# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2019 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Nikolay Aleksandrov, 2018
# Petko Stoyanov <masteraip@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 08:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Идентифицирайте се със своя акаунт в %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Моля въведете информацията за своя акаунт\n(за да създадете акаунт, посетете интернет страницата на проекта)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Този проект в момента не приема нови акаунти.\nМожете да го добавите само ако вече имате регистриран акаунт."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Участвали ли сте преди в този проект?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid "&No, new user"
msgstr "&Не, нов потребител"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Да, съществуващ потребител"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Не можем да настроим автоматично информацията\nза вашия акаунт.\n\nМоля натиснете на връзката 'Намери информация за вход' \nпо-долу за да разберете какво да попълните в полетата\nза имейл адрес и парола."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "Find login information"
msgstr "Намери информация за вход"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Изберете &парола:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "П&отвърдете паролата:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Вече участвате ли в %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
msgid "&Username:"
msgstr "&Потребителско име:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Имейл адрес или LDAP ID:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Email address:"
msgstr "&Имейл адрес:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимална дължина %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравили сте паролата си?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Ако все още не сте се регистрирали с този акаунт мениджър,\nмоля направете го преди да продължите.  Натиснете на връзката\nпо-долу за да се регистрирате или за да възстановите забравена парола."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
msgid "Account manager web site"
msgstr "Уебсайт на акаунт мениджъра"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
msgid "Add project"
msgstr "Добави проект"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
msgid "Update account manager"
msgstr "Обнови акаунт мениджъра"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
msgid "Use account manager"
msgstr "Използвай акаунт мениджър"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Моля, въведете потребителско име."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Моля, въведете имейл адрес."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Моля, въведете парола не по-къса от %d символа."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Паролата и паролата за потвърждение не са еднакви. Моля напишете ги отново."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Изберете акаунт мениджър"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "За да изберете акаунт мениджър, натиснете на неговото име или \nвъведете неговия URL адрес по-долу."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Данни за акаунт мениджъра:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL адрес на акаунт мениджъра:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Отвори уебстраница"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Посетете уебсайта на този акаунт мениджър"

#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Комуникация с %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Комуникация със сървър."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Възникна системна грешка на сървъра.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:110
msgid "Disconnected"
msgstr "Прекъснат"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Нов %s прозорец..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Отвори друг %s прозорец"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Избери компютър...\tCtrl+Shift+I"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Свържи се с BOINC клиент на друг компютър"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Спри свързаният клиент..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:354
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Спиране на BOINC клиента, свързан в момента"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Затвори прозореца на %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:126
msgid "&Close window"
msgstr "&Затвори прозореца"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:140
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Изход от %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Известия\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Show notices"
msgstr "Покажи известията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Проекти\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Show projects"
msgstr "Покажи проектите"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Задачи\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "Show tasks"
msgstr "Покажи задачите"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Транс&фери\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Show file transfers"
msgstr "Покажи трансферите на файлове"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Статистика\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Show statistics"
msgstr "Покажи статистиката"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Диск\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Show disk usage"
msgstr "Покажи потреблението на диска"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Опростен &изглед...\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Смени на Опростен изглед"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
msgid "&Add project..."
msgstr "&Добави проект..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:209
msgid "Add a project"
msgstr "Добави проект"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:462
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Използвай акаунт мениджър..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Използвай акаунт мениджър, за да контролираш този компютър."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Синхронизирай с %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Вземи текущите настройки от %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "С&при да използваш %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Премахни този компютър от контрола на акаунт мениджъра."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Стартирай CPU &тест"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Стартира тестове, които измерват скоростта на централния процесор"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Опитай отново предстоящите трансфери"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Опитай отново отложените трансфери и заявки за задачи"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:214
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Регистър на събитията...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Покажи диагностичните съобщения"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "&Run always"
msgstr "&Работи винаги"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Разрешава работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Работи на база на &предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Разрешава работа според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
msgid "&Suspend"
msgstr "&Временно прекрати"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Спира работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Use GPU always"
msgstr "Използвай GPU винаги"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Разрешава GPU работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Използвай GPU на база на предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Разрешава GPU работа според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Временно прекрати GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Спира GPU работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Network activity always"
msgstr "Винаги позволена мрежова активност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Разрешава връзка по мрежата независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Мрежова активност на база на предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Разрешава мрежова активност според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Спри временно мрежовата активност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:599
msgid "Stop network activity"
msgstr "Забранява мрежовата активност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Предпочитания за изчисление..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:195
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Настройте своите предпочитания за изчисление"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Ексклузивни приложения..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Настройка на ексклузивните приложения"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
msgid "Select columns..."
msgstr "Изберете колони..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Изберете кои колони да се показват"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Опции на Регистъра на Събития...\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Включване или изключване на разнообразни диагностични съобщения"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:200
msgid "&Other options..."
msgstr "&Други опции..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Конфигурация на опциите за визуализация и настройките на мрежата"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Read config files"
msgstr "Прочети конфигурационните файлове"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Прочети конфигурационната информация от файловете cc_config.xml и app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:641
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Прочети файла с локални предпочитания"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Прочети предпочитанията от файла global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:222
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Покажи информацията за %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:236
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:240
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Покажи информацията за %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:250
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &уеб сайт"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Виж повече информация за %s в интернет"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694 clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:265 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:269
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Провери за нова %sверсия"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:281
msgid "Report Issue"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:282
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Относно %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:722 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:293
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Информация за лицензи и авторски права."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:729 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:733 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:304
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:737
msgid "&Activity"
msgstr "&Дейност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:741 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:308
msgid "&Options"
msgstr "&Опции"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:745 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:312
msgid "&Tools"
msgstr "И&нструменти"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:749 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:316
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1264
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Спри да използваш %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Ако спрете да използвате %s,\nще запазите всички текущи проекти,\nно ще трябва да ги управлявате ръчно.\n\nИскате ли да спрете да използвате %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1483
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Спри текущия клиент..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1492
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s ще изключи текущия клиент\nи ще ви предложи да се свържете към друг хост."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1879 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s успешно добави %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2056
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2060
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Свързване към %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2063
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Свързан към %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Потребителското име вече се използва"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Акаунт с това потребителско име вече съществува и\nима различна парола от тази, която въведохте.\n\nМоля, посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Имейл адреса вече се използва"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Акаунт с този имейл адрес вече съществува и има\nразлична парола от тази, която въведохте.\n\nМоля, посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1035
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Комуникация с BOINC клиент.  Моля изчакайте ..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1038
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Изход%s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "И&зход от %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Комуникация"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1060 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Грешка при Връзката"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\nМоля свържете се с вашия администратор за да Ви добави към локалната 'boinc_клиенти' група."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент.\nПроверете дали стартирате програмата в същата папка в която е клиента."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Паролата която въведохте е грешна, моля опитайте отново."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:568
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Неуспешно Свързване"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s не успява да се свърже с %s клиент.\nИскате ли да опитате да се свържете отново?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:613
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Демон Неуспешно Стартиране"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s не успява да стартира %s клиент.\nМоля стартирайте приложението Control Panel->Administrative Tools->Services и от там стартирайте BOINC сервиза."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr ""

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:680
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Статус на Връзката"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s в момента не е свързан към %s клиент.\nМоля използвайте 'За напреднали\\Избери Компютър...' меню опцията, за да се свържете към %s client.\nЗа да се свържете към локалния Ви компютър моля използвайте 'localhost' за име на хоста."

#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
msgid "Project web pages"
msgstr "Уеб страници на проекта"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Неочакван Изход"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Клиента %s се изключи неочаквано 3 пъти за последните %d минути.\nИскате ли да го рестартирате отново?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Статус на Връзката"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s трябва да се свърже с Интернет.\nМоже ли да го направи сега?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s се свързва към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s успя да се свърже към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не успя да се свърже към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s установи, че сега е свързан към Интернет.\nОбновяване на всички проекти и възстановяване на всички трансфери."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s успя да прекъсне връзката с Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не успя да прекъсне връзката с Интернет."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s собственост или разрешения не са настроени правилно; моля преинсталирайте %s.\n(Код за грешка %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " @ "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354 clientgui/MainDocument.cpp:2522
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "За да работи правилно BOINC се нуждае от рестартиране.\nМоля рестартирайте Вашия компютър и опитайте отново."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:385 clientgui/DlgAbout.cpp:156
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Мениджър"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Мениджър бе стартиран от операционната система автоматично"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Стартирай BOINC така че само иконата в системната лента да е видима"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Папка съдържаща изпълнимия BOINC Клиент файл"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:603
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Папка с BOINC данни"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:605
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Име на хоста или IP адрес"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC номер на порт"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Стартирай BOINC с тези аргументи по избор"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "изключи BOINC защитени потребители и разрешения"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "задайте режим на отстраняване на грешки за да позволите съобщения за грешки от мениджърa"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "позволени множество прозорци на BOINC Мениджъра"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Не се използва: заобиколно решение за бъг в XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "Don't run the client"
msgstr ""

#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:883
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоматично Разпознаване)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:884
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознат)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:885
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Дефиниран от Потребителя)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Отвори %s Интернет страница..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Отвори %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
msgid "Snooze"
msgstr "Почивка"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Почивка за GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "И&зход"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:950
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
msgid "Resume"
msgstr "Възобнови работа"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Resume GPU"
msgstr "Възобнови GPU работа"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Изчисленията са позволени"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Изчисленията за временно прекратени - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU изчисленията са позволени"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU изчисленията са временно прекратени - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Network is enabled"
msgstr "Мрежата е активирана"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Мрежата е временно деактивирана - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторно свързване с клиента."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не сте свързан с клиент."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Известия"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Има нови известия - натиснете за преглед."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Неуспех при добавяне на проект"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Неуспех при обновяване на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Неуспех при премахване на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Неуспех при добавяне на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Моля, опитайте по-късно.\n\nНатиснете Приключване, за да затворите."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Натиснете Приключи за да затворите."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Съобщения от сървъра:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Проектът е добавен"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Този проект бе успешно добавен."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Когато натиснете Приключи, уеб браузърът Ви ще отиде на страница\nкъдето можете да настроите свето акаунт име и предпочитания."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновяването от %s приключи."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Обновяването приключи."

#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Сега използвате акаунт мениджър"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добре дошли в %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Сега използвате %s за да управлявате акаунти."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Сега използвате този акаунт мениджър."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Версия:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:191
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
msgid ""
"(C) 2003-2018 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:200
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:212
msgid "For more information, visit "
msgstr "За повече информация, посетете "

#: clientgui/DlgAbout.cpp:224 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Изчислителни предпочитания"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Използвам локалните предпочитания.\nИзберете \"Използвай уеб предпочитания\" за да използвате уеб-базираните предпочитания от"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Използвам уеб-базирани предпочитания от"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Използвай уеб предпочитания"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Възстанови уеб-базираните предпочитания и затвори този диалог."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
msgid "Computing"
msgstr "Изчисляване"

#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Диск и памет"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Дневен план"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Запази"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Запамети всички стойности и затвори този диалог."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Затвори диалога без запаметяване."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:986
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Отваря уебстраницата с предпочитанията."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Usage limits"
msgstr "Лимити на потреблението"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Резервирайте няколко процесора за други приложения. Например, 75% означава 'използвай 6 ядра от 8-ядрен процесор'."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Използвай максимум"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% от всички процесори"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Временно спирай/възстановявай изчисленията на всеки няколко секунди, за да се понижат температурата на процесора и потреблението на енергия. Например, 75% означава 'изчислявай 3 секунди, изчакай 1 секунда, след което повтори цикъла'."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% процесорно време"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Кога да се спре временно"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Временно спри докато компютърът е на батерия"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Отметнете, за да спирате изчисленията на портативни устройства докато работят на батерии."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Временно спри докато компютърът е в употреба"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Отметнете, за да спирате изчисленията и трансферите на файлове докато използвате компютъра."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Временно спри GPU изчисленията докато компютърът е в употреба"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Отметнете за да спирате GPU изчисленията докато използвате компютъра."

#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Това определя кога компютър се счита за 'в употреба'."

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'В употреба' означава активност на мишката/клавиатурата през последните"

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Временно спри докато потреблението на процесора от други приложения е над"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Временно спри изчисленията докато компютърът е зает, изпълнявайки други програми."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "За да спирате изчисленията в зависимост от времето на денонощието, вижте секцията \"Дневен план\"."

#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Other"
msgstr "Други"

#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Складирай минимум толкова задачи, колкото да държат компютъра зает за толкова време."

#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Store at least"
msgstr "Складирай минимум"

#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "days of work"
msgstr "денонощия работа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Складирай допълнително задачи над минималното ниво. Определя за колко време е заявена работа при контакт с проекта."

#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Складирай максимум допълнително"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Ако подпомагате няколко проекта, %s може да сменя между тях толкова често."

#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Сменяй между задачите на всеки"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Това определя колко често задачите запаметяват състоянието си на диска, за да могат по-късно да продължат от тази точка."

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Изисквай от задачите да запаметяват състоянието си най-много на всеки"

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Ограничи скоростта на сваляне при файлови трансфери."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "KB/second"
msgstr "КБ/секунда"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Ограничи скоростта на качване при файлови трансфери."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Ограничи скоростта на качване до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Например: %s би трябвало да прехвърля най-много 2000 МБ данни на всеки 30 дни."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Limit usage to"
msgstr "Ограничи потреблението до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
msgid "MB every"
msgstr "МБ на всеки"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "days"
msgstr "дни"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "За ограничение на трансферите в зависимост от времето на денонощието, вижте секцията \"Дневен план\"."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Отметнете само ако интернет доставчика ви модифицира изображения. Пропускането на стъпката за проверка намалява сигурността на %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Пропусни проверката на данни за изображения"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Питай за потвърждение преди свързване с интернет"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Полезно само ако използвате модем, ISDN или VPN връзка."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Прекъсни връзката когато си готов"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Дисково пространство"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s ще използва най-ограничаващите от следните настройки:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Ограничаване на дисковото пространство, използвано от %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Използвай не повече от"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Ограничаване потреблението на диска така, че на дяла, където %s складира данни, да остава не по-малко свободно пространство от посоченото."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Leave at least"
msgstr "Остави поне"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "GB free"
msgstr "ГБ свободни"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Ограничаване процента използвано дисково пространство на дяла, използван от %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Memory"
msgstr "Памет"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Ограничаване потреблението на системна памет от %s докато използвате компютъра."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Когато компютърът е в употреба, използвай най-много"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Ограничаване потреблението на системна памет от %s докато не използвате компютъра."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Когато компютърът не е в употреба, използвай най-много"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Оставяй в системната памет задачите, които не се обработват от графичния процесор, докато са временно спрени"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Ако е отметнато, временно спрените задачи остават в системната памет и възстановяването им е без загуба на работа. В противен случай те се разреждат от паметта и при възстановяване се зарежда състоянието от последното запаметяване на диска."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Ограничаване на използваното от %s swap пространство (page file)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Page/swap пространство: използвай най-много"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "и"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
msgid "to"
msgstr "до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Извършвай изчисления само в определен период от денонощието."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Извършвай изчисления само между"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Корекция за ден от седмицата"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Използвай тези времена за горепосочените дни:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
msgid "Friday"
msgstr "Петък"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Осъществявай трансфер на файлове само в определен период от денонощието."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Осъществявай трансфер на файлове само между"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Невалидно число"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Невалиден час, стойностите трябва да бъдат между 0:00 и 24:00, форматът е ЧЧ:ММ"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Началният час трябва да бъде различен от крайния час."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Числото трябва да бъде между 0 и 10"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Числото трябва да бъде между 0 и 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Числото трябва да бъде между 1 и 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "засечена невалидна въведена стойност"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Грешка при Проверка"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Изчистете локалните предпочитания и използвайте уеб-базираните?"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Диагностични флагове на регистъра"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Тези флагове позволяват различни типове диагностични съобщения в Регистъра на Записите."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Повече информация ..."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Запамети всички стойности и затвори този диалог"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Стойности по подразбиране"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Възстанови настройките по подразбиране"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Затвори този диалог без да запаметяваш промените"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Приложи"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Запиши всички стойности"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Регистър на Събитията"

#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Покажи само този проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Копирай &Всичко"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копира всички съобщения в клип-борда."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Копирай &Избраното"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копира избраните съобщения в клип-борда. Може да изберете няколко съобщения като задържите клавиша Shift или командния клавиш, докато кликвате на съобщенията."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копира избраните съобщения в клип-борда. Можете да изберете няколко съобщения като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликвате на съобщенията."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Покажи всички &съобщения"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Показва съобщения за всички проекти"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Покажи само съобщенията за избрания проект"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Ексклузивни приложения"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Временно прекрати употребата на процесора и мрежата когато следните приложения работят:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Добави..."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Добавете приложение към този списък"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Премахнете приложение от този списък"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Временно прекрати употребата на GPU когато следните приложения работят:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "За допълнителни опции се обърнете към "

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "запазва всички стойности и затваря диалога"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "затваря диалоговия прозорец без да запази"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "показва предпочитанията от интернет страницата"

#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Приложения за добавяне"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' не е изпълнимо приложение."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Добави Ексклузивно Приложение"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Име на приложение за добавяне?"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Добави ексклузивно приложение"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Имената на приложенията трябва да завършват с '%s'"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' е вече в списъка."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Потвърждение за Изход"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Пожелахте да излезете от %s,\nкойто Ви позволява да преглеждате и управлявате\nзадачите работещи на вашия компютър.\n\nАко също така искате да изключите и задачите,\nизберете измежду следните възможности:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Това ще изключи %s и неговите задачи докато или\n%s или %s скрийн-сейвъра се стартира отново.\n\nВ повечето случаи, е по-добре само да затворите %s прозореца\nотколкото да излезете от приложението; това ще позволи на %s да стартира\nзадачите според часовите диапазони избрани във вашите предпочитания."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Спри работещите задачи при излизане от %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запомни това решение и не показвай повече този диалог."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Не показвай този диалог повече."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "Избор на колона за %s"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Изберете кои колони да показва %s."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да върнете всички колони към конфигурацията по подразбиране?"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Потвърдете настройките по подразбиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Не изисквай задачи за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Предпочитание на проекта"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Предпочитание на акаунт мениджъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Проекта няма приложения за "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Конфигурацията на клиента изключва "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "Искане на задача за %s отложено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "Интервал при отлагане поискването на задача за %s "

#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Свойства на проект "

#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Име на отбор"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Подялба на ресурс"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Scheduler RPC е отсрочен за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Сваляне на файловете е отсрочено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Качване на файловете е отсрочено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Употреба на диска"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "Идентификатор на компютъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Не натоварващи CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "да"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Временно прекратен чрез GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "не"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Не поисквай задачи"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "В ход е повикване на Планировчика"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "В ход е съобщения към сървъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Местоположение на хоста"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Добавен чрез акаунт мениджър"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Премахни когато задачите приключат"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Приключен"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Завършени задачи"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Неуспешни задачи"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s общо, %s средно"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Планиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Приоритет при планиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Коригиращ коефициент за продължителност"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Последен отговор от Планировчика"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Свойства на задача "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Приложение"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Получени"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Срок за докладване"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Очакван изчислителен размер"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "CPU време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Процесорно време след последното запаметяване на състоянието"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Очаквано оставащо време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Готова част"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Размер на виртуалната памет"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Размер на работния комплект"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Папка"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "Идентификатор на процес"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Темпо на прогреса"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "за час"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "за минута"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "за секунда"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
msgid "Local: "
msgstr "Локален: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Език:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Кой език да използва BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Интервал за напомнящи известия:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Колко често следва BOINC да Ви напомня за нови известия?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Стартирай Мениджъра при влизане?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Стартирай BOINC Мениджъра при включване."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run the client?"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Активиране на диалог при излизане от Мениджъра?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Покажи диалоговия прозорец за изход когато Мениждъра се изключва."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Задай стойности по подразбиране"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Изчисти стойности по подразбиране"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Връзка по подразбиране:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Свържи се чрез HTTP прокси сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на HTTP Прокси Сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не използвай прокси за:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Остави тези полета празни ако не са нужни"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Потребителско Име:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Прокси"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Свържи се чрез SOCKS прокси сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на SOCKS Прокси Сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Прокси"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
msgid "&Save"
msgstr "и запази"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "винаги"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "никога"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Избор на Език"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed.  In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Езикът на %s беше променен.  За да влезе в сила тази промяна, трябва да рестартирате %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Избери Компютър"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr "Още един %s е вече стартиран на този \nкомпютър.  Моля изберете клиент който да наблюдавате."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Име на хоста:"

#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Форуми"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Общувайте с други потребители във форумите на SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Задавайте въпроси и докладвайте проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Вашият акаунт"

#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Вижте информацията за вашия акаунт и общите суми кредит"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашите предпочитания"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Вижте и променете своя профил на акаунта и предпочитания в SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"

#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Вижте изчислените от Вас резултати и работа за последната седмица (или повече)"

#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Вашите компютри"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Вижте списък на всички ваши компютри, които работят по SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Вижте информация за вашия отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Често задавани въпроси"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Прочетете списъка с Често Задавани Въпроси за Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Информация за скрийн-сейвъра"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Прочетете подробно описание за скрийн-сейвъра на Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Общувайте с админи и други потребители във форума на Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein статус"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Текущ статус на Einstein@Home сървъра"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Докладвайте проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Вижте и променете профила и предпочитанията на своя Einstein@Home акаунт"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Обобщена информация за акаунта"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Вижте списък с всички ваши компютри, които работят по Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Проект LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Начална страница на проекта Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Проект GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Начална страница на проекта GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Информация за вашия Отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Получете помощ за climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новини от climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Вижте информацията за своя акаунт, кредити и съобщения"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Информация за вашия отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Потърсете помощ в нашата система за помощ"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Глобална Статистика"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Обобщена статистика за World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Моята Мрежа"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Вашата статистика и настройки"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Профили на Устройства"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Обновете настройките на устройството си"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Проучване"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Научи за проектите включени в World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1305
msgid "Version Update"
msgstr "Обновяване на версията"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1314
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "Налична е нова версия на %s. Можете да я свалите от тук: %s"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1317
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Няма налична нова версия на %s за сваляне"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1321
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s не е свързан към клиента"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1861
msgid "Missing application"
msgstr "Липсващо приложение"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1862
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Моля изтеглете и инсталирайте приложението CoRD от http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "on batteries"
msgstr "на батерии"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "computer is in use"
msgstr "компютъра се използва"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "user request"
msgstr "заявка от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "time of day"
msgstr "ограничителни часове"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU изчисляване на референтни показатели е в прогрес"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "нуждае се от дисково пространство - проверете предпочитанията"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "computer is not in use"
msgstr "компютъра не се използва"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "starting up"
msgstr "стартиране"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "стартирано е ексклузивно приложение"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU е зает"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "лимита за мрежов трафик е надхвърлен"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2481
msgid "requested by operating system"
msgstr "поискано от операционната система"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестна причина"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU липсва, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2516
msgid "Download failed"
msgstr "Свалянето е неуспешно"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2520 clientgui/MainDocument.cpp:2579
msgid " (suspended - "
msgstr " (временно прекратен - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проектът е временно прекратен от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2530
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Задачата е временно прекратена от потребителя"

#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2535
msgid "Suspended - "
msgstr "Временно прекратен - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU временно прекратено - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2542
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Изчакване на паметта"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Изчакване на споделената памет"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2546
msgid "Running"
msgstr "Работи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (не-CPU-интензивен)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2551
msgid "Waiting to run"
msgstr "Изчаква да работи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553 clientgui/MainDocument.cpp:2556
msgid "Ready to start"
msgstr "Готова да започне"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2560
msgid "Postponed: "
msgstr "Отложени: "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
msgid "Postponed"
msgstr "Отложени"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Изчакване на достъп до мрежата"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2571
msgid "Computation error"
msgstr "Изчислителна грешка"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Upload failed"
msgstr "Изпращането неуспешно"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2577
msgid "Uploading"
msgstr "Изпращане"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прекратена от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Aborted by project"
msgstr "Прекратена от проекта"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2594
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Прекратена: не е стартирана преди крайния срок"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2597
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен лимит за задачи на диска"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2600
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен работен лимит от време"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен лимит памет"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2606
msgid "Aborted"
msgstr "Прекратена"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Придобита"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2613
msgid "Ready to report"
msgstr "Готова за докладване"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2615
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Грешка: невалидно състояние '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Няма връзка с Интернет"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Моля свържете се с Интернет и опитайте отново."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проекта не е намерен"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL-то, което предоставихте, не е на BOINC-базиран проект.\n\nМоля проверете URL-то и опитайте отново."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Акаунт мениджър не е намерен"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL-то, което предоставихте, не е на BOINC-базиран акаунт\nмениджър.\n\nМоля проверете URL-то и опитайте отново."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Входа е Неуспешен."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Проверете потребителското име и парола и опитайте отново."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Проверете имейл адреса и паролата, и опитайте отново."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
msgid "more..."
msgstr "още..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Изберете проект"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "За да изберете проект, натиснете на неговото име или напишете URL-то му отдолу."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Проекти:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Подробности за проекта"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Сфера на проучване:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Интернет страница:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Поддържани системи:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "URL на Проекта:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:521 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:755
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:759
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:804
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer.  Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Този проект може да няма работа за вашия тип компютър.  Искате ли да го добавите все пак?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:836
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Вече сте добавили този проект. Моля изберете различен проект."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Комуникация с проекта\nМоля изчакайте..."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необходимите файлове не са намерени на сървъра."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Добре дошли в %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Избрали сте да участвате доброволно в този проект:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Вкъщи:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Този проект не е регистриран с BOINC. Уверете се, че му имате доверие преди да продължите."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "За да продължите, натиснете Напред."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Неуспешно свързване"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "Софтуера между The World Community Grid - BOINC не успя да се свърже\nпрез Интернет. Най-вероятните причини са:\n\n1) Проблем със свързването.  Проверете вашата мрежова или модемна връзка\nи тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n\n2) Личен защитен антивирусен софтуер блокира софтуера между World Community\nGrid - BOINC.  Настройте вашата лична защитна стена да позволява на\nBOINC и на BOINC Мениджър да комуникират на порт 80 и на порт 443,\nслед това натиснете Назад за да опитате отново.\n\n3) Вие използвате прокси сървър.\nНатиснете Напред за да зададете настройките на проксито на BOINC програмата."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC не успя да се свърже през Интернет.\nНай-вероятните причини са:\n\n1) Проблем със свързването.  Проверете вашата мрежова\nили модемна връзка и тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n\n2) Личен защитен антивирусен софтуер блокира BOINC.\nНастройте вашата лична защитна стена да позволява на BOINC и на\nBOINC Мениджър да комуникират на порт 80,\nтогава натиснете Назад за да опитате отново.\n\n3) Вие използвате прокси сървър.\nНатиснете Напред за да зададете настройките на проксито на BOINC програмата."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Прокси настройки"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично засичане"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Skin"
msgstr "Скин"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Изберете изгледа на потребителския интерфейс."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Разширен Изглед...\t Ctrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:185
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Показване на разширения графичен интерфейс."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:201
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Конфигурирай опциите на дисплея и настройките на проксито"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:215
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Покажи диагностични съобщения."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:254
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Покажи информация за BOINC и %s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:476
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:949
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
msgid "Suspend"
msgstr "Временно прекратяване"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Временно прекратете Изчисленията"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:952
msgid "Resume Computing"
msgstr "Подновете Изчисленията"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:968 clientgui/ViewNotices.cpp:99
msgid "Notices"
msgstr "Известия"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:969
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Отворете прозорец за да прегледате известията от проектите или от BOINC"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:990 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Вземи помощ с %s"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Търсене на известия; моля изчакайте..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Няма известия в този момент."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Известия"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "За допълнителни настройки, изберете Изчислителни предпочитания от Разширен Изглед."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "ГБ дисково пространство"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Изчислителни предпочитания"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Изчистете всички локални предпочитания и използвайте уеб-базираните?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Обнови проекта"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Докладва всички приключили задачи, получава най-новия кредит, получава най-новите предпочитания и е възможно да вземе още задачи."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Временно прекратява задачите по този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "No new tasks"
msgstr "Без нови задачи"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Reset project"
msgstr "Нулирай проекта"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
"  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Изтрива всички файлове и задачи асоциирани с този проект, и взима нови задачи.  Можете първо да обновите проекта, за да докладвате завършените задачи."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
msgid ""
"Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Премахва този проект.  Задачите по които се работи ще бъдат изгубени (използвайте първо 'Обнови' за да докладвате завършените задачи)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
msgid "Show project details."
msgstr "Покажи детайли на проекта."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Поднови задачите по този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Позволи нови задачи"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате проекта '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
msgid "Reset Project"
msgstr "Нулирай Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете проект '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
msgid "Remove Project"
msgstr "Премахни Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Добави Проект"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизирай"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Работа приключена за този проект"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Стани доброволец за някои или за всички 30+ проекта в много области на науката"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Синхронизирайте проекти със системата на акаунт мениджър"

#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Изберете проект до който да имате достъп със контролерите по-долу"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Интернет Страници на Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Команди на Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Показване на меню с уебстраници за проект %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате за проект %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
msgid "Show graphics"
msgstr "Покажи графики"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Покажи графиката от приложението в прозорец."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Временно прекрати тази задача."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
msgid "Abort"
msgstr "Прекрати"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Изоставя тази задача. Вие няма да получите кредит за нея."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
msgid "Show task details."
msgstr "Покажи подробности по задачата."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Поднови работа по тази задача."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Временно прекрати работа по тази задача."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Сугурни ли сте, че искате да прекратите тази задача '%s'?\n(Прогрес: %.1lf%%, Статус: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
msgid "Abort task"
msgstr "Прекрати задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Нямате добавени проекти.  Моля Добавете Проект."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "Няма на разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Задачи:"

#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Изберете задача, до която да получите достъп"

#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "От:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогреса на тази задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Команди за Задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате върху тази задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Приложение: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Приложение: Няма на разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "Няма на Разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Изминало време: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Оставащо време (пресметнато): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Изтегляне на текущия статус."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Изтегляне на работа от сървъра."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Работи се На Батерии."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Потребителя е Активен."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Потребителят спря на пауза процесите."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Ограничителни Часове."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Изчисляват се Референтните Показатели."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended:  need disk space."
msgstr "Обработката прекратена:  необходимо е дисково пространство."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Изчаква за свързване със сървърите на проекта."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Извличане на текущ статус"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Няма налична работа за обработване"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не може да се свърже с централния клиент"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:233
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия за Ползване"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Моля прочетете следните условия за ползване:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:251
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Съгласен съм с условията на ползване."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:257
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Не съм съгласен с условията за ползване."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проекта е временно недостъпен"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Проекта е временно недостъпен.\n\nМоля опитайте отново по-късно."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Акаунт мениджъра е временно недостъпен"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Акаунт мениджъра е временно недостъпен.\n\nМоля опитайте отново по-късно."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Невалиден Ключ на Акаунта; моля въведете валиден Ключ на Акаунта"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфликт при потвърждаване"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Моля посочете имейл адрес"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Невалиден имейл адрес; моля въведете валиден имейл адрес"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Липсващ URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Моля посочете URL.\nНапример:\nhttp://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Моля въведете валиден URL.\nНапример:\nhttp://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хост."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' не съдържа валидна пътека."

#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копирай всички съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копирай избраните съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Покажи само този проект"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Покажи само съобщенията от избрания проект."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на всички съобщения в клип-борда..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на избраните съобщения в клип-борда..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Филтриране на съобщения..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Покажи всички съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показва съобщенията за всички проекти."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Извършена работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Средно извършена работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "По желание на потребителя"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "За да изтегли работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "За да докладва приключени задачи"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "За да изпрати изходящо съобщение"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "По желание на акаунт мениджъра"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Инициализация на проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "По желание на проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Временно прекратено от потребителя"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Няма да взима нови задачи"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проектът е приключен - ОК да бъде премахнат"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Ще премахне когато задачите са готови"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Очаква се заявка от Планировчика"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Тече заявка от Планировчика"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Очаква се изходящо съобщение"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Комуникацията е отсрочена"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Общо използвано дисково пространство"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Използвано дисково пространство от BOINC проекти"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "няма проекти: 0 байта заети"

#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "използвано от BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "свободно, достъпно за BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:277
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "свободно, недостъпно за BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:287
msgid "free: "
msgstr "свободно: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "used by other programs: "
msgstr "използвано от други програми: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Общ кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Общ кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Последно обновяване: преди %.0f дни"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
msgid "Show user total"
msgstr "Покажи общия кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Покажи общия кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user average"
msgstr "Покажи среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Покажи среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show host total"
msgstr "Покажи общ кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Покажи общия кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host average"
msgstr "Покажи среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Покажи среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Предходен проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Покажи диаграма за предходния проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
msgid "&Next project >"
msgstr "&Следващ проект >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Покажи диаграма за следващия проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Hide project list"
msgstr "Скрий списъка с проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Използвай цялата област за графики"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
msgid "Mode view"
msgstr "Режим изглед"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
msgid "One project"
msgstr "Един проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Покажи една диаграма с избрания проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Всички проекти (по отделно)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Покажи всички проекти, с по една диаграма за всеки проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (together)"
msgstr "Всички проекти (заедно)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Покажи една диаграма с всички проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Всички проекти (сума)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Покажи една диаграма със сумата от проектите"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Show project list"
msgstr "Покажи списъка с проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Използва по-малка област за графики"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Опитай отново сега"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Опитай отново файлов трансфер сега"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Прекрати Трансфер"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Прекрати този файлов трансфер.  Вие няма да получите кредит за задачата."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Изминало"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Мрежовата активност е временно прекратена - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nМожете да я активирате с помощта на менюто Дейности."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите прехвърлянето на този файл '%s'?\nВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\nневалидна задачата и Вие няма да получите кредит за нея."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Прекъсни Трансфер на Файла"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Качване"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "нов опит след "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "неуспешен"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "временно прекъснат"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "активен"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "в очакване"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (отстъп на проекта: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
msgid "Show active tasks"
msgstr "Покажи активните задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Покажи само активните задачи."

#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Покажи VM Конзола"

#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Показва VM Конзола в прозорец."

#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Временно прекрати работа по този резултат."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Отказвате се от работа по резултата. Няма да получите кредит за него."

#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Оставащо (предполагаема стойност)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Краен срок"

#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тази задача '%s'?\n(Прогрес: %s, Статус: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тези %d задачи?"

#: clientgui/ViewWork.cpp:848
msgid "Show all tasks"
msgstr "Покажи всички задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:849
msgid "Show all tasks."
msgstr "Покажи всички задачи."

#: clientgui/WizardAttach.cpp:606
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да се откажете?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:607
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "На&пред >"

#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"

#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Приключи"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Услуги"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрий %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрий Други"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Покажи Всички"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусни %s"
