enquanto realizava o upload"

#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"

#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload falhado"

#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Tempo limite atingido - sem resposta"

#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Desnecessário"

#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Validar erro"

#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"

#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Excesso"

#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computação"

#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultado redundante"

#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Sem reposta"

#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"

#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "A processar"

#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Erro de computação"

#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "A realizar upload"

#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"

#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"

#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Desnecessário"

#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Erro na unidade de trabalho - verificação saltada"

#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Verificado, mas sem consenso ainda"

#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "A tarefa foi reportada demasiado tarde para ser validada"

#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Não foi possível enviar o resultado "

#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Demasiados erros (pode ter um bug)"

#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Demasiados resultados (pode não ser determinante)"

#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Demasiados resultados totais"

#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unidade de trabalho cancelada"

#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Resultado canónico em falta"

#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Erro irreconhecível: %1"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"

#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "carregue para detalhes"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostrar IDs"

#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Mostrar nomes"

#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Unidade de trabalho"

#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tempo reportado<br />ou prazo limite "

#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "explique"

#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:114
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tempo decorrido<br />(seg)"

#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tempo da CPU<br />(seg.)"

#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"

#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:166
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Unidade de trabalho"

#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar prazo limite"

#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Recebido"

#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Estado do servidor"

#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"

#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Estado do cliente"

#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Estado de saída"

#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Validar estado"

#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Máximo de FLOPS do dispositivo"

#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Versão da aplicação"

#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Ficheiros de saída"

#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"

#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "Nome da tarefa:"

#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Pesquisar por critérios (usar um ou mais)"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Palavras-chave"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Pesquisar por equipas com estas palavras nos seus nomes ou descrições"

#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipa"

#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar apenas equipas ativas"

#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1131 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Solicitado por si, e o tempo de resposta limite do fundador passou."

#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Finalizar transferência de fundador"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por si"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "o tempo de resposta limite do fundador é %1"

#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar pedido"

#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"

#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Informações da equipa"

#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Website"

#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Cruzar estatísticas do projecto"

#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Fórum de discussão"

#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Tópicos"

#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Aderir a esta equipa"

#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Nota: se 'OK para e-mail' está definido nas suas preferências do projeto, ao aderir a uma equipa permite que o seu fundador aceda ao seu endereço de e-mail."

#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Não são aceites novos membros"

#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Mudança de liderança pedida"

#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Responder por %1"

#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Mudança de liderança da equipa"

#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Membros"

#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"

#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Novos membros no último dia"

#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Total de membros"

#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "ver"

#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Membros ativos"

#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Membros com créditos"

#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Anterior %1"

#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Próximo %1"

#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Não existe essa equipa."

#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operação requer privilégios de líder."

#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operação requer privilégios de administrador da equipa"

#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "AVSIO: esta é uma equipa ampla do BOINC. Se fizer alterações aqui, elas serão brevemente reescritas. Edite a 1% equipa ampla do BOINC %2 em alternativa."

#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Nota de privacidade %2: se criar uma equipa, as suas preferências do projeto (partilha de recursos, preferências gráficas) ficarão visíveis ao público."

#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome da equipa, versão texto"

#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Não use tags HTML."

#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome da equipa, versão HTML"

#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Pode usar %1 tags HTML limitadas %2."

#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se não sabe o que é HTML, deixe esta caixa em branco."

#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL da página web da equipa, se existir"

#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "sem \"http://\""

#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Este URL será linkado para a página da equipa neste site."

#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Descrição da equipa"

#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Aceitar novos membros?"

#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Escola primária"

#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Escola secundária"

#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Colégio juvenil"

#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Universidade ou departamento"

#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Agência governamental"

#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Organização sem fins lucrativos"

#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Nacional"

#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Local/regional"

#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Tipo de computador"

#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Social/politico/religioso"

#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do utilizador"

#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projetos em que está a participar"

#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projetos em que %1 está a participar"

#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Clique para a página do utilizador"

#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Desde"

#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computadores nesta conta"

#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
#: html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:457 html/inc/user.inc:529
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Id. de projectos cruzados"

#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estatísticas de projetos cruzados"

#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:403 html/inc/user.inc:494
#: html/inc/user.inc:496 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Equipa"

#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Projeto cruzado"

#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Dados do seu telemóvel"

#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:449
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: html/inc/user.inc:256
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:439
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membro desde"

#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: html/inc/user.inc:270
msgid "delete account"
msgstr "eliminar conta"

#: html/inc/user.inc:274
msgid "email address"
msgstr "endereço de e-mail"

#: html/inc/user.inc:275
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"

#: html/inc/user.inc:276
msgid "other account info"
msgstr "outras informações da conta"

#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:438
msgid "User ID"
msgstr "Id. do Utilizador"

#: html/inc/user.inc:280
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilizado nas funções da comunidade"

#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Chaves da conta"

#: html/inc/user.inc:293
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e como o BOINC utiliza o seu computador"

#: html/inc/user.inc:294 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferências de computação"

#: html/inc/user.inc:297
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Fóruns de discussão e mensagens privadas"

#: html/inc/user.inc:298 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferências da comunidade"

#: html/inc/user.inc:301
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferências para este projeto"

#: html/inc/user.inc:302 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 preferências"

#: html/inc/user.inc:319
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Ver o perfil de %1"

#: html/inc/user.inc:320 html/inc/user.inc:362 html/inc/user.inc:529
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: html/inc/user.inc:360
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: html/inc/user.inc:367 html/inc/user.inc:501
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 publicações"

#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:385 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: html/inc/user.inc:391
msgid "Quit team"
msgstr "Sair da equipa"

#: html/inc/user.inc:393 html/inc/user.inc:410
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"

#: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:412
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(solicitação de mudança de liderança pendente)"

#: html/inc/user.inc:401
msgid "Member of team"
msgstr "Membro da equipa"

#: html/inc/user.inc:403
msgid "find a team"
msgstr "encontrar uma equipa"

#: html/inc/user.inc:414
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador, mas não membro de"

#: html/inc/user.inc:420
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"

#: html/inc/user.inc:428 html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:512
#: html/inc/user.inc:514 html/inc/user.inc:523
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: html/inc/user.inc:457 html/inc/user.inc:459 html/user/server_status.php:154
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"

#: html/inc/user.inc:505
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"

#: html/inc/user.inc:508
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta pessoa é amiga"

#: html/inc/user.inc:509 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amizade"

#: html/inc/user.inc:512 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Pedido pendente"

#: html/inc/user.inc:514
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"

#: html/inc/user.inc:538
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"

#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "o nome de utilizador não pode estar vazio ou conter espaços em branco"

#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "o nome de utilizador tem de ser preenchido"

#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "o nome de utilizador não pode conter tags HTML"

#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "Não é possível criar conta"

#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Carregue no botão <b>Voltar atrás</b> do seu navegador para tentar outra vez."

#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "A resposta reCAPTCHA não está correcta. Por favor, tente novamente."

#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreeed to our terms of use. Please agree to the terms of use "
"by navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr ""

#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Tem que fornecer um código de convite para criar uma conta."

#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "O código de convite que inseriu não é válido."

#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Endereço de e-mail inválido: por favor insira um endereço válido do tipo name@xxx.yyy"

#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de e-mail."

#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Palavras-passe podem apenas incluir caracteres ASCII."

#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "A nova palavra-passe é demasiado pequena: o comprimento mínimo da palavra passe é de %1 caracteres. "

#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Não foi possível criar conta"

#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr ""

#: html/inc/util.inc:204
msgid "log out"
msgstr "sair"

#: html/inc/util.inc:206
msgid "log in"
msgstr "entrar"

#. kludge
#: html/inc/util.inc:322 html/user/login_form.php:40
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessão"

#: html/inc/util.inc:323
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"

#: html/inc/util.inc:324
msgid "Server status page"
msgstr "Página de estado do servidor"

#: html/inc/util.inc:367
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Ocorreu um erro na base de dados aquando do seu pedido; por favor tente mais tarde."

#: html/inc/util.inc:376
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Não foi possível lidar com o pedido"

#: html/inc/util.inc:396
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: html/inc/util.inc:399
msgid "min"
msgstr "min"

#: html/inc/util.inc:402
msgid "sec"
msgstr "seg"

#: html/inc/util.inc:579
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Expirou o tempo limite do link. Por favor, carregue em Voltar Atrás, faça atualizar a página e depois tente novamente."

#: html/inc/util.inc:654
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilizar tags BBcode para formatar o texto"

#: html/inc/util.inc:898
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projeto em baixo para manutenção"

#: html/inc/util.inc:901
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance.  Please try again later."
msgstr "%1 está temporariamente em baixo para manutenção. Por favor, tente mais tarde."

#: html/inc/util.inc:928
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Não foi possível ligar à base de dados - por favor, tente mais tarde"

#: html/inc/util.inc:932
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Não foi possível seleccionar a base de dados - por favor, tente mais tarde"

#: html/inc/util.inc:1110
msgid "characters remaining"
msgstr "caracteres restantes"

#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Manter-se logado neste computador"

#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Tem que fornecer um nome para a sua conta"

#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Tags HTML não são permitidas no nome"

#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Finalizar registo da conta"

#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Opcional; não mostrado a outros"

#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Editar preferências %1"

#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Adicionar %1 preferências para %2"

#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "Atualmente, % 1 tem as seguintes aplicações. Quando participa em % 1, as tarefas para uma ou mais dessas aplicações serão atribuídas ao seu computador. A versão atual da aplicação será transferida para o seu computador. Esta ação é automática, não precisa fazer nada."

#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Computação média"

#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Tags BBCode"

#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "As etiquetas BBCode permitem formatar o texto no seu perfil e nas publicações do fórum de discussão.\nÉ similar ao HTML, mas mais simples. As etiquetas começam com um [ \n(onde utilizava %1 no HTML) e termina com ] (onde utilizava %2 no HTML)."

#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurar"

#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"

#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Texto grande"

#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Texto vermelho"

#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "hiperligação para o site da Web"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Texto citado"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "use para blocos de texto citados"

#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "use para mostrar uma imagem"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Pedaço de código aqui"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "use para mostrar algum código"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "use para mostrar texto pré-formatado "

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Item2"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"

#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "link para um problema no repositório do BOINC Github"

#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "link para uma página Wiki no repositório do BOINC Github"

#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Se não fechar uma tag ou não especificar um parâmetro corretamente,\na própria tag não formatada aparecerá em vez do texto formatado."

#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"

#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Se já tem uma conta e quer executar o %1 neste computador, %2 vá aqui %3."

#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Esta conta irá pertencer à equipa %1 e terá as preferências do projeto do seu fundador."

#: html/user/create_profile.php:54
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 A imagem do seu perfil é mostrada à esquerda."

#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Para a substituir, carregue no botão \"Procurar em\" e seleccione um ficheiro JPEG ou PNG (%1 ou menos)."

#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Para a remover do perfil, seleccione esta caixa:"

#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Se gostava de incluir uma imagem com o seu perfil, carregue no botão \"Procurar em\" e seleccione um ficheiro JPEG ou PNG. Por favor, seleccione imagens de%1 ou menos."

#: html/user/create_profile.php:93
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccione a linguagem na qual o seu perfil está escrito:"

#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "Submeter perfil"

#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Criar/editar perfil"

#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "O formato da imagem que fez upload não é suportado."

#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "O seu %1 perfil %2 permite-lhe partilhar as suas opiniões e historial com a %3 comunidade."

#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
msgstr "A sua resposta ReCaptcha não está correcta. Por favor, tente novamente."

#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "A sua primeira resposta foi indicada como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."

#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "A sua segunda resposta foi indicada como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."

#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "A sua submissão do perfil estava vazia."

#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Não foi possível atualizar o perfil: erro da base de dados"

#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Não foi possível criar o perfil: erro da base de dados"

#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Perfil guardado"

#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Parabéns! O seu perfil foi inserido com sucesso na nossa base de dados."

#: html/user/create_profile.php:307
msgid "View your profile"
msgstr "Ver o seu perfil"

#: html/user/create_profile.php:317
msgid "Create a profile"
msgstr "Criar um perfil"

#: html/user/create_profile.php:345
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
msgstr "Para prevenir spam, uma média de créditos de %1 ou superior é necessário para criar ou editar um perfil. Pedimos desculpa pela incoveniência."

#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled.  Please contact the project administrator."
msgstr "Esta funcionalidade está desabilitada. Por favor contacte o administrador de projeto."

#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid.  Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "O token que utilizou expirou ou já não está válido. Por favor solicite um novo <a href=\"delete_account_request.php\">aqui</a>"

#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar Conta"

#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Obrigado por verificar a autenticidade da sua conta."

#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Agora já pode eliminar a sua conta ao inserir a sua palavra-passe abaixo e clicando no botão \"Eliminar Conta\"."

#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Lembramos que, a sua conta <b>não pode ser recuperada</b>depois de ter sido eliminada."

#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account.  Please contact the project administrator."
msgstr "Não foi possível eliminar a sua conta. Por favor contacte o administrador do projeto."

#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Conta Eliminada"

#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted.  If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr "A sua conta foi eliminada. Se quiser contribuir para o %1 no futuro, precisará de criar uma nova conta."

#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Não tem permissão para eliminar a sua conta até terem passados 7 dias, desde que alterou o seu endereço de e-mail."

#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account.  Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Tem permissão para eliminar a sua conta. Por favor tenha em atenção que <b>esta ação não pode ser revertida</b>depois de realizada."

#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "O processo funciona da seguinte maneira:"

#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Insira a sua palavra-passe abaixo e clique no botão \"Enviar e-mail de Confirmação\""

#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link.  Click on that link"
msgstr "Irá receber um e-mail contendo um link. Carregue nesse link"

#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "Na página que for mostrada, terá que re-inserir a sua palavra-passe e depois clicar em \"Eliminar Conta\""

#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "A sua conta será então eliminada de imediato"

#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Enviar e-Mail de Confirmação"

#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "e-Mail de Confirmação Enviado"

#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "O e-mail a confirmar a sua solicitação para eliminar a conta foi enviado."

#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "não foi possível apagar o perfil - por favor, tente mais tarde"

#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmar eliminação"

#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "O seu perfil foi apagado."

#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Confirmar eliminação do perfil"

#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"

#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Os perfis são eliminados para sempre e não podem ser recuperados --\nterá que começar do início\nse quiser outro perfil no futuro."

#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Se tem a certeza, carregue em 'Sim'\npara remover o seu perfil da nossa base de dados."

#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Apagar o meu perfil"

#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Não"

#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Não apagar o meu perfil"

#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "Paypal - Transacção Completa"

#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Obrigado pelo seu donativo!"

#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "O seu donativo foi bem sucedido."

#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "O seu donativo será adicionado à barra de progresso depois da confirmação pelo Paypal."

#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Cancelou o seu donativo."

#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Este projeto não está a aceitar donativos."

#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donativos"

#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Este projeto está a aceitar donativo através de\n%1"

#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
"        PayPal is accepting multiple currencies\n"
"        (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
"         Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
"        Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
"        Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
"        Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
"        You can use included currency converter\n"
"        to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
"        (please note that the rates are only estimates\n"
"         and the actual amount may differ)."
msgstr "Para fazer um donativo, insira o montante que quer doar utilizando os campos abaixo.\n        O PayPal aceita vários tipos de moeda\n        (Dólares Canadianos, Euros, Libras, Dólares Americanos,\n         Yen, Dólares Australianos, Dólares da Nova Zelândia,\n         Francos Suiços. Dólares de Hong Kong, Dólares de Singapura, Coroa Sueca,\n         Coroa Dinamarquesa, Zlótis Polacos, Coroa Norueguesa,\n         Florins Húngaros, Coroa Checa).\n         Pode usar o conversor de moeda incluído\n         para ver o valor da doação equivalente em diferentes moedas\n         (note que as taxas são apenas estimativas\n         e o valor atual pode variar)."

#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Quantia que deseja doar"

#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valor estimado em"

#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donativo anónimo"

#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Seleccione aqui se não quiser o seu nome e número de conta mostrado na\nlista de doadores.<br>Se não seleccionado, será gravado como ID de utilizador %1"

#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Para atribuir o donativo ao seu ID de utilizador, por favor faça login."

#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"

#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Donativos são aceites através de"

#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Transferir software add-on para o BOINC"

#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pode transferir aplicações em várias categorias."

#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Estas aplicações não estão aprovadas pelo %1 e está a usá-las por sua conta e risco."

#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Não fornecemos instruções para instalar estas aplicações.\nNo entanto, o autor pode lhe fornecer ajuda a instalar ou desinstalar a aplicação.\nSe não for suficiente, deve contactar o autor."

#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Instruções para instalar e executar o BOINC estão %1 aqui %2."

#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Esta lista é gerida centralmente no %1 website do BOINC %2."

#: html/user/download.php:154
msgid "Download BOINC"
msgstr "Transferir BOINC"

#: html/user/download.php:163
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
"            click on the link below and follow the instructions.\n"
"        "
msgstr "Para transferir e instalar o BOINC,\n          clique no link abaixo e siga as instruções"

#: html/user/download.php:166
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
"            Select %1 from the list,\n"
"            or enter this project's URL: %2"
msgstr "Quando o BOINC for executado pela primeira vez, irá pedir-lhe para selecionar um projeto.\n           Selecione %1 da lista,\n           ou insira o URL do projeto/s: %2"

#: html/user/download.php:172
msgid "Go the BOINC download page."
msgstr "Ir para página de transferência do BOINC."

#: html/user/download.php:200
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "as versões atuais do BOINC e do VirtualBox"

#: html/user/download.php:201
msgid "these versions are"
msgstr "estas versões são"

#: html/user/download.php:202
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC e VirtualBox"

#: html/user/download.php:204
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "a versão atual do BOINC"

#: html/user/download.php:205
msgid "this version is"
msgstr "esta versão é"

#: html/user/download.php:208
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "Para participar em %1, o %2 tem de estar instalado no seu computador."

#: html/user/download.php:212
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr "Se o %1 já estiver instalado, %2clique aqui%3; ou então:"

#: html/user/download.php:235
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "Quando a transferência terminar, execute o ficheiro transferido para instalar o %1."

#: html/user/download.php:237
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "Tudo feito? %1Clique aqui para terminar%2"

#: html/user/download.php:247
msgid "Use %1"
msgstr "Utilizar %1"

#: html/user/download.php:256
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Para utilizar %1 neste computador:"

#: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "Na gestão do BOINC, vá ao menu de Ferramentas"

#: html/user/download.php:258
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Selecione Utilizar Gestor de Conta"

#: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Selecione %1 da lista"

#: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Insira o seu %1 endereço de e-mail e palavra-passe."

#: html/user/download.php:263
msgid "Add %1"
msgstr "Adicionar %1"

#: html/user/download.php:272
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Para adicionar %1 neste computador:"

#: html/user/download.php:274
msgid "Select Add Project"
msgstr "Selecione Adicionar Projeto"

#: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Continuar para  página principal"

#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Mudar o endereço de e-mail da conta"

#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Novo endereço de e-mail '%1 é inválido."

#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "O novo e-mail é o mesmo que o já existente. Nada foi alterado."

#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de e-mail"

#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Palavra-passe inválida"

#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "O endereço de e-mail da sua conta está agora %1."

#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Por favor %1 valide este endereço de e-mail %2."

#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem.  Please try "
"again later."
msgstr "Não foi possível atualizar o seu endereço de e-mail devido a um problema na  base de dados. Por favor, tente mais tarde."

#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Change email address"
msgstr "Alterar o endereço de e-mail"

#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Novo endereço de e-mail"

#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirmar reiniciar"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Esta ação apagará quaisquer mudanças que tenha feito nas preferências da comunidade. Para cancelar, carregue no botão voltar atrás do seu navegador."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Preferências de reiniciar"

#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Erro: Tipo de ficheiro incorreto, apenas PNG e JPEG são suportados."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "A sua assinatura é demasiado longa, por favor mantenha-a com menos de 250 caracteres"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Não existe esse utilizador:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Como devemos notificá-lo de novas mensagens privadas, solicitações de amizade, publicações em tópicos subscritos e outros eventos?"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Página da minha Conta (sem e-mail)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Imediatamente, por e-mail"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Num simples e-mail diário"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identidade no fórum de discussão"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Uma imagem que o representa nos fóruns de discussão."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formato: JPG ou PNG. Tamanho: no máximo 4kb, 100x100 pixeis "

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Não utilize avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Utilizar um avatar Reconhecido Globalmente fornecido por %1"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Utilizar este avatar que foi feito o upload:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Pré-visualização do avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "O seu avatar aparecerá assim"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Assinatura para as publicações no fórum de discussão"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Verifique %1 vários serviços grátis %2\n<br> fornecendo 'imagens de assinatura' dinâmicas'\n<br> mostrando informação sobre os seus últimos créditos, novidades do projeto, etc."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Juntar assinatura por predefinição "

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Pré-visualização da assinatura"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "A sua assinatura aparecerá assim nos fóruns"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Visualização de mensagens"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "O que mostrar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Ocultar imagens avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Ocultar assinaturas"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Mostrar imagens como links"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Abrir links numa nova janela/separador"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Sublinhar utilizadores especiais"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Mostrar este número de mensagens por página"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Como ordenar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Tópicos:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Publicações:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Saltar para as primeiras publicações no tópico automaticamente"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Não mover publicações sticky para o topo"

#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering  -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtragem de mensagens"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtragem de utilizadores"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorar publicações do fórum de discussão e mensagens privadas destes utilizadores"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID do utilizador (Por exemplo: 123456789)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Adicionar utilizador ao filtro"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Carregue aqui para atualizar preferências"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Ou clique aqui para redefinir as preferências para a predefinição"

#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Não foi possível atualizar a sua palavra-passe devido a problemas na base de dados. Por favor, tente mais tarde."

#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Alterar palavra-passe"

#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua palavra-passe foi alterada."

#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"

#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Tags HTML não são permitidas no seu nome."

#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Tem que fornecer um nome para a sua conta."

#: html/user/edit_user_info_action.php:63
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Não foi possível atualizar a informação do utilizador."

#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Editar informações da conta"

#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nome de utilizador %1 nome real ou nick%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 da sua página web; opcional%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Código Postal %1 Opcional%2"

#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Estado dos servidores"

#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "As tarefas do <b> estado do servidor (Server State) </ b> indica se a tarefa tiver sido enviada para um computador, e caso afirmativo, se o computador tiver terminado. Os valores possíveis são:"

#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "A tarefa não está pronta para ser enviada (por exemplo, porque os ficheiros de entrada estão indisponíveis)"

#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "A tarefa está pronta para ser enviada, mas ainda não o foi."

#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"

#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "A tarefa foi enviada; à espera de serem terminadas."

#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador e/ou expirou, ou o computador reportou a tarefa como finalizada."

#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultados"

#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "O <b>resultado</b> da/s tarefa/s é definido se estado do seu servidor é <b>finalizado</b>. Possíveis valores são:"

#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador, mas o computador ainda não completou o trabalho e reportou o resultado."

#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "O computador completou e reportou a tarefa com sucesso."

#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "O servidor não conseguiu enviar a tarefa para o computador (talvez porque os recursos exigidos sejam demasiado grandes)"

#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Erro do cliente"

#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador e ocorreu um erro."

#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador e não foi recebida reposta dentro do tempo limite."

#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "A tarefa não foi enviada para o computador porque já foram terminadas tarefas suficientes para esta unidade de trabalho."

#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "A tarefa foi reportada mas não pode ser validada, provavelmente porque os ficheiros de saída foram perdidos no servidor. "

#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Estado dos clientes"

#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Um resultado <b>estado do cliente</b> indica o estado do processamento quando ocorreu um erro."

#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "O computador ainda não terminou a tarefa."

#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "O computador terminour a tarefa com sucesso."

#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "O computador não conseguiu transferir a aplicação ou os ficheiros de entrada."

#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Ocorreu um erro durante a computação."

#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "O computador não conseguiu fazer o upload dos ficheiros de saída."

#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Tempo reportado e tempo limite "

#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "O campo <b>Tempo reportado ou tempo limite<b>da/s tarefa/s  depende se a tarefa já foi reportada:"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Já reportado"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "A data/tempo foi reportada/o"

#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Não reportado ainda, prazo limite no futuro"

#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Prazo limite, mostrado a verde."

#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Não reportado ainda, prazo limite no passado"

#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Prazo limite, mostrado a vermelho."

#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Campo desconhecido"

#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Enviando e-mails"

#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "falhou o envio do email a %1: %2"

#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "o envio do e-mail a %1 falhou"

#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "email enviado com sucesso a %1"

#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Obrigado por dizer aos seus amigos sobre o %1"

#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Esqueceu-se de inserir o endereço de e-mail; Por favor, %1 regresse ao formulário %2 e insira-o."

#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Diga aos seus amigos sobre o %1"

#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Utilize este formulário para enviar mensagens às pessoas que pense que poderão estar interessadas em %1."

#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Não está autorizado a banir utilizadores."

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Tem que especificar uma ação..."

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obsceno"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Incendiário/e-mail de ódio"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Solicitação de utilizador"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Voto para banir"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Não foi encontrado o utilizador com esse ID."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "O utilizador já está banido"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Tem a certeza que quer banir %1 ? <br/>  Isto vai evitar que %1 coloque publicações por um determinado período de tempo. <br/> Isto só deve ser feito se %1 tiver constantemente exibido um comportamento inadequado. "

#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Seleccione a categoria da razão e opcionalmente escreva uma descrição mais detalhada da razão porque o utilizador deve ser banido."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Razão"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Enviado por correio, se não vazio"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Proceder com a votação"

#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Não pode editar mais esta publicação.<br>/As publicações podem ser ser editadas apenas até no máximo %1 minutos após serem criados."

#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Não está autorizado a editar esta publicação."

#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Editar tópico"

#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Editar a sua mensagem"

#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Adicionar a minha assinatura a esta publicação"

#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Não visível a si"

#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Fórum de discussão da equipa para %1"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Novo tópico"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Adicionar um novo tópico neste fórum"

#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Este fórum de discussão está disponível como %1 feed RSS %2"

#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Este tópico está oculto"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Este tópico é sticky e está trancado e ainda não o leu"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "sticky/trancado/não lido"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Este tópico é sticky e ainda não o leu"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "sticky/não lidas"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Ainda não leu este tópico e está trancado"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "não lida/bloqueada"

#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Ainda não leu este tópico"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Este tópico é sticky e está bloqueado"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "sticky/bloqueado"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Este tópico é sticky"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "sticky"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Este tópico está bloqueado"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Já leu este tópico"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "lido"

#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Perguntas e respostas"

#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Fale ao vivo através do Skype com um voluntário, em algum dos vários idiomas. Vá a %1 Página de Ajuda do BOINC %2."

#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Perguntas"

#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussão entre membros de %1"

#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Se tiver uma questão ou um problema, por favor, utilize a secção %1 Questões & Respostas %2 dos fóruns de discussão."

#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Tópicos subscritos"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Não está autorizado a moderar esta publicação."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Não é possível mover para um diferente tipo de categoria"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Não é possível mover para uma categoria diferente"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Não autorizado a utilizadores banidos"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Banidos"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "O utilizador %1 foi banido."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Ação falhada: possível problema na base de dados"

#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderar publicação"

#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Ocultar publicação"

#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Spam comercial"

#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Dupla publicação"

#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Mover publicação"

#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID de destino do tópico:"

#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Banir utilizador"

#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Duração do ban"

#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"

#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"

#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"

#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"

#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"

#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Explicação opcional %1 Incluído no e-mail para o utilizador.%2"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "não autorizado"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderar tópico '%1'"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Seleccione a categoria da razão ou, opcionalmente escreva uma descrição mais detalhada da razão porque está a ocultar/bloquear o tópico; depois carregue em OK."

#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Fórum actual"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Descrição do fórum"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Novo título:"

#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Apenas os administradores do projeto podem criar um tópico aqui. No entanto, pode responder a tópicos existentes."

#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "A sua mensagem foi marcada como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."

#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Criar novo tópico"

#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Criar um novo tópico"

#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Lembrar para adicionar um titulo"

#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Mostrar este item como uma Notícia na Gestão do BOINC"

#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Faça-o só para itens prováveis de serem de interesse para todos os voluntários."

#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Precisa de uma média ou total de créditos superior para classificar uma publicação."

#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Já classificou esta publicação."

#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Regressar ao tópico"

#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Entrada Gravada"

#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "A sua entrada foi gravada. Obrigado pela sua ajuda."

#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Voto Registado"

#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "A sua entrada foi gravada. Obrigado pela entrada."

#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problema na submissão do voto"

#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "A sua publicação foi marcada como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."

#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Publicar no tópico"

#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "responder a %1 Message ID %2:"

#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Responder à publicação"

#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Adicionar a minha assinatura a esta resposta"

#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Precisa de mais média ou total de créditos para reportar uma publicação."

#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Report Registado"

#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "O seu report foi gravado. Obrigado pela sua inserção."

#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Um moderador irá ver o seu relatório e decidir o que irá acontecer - isto pode demorar algum tempo, por isso tenha paciência"

#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Reportar uma publicação do fórum"

#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Antes de reportar esta publicação, considere usar o sistema de classificação +/-. Se utilizadores suficientes classificarem a publicação negativamente, ela ficará oculta eventualmente.<br>Pode encontrar o sistema de classificação no topo da publicação."

#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Reportar publicação"

#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Porque motivo acha o post ofensivo: %1 Por favor inclua informações suficientes para que as pessoas que ainda não leram o tópico, rapidamente sejam capazes de perceber o problema. %2"

#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Report não registado"

#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "O seu report não pode ser gravado. Por favor aguarde um bocado e tente novamente."

#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Se não for um erro temporário, por favor reporte-o à equipa de desenvolvimento."

#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 feed RSS"

#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Este fórum de discussão está disponível como um feed RSS."

#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Opcões:"

#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Incluir publicações apenas pelo ID de utilizador %1 (padrão: todos os utilizadores)."

#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Incluir publicação apenas dos últimos %1 dias (padrão: 30)."

#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Tópicos apenas: %1 (Incluir apenas a primeira publicação de cada tópico)"

#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados da pesquisa no fórum"

#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Títulos de tópicos correspondentes à sua pesquisa:"

#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Mensagens correspondentes à sua pesquisa:"

#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Pedimos desculpa mas, não foi possível encontrar nada correspondente ao seu critério de pesquisa. Pode tentar ampliar a sua pesquisa usando menos palavras (ou palavras menos especificas)."

#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Pode também %1 tentar a mesma pesquisa no Google. %2"

#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Realizar outra pesquisa"

#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Pesquisa no fórum"

#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Pesquisa de consulta"

#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Procurar por palavras-chave:"

#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Publicações contendo todas as palavras especificadas serão mostradas"

#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Por exemplo: \"protetor de ecrã bloqueou\""

#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Procurar por ID do autor:"

#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Apenas publicações deste autor serão mostradas"

#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Por exemplo: \"43214\""

#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"

#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Limites de pesquisa"

#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Pesquisar no máximo até tantos dias atrás"

#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 meses"

#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"

#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Mostrar apenas publicações deste fórum"

#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Começar pesquisa"

#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Subscrição bem sucedida"

#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Está agora subscrito a %1. Será notificado quando houver uma nova publicação."

#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Subscrição falhada"

#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Não é possível de momento subscrevê-lo a %1. Por favor, tente mais tarde.."

#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Subscrição removida com sucesso"

#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Já não está subscrito a %1. Não receberá notificações daqui em diante para este tópico."

#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr " Remover subscrição falhou"

#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Não é possível de momento remover a subscrição de %1. Por favor, tente mais tarde.."

#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Acção de subscrição desconhecida"

#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Este fórum não é visível a si."

#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Este tópico foi oculto pelos moderadores."

#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Moderação do fórum de discussão"

#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "A minha questão foi respondida"

#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Carregue aqui se a sua questão foi adequadamente respondida"

#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Também tenho esta questão"

#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Adicionar uma nova mensagem a este tópico"

#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Remover subscrição"

#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
msgstr "Já está subscrito neste tópico. Carregue aqui para remover subscrição."

#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"

#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Carregue para obter e-mails quando houver novas publicações neste tópico"

#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Não ocultar este tópico"

#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar este tópico"

#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Marcar como não sticky"

#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Marcar este tópico como não sticky"

#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como sticky"

#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Fazer este tópico aparecer sempre no topo do fórum"

#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Permitir novas publicações neste tópico"

#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Não permitir novas publicações neste tópico"

#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Mover este tópico para um fórum diferente"

#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Editar título"

#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar o título deste tópico"

#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Eliminar este tópico permanentemente"

#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportar como Notícia"

#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Não exportar"

#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Não exportar estas novidades como Notícias"

#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Estado do tópico atualizado"

#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "O estado foi atualizado."

#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Publicações por %1"

#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Já amigos"

#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Solicitou amizade com %1 em %2."

#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Esta solicitação está ainda pendente por confirmação."

#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 não está a aceitar pedidos de amizade seus"

#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Não pode ser amigo de si mesmo"

#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Adicionar amigo"

#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Pediu para adicionar %1 como amigo. Iremos notificar %1 e pedir-lhe que confirme que são amigos."

#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Adicionar uma mensagem opcional aqui:"

#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Pedido de amizade enviado"

#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Notificámos %1 do seu pedido."

#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Por favor entre como %1"

#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Tem que entrar como %1 para ver o pedido deste amigo"

#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Pedido de amigo"

#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 solicitou amizade consigo."

#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diz: %2"

#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aceitar amizade"

#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Carregue em aceitar se %1 é de facto um amigo"

#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"

#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Carregue em recusar se %1 não é um amigo"

#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amizade confirmada"

#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "A sua amizade com %1 foi confirmada."

#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amizade recusada"

#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Recusou a amizade com %1"

#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificação não encontrada"

#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amigo confirmado"

#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "É agora amigo de %1."

#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Cancelar amizade?"

#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua amizade com %1?"

#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Manter amigo"

#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amizade cancelada"

#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "A sua amizade com %1 foi cancelada."

#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Insira em baixo o endereço de e-mail da sua conta, e clique em \"OK\". Ser-lhe-á enviado instruções por e-mail para redefinir a sua palavra-passe"

#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir palavra-passe"

#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Sem tarefas de GPU reportadas"

#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Top de modelos GPU"

#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms.  Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "A seguinte lista mostra os modelos de GPU's mais produtivas nas diferentes plataformas. Velocidades relativas, analisadas pelo tempo médio das tarefas, são mostradas em parêntesis."

#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bem vindo a %1"

#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Ver e editar as preferências da sua conta usando os links abaixo."

#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Se ainda não o fez, %1 transfira o software de cliente BOINC %2."

#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"

#: html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"

#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "plataforma anónima"

#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Plataforma não encontrada"

#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Número de tarefas completas"

#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Máximo de tarefas por dia"

#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Número de tarefas hoje"

#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"

#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Taxa média de processamento"

#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detalhes da aplicação para o anfitrião %1"

#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Não temos registo desse computador."

#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Não pode eliminar o nosso registo deste computador porque a base de dados ainda contém trabalho para ele. Tem de esperar uns dias até que o trabalho para este computador seja eliminado da base de dados do projeto."

#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Apagar registo do computador"

#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Registo apagado."

#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Regressar à lista dos seus computadores"

#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Fundir registos dos computadores "

#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Fundir computadores"

#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Por vezes o BOINC assigna identidades separadas para o mesmo computador por engano. Pode corrigir isto fundindo identidades mais antigas com as novas."

#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Não existem anfitriões elegíveis para fundir com este."

#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Verifique os computadores que são os mesmos que %1 (criado em %2, ID do computador %3):"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "nome"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "criado"

#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID do computador"

#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "sem anfitrião"

#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Fundir anfitriões"

#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computadores pertencentes a %1"

#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computadores ocultos"

#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Este utilizador escolheu não mostrar informações relativas aos seus computadores."

#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"

#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Atualizando créditos do computador"

#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Créditos do anfitrião atualizados"

#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Local do anfitrião atualizado"

#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "O local deste anfitrião foi definido para %1."

#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Esta alteração irá ocorrer da próxima vez que o anfitrião comunicar com este projeto."

#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Regressar à página do anfitrião"

#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"

#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "As seguintes tags HTML são permitidas nas descrições das equipas:"

#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "negrito"

#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "itálicos"

#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hiperlink"

#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "parágrafo"

#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "quebra"

#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formatado"

#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "imagem; altura não pode exceder 450 pixeis. Por favor, não crie links de imagens sem a permissão do website onde a imagem está alojada."

#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Pode também usar a notação comercial para carateres especiais."

#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Regras e políticas"

#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executar %1 apenas em computadores autorizados"

#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Executar %1 apenas em computadores que possua, ou que tenha obtido a permissão do dono. Algumas empresas e escolas têm políticas que proíbem de usar os seus computadores para projetos como %1."

#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Como o %1 irá utilizar o seu computador"

#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Quando executar o %1 no seu computador, este irá utilizar parte do poder da CPU do computador, espaço em disco e largura de banda. Pode controlar a quantidade de recursos que são utilizados pelo %1, e quando este os utiliza."

#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "O trabalho realizado pelo seu computador contribui para os objetivos do %1, como descrito no website. As aplicações dos programas podem variar de tempo a tempo."

#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"

#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "A sua conta no %1 é identificada pelo nome que escolheu. Este nome pode ser mostrado no website do %1, juntamente com um resumo do trabalho que foi realizado pelo seu computador para o %1. Se quer permanecer anónimo, escolha um nome que não revele a sua identidade."

#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Se participa em %1, as informações acerca do seu computador (assim como o tipo de processador, quantidade de memória, etc.) serão gravadas pelo %1 e utilizadas para decidir que tipo de trabalho será assignado ao seu computador. Esta informação será também mostrada no website %1's. Nada que revele a localização do seu computador (por exemplo o nome do domínio ou o endereço de rede) será mostrado."

#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Para participar em %1, tem que inserir um endereço onde receba e-mails. Este endereço não será mostrado no website %1 ou partilhado com organizações.O %1 pode enviar newsletters periódicas; no entanto, pode desistir a qualquer altura."

#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient.  %1 does not examine or police the content of private messages.  "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3.  This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Mensagens privadas enviadas no %1 website estão visíveis apenas ao remetente e destinatário. O %1 não examina ou controla o conteúdo das mensagens privadas. Se receber mensagens privadas indesejáveis de outro %1 utilizador, pode adicioná-lo ao seu %2 filtro de mensagens %3. Isto irá prevenir que veja mensagens públicas ou privadas desse utilizador."

#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
"  Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members.  By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Se usa os nossos fóruns na web, tem que seguir as %2 instruções para criar publicações %3. Mensagens publicadas no %1 fórum estão visíveis a todos, incluindo não-membros. Ao publicar nos fóruns, está a garantir licença irrevogável para que qualquer pessoa possa ver e copiar as suas publicações."

#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "É seguro executar %1?"

#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "De cada vez que faz a transferência de um programa através da Internet está a correr um risco: o programa pode conter erros perigosos, ou o servidor de transferências pode ter sido hackeado. %1 fez um esforço para minimizar estes riscos. Testamos as nossas aplicações com todo o cuidado. Os nossos servidores estão por trás de uma firewall e são configurados para alta segurança. Para garantir a integridade das transferências dos programas, todos os executáveis estão assinados digitalmente num computador seguro que não está ligado à Internet."

#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "As aplicações executadas pelo %1  podem provocar um sobreaquecimento em alguns computadores. Se isto acontecer, pare a execução do %1 ou utilize um %2 programa utilitário %3 que limita a utilização da CPU."

#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 foi desenvolvido por %2. O BOINC foi desenvolvido na Universidade da Califórnia."

#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidade"

#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 e %2 não assumem responsabilidade por danos no seu computador, perca de dados ou outros eventos ou condições que possam ocorrer como resultado de participar em %1."

#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Outros projetos do BOINC"

#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Outros projetos utilizam a mesma plataforma, o BOINC, como %1. Pode considerar participar em um ou mais destes projetos. Ao fazê-lo, o seu computador realizará trabalho útil mesmo quando %1 não tiver trabalho disponível."

#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Estes outros projetos não estão associados com %1, e nós não podemos garantir as suas práticas de segurança ou a natureza das suas pesquisas. Junte-se a eles por sua conta e risco."

#: html/user/join.php:38
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "Está o BOINC instalado neste dispositivo?"

#: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Leia as nossas %1 Regras e Políticas %2."

#: html/user/join.php:65
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "Transfira e instale o BOINC."

#: html/user/join.php:67
msgid "Download"
msgstr "Transferir"

#: html/user/join.php:69
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Para dispositivos com Android, transfira o BOINC da Play Store da Google ou na App Store da Amazon."

#: html/user/join.php:72
msgid "Run BOINC."
msgstr "Execute o BOINC."

#: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Escolha %1 da lista , ou insira %2"

#: html/user/join.php:89
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "Na gestão do BOINC, selecione Ferramentas / Adicionar Projeto."

#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Aderir a %1"

#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"

#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Este website está disponível em vários idiomas. A linguagem selecionada atualmente é %1."

#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
msgstr "Normalmente a escolha do idioma é determinado pela definição de idioma do seu navegador web, que é: %1. Pode alterar esta definição utilizando:"

#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Ferramentas/Opções/Geral"

#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Ferramentas/Opções da Internet/Idiomas"

#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Ou pode selecionar um idioma do seguinte menu:"

#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers.  If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "As traduções são feitas por voluntários. Se o seu idioma não existe ou está incompleto, %1 pode ajudar a traduzir %2."

#: html/user/login_form.php:56
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "ou %1 criar uma conta %2."

#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Processando %1"

#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Fundido %1 para %2"

#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Regressar à lista dos seus computadores"

#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
"        <p>\n"
"        For each domain name, it will merge all older computers\n"
"        having that name with the newest computer having that name.\n"
"        Incompatible computers will not be merged.\n"
"        <p>"
msgstr "Esta operação liga os computadores baseados no seu nome de domínio.\n<p>\nPara cada nome de domínio, este ligará todos os computadores antigos\ntendo esse nome com os computadores mais recente.\nOs computador incompatíveis não serão fundidos.\n<p>"

#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Vá em frente e faça isto"

#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Regressar à lista de computadores"

#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Os nossos fóruns de discussão são moderados. As publicações estão sujeitas às seguintes regras:"

#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Se acredita que uma publicação viola alguma das regras, pode notificar os moderadores ao clicar no X abaixo da publicação e preenchendo um formulário."

#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project.  If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "A política de moderação é definida pelo %1 projeto. Se tem comentários acerca das políticas ou execução das mesma, envie um email %2."

#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Créditos pendentes"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID do resultado"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID da Unidade de Trabalho"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID do Anfitrião"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crédito reivindicado"

#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Créditos pendentes: %1"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Média"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Top equipas por aplicação"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Top participantes por aplicação"

#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite excedido - Pedimos desculpa, os primeiros %1 itens apenas"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Bloquear mensagens deste utilizador"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear utilizador"

#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."

#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Não tem mensagens privadas."

#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Remetente e data"

#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"

#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Apagar esta mensagem"

#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"

#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Desselecione todos"

#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Apagar mensagens selecionadas"

#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"

#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Tem que preencher todos os campos para enviar uma mensagem privada"

#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "A sua mensagem foi enviada para os %1 membros da equipa."

#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
"            by the Akismet anti-spam system.\n"
"            Please modify your text and try again."
msgstr "A sua mensagem foi considerada como spam\nbelo sistema anti-spam Akismet.\nPor favor, modifique o seu texto e tente novamente."

#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador com o id %1"

#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador com o nome de utilizador %1"

#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 não é um nome de utilizador único; terá que usar o ID do utilizador"

#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "O utilizador %1 (ID: %2) não está a aceitar mensagens privadas suas."

#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Não existe tal utilizador"

#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Bloquear %1?"

#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Tem a certeza que quer bloquear o utilizador %1 de lhe enviar mensagens privadas?"

#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Tenha em atenção que só pode bloquear um número limitado de utilizadores."

#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Assim que o utilizador for bloqueado, só o pode desbloquear usando a página de preferências do fórum."

#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Não, cancelar"

#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "não existe tal utilizador"

#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utilizador %1 bloqueado"

#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "O utilizador %1 foi bloqueado de lhe enviar mensagens privadas."

#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Para desbloquear, visite as %1 preferências do fórum de discussão %2"

#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"

#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 para %2"

#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Voltar às preferências"

#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "As suas preferências foram atualizadas e,\n      terão efeito quando o seu computador comunicar com o %1\n      ou executar o comando %2 Atualizar %3 a partir da Gestão do BOINC."

#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "As suas preferências foram definidas para as padrão, e\n    serão aplicadas quando o seu computador comunicar com o %1\n    ou executar o comando %2 Atualizar %3 a partir da da Gestão do BOINC."

#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmar apagar preferências"

#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar as suas %1preferências separadas para %2?"

#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Remover preferências"

#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Perfis %2 permitem partilhas do histórico e opiniões com a %3 comunidade."

#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Explore a diversidade dos seus colegas voluntários, e contribua com os seus pontos de vista para que os outros apreciem."

#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Se ainda não tem, pode %1 criar o seu próprio perfil %2 para que outros possam vê-lo!"

#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "Utilizador do Dia"

#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador do Perfil de Utilizador"

#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Ver a %1 Galeria de Imagens do Utilizador %2."

#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Mostrar perfis %1 por país %2."

#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Mostrar perfis %1 aleatoriamente %2, %3 aleatoriamente com imagens %2, ou %4 aleatoriamente sem imagens %2."

#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listagem alfabética de perfis:"

#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Pesquisar texto do perfil"

#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Sem perfis"

#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Não existem perfis que correspondam ao seu critério."

#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipo de voto inválido:"

#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Voto Gravado"

#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Obrigado"

#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "A sua recomendação foi registada."

#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "O seu voto para rejeitar este perfil foi gravado."

#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Regressar ao perfil."

#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Perfis contendo '%1'"

#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Aderiu ao projeto"

#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Créditos recentes"

#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Não encontrou perfis contendo '%1'"

#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Recuperar endereço de e-mail"

#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de e-mail."

#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin.  Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "Por favor contacte o administrador. O endereço de e-mail anterior não pode ser revertido, já que existe outra conta a utilizar esse endereço de e-mail."

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "Endereço de e-mail foi revertido."

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password:  "
msgstr "Tem que alterar a sua palavra-passe:"

#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "Token inválido."

#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Não existe essa tarefa:"

#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Esta funcionalidade está temporariamente desabilitada"

#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Computador não encontrado com o ID %1"

#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Sem acesso"

#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Utilizador não encontrado ou ID do anfitrião"

#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Sem tarefas para mostrar"

#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 está temporariamente fechado para manutenção."

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Bem vindo, 1%"

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "O que é %1?"

#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Obrigado por se juntar %1"

#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet.  If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr "Obrigado!"

#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "Por favor, confirme que o BOINC está instalado e ativado no seu computador."

#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "Quer ajuda mais?"

#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "Se o BOINC não estiver instalado no seu computador, %1dTransfira-o%2"

#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr ""

#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: html/user/server_status.php:59
msgid "Not Running"
msgstr "Não em execução"

#: html/user/server_status.php:63
msgid "Running"
msgstr "Em execução"

#: html/user/server_status.php:67
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: html/user/server_status.php:105
msgid "Project status"
msgstr "Estado do projecto"

#: html/user/server_status.php:114
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: html/user/server_status.php:114
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"

#: html/user/server_status.php:137
msgid "Computing status"
msgstr "Estado da computação"

#: html/user/server_status.php:148
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: html/user/server_status.php:163
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tarefas por aplicação"

#: html/user/server_status.php:169
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Tempos decorridos das últimas 100 tarefas em horas: média, min, máx"

#: html/user/server_status.php:170
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Utilizadores nas últimas 24 horas"

#: html/user/server_status.php:197
msgid "Database schema version: "
msgstr "Versão do esquema da Base de Dados:"

#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computador %1"

#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identifica-o neste site web. Utilize o seu nome real ou um apelido."

#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Um endereço onde possa receber e-mails."

#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "O seu endereço de e-mail."

#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "Escolha palavra-passe"

#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr ""

#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr ""

#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"

#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr ""

#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr ""

#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Mais estatísticas detalhadas para %1 e outros projetos com base no BOINC estão disponíveis em vários websites:"

#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Pode também obter as suas estatísticas atuais no formato de uma \"imagem de assinatura\":"

#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Adicionalmente pode obter as suas estatísticas individuais resumidas através de todos os projetos BOINC de vários sites; veja a sua %1 página principal %2."

#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Remover privilégios de administração da equipa deste membro"

#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Adicionar ou remover Administradores da Equipa"

#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Pode seleccionar membros como 'Administradores da Equipa'. Administradores da Equipa podem:"

#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editar informações da equipa (nome, URL, descrição, país)"

#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Ver o histórico de adesões/saídas da equipa"

#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Enviar mensagens à equipa"

#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderar o fórum da equipa, se existir (administradores recebem notificações por e-mail de eventos de moderação e publicações de cruz vermelha)"

#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Administradores da Equipa não podem:"

#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Mudar o fundador da equipa"

#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Remover membros"

#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Se um Administrador da Equipa sair da mesma, deixa de ser um Administrador da Equipa."

#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Nós recomendados que selecione apenas pessoas que conheça e confie para Administradores da Equipa."

#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Atualmente não existem Administradores da Equipa"

#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administradores Atuais da Equipa"

#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Torne a opção de Administrador da Equipa ativo"

#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Adicionar Administrador da Equipa"

#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Endereço de e-mail do membro da equipa:"

#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "falhou a remoção do administrador"

#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "O utilizador não é membro da equipa"

#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 já é um administrador de %2"

#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Não foi possível adicionar administrador"

#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Não existe essa equipa"

#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "não existe essa equipa"

#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "O utilizador não é membro de %1"

#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "A mudar fundador de %1"

#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 é agora fundador de %2"

#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Mudar fundador de %1"

#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "O membro %1 da equipa solicitou a liderança desta equipa em %2, mas deixou a equipa e logo o pedido foi cancelado."

#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "O membro %1 da equipa solicitou a liderança desta equipa. Isto poderá ter acontecido porque você deixou a equipa ou não contacta a equipa há longo período de tempo."

#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "declinar pedido"

#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Se não declinar o pedido de %1, 2% terá a opção de assumir a liderança da equipa.<br/><br/>\nPara aceitar o pedido, atribua a liderança a %3 usando o formulário abaixo."

#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Não existe pedido de transferência pendente."

#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Para atribuir a liderança desta equipa a outra membro, verifique a caixa ao lado do nome do membro e clique em  %1 Alterar fundador %2 abaixo."

#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Novo fundador?"

#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Mudar fundador"

#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Não existem utilizadores para transferir de equipa."

#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Não pode escolher um nome de equipa em branco"

#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Uma equipa chamada %1 já existe - tente outro nome"

#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Não foi possível criar a equipa - por favor tente mais tarde."

#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Criar uma equipa"

#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Pertence a %1. Tem que %2 deixar esta equipa %3 antes de criar uma nova."

#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Não é fundador ou administrador"

#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Histórico da equipa para %1"

#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Créditos totais na altura da ação"

#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "país incorreto"

#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "O nome '%1' já está em uso por outra equipa."

#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Tem que especificar um nome para a equipa"

#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Não foi possível atualizar a equipa - por favor tente mais tarde."

#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"

#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Atualizar informações da equipa"

#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Membros de %1"

#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostrar como texto simples"

#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Criar Fórum de Discussão"

#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Poderá criar um fórum de discussão para ser utilizado por %1."

#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Apenas membros da equipa podem publicar."

#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Por sua opção, apenas membros poderão ler."

#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Você e os Administradores da Equipa terão privilégios de moderação."

#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Criar um fórum para %1"

#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "A equipa já tem um fórum"

#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Fórum de Equipa"

#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Tempo mínimo entres publicações (segundos)"

#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Total de créditos mínimos para publicar"

#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Média de créditos mínimos para publicar"

#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"

#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Remover o fórum da sua equipa."

#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o fórum?"

#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Tem a certeza que quer remover o fórum da sua equipa? Todos os tópicos e publicações serão permanentemente removidos. (Pode, no entanto, criar um novo fórum mais tarde)."

#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Sim - remover fórum"

#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Fórum removido"

#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "O fórum da sua equipa foi removido. Pode agora %1 criar um novo %2."

#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Fórum da Equipa Atualizado"

#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Atualização com sucesso"

#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Atualização falhada"

#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "A equipa não tem fórum"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Tem que ser um membro de uma equipa para aceder a esta página."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Pedindo liderança de %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
"                       If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "O fundador atual foi notificado do seu pedido por e-mail e mensagem privada.<br/><br/>\nSe o fundador não responder num prazo de 60 dias, terá permissão para se tornar o fundador."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Pedido de liderança não permitido atualmente"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumir liderança de %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Parabéns, é agora o fundador da equipa %1. Vá à %2 Página da sua Conta %3 para verificar as opções de Administração da Equipa."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Declinar pedido de mudança de fundador"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "O pedido de liderança de %1 foi declinado."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Não existem pedidos de liderança."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "ação indefinida %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Regressar à página da equipa"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Tem que ser um membro duma equipa para aceder a esta página."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Solicitar liderança de %1"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "É agora o fundador da equipa %1."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Solicitou a liderança de %1 em %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 dias passaram desde o seu pedido e o fundador não respondeu. Pode agora assumir a liderança clicando aqui:"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumir liderança"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "O fundador foi notificado do seu pedido. Se ele/ela não responder por %1 ser-lhe-à dado a opção de se tornar fundador."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
"                       Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Se o fundador da equipa não está ativo e quiser assumir o papel de fundador, clique no botão abaixo. Será enviado um e-mail detalhado ao fundador atual com o seu pedido, e o mesmo poderá transferir-lhe a liderança ou declinar o seu pedido. Se o fundador não responder num prazo de 60 dias, terá permissão para se tornar o fundador.<br/><br/>\nTem a certeza que quer solicitar a liderança?"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Pedir liderança"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "A alteração de fundador já foi solicitada por %1 em %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Uma mudança de liderança foi solicitada durante os últimos 90 dias, por isso novos pedidos não são permitidos. Por favor, tente mais tarde."

#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Não pode aderir à equipa %1."

#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Já é membro"

#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Já é membro de %1."

#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Aderiu a %1"

#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Aderiu a %1."

#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Não foi possível aderir à equipa - por favor, tente novamente mais tarde."

#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Por favor tenha atenção:"

#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Ao aderir a uma equipa o seu fundador acede ao seu endereço de e-mail."

#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Ao aderir a uma equipa não afeta os créditos da sua conta."

#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Aderir à equipa"

#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"

#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Pesquisar resultados para '%1'"

#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Pode ver os membros, estatísticas e informações das equipas."

#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Mais de 100 equipas correspondem à sua procura. As primeiras 100 serão mostradas."

#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Fim dos resultados. %1 Se não conseguiu encontrar a equipa que procurava, pode %2 criar uma equipa %3 você mesmo."

#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrador da equipa para %1"

#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Editar informações da equipa"

#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Mudar nome da equipa, URL, descrição, tipo ou país"

#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Lista de membros:"

#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "texto"

#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Ver informação do membro"

#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Ver histórico de alterações:"

#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Ver quando os membros aderiram ou saíram desta equipa"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Responder ao pedido de liderança."

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Se não responder por %1, %2 pode assumir a liderança desta equipa."

#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Remover membros inactivos ou indesejáveis desta equipa"

#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transferir liderança para outro membro"

#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Adicionar/remover Administradores da Equipa"

#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dar aos membros selecionados privilégios de Administração da Equipa"

#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Remover equipa"

#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Permitido apenas se a equipa não tiver membros"

#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Criar ou gerir um fórum da equipa"

#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Para ter esta equipa criada em todos os projetos BOINC (agora e futuramente) pode criá-la numa %1 equipa ampla do BOINC %2."

#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Administradores de Equipa são encorajados a juntar-se e participar no grupo de %1 fundadores de equipas do boinc %2 no Google."

#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Não é possível apagar uma equipa que não  esteja vazia"

#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Equipa %1 apagada"

#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite excedido: Só é possível mostrar os primeiros 1000 membros."

#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 participantes podem formar %2 equipas %3."

#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Só pode pertencer a uma equipa. Pode aderir ou sair de uma equipa em qualquer altura."

#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Cada equipa tem um %1 fundador %2 que pode:"

#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar o nome da equipa e descrição"

#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "adicionar ou remover administradores da equipa"

#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "remover membros da equipa"

#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "acabar com a equipa se esta não tiver membros"

#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Para se juntar a uma equipa, visite a página da equipa e clique em %1 Juntar-se a esta equipa %2."

#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Encontrar uma equipa"

#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Top - Equipas"

#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Todas as equipas"

#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equipas"

#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Criar uma nova equipa"

#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Se não encontrar uma equipa que seja adequada a si, pode %1 criar uma equipa %2."

#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Não foi possivel sair da equipa"

#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "A equipa não existe ou não pertence a ela."

#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair %1"

#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
"         <ul>\n"
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
"         </ul>"
msgstr "<strong>Por favor, tenha em atenção antes de deixar uma equipa:</strong>\n<ul>\n<li>Se sair de uma equipa, poderá voltar a aderir à mesma mais tarde, ou aderir a outra equipa desejada\n<li>Sair de uma equipa não afeta de maneira nenhuma as estatísticas dos seus créditos pessoais.\n</ul>"

#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Sair da Equipa"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Removendo utilizadores de %1"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 não é membro de %2"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 foi removido"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Remover membros de %1"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Remover?"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nome (ID)"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Não existem membros qualificados para remoção."

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Remover utilizadores"

#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"

#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Validado?"

#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Resultados da pesquisa de equipas"

#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Não foram encontradas equipas correspondentes aos seus critérios de pesquisa. Tenta outra pesquisa."

#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Ou pode %1 criar uma nova equipa %2."

#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"            To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"               then click %1 Join this team %2."
msgstr "As seguintes equipas correspondem a um ou mais critérios da sua pesquisa.\n    Para se juntar a uma equipa, carregue no nome da equipa para ir á página da mesma,\n    depois clique em %1 Juntar-se a esta equipa %2."

#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Mudar a sua pesquisa"

#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Pode juntar-se a outras pessoas com interesses similares, ou do mesmo país, empresa ou escola."

#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Use este formulário para encontrar equipas que possam ser adequadas para si."

#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 Não estou interessado %2 em juntar-me a nenhuma equipa neste momento."

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Top - Computadores"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 equipas"

#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Não existem %1 equipas"

#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Top - Participantes"

#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Não foi escolhido um utilizador do dia."

#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Utilizador do Dia para %1: %2"

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:61
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr ""

#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Nome de utilizador começa com"

#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Com perfil?"

#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Também"

#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "Numa equipa?"

#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenando"

#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Diminuindo o tempo de inscrição"

#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Média de créditos por ordem decrescente"

#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Créditos totais por ordem decrescente"

#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "pesquisar string que tenha no mínimo 3 caracteres "

#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Resultados da pesquisa de utilizador"

#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Aderiu"

#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nenhum utilizador encontrado com os critérios especificados."

#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Utilizador não encontrado!"

#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dados da Conta<br>para %1<br/>Tempo:"

#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Equipa:"

#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Créditos Totais da Equipa:"

#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Média de Créditos da Equipa:"

#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Equipa: Nenhuma"

#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar endereço de e-mail do BOINC "

#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Por favor visite o seguinte link para validar o endereço de e-mail da sua conta %1:"

#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "E-mail de validação enviado"

#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Um e-mail foi enviado para %1. Visite o link contido para validar o seu endereço de e-mail."

#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Não existe tal utilizador."

#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Erro de dados no URL - não é possível validar o endereço de e-mail"

#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Atualização da base de dados falhada - por favor, tente mais tarde."

#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar endereço de e-mail"

#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "O endereço de e-mail da sua conta foi validado."

#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Este utilizador não tem perfil"

#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"

#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Dados da conta"

#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
"    or by using an assigned 'account key'.\n"
"    Your account key is:"
msgstr "Pode aceder à sua conta usando o endereço de e-mail e \npalavra-passe,\nou então usando a 'chave da conta' assignada.\nA sua chave da conta é:"

#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "esta chave pode ser usada para:"

#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "entre com a sua conta na web"

#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
"       To do so, install BOINC,\n"
"       create a file named %1 in the BOINC\n"
"       data directory, and set its contents to:"
msgstr "para adicionar um computador à sua conta sem ter de usar a Gestão do BOINC.\n     Para o fazer, instale o BOINC,\n     crie um ficheiro chamado %1 na directoria de dados\n     do BOINC e, defina os seus conteúdos para:"

#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Chave de conta fraca"

#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
"    as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
"    If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
"    do so using your weak account key.\n"
"    Your weak account key is:"
msgstr "A sua 'chave de conta fraca' pode ser utilizada para adicionar computadores à sua conta \ncomo descrito acima mas, não pode ser usada para se ligar à sua conta ou alterá-la de qualquer maneira.\nSe quiser adicionar computadores inseguros, ou que não sejam de confiança à sua conta, faça-o usando a sua chave de conta fraca.\nA sua chave de conta fraca é:"

#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Se alterar a sua palavra-passe, a sua chave de conta fraca muda, e as suas chaves de conta fracas anteriores tornam-se inválidas."

#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
"    At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
"    the system tray should have an icon like this: %1\n"
"    If not, %2get help here%3.\n"
"    "
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
"        process them, and upload the results.\n"
"        This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
"        This computation may cause your computer's fan to run,\n"
"        and it may slightly increase your electric bill.\n"
"    "
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
"        Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
"        Details are %1here%2."
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
"        the performance of your computer for normal use.\n"
"        If it does, you can reduce this impact by,\n"
"        for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
"        You can control many settings.\n"
"        Check this out %1here%2."
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
"        in a variety of ways - take a look under the Community\n"
"        menu above."
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr ""

#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
"        Your computer is now 'attached' to %1,\n"
"        but you can attach it to other projects if you want.\n"
"        It will process jobs for all attached projects.\n"
"        %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""

#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Unidade de trabalho %1"

#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "aplicação"

#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "palavras-chave"

#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "resultado canónico"

#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "crédito garantido"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tarefas em progresso"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "conclusão pendente suprimida"

#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "quórum mínimo "

#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "replicação inicial"

#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "máximo # de erros/totais/tarefas com sucesso"

#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "erros"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validação"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "não foi possível encontrar unidade de trabalho "

#: html/project.sample/project.inc:142
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"

#: html/project.sample/project.inc:177
msgid "Your personal background."
msgstr "O seu fundo pessoal."

#: html/project.sample/project.inc:181
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Fale-nos sobre si. Diga-nos de onde é, a sua idade, ocupação, passatempos ou algo mais sobre si."

#: html/project.sample/project.inc:185
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "As suas opiniões acerca de %1"

#: html/project.sample/project.inc:189
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
"    <li>Why do you run %1?\n"
"    <li>What are your views about the project?\n"
"    <li>Any suggestions?\n"
"    </ol>"
msgstr "Diga-nos as suas opiniões acerca %1<ol>\n<li>Porque executa %1?\n<li>O seu ponto de vista acerca do projeto\n <li>Sugestões?\n </ol>"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Esquema de cores para os gráficos"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Máximo de % de CPU para gráficos %1 0...100 %2"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Executar apenas as aplicações seleccionadas"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Obter tarefas apenas para certas aplicações. Útil para se focar em aplicações específicas, ou para exclui-las,"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Se não houver trabalho para as aplicações selecionadas, aceitar trabalho de outras aplicações?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Utilizar aplicações não-gráficas mais rápidas se disponíveis?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(todas as aplicações)"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Máximo # de trabalhos para este projeto"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Máximo # de CPUs para este projeto"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Máximo # trabalhos"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Máximo # CPUs"

#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr ""

#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr ""
