# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2019 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Died <doomdied@gmail.com>, 2015
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015,2019
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
# Willy Wu <df910105@yahoo.com.tw>, 2015
# Willy Wu <df910105@yahoo.com.tw>, 2015-2016,2018
# Yung Gaby <gabrielle@yungs.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 08:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "繁體中文 (台灣)"

msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Traditional Chinese (Taiwan)"

#: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "建立帳號時需要邀請碼。"

#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "邀請碼"

#: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "您在我們網站上的標識，可以使用您的真實姓名或是暱稱。"

#: html/inc/account.inc:82
msgid "Screen name"
msgstr "名稱"

#: html/inc/account.inc:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "必須是有效的電子郵件地址，例如：用戶名@域名。"

#: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"

#: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "至少必須包含%1個字元"

#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "選擇您的國家。"

#: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:441 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "郵遞區號"

#: html/inc/account.inc:117
msgid "Optional"
msgstr "可選擇"

#: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用條款"

#: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr ""

#: html/inc/account.inc:146
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件地址："

#: html/inc/account.inc:150
msgid "Password:"
msgstr "密碼："

#: html/inc/account.inc:150
msgid "forgot password?"
msgstr "忘記密碼?"

#: html/inc/account.inc:157
msgid "Stay logged in"
msgstr "保持登入狀態"

#: html/inc/account.inc:184
msgid "I agree"
msgstr ""

#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
msgstr "粗體：[b]文字[/b] (alt+b)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
msgstr "斜體：[i]文字[/i] (alt+i)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
msgstr "底線：[u]文字[/u] (alt+u)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s]  (alt+k)"
msgstr "刪除線：[s]文字[/s] (alt+k)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]  (alt+q)"
msgstr "引用：[quote]文字[/quote] (alt+q)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
msgstr "代碼： [code]代碼[/code] (alt+c)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "表格：[list]文字[/list] (alt+l)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list]  (alt+o)"
msgstr "排序列表：[list=1]文字[/list] (alt+o)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
msgstr "插入圖片：[img]圖片網址[/img] (alt+p)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  (alt+w)"
msgstr "插入連結：[url]連結[/url] 或 [url=連結]文字[/url] (alt+w)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "字體顏色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "字體顏色：[color=red]文字[/color] 訣竅：你也可以用 #FF0000 來表示紅色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:663
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "深紅"

#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "紅"

#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "橙"

#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "棕"

#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "黃"

#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "綠"

#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "橄欖"

#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "藍綠"

#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "藍"

#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "深藍"

#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "靛藍"

#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "紫"

#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "字體大小"

#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "字體大小：[size=x-small]文字[/size]"

#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "小"

#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "大"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "關閉所有bbCode代碼"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "關閉標籤"

#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "帳號"

#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "關於%1"

#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "協助"

#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "專案"

#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "參與"

#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "執行運算"

#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:111
msgid "Server status"
msgstr "伺服器狀態"

#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr "積分統計"

#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "程式"

#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "GPU型號"

#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "CPU型號"

#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr "電腦類型"

#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "運算"

#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:556 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "社群"

#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:367 html/inc/user.inc:501 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "留言版"

#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "團隊"

#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "建立或加入一個團隊"

#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "用戶檔案"

#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "搜尋使用者"

#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "本日用戶"

#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "證書"

#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "網站"

#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "搜尋網站"

#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "語言"

#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "舊文章顯示在前面"

#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "新文章顯示在前面"

#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "最高評分的顯示在前面"

#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "最新的文章顯示在前面"

#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "點閱次數最多的在前面"

#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "回覆數量最多的在前面"

#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "這解答了我的問題"

#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "我也有同樣的問題"

#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "偏離主題"

#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "志願者管理員"

#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "專案主管"

#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "專案開發者"

#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "專案測試人員"

#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "志願者開發人員"

#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "志願者測試人員"

#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "專案科學家"

#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "服務臺專家"

#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "搜尋留言版中的訊息"

#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "搜尋討論版"

#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"

#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:371 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "私人訊息"

#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "問與答"

#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1留言版"

#: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "上一個"

#: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "下一個"

#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "訊息"

#: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "傳送訊息"

#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "傳送私人訊息給%1"

#: html/inc/forum.inc:607
msgid "Joined: %1"
msgstr "加入時間：%1"

#: html/inc/forum.inc:616
msgid "Posts: %1"
msgstr "文章：%1"

#: html/inc/forum.inc:622
msgid "Credit: %1"
msgstr "積分：%1"

#: html/inc/forum.inc:623
msgid "RAC: %1"
msgstr "近期平均績分：%1"

#: html/inc/forum.inc:653
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "您尚未閱讀此訊息"

#: html/inc/forum.inc:653
msgid "Unread"
msgstr "未讀"

#: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774
msgid "Message %1"
msgstr "訊息%1"

#: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:459 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"

#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Posted: %1"
msgstr "發表於：%1"

#: html/inc/forum.inc:661
msgid " - in response to "
msgstr " - 回應於 "

#: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:734
#: html/inc/prefs_util.inc:736
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: html/inc/forum.inc:664
msgid "Edit this message"
msgstr "編輯此訊息"

#: html/inc/forum.inc:670
msgid "Last modified: %1"
msgstr "最近修改日期：%1"

#: html/inc/forum.inc:674
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list.  Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "這篇文章被隱藏是因為作者將您加到忽略列表裡。點擊%1這裡%2查看"

#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "檢舉違規文章"

#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report as offensive"
msgstr "檢舉違規"

#: html/inc/forum.inc:716
msgid "Rating: %1"
msgstr "評分：%1"

#: html/inc/forum.inc:716
msgid "rate: "
msgstr "評分："

#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Click if you like this message"
msgstr "如果你喜歡此訊息請點擊"

#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Rate +"
msgstr "加分 +"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "如果你不喜歡此訊息請點擊"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rate -"
msgstr "扣分 -"

#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "回覆"

#: html/inc/forum.inc:730
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "回覆此訊息"

#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Quote"
msgstr "引用"

#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "回覆並引用此訊息"

#: html/inc/forum.inc:755
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "被管理員隱藏"

#: html/inc/forum.inc:776
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%2發表於：%1 "

#: html/inc/forum.inc:796
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "你必須等到%1後才能回覆或給文章評分"

#: html/inc/forum.inc:821
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "內容必須兒童適宜：不包含淫穢、仇恨，色情或性暗示的內容。"

#: html/inc/forum.inc:822
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "不可包含商業性廣告"

#: html/inc/forum.inc:823
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "網站連結勿涉及性愛，賭博或侵犯他人。"

#: html/inc/forum.inc:824
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "留言請勿騷擾或攻擊他人，或是歪樓。"

#: html/inc/forum.inc:825
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "留言請勿故意造成敵對，威脅或侮辱。"

#: html/inc/forum.inc:826
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "留言請勿涉及種族，宗教，國籍，性別，階級或性虐待。"

#: html/inc/forum.inc:827
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "違反以上規條的文章可能會被刪除。"

#: html/inc/forum.inc:828
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "違規者的權限可能會被暫停或撤銷。"

#: html/inc/forum.inc:829
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "如果您的帳號被停用，請勿再建立新帳號。"

#: html/inc/forum.inc:848
msgid "Rules:"
msgstr "規定："

#: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "取消隱藏"

#: html/inc/forum.inc:1168
msgid "Unhide this post"
msgstr "取消隱藏文章"

#: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"

#: html/inc/forum.inc:1170
msgid "Hide this post"
msgstr "隱藏這篇文章"

#: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: html/inc/forum.inc:1175
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "移動文章到其他主題"

#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Banish author"
msgstr "封鎖作者"

#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Vote to banish author"
msgstr "投票封鎖作者"

#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "投票不要封鎖作者"

#: html/inc/forum.inc:1196
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "開始投票封鎖作者"

#: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:358
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Delete this post"
msgstr "刪除文章"

#: html/inc/forum.inc:1241
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "只有團隊成員才能在團隊的留言板中發文"

#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "你需要在獲得了一定的積分後才能在%1發表一個新主題。以防止論壇系統的遭濫用。"

#: html/inc/forum.inc:1258
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "您還不能發表新主題。請稍後再試，這是為了防止論壇系統遭濫用而採取的延​​時措施。"

#: html/inc/forum.inc:1265
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "此主題已被鎖定，只有論壇管理員能夠在該主題下發文。"

#: html/inc/forum.inc:1270
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "不能回覆隱藏主題"

#: html/inc/forum.inc:1305
msgid "Thread"
msgstr "主題"

#: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "文章"

#: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "瀏覽數"

#: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "最新的文章"

#: html/inc/forum.inc:1366
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "主題 %1 的新回覆"

#: html/inc/forum.inc:1371
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "已訂閱主題的新回覆"

#: html/inc/forum.inc:1372
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "主題 “%1” 有新回覆"

#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "標示所有已閱讀的文章"

#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "標記留言板的所有主題為已閱讀。"

#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "沒有主機"

#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"

#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
msgid "Home"
msgstr "家庭"

#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
#: html/user/server_status.php:138
msgid "Work"
msgstr "任務"

#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
msgid "School"
msgstr "學校"

#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "更新位置"

#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "電腦資訊"

#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
msgid "IP address"
msgstr "IP位址"

#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(與最新的%1次一樣)"

#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "外部IP位址"

#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "表示IP地址"

#: html/inc/host.inc:97
msgid "Domain name"
msgstr "網域名稱"

#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "產品名稱"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "當地標準時間"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UCT %1 小時"

#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
msgid "Owner"
msgstr "用戶"

#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"

#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "建立日期"

#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "總積分"

#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "平均積分"

#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "跨專案積分"

#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "CPU 類型"

#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "處理器數量"

#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "協同處理器"

#: html/inc/host.inc:126
msgid "Virtualization"
msgstr "虛擬化"

#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"

#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC版本"

#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"

#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "交換磁區"

#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "總硬碟容量"

#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "可用的硬碟空間"

#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮點運算速度"

#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 十億次運算/秒"

#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整數運算速度"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均上傳速度"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 Kb/s"

#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "平均下載速度"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均任務周轉時間"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"

#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "程式詳細資料"

#: html/inc/host.inc:176
msgid "Show"
msgstr "查看"

#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "任務"

#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "客戶端連接服務端的次數"

#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "最後一次連接伺服器的時間"

#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "BOINC執行的時間比例"

#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "BOINC在執行時，電腦有網際網路連線的時間比例"

#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "BOINC在執行時，允許運算的時間比例"

#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "BOINC在執行時，允許GPU運算的時間比例"

#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均 CPU 效率"

#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "任務持續修正的原因"

#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "刪除此電腦"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "合併此電腦的重覆記錄"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge"
msgstr "合併"

#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
msgid "Last contact"
msgstr "最後聯繫時間"

#: html/inc/host.inc:229
msgid "Info"
msgstr "資訊"

#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "排行"

#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均積分"

#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "最近平均積分"

#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "作業系統"

#: html/inc/host.inc:264
msgid "installed"
msgstr "已安裝"

#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr "，CPU支援虛擬化技術且已啟用"

#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr "，CPU支援虛擬化技術但未啟用"

#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr "，CPU不支援虛擬化技術"

#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:403 html/inc/user.inc:496
msgid "None"
msgstr "未加入團隊"

#: html/inc/host.inc:356
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1核心)"

#: html/inc/host.inc:375
msgid "Details"
msgstr "細節"

#: html/inc/host.inc:385
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "跨專案的統計訊息："

#: html/inc/host.inc:569
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "主機 %1 的活躍期有重疊："

#: html/inc/host.inc:576
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "主機 %1 的作業系統不相容"

#: html/inc/host.inc:582
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "主機 %1 的 CPU 不相容"

#: html/inc/host.inc:649
msgid "same host"
msgstr "相同的主機"

#: html/inc/host.inc:652
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "無法將主機%1合併到主機%2 - 主機不相容"

#: html/inc/host.inc:655
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "正在將主機%1合併到主機%2"

#: html/inc/host.inc:672
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "無法從新電腦更新積分"

#: html/inc/host.inc:676
msgid "Couldn't update results"
msgstr "無法上傳任務"

#: html/inc/host.inc:681
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "無法移除舊電腦"

#: html/inc/host.inc:683
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "已移除舊電腦%1"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Show:"
msgstr "顯示："

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "All computers"
msgstr "所有電腦"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "只顯示過去30天內活躍的電腦"

#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "電腦 ID"

#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: html/inc/host.inc:731
msgid "Model"
msgstr "型號"

#: html/inc/host.inc:748
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>版本"

#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "透過名稱合併電腦"

#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "討論"

#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "透過%sRSS訂閱%s閱讀新聞"

#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "信箱"

#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "寫信"

#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"        <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
"            sexually explicit or suggestive.\n"
"        <li> No commercial advertisements.\n"
"        <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
"            gambling, or intolerance of others.\n"
"        <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
"        <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
"        <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
"            nationality, gender, class or sexuality.\n"
"        <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
"        <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
"        </ul>\n"
"    "
msgstr "\n        <ul>\n        <li> 文章內容必須避免有關猥褻或仇恨相關，\n            色情或性暗示。\n        <li> 禁止商業廣告。\n        <li> 禁止連結到有關色情內容，\n            賭博, 或使他人感到不適的內容的網站。\n        <li> 禁止打擾、挑釁其它用戶。\n        <li> 禁止有敵意、威脅或侮辱性的內容。\n        <li> 禁止涉及種族、宗教、\n            國籍、性別、階級或性行為。\n        <li> 違反者可能被停用或撤銷。\n        <li> 如果您的帳號被停用，請勿再建立新帳號。\n        </ul>\n    "

#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "傳送訊息給團隊"

#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "預覽"

#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "標題"

#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:505
msgid "Send private message"
msgstr "傳送私人訊息"

#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "訊息不存在"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "收件人"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "用戶ID或唯一的名稱，多個收件人之間用逗號分開"

#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "給你發送了一條私人訊息，標題："

#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "私人訊息%1來自%2，標題："

#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "無法建立訊息"

#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "你傳送訊息的間隔時間太短，請等待一段時間再發送更多的訊息。"

#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "未讀"

#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "如需要電子郵件通知，請%1編輯社群偏好設定%2。"

#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "私人訊息"

#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "使用限制"

#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "最多只使用"

#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "保留CPU給其他程式使用。例如： 75% 表示在 8 核心系統中使用 6 核心運算"

#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% CPU核心"

#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "週期內自動暫停/繼續運算以達到降低CPU溫度及能源消耗。例如： 75%表示每運算3秒，休息1秒，並重複循環。"

#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% CPU時間"

#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "何時暫停"

#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "當電腦使用電池時暫停"

#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "當筆記型電腦使用電池時暫停運算。"

#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "當電腦使用時暫停"

#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "當您正在使用電腦時暫停運算及檔案傳輸。"

#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "當電腦使用時暫停GPU運算"

#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "當您正在使電腦時暫停GPU運算。"

#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'使用中'代表滑鼠/鍵盤仍有操作"

#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "用於判斷電腦是否於'使用中'。"

#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"

#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "如果在最近的多少分鐘內無滑鼠或鍵盤操作則暫停運算"

#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "這會讓一些電腦在不使用時進入低功耗模式。"

#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "暫停當非BOINC的CPU使用率高於"

#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "當電腦正忙於其他程式時暫停運算。"

#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "運算只從"

#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "僅在每天特定時段運算。"

#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "儲存至少"

#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "預先下載足夠的任務以保持電腦持續運算。"

#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "天的任務"

#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "儲存多於"

#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "儲存高於設定最小值的任務。用於判斷每次聯繫專案取得任務的多寡。"

#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "切換工作於每"

#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "如果您有參與許多專案，BOINC可能會切換執行。"

#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "要求任務最多每"

#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "這個選項決定計算任務向磁碟儲存其進度的頻繁程度，以便於之後重新啟動。"

#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "使用不會超過"

#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "限制BOINC使用硬碟空間。"

#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "留下至少"

#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "限制BOINC儲存資料並保留可用空間。"

#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB 的空間"

#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "限制BOINC儲存資料所佔用硬碟空間百分比。"

#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "%"

#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "當電腦使用時，最多占用"

#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "當您使用電腦時限制BOINC記憶體使用量。"

#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "當電腦閒置時，最多占用"

#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "限制電腦閒置時BOINC記憶體使用量。"

#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "暫停時保留非 GPU 任務於記憶體中"

#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "勾選後暫停時將保留任務於記憶體中，並不會遺失進度。非勾選則暫停時將會從記憶體消除，只保留進度到最新的檢查點。"

#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "分頁/交換檔：最多使用"

#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "限制BOINC使用的交換空間(分頁檔)"

#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "限制下載速率"

#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "限制檔案下載速率。"

#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "Kb/s"

#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "限制上傳速率"

#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "限制檔案上傳速率。"

#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "限制傳送數據"

#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "例如： BOINC能在每30天傳送2000MB的數據。"

#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB 每"

#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:393
msgid "days"
msgstr "天"

#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "檔案傳輸將從"

#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "僅在每天特定時段傳輸檔案。"

#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "略過圖檔驗證"

#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "建議僅在您的網路供應商會修改圖檔時使用。略過驗證會降低BOINC的安全性。"

#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "連線前確認"

#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "適用於數據機, ISDN 或 VPN 連線。"

#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "完成後斷線"

#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "硬碟空間"

#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "網路"

#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "這些偏好設定對你參加的所有BOINC專案均有效。"

#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1無法更新偏好設定。 %2下方紅字為超出範圍的或類型錯誤的數值。"

#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "用於%1環境的偏好設定"

#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:324
msgid "Edit preferences"
msgstr "編輯偏好設定"

#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "新增%1環境的偏好設定"

#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "這些設定適用於所有使用此帳號的電腦，除非"

#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "電腦設定了本地BOINC管理器的首選項"

#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android裝置"

#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(切換顯示)"

#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
msgid "Combined preferences"
msgstr "以合併的偏好設定"

#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "預設的偏好設定"

#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "最後修改日期："

#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "新增偏好設定"

#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "更新偏好設定"

#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "是"

#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "否"

#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid "Default computer location"
msgstr "預設的電腦位置"

#: html/inc/prefs.inc:656
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "新的電腦將使用此位置作為運算和專案的首選項。"

#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "資源分享"

#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "該設定決定你的電腦分配給本專案的資源比例。舉例：你參加了兩個專案，其資源分享率分別是 100 和 200，則第一個專案將得到 1/3 的運算資源，第二個專案將得到 2/3。"

#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "給每個GPU任務保留一個CPU核心?"

#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "使用CPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use AMD GPU"
msgstr ""

#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "使用NVIDIA GPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "使用Intel GPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "允許執行測試版程式?"

#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "這能幫助我們開發程式，但可能造成您電腦上的任務失敗"

#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "電子郵件將從 %1 發送，請確保您的垃圾郵件過濾器不會過濾這個地址。"

#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "是否允許%1和您所在的團隊傳送電子郵件給您?"

#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1是否可以將您的電腦顯示在它的網站上?"

#: html/inc/prefs_project.inc:301
msgid "(Switch View)"
msgstr "(切換視圖)"

#: html/inc/prefs_project.inc:308
msgid "Project specific settings"
msgstr "專案特定的偏好設定"

#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "錯誤的偏好設定位置：%1"

#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "錯誤的偏好設定子集：%1"

#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
msgid "Database error:"
msgstr ""

#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
msgid "and"
msgstr "和"

#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "不限制"

#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "你的用戶檔案在經過審核後就可以被其他用戶看到，這可能需要幾天的時間。"

#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "你的用戶檔案已標識為不核准，其他用戶也將無法查看，請進行適當的修改。"

#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "資料庫錯誤"

#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "為了防止垃圾訊息，日均積分低於 %1 的用戶檔案將只能被已登入的用戶看到，由此帶來的不便之處我們很抱歉。"

#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "用戶已禁言"

#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "沒有和此用戶 ID 對應的用戶檔案訊息。"

#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "編輯您的用戶檔案"

#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "您對此用戶檔案的意見"

#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "推薦此用戶檔案成為本日用戶："

#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "我%1喜歡%2這個用戶檔案"

#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "向管理員舉報有冒犯性的用戶檔案："

#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "我%1不喜歡%2這個用戶檔案"

#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "匿名平台"

#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"

#: html/inc/result.inc:78
msgid "AMD GPU"
msgstr ""

#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"

#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "等待中"

#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "所有"

#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:168
msgid "In progress"
msgstr "運算中"

#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "等待驗證中"

#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "驗證待確定"

#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "有效結果"

#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "無效結果"

#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "不活躍的"

#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:167
msgid "Unsent"
msgstr "未傳送的"

#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "已完成，等待驗證"

#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "已完成，通過驗證"

#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "已完成，標記為錯誤"

#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "已完成，無法驗證"

#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "已完成，驗證未完成"

#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "已完成，超出上傳期限而無法驗證"

#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "已完成"

#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "無法傳送"

#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "被伺服器取消"

#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "未開始前已達上傳期限 - 已取消"

#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "下載過程錯誤"

#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "運算過程錯誤"

#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "上傳過程錯誤"

#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "已停止"

#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "上傳失敗"

#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "超時 - 無回應"

#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "不需要"

#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "驗證錯誤"

#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "已丟棄"

#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "完成"

#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "運算錯誤"

#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "多餘結果"

#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "無回應"

#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "新建任務"

#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"

#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "處理中"

#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "運算錯誤"

#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "上傳中"

#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "已完成"

#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "被用戶停止"

#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "初始結果"

#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "不需要"

#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "任務單元錯誤 - 跳過檢查"

#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "已檢查，未取得一致"

#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "任務超出上傳期限而無法驗證"

#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "無法發送任務"

#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "過多錯誤（可能存在BUG）"

#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "太多任務（可能因為結果不確定）"

#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "過多總合的任務"

#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "已取消 WU"

#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "規範結果缺失"

#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "無法辨識的錯誤：%1"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "任務名稱"

#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "點擊詳細查看"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "顯示 ID"

#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "顯示名稱"

#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "任務"

#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "任務單元"

#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "傳送時間"

#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "上傳時間<br />或者上傳期限"

#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "說明"

#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:114
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "執行時間<br /> (秒)"

#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU 時間<br /> (秒)"

#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "積分"

#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:166
msgid "Application"
msgstr "程式"

#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "任務單元"

#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "上傳期限"

#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "接收時間"

#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "伺服器狀態"

#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "結果"

#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "客戶端狀態"

#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "離開狀態"

#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "執行時間"

#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"

#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "驗證狀態"

#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "裝置的 FLOPS 峰值"

#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "程式版本"

#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "檔案輸出"

#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "標準錯誤輸出"

#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "狀態"

#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "任務名稱："

#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "搜尋條件 (可以使用一個或多個)"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "關鍵字"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "尋找名稱或描述中包含這些關鍵字的團隊"

#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "團隊類型"

#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "只顯示活躍的團隊"

#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1131 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "你已發起過請求，而且原創始人的回覆期限已過。"

#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "完成創始人的轉換"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "你已發起過請求"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "原創始人的回覆期限是 %1"

#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "發起請求"

#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "延期處理中"

#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "團隊資訊"

#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "網站"

#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "跨專案的統計網站"

#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "留言版"

#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "主題"

#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "加入此團隊"

#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "如果您在專案偏好中設定了允許接收電子郵件，加入團隊後該團隊的創始人將可以取得您的電子郵件地址。"

#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "不接受新成員加入"

#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "創始人改變請求"

#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "回覆期限 %1"

#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "團隊創始人改變"

#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "成員"

#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "創始人"

#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "管理員"

#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "昨天新加入的成員"

#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "所有成員"

#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "查看"

#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "活躍的成員"

#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "有積分的成員"

#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "管理員"

#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "前 %1"

#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "後 %1"

#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "沒有這個團隊。"

#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "本操作需要創始人權限。"

#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "本操作需要團隊創始人的權限"

#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "警告：這是一個BOINC自動建立的團隊。您在此處做出的修改將很快會被覆蓋，請直接在%1這裡%2進行編輯。"

#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1隱私事項%2：如果您要建立一個團隊，你的專案偏好設定（資源分享率，圖形偏好設定等）將會對團隊成員公開。"

#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "團隊名稱，文字版本"

#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "請不要使用 HTML 標籤。"

#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "團隊名稱，HTML 版本"

#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "您可以使用%1有限制的HTML標籤%2。"

#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "如果您不了解 HTML，請保持本編輯框為空。"

#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "團隊的網站 (如果有的話)；"

#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "不含 “ http：// ”"

#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "這個網址將會從這個網頁連到團隊網站"

#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "團隊描述"

#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "是否接受新隊員加入?"

#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "公司行號"

#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "國小"

#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "國中"

#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "專科學校"

#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "大學或學院"

#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "政府機關"

#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "非營利組織"

#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "國家"

#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "地區/區域"

#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "電腦類型"

#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "社會/政治/宗教"

#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "用戶檔案"

#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "您已加入的專案"

#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 已加入的專案"

#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "點擊進入用戶頁面"

#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "加入日期"

#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "本帳號所屬的電腦"

#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
#: html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:457 html/inc/user.inc:529
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "查看"

#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "跨專案辨識碼 (CPID)"

#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "跨專案的統計網站"

#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:403 html/inc/user.inc:494
#: html/inc/user.inc:496 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "團隊"

#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "跨專案"

#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "用手機查看您的統計資訊"

#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:449
msgid "URL"
msgstr "網址"

#: html/inc/user.inc:256
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"

#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:439
msgid "%1 member since"
msgstr "加入 %1 的日期"

#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
msgid "Change"
msgstr "修改"

#: html/inc/user.inc:270
msgid "delete account"
msgstr "刪除帳號"

#: html/inc/user.inc:274
msgid "email address"
msgstr "電子郵件地址"

#: html/inc/user.inc:275
msgid "password"
msgstr "密碼"

#: html/inc/user.inc:276
msgid "other account info"
msgstr "其他帳號資訊"

#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:438
msgid "User ID"
msgstr "用戶 ID"

#: html/inc/user.inc:280
msgid "Used in community functions"
msgstr "在社群功能中使用"

#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "帳號鑰匙"

#: html/inc/user.inc:293
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "BOINC何時及如何使用您的電腦"

#: html/inc/user.inc:294 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "運算偏好設定"

#: html/inc/user.inc:297
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "留言板和私人訊息"

#: html/inc/user.inc:298 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "社群偏好設定"

#: html/inc/user.inc:301
msgid "Preferences for this project"
msgstr "本專案的偏好設定"

#: html/inc/user.inc:302 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 偏好設定"

#: html/inc/user.inc:319
msgid "View the profile of %1"
msgstr "查看 %1 的用戶檔案"

#: html/inc/user.inc:320 html/inc/user.inc:362 html/inc/user.inc:529
msgid "Profile"
msgstr "用戶檔案"

#: html/inc/user.inc:360
msgid "Create"
msgstr "建立"

#: html/inc/user.inc:367 html/inc/user.inc:501
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 個文章"

#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:385 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: html/inc/user.inc:391
msgid "Quit team"
msgstr "退出團隊"

#: html/inc/user.inc:393 html/inc/user.inc:410
msgid "Administer"
msgstr "管理員"

#: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:412
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(創始人轉換請求待處理)"

#: html/inc/user.inc:401
msgid "Member of team"
msgstr "團隊成員"

#: html/inc/user.inc:403
msgid "find a team"
msgstr "搜尋團隊"

#: html/inc/user.inc:414
msgid "Founder but not member of"
msgstr "創始人 (已退出團隊)"

#: html/inc/user.inc:420
msgid "Find friends"
msgstr "搜尋好友"

#: html/inc/user.inc:428 html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:512
#: html/inc/user.inc:514 html/inc/user.inc:523
msgid "Friends"
msgstr "好友"

#: html/inc/user.inc:457 html/inc/user.inc:459 html/user/server_status.php:154
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "電腦"

#: html/inc/user.inc:505
msgid "Contact"
msgstr "聯繫"

#: html/inc/user.inc:508
msgid "This person is a friend"
msgstr "這是一位好友"

#: html/inc/user.inc:509 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "刪除此好友"

#: html/inc/user.inc:512 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "請求待處理"

#: html/inc/user.inc:514
msgid "Add as friend"
msgstr "新增為好友"

#: html/inc/user.inc:538
msgid "Account information"
msgstr "帳號資訊"

#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "使用者名稱前後不能使用空白建"

#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "使用者名稱不能留白"

#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "使用者名稱不能包含HTML標籤"

#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "無法建立帳號"

#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "點擊瀏覽器的<b>返回</b>按鈕來重試。"

#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "您輸入的驗證字不符，請重試。"

#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreeed to our terms of use. Please agree to the terms of use "
"by navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr ""

#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "您必須提供一個邀請碼才能建立帳號。"

#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "您提供的邀請碼是錯誤的。"

#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "電子郵件地址錯誤：您必須輸入一個合法的位址，name@xxx.yyy"

#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "已有帳號連結至此電子郵件地址。"

#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "登入密碼只允許ASCII字元。"

#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "新密碼長度過短：最短的密碼長度為%1字元。"

#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "無法建立帳號"

#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr ""

#: html/inc/util.inc:204
msgid "log out"
msgstr "登出"

#: html/inc/util.inc:206
msgid "log in"
msgstr "登入"

#. kludge
#: html/inc/util.inc:322 html/user/login_form.php:40
msgid "Log in"
msgstr "登入"

#: html/inc/util.inc:323
msgid "Create an account"
msgstr "建立一個帳號"

#: html/inc/util.inc:324
msgid "Server status page"
msgstr "伺服器狀態頁"

#: html/inc/util.inc:367
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "資料庫在處理你的請求過程中發生一次資料庫錯誤，請稍後重試。"

#: html/inc/util.inc:376
msgid "Unable to handle request"
msgstr "無法處理請求"

#: html/inc/util.inc:396
msgid "hours"
msgstr "小時"

#: html/inc/util.inc:399
msgid "min"
msgstr "分鐘"

#: html/inc/util.inc:402
msgid "sec"
msgstr "秒"

#: html/inc/util.inc:579
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "連線已超時，請點擊返回並刷新頁面後再重試。"

#: html/inc/util.inc:654
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "用 BBCode 代碼來格式化您的文字"

#: html/inc/util.inc:898
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "專案已停止維護"

#: html/inc/util.inc:901
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance.  Please try again later."
msgstr "%1 已經臨時關閉並進行維護工作，請稍候再重試。"

#: html/inc/util.inc:928
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "無法連接資料庫 - 請稍候重試"

#: html/inc/util.inc:932
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "無法選擇資料庫 - 請稍候重試"

#: html/inc/util.inc:1110
msgid "characters remaining"
msgstr "剩餘字元數"

#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "保持這台電腦的登入狀態"

#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "您必須為您的帳號取一個名字"

#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "名字中不允許使用 HTML 語法"

#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "完成帳號設定"

#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "可選，其他人不可見"

#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "編輯 %1 的偏好設定"

#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "增加 %1 偏好設定（用於 %2）"

#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 專案目前有如下幾個運算程式。當你參與 %1 專案時，適用於這些運算程式的任務包將會分發給你的電腦。最新版本的運算程式也會下載到你的電腦上。這一切將自動完成，您不需要做任何操作。"

#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "平台"

#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "平均運算"

#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode 語法"

#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBCode 語法可以用來對個人檔案和留言板文章內的文字進行格式化。 \n它和 HTML 類似，但更為簡單。這些標記一般以 [ 開頭\n(如果在HTML 中一般是 %1)並且以] 結尾(HTML 中則是 %2)。"

#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "範例"

#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"

#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "上標"

#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "大字體"

#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "紅字"

#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "超連結到網站"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "引用文"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "用於文字塊的引用"

#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "用於顯示一張圖片"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "這是代碼片段"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "用於顯示一些代碼"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "預設文字"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "用於顯示預設文字(一般是等寬字體)"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "項目 1"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "項目2"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "項目 2"

#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "連結到BOINC Github上的issue"

#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "連結到BOINC Github上的Wiki頁面"

#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "如果你沒有正確的關閉語法或者指定參數，\n語法自身將被顯示出來，而不是預設的文字。"

#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "建立帳號"

#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "如果您已經有%1的帳號但還沒加入專案，請點%2這裡%3。"

#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "此帳號將屬於 %1 團隊並且其專案偏好設定和團隊創始人的專案偏好設定相同。"

#: html/user/create_profile.php:54
msgid "Picture"
msgstr "照片"

#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1您的用戶檔案圖片將顯示在左邊"

#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "要變更的話，點擊 “ 瀏覽 ” 按鈕並選擇一個JPEG 或PNG 圖檔（大小不超過 %1）。"

#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "如果想從用戶檔案中刪除它，請選擇："

#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "如果您想在用戶檔案中加入一張照片，點擊 “ 瀏覽 ” 按鈕並選擇一個JPEG 或PNG 圖檔。大小不能超過 %1。"

#: html/user/create_profile.php:93
msgid "Language"
msgstr "語言"

#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "請選擇您編輯用戶檔案的語言："

#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "提交用戶檔案"

#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "建立/編輯用戶檔案"

#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "不支援您上傳的圖片格式。"

#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "透過%1用戶檔案%2，您可以和%3社群分享您的想法和經歷。"

#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
msgstr "您的驗證文字不正確，請重試。"

#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "您的第一次回覆已被 Akismet 防垃圾郵件系統標記為垃圾郵件，請修改您輸入的內容並重試。"

#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "您的第二次回覆已被 Akismet 防垃圾郵件系統標記為垃圾郵件，請修改您輸入的內容並重試。"

#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "您提交的用戶檔案內容為空。"

#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "無法更新該用戶檔案：資料庫錯誤"

#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "無法建立該用戶檔案：資料庫錯誤"

#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "用戶檔案已儲存"

#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "恭喜！您的用戶檔案已經成功進入了我們的資料庫。"

#: html/user/create_profile.php:307
msgid "View your profile"
msgstr "檢視您的使用者檔案"

#: html/user/create_profile.php:317
msgid "Create a profile"
msgstr "建立一個用戶檔案"

#: html/user/create_profile.php:345
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
msgstr "為了防止垃圾郵件，如果要建立或編譯用戶檔案，近期日均積分不能小於 %1，不便之處我們深感抱歉。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled.  Please contact the project administrator."
msgstr "此功能被禁用。請聯繫專案管理員。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid.  Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "您的Token已過期或無效。 請按<a href=\"delete_account_request.php\">這裡</a>請求新的"

#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "刪除帳號"

#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "感謝您驗證帳號的所有權。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "輸入您的密碼然後按下\"刪除帳號\"，就可以完成了。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "提醒您，帳號刪除後將<b>無法恢復</b>。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account.  Please contact the project administrator."
msgstr "帳號刪除失敗。請聯繫專案管理員。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "帳號已刪除"

#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted.  If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr "您的帳號已被刪除。 如果您希望將來能對%1做出貢獻，則需要創建一個新帳號。"

#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "自您上次更改電子郵件地址之後，需要等待7天才能刪除您的帳號。"

#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account.  Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "您已可以刪除自己的帳號。請注意，一旦完成，將<b>無法撤銷</b>。"

#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "處理工作如下："

#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "在下方輸入您的密碼然後按下\"傳送認證信\""

#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link.  Click on that link"
msgstr "您將會收到一封含有連結的信件。請點該連結"

#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "在網頁中，您需要重新輸入密碼，然後點擊“刪除帳號”"

#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "您的帳號將會立即被刪除"

#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "傳送認證信"

#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "已傳送認證信"

#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "您要求刪除帳號的確認信已經送出。"

#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "無法刪除用戶檔案 - 請稍候再試。"

#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "刪除確認"

#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "您的用戶檔案已刪除。"

#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "用戶檔案刪除確認"

#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "您確定嗎?"

#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "刪除的用戶檔案將永遠無法恢復 --\n如果您以後想要重新使用用戶檔案，必須從頭開始建立。"

#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "如果您確定的話，請點擊 “ 是 ” \n從我們的資料庫中刪除你的用戶檔案。"

#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "刪除我的用戶檔案"

#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "否"

#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "不要刪除我的用戶檔案"

#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - 交易已完成"

#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "感謝您的捐贈!!"

#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "您的捐贈已完成。"

#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "您的捐贈將在我們收到 PayPal 的確認後再添加到進度中。"

#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "您已經取消捐贈。"

#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "此專案目前不接受捐贈。"

#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 捐贈"

#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "此專案接受的捐贈方式\n%1。"

#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
"        PayPal is accepting multiple currencies\n"
"        (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
"         Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
"        Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
"        Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
"        Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
"        You can use included currency converter\n"
"        to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
"        (please note that the rates are only estimates\n"
"         and the actual amount may differ)."
msgstr "請在下方的表格中填入您所要捐贈的金額。 \nPayPal 接受多種貨幣\n（加元，歐元，英鎊，美元，\n日元，澳元，新西蘭元，\n瑞士法郎，港幣，新加坡元，瑞典克朗，\n丹麥克朗，波蘭茲羅提，挪威克朗，\n匈牙利福林，捷克克朗）。 \n您可以使用匯率換算器來查看不同幣種的等值金額\n（請注意匯率為估計值，實際匯率可能會稍有不同）"

#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "您想要捐贈的金額"

#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "匯率換算（估計）"

#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "匿名捐贈"

#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "如果您不希望將您的名稱和帳號顯示在捐贈者列表中，請選擇此項。 \n如果不選擇的話，您將被記錄為 用戶 ID %1"

#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "要用指定的用戶 ID 進行捐贈的話，請先登入。"

#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "繼續"

#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "接受捐贈的方式"

#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "下載BOINC的輔助軟體"

#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "您可以下載下面幾個類別的程式。"

#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "這些程式尚未經過 %1 的檢查，若使用請自擔風險。"

#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "我們無法提供這些程式的安裝及使用說明。 \n但程式的作者可能提供了安裝及卸載相關的幫助說明。 \n如果需要進一步了解，請聯繫相關作者。"

#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "安裝及執行BOINC的說明請看%1這裡%2。"

#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "此列表由%1BOINC官方網站%2統一管理。"

#: html/user/download.php:154
msgid "Download BOINC"
msgstr "下載BOINC"

#: html/user/download.php:163
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
"            click on the link below and follow the instructions.\n"
"        "
msgstr "如要下載及安裝BOINC，\n請點擊以下連結並跟從指引。"

#: html/user/download.php:166
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
"            Select %1 from the list,\n"
"            or enter this project's URL: %2"
msgstr "當BOINC首次執行時，它會要求您選擇一個專案。\n            從列表中選擇%1，\n            或輸入此專案的網址：%2"

#: html/user/download.php:172
msgid "Go the BOINC download page."
msgstr "前往BOINC下載頁面。"

#: html/user/download.php:200
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC + VirtualBox的最新版本"

#: html/user/download.php:201
msgid "these versions are"
msgstr "此版本"

#: html/user/download.php:202
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC + VirtualBox"

#: html/user/download.php:204
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "BOINC的最新版本"

#: html/user/download.php:205
msgid "this version is"
msgstr "此版本"

#: html/user/download.php:208
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "要參加 %1，必須在電腦上安裝 %2。"

#: html/user/download.php:212
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr "如果已經安裝%1, %2c點擊這裡%3，或是："

#: html/user/download.php:235
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "如果下載完成，請開啟下載好的檔案安裝%1。"

#: html/user/download.php:237
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "都完成了? %1點擊此處完成%2。"

#: html/user/download.php:247
msgid "Use %1"
msgstr "使用 %1"

#: html/user/download.php:256
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "在電腦上使用%1："

#: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "在BOINC Manager中，選擇工具選單"

#: html/user/download.php:258
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "選用帳號管理服務"

#: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "在列表中選擇%1"

#: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "輸入您在%1上的電子郵件地址和密碼。"

#: html/user/download.php:263
msgid "Add %1"
msgstr "新增 %1"

#: html/user/download.php:272
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "新增%1到電腦上："

#: html/user/download.php:274
msgid "Select Add Project"
msgstr "選擇新增專案"

#: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "返回您的首頁"

#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "修改帳號的電子郵件地址"

#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "新的電子郵件地址 ‘ %1 ’ 錯誤。"

#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "新的電子郵件地址和原來的相同，不需要修改。"

#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "已有帳號連結至此電子郵件地址。"

#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "密碼錯誤。"

#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "您的帳號現在所連結的電子郵件地址是 %1。"

#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "請%1驗證此電子郵件地址%2。"

#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem.  Please try "
"again later."
msgstr "因為資料庫的問題，我們目前無法更新你的電子郵件地址，請稍後重試。"

#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Change email address"
msgstr "修改電子郵件地址"

#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "新的電子郵件地址"

#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "必須是有效的電子郵件地址，例如'用戶名@域名'"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "確定重設"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "此操作將清除您對所修改的社群偏好設定，要取消操作的話，請點擊瀏覽器的返回按鈕。"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "重設偏好設定"

#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "錯誤：圖檔類型錯誤，只支持PNG 和JPEG 格式。"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "您的簽名太長，請限制在250個字元內。"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "沒有這個使用者："

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "當您接收到新的私人訊息、好友請求、訂閱主題更新...等時，您希望我們如何通知您?"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "在我的帳號頁面（不發送電子郵件）"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "立即，通過電子郵件"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "通過電子郵件，每天最多一封"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "留言板標識"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "大頭貼"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "在留言板上代表你身份的圖片。"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "格式：JPG 或 PNG。尺寸：最大 4KB，100x100像素"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "不使用大頭貼"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "使用由 %1 提供的個人全球統一標識"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "使用上傳的大頭貼："

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "預覽大頭貼"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "您的大頭貼將顯示為"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "留言板發布簽名"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "查看%1所有的免費服務%2\n<br> 提供動態簽名圖片\n<br> 顯示你最新的積分資訊，專案新聞等。"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "默認使用簽名"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "預覽簽名"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "你的簽名將在論壇中顯示為"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "顯示訊息"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "顯示內容"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "隱藏大頭貼"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "隱藏簽名"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "將圖片顯示為連結"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "在新視窗/分頁中打開連結"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "高亮指定用戶"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "在每頁顯示更多留言"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "如何排序"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "主題："

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "文章："

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "自動跳轉到第一篇未讀的文章"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "不要移動置頂文章到頂部"

#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering  -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "過濾訊息"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "已過濾的用戶"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "忽略這些用戶在留言板中的文章和私人訊息。"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "用戶ID（例如：123456789）"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "新增用戶到過濾器"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "點擊這裡更新偏好設定"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "或者點擊這裡將所有偏好設定重設為預設"

#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "因為資料庫的問題，我們目前無法更新您的密碼，請稍後重試。"

#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "修改密碼"

#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密碼已修改。"

#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "新密碼"

#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "名稱中不允許使用 HTML 語法"

#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "您必須為您的帳號取一個名稱。"

#: html/user/edit_user_info_action.php:63
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "無法更新用戶資訊。"

#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "編輯帳號資訊"

#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "名稱%1真名或暱稱%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL%1您的個人網站，可選%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "郵遞區號(ZIP code)%1可選%2"

#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "伺服器狀態"

#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "運算任務的<b>伺服器狀態</b>表示該任務是否已經被分發到電腦，以及電腦是否已經完成該任務的處理。可能的狀態值包括："

#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "該任務尚未準備分發（例如 輸入文件無法使用）"

#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "該任務已經準備分發，但還沒有分發。"

#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "運算中"

#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "任務已發送，等待完成。"

#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "該任務已經分發給一台電腦，其結果或者是處理超時，或者是處理完成並正確回報。"

#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "結果"

#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "運算任務的<b>結果</b>僅在其伺服器狀態為<b>完成</b>時才有效，可能的狀態值包括："

#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "該任務已分發給一台電腦，但該電腦尚未完成相應處理。"

#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "該任務已由一台電腦完成並且成功的回報結果。"

#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "伺服器無法分發該任務(可能因為需要的運算資源過大)"

#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "客戶端錯誤"

#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "該任務已分發給一台電腦，但在處理過程中產生了錯誤。"

#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "該任務已分發給一台電腦，但未在指定的期限內收到回報。"

#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "該任務未分發到電腦，因為所屬的任務已經完成了足夠數量的運算。"

#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "該任務的處理結果已回報但無法被驗證，一般是因為伺服器的輸出文件缺失。"

#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "客戶端狀態"

#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "運算結果的<b>客戶端狀態</b>表示運算任務在電腦上的處理階段，例如 發生錯誤的時候。"

#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "電腦尚未完成該任務的處理。"

#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "電腦已經成功完成了該任務的處理。"

#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "電腦無法下載運算程式或輸入文件。"

#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "運算過程中發生錯誤。"

#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "電腦無法上傳輸出文件。"

#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "回報時間和截止時間"

#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "運算任務的<b>回報時間或截止時間</b>字段含義取決於該任務的處理結果已完成回報："

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "已回報"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "回報的日期和時間"

#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "還沒有回報，也未到截止時間"

#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "截止時間顯示為綠色字體。"

#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "尚未回報，已過截止時間"

#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "截止時間顯示為紅色字體。"

#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "未知欄位"

#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "傳送電子郵件"

#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %1：%2"

#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %1"

#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "電子郵件已成功傳送給 %1"

#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "感謝您向好友們介紹了 %1"

#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "您沒有輸入電子郵件地址，請回到%1上一頁%2並重新輸入。"

#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "將您對 %1 的看法告訴好友"

#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "使用此表單傳送電子郵件給您認為對%1感興趣的人。"

#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "收件人："

#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "傳送"

#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "您沒有權限封鎖用戶。"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "您必須指定一個操作..."

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "猥褻"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "侮辱"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "用戶請求"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "封鎖投票"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "找不到符合 ID 的用戶"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "用戶已被封鎖"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "您確定要封鎖%1嗎?<br/>此操作將在設定的期限內禁止%1發文。<br/>此操作只允許用在%1有連續的違規行為時使用。"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "選擇原因分類，並附上為什麼要封鎖此用戶的原因。"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "原因"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "如果空白請填電子郵件"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "繼續投票"

#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "你將無法再編輯此文章。<br/>文章只能在發佈後的%1分鐘內編輯。"

#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "您沒有權限編輯此文章。"

#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "編輯文章"

#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "編輯您的訊息"

#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "在文章中加入我的簽名"

#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "對您不可見"

#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1 的團隊留言板"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "新主題"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "在論壇發佈一個新主題"

#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "透過%1RSS訂閱%2取得最新資訊"

#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "此主題已被隱藏"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "此主題已置頂和關閉，您目前尚未閱讀"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "置頂/關閉/未讀"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "此主題已置頂，您目前尚未閱讀"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "置頂/未讀"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "您尚未閱讀此主題，而且這個主題已關閉"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "未讀/關閉"

#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "您尚未閱讀過此主題"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "此主題已被置頂和關閉"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "置頂/關閉"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "此主題已被置頂"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "置頂"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "此主題已關閉"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "關閉"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "您已閱讀過此主題"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "已讀"

#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "問與答"

#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "通過Skype和志工線上以多種語言交流。請到%1BOINC線上幫助%2。"

#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "主題"

#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "問題"

#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 成員間的討論"

#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "如果你有問題希望得到解答，請使用留言板中的%1問題解答%2區。"

#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "已訂閱的主題"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "您沒有權限修改這篇文章"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "無法移動到不同的版面類型"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "無法移動到不同的版面"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "沒有權限封鎖用戶"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "封鎖"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "用戶 %1 已被封鎖。"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "操作失敗：可能是資料庫故障"

#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "處理文章"

#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "隱藏文章"

#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "垃圾廣告"

#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "重覆發文"

#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "移動文章"

#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "目標主題ID："

#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "封鎖用戶"

#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "禁用時間"

#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 小時"

#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 小時"

#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1天"

#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1週"

#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2週"

#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1個月"

#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "永久"

#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "確認"

#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "封鎖原因 %1將發送到用戶的電子郵件中。 %2"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "未授權"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "處理主題“%1”"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "選擇處理原因，或者在編輯框中詳細說明要隱藏或鎖定此主題的原因，然後點擊確定。"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "目前論壇"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "目標論壇"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "新標題："

#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "指有專案管理員可以在此建立主題，但您可以回覆已有的主題。"

#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "您的訊息已被 Akismet 防垃圾郵件系統標記為垃圾訊息，請修改你輸入的內容並重試。"

#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "建立新主題"

#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "建立新主題"

#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "記得寫上標題"

#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "將該項顯示為BOINC客戶端的通知"

#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "僅在所有參與者都可能對該項感興趣的時候使用"

#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "您需要更高的日均積分或總積分才能對文章進行評分。"

#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "您已經評價過此文章。"

#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "返回主題"

#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "輸入已紀錄"

#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "輸入已經被記錄下來，感謝您的幫助。"

#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "投票已登記"

#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "評分已經被記錄下來，感謝您的參與。"

#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "投票提交故障"

#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "你的文章已被 Akismet 防垃圾郵件系統標記為垃圾訊息，請修改你輸入的內容並重試。"

#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "回覆此主題"

#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "訊息："

#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "回覆%1訊息ID%2："

#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "發表回覆"

#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "在回覆中附上我的簽名"

#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "您需要更高的日均積分或總積分才能舉報一個文章。"

#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "舉報已記錄"

#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "您的回報已經記錄，感謝您的幫忙。"

#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "管理員將會查看您的舉報並決定如何處理 - 可能需要一些時間，請耐心等待"

#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "舉報論壇文章"

#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "在舉報之前，可以考慮使用+/- 評分系統。如果足夠多的用戶給一篇文章負面評價，該文章將自動隱藏。 <br />您可以在文章下方找到評分系統。"

#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "舉報文章"

#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "為什麼認為這篇文章冒犯到您：%1請清楚描述以便不了解來龍去脈的人，也能快速辨明問題。%2"

#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "舉報未記錄"

#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "您的舉報未被記錄，請等待片刻後重試。"

#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "如果該故障無法自動恢復，請向專案開發人員報告。"

#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS訂閱"

#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "通過RSS訂閱可取得最新訊息。"

#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "選項："

#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "只包含用戶 ID 為 %1 的文章（默認：所有用戶）。"

#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "只包含最近多少天內的文章（默認：30）。"

#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "僅主題：%1（只包含每個主題的第一篇文章）"

#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "論壇搜尋結果"

#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "符合您的查詢條件的主題："

#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "符合你的查詢條件的訊息："

#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "對不起，無法根據您的查詢條件找到任何結果。您可以試著放寬查詢條件，比如使用更少的關鍵字詞或者更寬泛的字詞。"

#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "你也可以 %1 用 Google 搜尋。 %2"

#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "重新搜尋"

#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "搜尋論壇"

#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "搜尋詢問"

#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "搜尋關鍵字："

#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "包含所有指定字詞的文章將被顯示"

#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "舉例：“螢幕保護程式凍結”"

#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "搜尋作者 ID："

#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "僅指定作者的文章會被顯示"

#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "舉例：“43214”"

#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "搜尋選項"

#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "搜尋限制"

#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "只搜索最近多少天內的"

#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 月"

#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "一年"

#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "論壇"

#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "只顯示指定論壇的文章"

#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "排序"

#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "開始搜尋"

#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "訂閱成功"

#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "您已經訂閱主題%1，一旦該主題有更新，您將得到通知。"

#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "訂閱失敗"

#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "我們目前無法新增您對 %1 的訂閱，請稍後再試..."

#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "退訂成功"

#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "您已經退訂主題%1，您將不會再收到該主題的通知。"

#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "退訂失敗"

#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "我們目前無法解除您對 %1 的訂閱，請稍後再試..."

#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "未知的訂閱操作"

#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "您不能查看本論壇。"

#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "主題已被管理員隱藏"

#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "留言板審核"

#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "我的問題已得到解答"

#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "如果您的問題已經得到充分的解答，請點擊這裡"

#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "我也有同樣的問題"

#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "回覆本主題"

#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退訂主題"

#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
msgstr "您已經訂閱了本主題。點擊這裡取消訂閱。"

#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱該主題"

#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "如果您需要在本主題中有新的回帖時通過電子郵件通知你請點擊。"

#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "取消隱藏本主題"

#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "隱藏本主題"

#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "取消置頂"

#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "取消本主題的置頂"

#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "置頂"

#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "使得這個帖子總是在論壇的頂端顯示"

#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"

#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "在這討論串中允許新回覆"

#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "在這討論串中不允許新回覆"

#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "移動本主題到其它論壇"

#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "編輯標題"

#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "編輯主題的標題"

#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "永久刪除討論串"

#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "匯出通知"

#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "不要匯出"

#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "不要將新聞項匯出通知"

#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "排序"

#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "主題狀態已更新"

#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "狀態已更新。"

#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1的文章"

#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "已經是好友"

#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "您已經給 %1 發送過好友請求（%2）。"

#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "請求仍在等待對方確認。"

#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 沒有接受您的好友請求"

#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "您不能加自己為好友"

#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "新增好友"

#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "您已經要求將 %1 加為好友，我們將通知 %1 並請他/她來確認你們的關係。"

#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "可以在這裡添加附加訊息："

#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "好友請求已發送"

#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "我們已經把您的好友請求通知 %1。"

#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "請以 %1 的身份登入"

#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "您必須以 %1 的身份登入才能查看該好友請求"

#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "好友請求"

#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 發送了好友請求給你。"

#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 還說：%2"

#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "接受好友請求"

#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "如果 %1 是你的好友請點擊接受"

#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"

#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "如果 %1 不是你的好友請點擊拒絕"

#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "好友請求已確認"

#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "你與 %1 的好友關係已經被確認。"

#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "好友請求被拒絕"

#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "你已經拒絕了與 %1 的好友關係"

#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "無法找到通知"

#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "好友已確認"

#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "你現在和 %1 是好友了。"

#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "刪除好友"

#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "你確定想要取消與 %1 的好友關係嗎?"

#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "保持好友關係"

#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "好友關係已取消"

#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "你與 %1 的好友關係已經取消。"

#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "輸入您帳號的電子郵件地址，點擊確定後。你將收到關於如何重置密碼的操作說明。"

#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"

#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "還沒有已上傳的 GPU 運算任務"

#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "GPU 型號排名"

#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms.  Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "下面的列表顯示了各個平台上效率最好的GPU型號，這些速度由任務平均完成時間計算得到，不同型號間的速度差異用百分比來表示。"

#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "歡迎來到 %1"

#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "使用下面的連結查看及編輯你的帳號偏好設定"

#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "如果還沒有的話，%1下載BOINC用戶端軟體%2。"

#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "您的帳號"

#: html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"

#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "匿名平台"

#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "無法辨識的平台"

#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "完成的運算任務數量"

#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "每日最大任務數量"

#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "今天的任務數量"

#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "連續完成的運算任務數量"

#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "平均處理速度"

#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "主機 %1 的運算程式細節"

#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "我們沒有該電腦的記錄。"

#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "你目前不能刪除該電腦的記錄，因為我們資料庫中仍有和其相關的運算任務記錄。你需要等到所有指定給該電腦的任務記錄都從專案資料庫中刪除，一般可能需要幾天。"

#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "刪除電腦紀錄"

#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "紀錄已刪除。"

#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "返回您的電腦列表"

#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "合併電腦記錄"

#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "合併電腦"

#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "有時候，BOINC 會給同一台電腦賦予多個唯一標識，你可以通過將舊標識和新標識合併以糾正該問題。"

#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "沒有符合條件的主機可以和該主機合併。"

#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "顯示細節"

#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "選擇和%1相同的電腦（建立於%2，電腦ID為%3）："

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "名稱"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "建立時間"

#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "電腦 ID"

#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "沒有主機名稱"

#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "合併主機"

#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1 的電腦"

#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "電腦已隱藏"

#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "該用戶已設定為不顯示其電腦的詳細信息。"

#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "您的電腦"

#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "正在更新電腦積分"

#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "主機積分已更新"

#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "主機位置已更新"

#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "無"

#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "該主機的位置已設置為 %1。"

#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "更改將在該主機下一次和專案通訊的時候生效。"

#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "返回主機頁面"

#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "允許 HTML 語法"

#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "團隊描述中可以使用下列 HTML 語法："

#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "粗體"

#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "斜體"

#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "超連結"

#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "段落"

#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "換行"

#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "預設格式"

#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "圖片，高度不能超出 450 像素，請不要在未經允許的情況下引用其它網站上的圖片。"

#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "你也可以使用&開頭來表示特殊字元，例如&nbsp;。"

#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "規則和政策"

#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "僅在已授權的電腦上執行 %1"

#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "僅在你自己的或者已獲准使用的電腦上執行 %1。某些企業和學校是禁止在他們的電腦上執行和 %1 的類似的專案。"

#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 如何使用你的電腦"

#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "當你在電腦上執行 %1 時，他會使用你電腦上部分的處理器資源、硬碟空間以及網絡。你可以控制 %1 的資源使用量以及何時可以使用。"

#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "你的電腦所完成的運算任務僅用來幫助 %1 實現專案的目標。專案程式的版本可能會經常更新。"

#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "隱私政策"

#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "%1通過你選擇的用戶名來辨識你的帳號。該用戶名以及你為%1完成運算任務的摘要將顯示在%1的網站上。如果你想要匿名，那請選擇一個不會洩漏你身份的用戶名。"

#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "如果你參加了%1，那你的電腦中的相關信息比如處理器的型號、記憶體的大小等會被%1 記錄下來，以用來決定什麼樣的運算任務最適合你的電腦。這些信息也會顯示在 %1 的網站上，但是請不要擔心，我們絕對不會洩漏出你的電腦的位置比如域名、網絡地址等。"

#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "為了參加 %1，你必須提供一個能夠接收郵件的電子郵件地址。這個地址不會被顯示在 %1 的網站上。 %1 可能會定期向你發送專案的新聞快訊； 當然，你隨時可以選擇退訂。"

#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient.  %1 does not examine or police the content of private messages.  "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3.  This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "在%1網站上傳送的私人訊息只有發送者和收件者可見。%1不會檢查或審查訊息的內容。如果您不想從%1的用戶收到私訊，可以把他加入到%訊息過濾器%3。這樣就可以避免收到來自該用戶的任何公共或私人訊息。"

#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
"  Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members.  By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "如果您想使用我們的網站論壇，必須遵守%2發文注意事項%3。發送到%1論壇的文章所有人都能看見，即便不是我們網站的用戶也能看到。您的發文同時表明您允許所有人查看和複製您的文章。"

#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "執行%1安全嗎?"

#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "只要你從網路下載程式就有可能碰到有危險錯誤的程式或者下載服務器已被駭客攻擊的情況。 %1 已經盡力最小化這方面的風險。我們已經仔細測試了我們的程式。我們的伺服器處於防火牆之後，並且設置了最高的安全級別。為了保證程式下載的正確性，全部的可執行文件會被放置在一台未聯網的安全電腦中進行數字簽名。"

#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "%1的程式可能會導致某些電腦過熱。如果你碰到了這種情形，請停止執行%1或者使用%2工具軟體%3限制程式對CPU的使用。"

#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1由%2開發。BOINC由加州大學開發。"

#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "免責申明"

#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 和%2 對於你的電腦損壞、資料丟失或其他任意由於參與 %1 所可能造成的事件沒有賠償責任。"

#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "其它BOINC專案"

#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "除了%1，還有其它一些專案也使用BOINC平台。你也許會考慮同時參加多個專案，這樣當你無法從%1獲取運算任務時，你的電腦仍可以處理其它專案的運算任務。"

#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "其它專案同 %1 沒有關係，所以我們也無法保證這些專案的安全性以及確切的研究內容，請你自行決定是否參加其他專案。"

#: html/user/join.php:38
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "有在此裝置上安裝BOINC?"

#: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "閱讀%1規定和政策%2。"

#: html/user/join.php:65
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "下載和安裝BOINC。"

#: html/user/join.php:67
msgid "Download"
msgstr "下載"

#: html/user/join.php:69
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Android裝置，請至Google Play或是Amazon App Store下載BOINC。"

#: html/user/join.php:72
msgid "Run BOINC."
msgstr "執行BOINC。"

#: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "從列表中選擇%1，或是輸入%2"

#: html/user/join.php:89
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "在BOINC Manager，選擇工具/新增專案。"

#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "加入%1"

#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "語言選擇"

#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "本網站提供了多種語言界面，目前選擇的語言是%1。"

#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
msgstr "通常語言的選擇是通過你瀏覽器的語言設置自動完成的，目前設定為：%1。您可通過下列操作來變更設定："

#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox（火狐）：工具/選項/內容"

#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "微軟 IE：工具/Internet 選項/語言"

#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "您也可以下方選擇語言："

#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers.  If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "翻譯工作都是由志工完成，如果沒有您的語言，希望您可以%1協助翻譯%2。"

#: html/user/login_form.php:56
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "或者%1建立一個新帳號%2。"

#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "處理中 %1"

#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 已合併至 %2"

#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "返回你的電腦列表"

#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
"        <p>\n"
"        For each domain name, it will merge all older computers\n"
"        having that name with the newest computer having that name.\n"
"        Incompatible computers will not be merged.\n"
"        <p>"
msgstr "該操作使用名稱來合併電腦。 \n<p>\n對於每個名稱，它會將所有老的電腦合併到最新的電腦上。 \n軟硬件配置不兼容的電腦將不會被合併。 \n<p>"

#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "繼續操作"

#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "返回電腦列表"

#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "我們為留言板設立了管理協調機制。 所有留言板的發文都必須遵循下面規則："

#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "如果您認為某個文章違反了規定，您可以點擊文章下面的紅色X並填寫表單來通知版主。"

#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project.  If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "此審核方針由%1專案設立。如果您對該方針或其執行情況有任何意見，請傳送電子郵件至%2。"

#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "待授予的積分"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "運算結果 ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "任務單元 ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "主機 ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "申請積分"

#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "待授予的積分：%1"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "總計"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "平均"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "團隊排名 - 依程式分類"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "個人排名 - 依程式分類"

#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "超出限制 - 對不起，僅顯示前 %1 項"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "封鎖該用戶的訊息"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "封鎖用戶"

#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "你的訊息已被發送。"

#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "你目前沒有私人訊息。"

#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "發送人及日期"

#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "回覆該訊息"

#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "刪除該訊息"

#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "全選"

#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "取消全選"

#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "刪除選擇的訊息"

#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "發送人"

#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "要發送私人訊息，你必須填寫所有欄位"

#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "訊息已傳送"

#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "你的訊息已傳送給%1團隊的成員。"

#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
"            by the Akismet anti-spam system.\n"
"            Please modify your text and try again."
msgstr "你的訊息已被Akismet防垃圾信系統標記為垃圾訊息。\n請修改你的內容並重試。"

#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "無法找到ID為 %1 的用戶"

#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "無法找到名為 %1 的用戶"

#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "因為 %1 不是唯一的用戶名，你將只能使用用戶ID"

#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "用戶%1（ID為%2）禁止接受你的私人訊息。"

#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "沒有這個用戶"

#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "確定要封鎖 %1 嗎?"

#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "你確定要封鎖用戶%1向你發送私人訊息嗎?"

#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "請注意你只能封鎖有限數量的用戶。"

#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "一旦該用戶被你封鎖，你可以在論壇的偏好設定中解除。"

#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "不，取消"

#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "沒有這個用戶"

#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "用戶 %1 已被封鎖"

#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "用戶%1已被封鎖向你發送私人訊息。"

#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "想解除封鎖，請至%1留言板偏好設定%2"

#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "未知的操作"

#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1（用於%2）"

#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "回到偏好設定"

#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "您的偏好設定已經更新\n          將在您的電腦與%1進行通訊時生效\n          或者您也可以直接在BOINC Manager執行%2更新%3。"

#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "您的偏好設定已還原為預設值，\n將在你的電腦與%1進行通訊時生效\n或者您也可以直接在BOINC Manager執行%2更新%3。"

#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "確定刪除偏好設定"

#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "你確定要刪除%1偏好設定（用於%2）嗎?"

#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "移除偏好設定"

#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "通過%1用戶檔案%2參與者可以在%3社群分享他的想法和經歷。"

#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "可以了解其他參與者的想法，也可以讓他人看到你分享的觀點。"

#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "如果您還沒有用戶檔案，馬上%1建立屬於您的用戶檔案%2！"

#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "每日用戶"

#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "使用用戶檔案瀏覽器"

#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "查看%1用戶相簿%2。"

#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "透過%1國家分類%2瀏覽用戶檔案。"

#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "%1隨機瀏覽所有用戶檔案%2，%3隨機瀏覽有圖片的用戶檔案%2，或者%4隨機瀏覽沒有圖片%2的用戶檔案。"

#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "按字母表順序的用戶檔案列表："

#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "搜索用戶檔案文件"

#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "沒有用戶檔案"

#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "沒有用戶檔案符合你的查詢條件。"

#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "錯誤的投票類型："

#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "投票已記錄"

#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "非常感謝"

#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "你的推薦已經被記錄下來。"

#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "你對該用戶檔案的反感已經被記錄下來。"

#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "返回用戶檔案。"

#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "包含'%1'的個人檔案"

#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "用戶名稱"

#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "加入的專案"

#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "近期日均積分"

#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "沒有找到包含'%1'的個人檔案"

#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "恢復電子郵件地址"

#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "已有帳號連結至此電子郵件地址。"

#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin.  Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "請聯繫管理員。先前的電子郵件地址無法恢復，因為已被其他帳號註冊。"

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "電子郵件地址已被還原。"

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password:  "
msgstr "您需要重設您的密碼："

#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "無效的Token。"

#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "此任務不存在："

#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "該特性已臨時被關閉"

#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "找不到 ID 為 %1 的電腦"

#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "無法訪問"

#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "用戶 ID 或 主機 ID 丟失"

#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "無任務"

#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 已經臨時關閉並進行維護工作。"

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "歡迎，%1"

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr " %1是什麼?"

#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "感謝您加入 %1"

#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet.  If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr "您的電腦尚未完成任何任務。如果您需要協助，請點擊%1此處%2。"

#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr "您最近每天為%2貢獻了約%1積分。"

#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr "非常感謝!"

#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "請確認BOINC已安裝在您的電腦中且啟用。"

#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "需要更多協助?"

#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "如果此電腦尚未安裝BOINC，請%1d按此下載%2。"

#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr "於您的其他電腦、平板電腦、智能電話上安裝BOINC。"

#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr "將BOINC分享給你的朋友，並告訴他們如何加入%1。"

#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "已經加入? %1登入%2。"

#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "新聞"

#: html/user/server_status.php:59
msgid "Not Running"
msgstr "未執行"

#: html/user/server_status.php:63
msgid "Running"
msgstr "執行中"

#: html/user/server_status.php:67
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#: html/user/server_status.php:105
msgid "Project status"
msgstr "專案狀態"

#: html/user/server_status.php:114
msgid "Program"
msgstr "程式"

#: html/user/server_status.php:114
msgid "Host"
msgstr "主機"

#: html/user/server_status.php:137
msgid "Computing status"
msgstr "運算狀態"

#: html/user/server_status.php:148
msgid "Users"
msgstr "用戶"

#: html/user/server_status.php:163
msgid "Tasks by application"
msgstr "按程式分類的任務"

#: html/user/server_status.php:169
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "最近 100 個運算結果的處理時間（單位：小時）：平均、最小、最大"

#: html/user/server_status.php:170
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "最近24小時的用戶"

#: html/user/server_status.php:197
msgid "Database schema version: "
msgstr "資料庫架構版本："

#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "電腦 %1"

#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "您在我們網站上的標識，可以使用您的真實姓名或是暱稱。"

#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "輸入名稱"

#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "一個你可以收到電子郵件的地址。"

#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "您的電子郵件地址"

#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "設定密碼"

#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr "積分排行與統計"

#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "%1的排行榜"

#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "參與者"

#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "作業系統"

#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "BOINC版本"

#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "下列幾個網站可以查詢到關於%1和其它BOINC專案的更詳細的統計資訊："

#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "你還可以通過“簽名檔”的方式取得最新的統計資訊："

#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "另外，您還可以在%1您的帳號%2中查看所有你參加BOINC專案中的個人統計資訊。"

#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "從該成員移除團隊管理員狀態"

#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "增加或移除團隊管理員"

#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "你可以將部分團隊成員設置為“團隊管理員”，團隊管理員可以："

#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "編輯團隊資訊（名稱，網址，描述，國家）"

#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "查看團隊的成員加入/退出歷史"

#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "傳送訊息給團隊"

#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "管理團隊論壇（團隊管理員會得到管理事件和報告的電子郵件通知）"

#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "團隊管理員不可以："

#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "改變團隊創始人"

#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "移除團隊成員"

#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "如果團隊管理員退出團隊，其團隊管理員的角色同時取消。"

#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "我們建議你只選擇自己了解或信任的成員作為團隊管理員。"

#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "目前沒有團隊管理員"

#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "目前的團隊管理員"

#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "成為團隊管理員"

#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "增加團隊管理員"

#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "團隊成員的電子郵件地址："

#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "移除管理員時出錯"

#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "用戶不是團隊成員"

#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 已經是 %2 的管理員"

#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "不能增加管理員"

#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "沒有符合的團隊"

#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "沒有符合的團隊"

#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "用戶不是 %1 的成員"

#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "正在改變 %1 的創始人"

#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 現在是 %2 的創始人了"

#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "改變 %1 的創始人"

#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "團隊成員 %1 在請求 %2 的創始人資格之後退出了團隊，請求自動取消。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "團隊成員%1 請求了這個團隊的創始人資格，這可能是因為你離開過團隊或者有較長時間沒有和團隊聯繫。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "拒絕請求"

#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "如果你不拒絕 %1 的請求，%2 將可以得到團隊創始人的資格。 <br /><br />\n如果要接受請求，並將創始人資格授予 %3，請使用下面的表格。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "目前沒有等待處理的轉換請求。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "要將團隊的創始人資格移轉給另一位成員，請先選擇成員名旁邊的選擇框，然後點擊下面的%1更改創始人%2。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "新的團隊創始人?"

#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "更改團隊創始人"

#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "目前沒有用戶變更團隊。"

#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "你必須選擇一個非空的團隊名稱"

#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "名為 %1 的團隊已經存在 - 請嘗試其它的名稱"

#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "無法建立團隊 - 請稍後再試。"

#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "建立團隊"

#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "您已加入了%1，在建立新團隊之前必須先%2退出團隊%3。"

#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "沒有創始人或團隊管理員"

#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 的團隊歷史"

#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "時間"

#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "用戶"

#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "行為"

#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "當時的總積分"

#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "國家錯誤"

#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "名稱“%1”已經被其它團隊使用。"

#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "必須指定團隊名稱"

#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "無法更新團隊 - 請稍後再試。"

#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "編輯 %1"

#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "更新團隊資訊"

#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1 的成員"

#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "顯示為純文字"

#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "建立留言版"

#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "你可以建立一個僅供 %1 使用的留言板。"

#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "只有團隊成員可以發文。"

#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "還可以設置是否只允許團隊成員進行閱讀。"

#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "你和你的團隊管理員擁有管理權限。"

#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "建立一個 %1 的留言板"

#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "團隊已經擁有留言板了"

#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "團隊留言版"

#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "最小發文間隔（秒）"

#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "發文要求的最低總積分"

#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "發文要求的最低日均積分"

#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "移除團隊留言版"

#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "確定要移除留言版嗎?"

#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "你確定要移除團隊的留言板嗎? 所有的主題和文章將永久刪除。 （當然，你之後還可以重新建立一個新的留言板。）"

#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "是的 - 移除留言板"

#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "留言版已移除"

#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "你的團隊留言板已移除。現在可以%1建立新的留言板%2。"

#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "團隊留言版已更新"

#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "更新成功"

#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"

#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "團隊沒有論壇"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "只有團隊的成員可以訪問該頁面。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "正在請求%1 的創始人資格"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
"                       If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "你的請求已經通過電子郵件和私人訊息通知到了目前的創始人。 <br /><br />\n如果該創始人在60內天沒有回應，您將取代成為創始人了。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "現在不允許請求創始人資格"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "得到 %1 的創始人資格"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "恭喜，您已經是%1的創始人了！請在%2你的帳號%3使用團隊管理功能。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "拒絕創始人更改請求"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "來自 %1 的創始人請求已經被拒絕。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "目前沒有創始人請求。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "未定義行為 %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "返回團隊頁面"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "只有團隊的成員可以訪問該頁面。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "請求 %1 的創始人資格"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "你已經是%1 的創始人。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "你已經請求了%1 的創始人資格（時間：%2）。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "原創始人在60 天內都沒有回應你的請求，你現在可以點擊這裡來得到創始人資格："

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "得到創始人資格"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "你的請求已經通知到了創始人，如果他/她到 %1 都沒有回應的話，你將可以選擇成為新的創始人。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
"                       Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "如果因為創始人不活躍而您也願意承擔重任，請點擊下面的按鈕。你的請求將通過電子郵件通知目前的創始人，他可以將資格轉移給你或是拒絕你的請求。如果他在60天內都沒有回應，你將會取得創始人權限。 <br /><br />\n您確定要請求創始人資格嗎?"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "請求創始人資格"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%1 已經在 %2 請求了創始人更改。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "因為過去 90 天已經有過程創始人資格更改請求，目前不允許發起新的請求，請稍後再試。"

#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "團隊 %1 不允許加入。"

#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "已經是團隊成員"

#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "你已經是 %1 的成員了。"

#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "已加入 %1"

#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "你已經加入了 %1。"

#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "無法加入團隊 - 請稍後再試。"

#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "請注意："

#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "加入團隊後，團隊的創始人將可以看到你的電子郵件地址。"

#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "加入團隊對你的帳號積分沒有影響。"

#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "加入團隊"

#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "“%1”的搜尋結果"

#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "你可以查看這些團隊的成員，統計以及其它資訊。"

#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "超過 100 個的團隊符合你的搜尋條件，現在只顯示了前 100 個。"

#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "上面是所有的搜尋結果。%1如果沒找到合適的團隊，你也可以自己%2建立一個團隊%3。"

#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 的團隊管理"

#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "編輯團隊資訊"

#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "改變團隊名稱，網址，描述，類型或者國家"

#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "成員列表"

#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "文件"

#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "檢視成員資訊"

#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "查看更改歷史："

#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "查看成員加入或離開團隊的時間"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "回應創始人資格請求。"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "如果你到 %1 都不回應，%2 將可以得到這個團隊的創始人資格"

#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "從團隊中移除不活躍或不喜歡的成員"

#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "將創始人資格轉移給其他成員"

#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "增加/移除團隊管理員"

#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "將團隊管理員權限授予選擇的團隊成員"

#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "移除團隊"

#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "只能在團隊沒有成員的時候進行該操作"

#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "建立或管理團隊留言板"

#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "如果想在所有的BOINC專案（現在和未來的）中都建立相同團隊，你可以將它轉變為一個%1BOINC自動建立團隊%2。"

#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "建議所有團隊管理員都加入Google 的%1 boinc-team-founders %2群組中。"

#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "不能刪除非空團隊"

#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "團隊 %1 已刪除"

#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
msgstr "超出限制：只能顯示前 1000 名成員。"

#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1的用戶們可以組成%2團隊%3。"

#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "你最多只能加入一個團隊。你可以在任何時候加入或退出一個團隊。"

#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "每個團隊都有一個%1創始人%2，他可以："

#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "編輯團隊的名稱及描述"

#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "增加或移除團隊管理員"

#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "移除團隊中的成員"

#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "解散沒有成員的團隊"

#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "要加入一個團隊，請訪問該團隊頁面並點擊%1加入此團隊%2。"

#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "尋找團隊"

#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "團隊排名"

#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "所有團隊"

#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 團隊"

#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "建立新團隊"

#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "如果找不到適合您的團隊，您可以%1建立一個團隊%2。"

#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "不能退出團隊"

#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "團隊不存在，或者你屬於該團隊。"

#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "退出 %1"

#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
"         <ul>\n"
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
"         </ul>"
msgstr "<strong>退出團隊前請注意：</strong>\n<ul>\n<li>如果你退出一個團隊，你還可以重新加入，或者也可以加入其它團隊。 \n<li>退出團隊無論如何都不會影響你的個人積分。 \n</ul>"

#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "退出團隊"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "從 %1 中移除用戶"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 不是 %2 的成員"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 已被移除"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "從 %1 移除成員"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "移除?"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "名稱（ID）"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "沒有任何成員符合移除的條件。"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "移除用戶"

#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "團隊名稱"

#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "通過驗證?"

#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "團隊搜尋結果"

#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "沒有任何團隊符合你的查詢條件，請試試其它查詢條件。"

#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "或者您也可以%1建立一個新團隊%2。"

#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"            To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"               then click %1 Join this team %2."
msgstr "下面的團隊符合您一個或多個查詢條件。 \n要加入一個團隊，點擊名稱後即可進入團隊頁面，\n然後點擊%1加入此團隊%2即可。"

#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "修改你的搜尋條件"

#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "你可以和其他有相同興趣，或來自同一個國家地區、公司以及學校的用戶組成一個團隊。"

#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "使用該表單來尋找可能適合你的團隊。"

#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "我現在還%1不想要%2加入團隊。"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "電腦排名"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "團隊排名"

#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "沒有 %1 團隊"

#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "參加時間"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "用戶排名"

#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "還未選擇每日用戶。"

#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1 的每日用戶：%2"

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:61
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr ""

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr ""

#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"

#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "用戶名稱以什麼開頭"

#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "任何"

#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "擁有用戶檔案?"

#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "任選其一"

#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "已加入團隊?"

#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "排序"

#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "按註冊時間降序"

#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "按近期日均積分降序"

#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "按總積分降序"

#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "搜尋字串至少應包含3個字元"

#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "用戶搜尋結果"

#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "已加入"

#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "沒有任何用戶符合你的搜尋條件。"

#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "未找到用戶！"

#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "帳號資料<br/>關於 %1<br/>時間："

#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "團隊："

#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "團隊總積分："

#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "團隊日均積分："

#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "團隊：無"

#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "驗證BOINC電子郵件地址"

#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "請訪問下面的連結以驗證你在 %1 的帳號所連結的電子郵件地址："

#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "驗證郵件已發送"

#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "一封電子郵件已經發送到了 %1，請訪問其中包含的超連結以驗證你的電子郵件地址。"

#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "沒有符合的用戶。"

#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "網址資料錯誤 - 無法驗證電子郵件地址"

#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "資料庫更新失敗 - 請稍後重試。"

#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "驗證電子郵件地址"

#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "您的帳號所連結的電子郵件地址已通過驗證。"

#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "此用戶未建立檔案"

#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "用戶檔案：%1"

#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "帳號資料"

#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
"    or by using an assigned 'account key'.\n"
"    Your account key is:"
msgstr "您現在可使用電子郵箱地址和密碼來登入您的帳號，\n或者也可以用一個指定的“帳號密鑰”。\n您的帳號密鑰是："

#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "這個密碼能用於："

#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "在網站上登入您的帳號"

#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
"       To do so, install BOINC,\n"
"       create a file named %1 in the BOINC\n"
"       data directory, and set its contents to:"
msgstr "在不借助BOINC經理的情況下新增一台電腦到你的帳號，方法如下。\n先安裝BOINC，\n在BOINC的數據資料夾內建立名為%1的文件，\n而文件內容為："

#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "帳號密碼太弱"

#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
"    as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
"    If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
"    do so using your weak account key.\n"
"    Your weak account key is:"
msgstr "您的“弱帳號密碼”能幫你的帳號新增電腦\n但不能用於登入在專案網站上的帳號或修改該帳號。\n如果您想在你的帳號新增不被信任的或不安全的電腦，\n您就應該使用弱帳號密碼\n你的弱帳號密碼是："

#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "如果您變更了密碼，您的弱帳號密碼將會改變，而之前的弱帳號密碼也將失效。"

#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
"    At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
"    the system tray should have an icon like this: %1\n"
"    If not, %2get help here%3.\n"
"    "
msgstr "\n    看到這裡BOINC應該已經安裝到您的電腦且正在執行；\n    在工具列中應該有圖示長得像這樣：%1\n    如果沒有，%2按此取得協助%3。\n    "

#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "發生甚麼事?"

#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
"        process them, and upload the results.\n"
"        This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
"        This computation may cause your computer's fan to run,\n"
"        and it may slightly increase your electric bill.\n"
"    "
msgstr "BOINC會在背景執行，下載任務，\n        我們將會運算，然後回傳結果。\n        這一切都會自動完成；你不需要做任何事情。\n        執行運算可能會導致電腦的風扇運轉，\n        以及會稍微增加你的電費。"

#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "如何監控及操作BOINC"

#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
"        Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
"        Details are %1here%2."
msgstr "您可以使用BOINC Manager監控BOINC正在做什麼，並操控它。\n        雙擊BOINC圖示打開。\n        查看%1詳細資訊%2。"

#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
"        the performance of your computer for normal use.\n"
"        If it does, you can reduce this impact by,\n"
"        for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
"        You can control many settings.\n"
"        Check this out %1here%2."
msgstr "BOINC致力於不影響\n        正常使用下的電腦效能。\n        如果沒有，你可以運用一些方法降低影響，\n        例如，限制BOINC使用的記憶體使用量。\n        當然，您還可以運用其他設定。\n        按%1此處%2得到更多資訊。"

#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
"        in a variety of ways - take a look under the Community\n"
"        menu above."
msgstr "您可以與其他%1參與者進行交流\n        在上方選單有各種不同的管道\n        可以先嘗試進入社群。"

#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "其他專案"

#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
"        Your computer is now 'attached' to %1,\n"
"        but you can attach it to other projects if you want.\n"
"        It will process jobs for all attached projects.\n"
"        %2Learn about how to do this%3."
msgstr "%1是BOINC上許多科學專案之一。\n         您的電腦已經“加入”%1，\n         但如果您願意，也可以加入其他專案。\n         我們將處理所有你參與專案的任務。\n         %2了解如何做到%3。"

#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "任務單元 %1"

#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "程式"

#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "關鍵字"

#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "規範結果"

#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "授予積分"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "任務處理中"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "無法查看等待完成的情況"

#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "最低驗證集"

#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "初始任務拷貝"

#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "最高允許的錯誤/總合/成功任務拷貝數量"

#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "錯誤"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "驗證"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "等待中"

#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "找不到任務單元"

#: html/project.sample/project.inc:142
msgid "Generated"
msgstr "生成時間"

#: html/project.sample/project.inc:177
msgid "Your personal background."
msgstr "您的個人背景。"

#: html/project.sample/project.inc:181
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "簡單介紹一下您自己，比如從哪裡來，年齡，職業，興趣愛好，或者其它任何事情。"

#: html/project.sample/project.inc:185
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "您對 %1 的看法"

#: html/project.sample/project.inc:189
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
"    <li>Why do you run %1?\n"
"    <li>What are your views about the project?\n"
"    <li>Any suggestions?\n"
"    </ol>"
msgstr "告訴我們您對%1的意見<ol>\n<li>您為什麼執行 %1？ \n<li>您對本專案的看法是什麼? \n<li>有什麼建議嗎? \n</ol>"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "圖形的色彩方案"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "顯示圖像時最多可以使用的CPU使用率%1 0...100 %2"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "僅執行選擇的程式"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "只接受使用特定運算程式的任務。用於關注特定的運算程式，或者排除它們。"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "如果選擇的程式暫時沒有運算任務，是否接收其它程式的任務?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "如果有更快的無圖形運算程式是否使用?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(所有程式)"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "無限制"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "限制此專案最多 # 個任務"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "限制此專案最多 # 個CPU"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "最多 # 個任務"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "最多 # 個CPU"

#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr ""

#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr ""
