# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2019 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Christoffer Hansen <netravnen@gmail.com>, 2015
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2018
# heirl00m <davidhoestbo@gmail.com>, 2017-2018
# Gabriel Siegel <gsiegel@gabsoft.dk>, 2017
# Mikkel Kirkgaard Nielsen <memb_transifex@mikini.dk>, 2018
# Thomas Pryds <thomas@pryds.eu>, 2015-2016
# TitanusEramius <titanus@aptget.dk>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 08:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificér din konto hos %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Indtast venligst din kontoinformation\n(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\nDu kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Vi kunne ikke opsætte din kontoinformation\nautomatisk.\n\nKlik venligst på linket \"Find loginoplysninger\"\nherunder for at finde ud af, hvad du skal skrive i emailadresse- og\nkodeord-felterne."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "Find login information"
msgstr "Find loginoplysninger"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Vælg et &kodeord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kører du allerede %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Email-adresse eller LDAP-ID:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailadresse:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimal længde %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\nbedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\nfor at registrere eller for at hente en glemt adgangskode."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
msgid "Account manager web site"
msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
msgid "Add project"
msgstr "Tilføj projekt"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdatér kontohåndtering"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
msgid "Use account manager"
msgstr "Brug kontohåndtering"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Angiv venligst en emailadresse."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Vælg en kontohåndtering"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \nskrive dens URL herunder."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaljer for kontohåndtering:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL for kontohåndtering:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Åbn hjemmeside"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Besøg hjemmesiden for denne kontohåndtering"

#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst …"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:110
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nyt %s-vindue …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Åbn endnu et %s-vindue"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Vælg computer...\tCtrl+Shift+I"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Forbind til en BOINC-klient på en anden computer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Stop den forbundne klient …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:354
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Luk den aktuelt forbundne BOINC-klient ned"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Luk %s-vinduet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:126
msgid "&Close window"
msgstr "&Luk vindue"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:140
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Afslut %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Show notices"
msgstr "Vis meddelelser"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Show projects"
msgstr "Vis projekter"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis opgaver"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Show file transfers"
msgstr "Vis filoverførsler"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Show statistics"
msgstr "Vis statistikker"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Show disk usage"
msgstr "Vis diskforbrug"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Simpel &visning …\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Skift til simpel visning"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
msgid "&Add project..."
msgstr "Tilføj &projekt …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:209
msgid "Add a project"
msgstr "Tilføj et projekt"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:462
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Bug kontohåndtering …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Brug kontohåndtering for at styre denne computer."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkronisér med %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuværende opsætning fra %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&top med at bruge %s …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Kører tests som måler CPU-hastighed"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Prøv ventende overførsler igen"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Prøv udsatte filoverførsler og opgaveforespørgsler igen"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:214
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hændelseslog …\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Vis diagnostikbeskerder"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "&Run always"
msgstr "Kør &altid"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Use GPU always"
msgstr "Brug altid GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Brug GPU efter indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendér GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Network activity always"
msgstr "Altid netværksaktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Suspendér netværksaktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:599
msgid "Stop network activity"
msgstr "Stop netværksaktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Beregningsindstillinger …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:195
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Eksklusive applikationer …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Opsæt eksklusive applikationer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
msgid "Select columns..."
msgstr "Vælg kolonner …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Vælg hvilke kolonner der skal vises"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Indstillinger for hændelseslog …\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Slå diverse diagnostistikbeskeder fra eller til"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:200
msgid "&Other options..."
msgstr "&Andre indstillinger …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Konfigurér visning og netværksopsætning"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Read config files"
msgstr "Læs konfigurationsfiler"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:641
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Læs lokal indstillingsfil"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:222
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjælp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis information om %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:236
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjælp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:240
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:250
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s hjemmeside"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Se mere information om %s på nettet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694 clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:265 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:269
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Tjek for ny %s version"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:281
msgid "Report Issue"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:282
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:722 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:293
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens- og copyrightinformation."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:729 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Filer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:733 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:304
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:737
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:741 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:308
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:745 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:312
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:749 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:316
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1264
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s – Stop med at bruge %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Hvis du stopper med at bruge %s,\nvil du beholde alle dine nuværende projekter,\nmen du skal styre dem manuelt.\n\nVil du stoppe med at bruge %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1483
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s – Luk den nuværende klient ned …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1492
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vil lukke den nuværende klient ned\nog vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1879 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har tilføjet %s med succes"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2056
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s – (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2060
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2063
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Forbundet til %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailadressen er allerede i brug"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1035
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst …"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1038
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Afslut %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Afslut %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s – Kommunikation"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1060 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "&Annullér"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s – Forbindelsesfejl"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\nKontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale \"boinc_users\" brugergruppe."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient.\nVær sikker på at starte dette program i den samme mappe som klienten."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt. Prøv venligst igen."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:568
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s – Forbindelsen mislykkedes"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\nVil du prøve at forbinde igen?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:613
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s – Start af dæmon mislykkedes"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester og start BOINC-tjenesten."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst klienten og prøv igen."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:680
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s – Forbindelsesstatus"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\nBrug \"Avanceret\\Vælg computer …\"-menupunktet for at forbinde til en %s-klient.\nFor at forbinde til din lokale computer, brug \"localhost\" som værtsnavn."

#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekt-hjemmesider"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s – Uventet afslutning"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\nVil du prøve at genstarte den igen?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s – Netværksstatus"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s har behov for at forbinde til Internet.\nMå den gøre det nu?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har fået forbindelse til Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\nOpdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr "Du er i øjeblikket ikke godkendt til at håndtere %s.\n\nFor at køre %s som denne bruger, skal du:\n- geninstallere %s ved at svare \"Ja\" til spørgsmålet om ikke-administrerende brugere\neller\n- kontakte din administrator, som kan tilføje dig til 'boinc_master'-brugergruppen."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér venligst %s.\n(Fejlkode %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " – "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354 clientgui/MainDocument.cpp:2522
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\nGenstart venligst din computer og prøv igen."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:385 clientgui/DlgAbout.cpp:156
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC-håndtering"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:603
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC-datamappe"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:605
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "Don't run the client"
msgstr "Kør ikke klienten"

#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:883
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk registrering)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:884
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:885
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brugerdefineret)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åbn %s web …"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åbn %s …"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU-pause"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:950
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Resume GPU"
msgstr "Genoptag GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Beregning er slået til"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Beregning er suspenderet – "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU-beregning er slået til"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU-beregning er suspenderet – "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netværksadgang er slået til"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netværksadgang er suspenderet – "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Genforbinder til klienten."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke forbundet til en klient."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s-meddelelser"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Der er nye meddelelser – klik for at se."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Prøv venligst igen senere.\n\nKlik Færdig for at lukke."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Projekt tilføjet"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\nindstille din brugernavn og dine indstillinger."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering fuldført."

#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruger nu kontohåndtering"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets-version:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:191
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
msgid ""
"(C) 2003-2018 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2018 University of California, Berkeley.\nAlle rettigheder forbeholdt."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:200
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "%ser distribueret under 'the GNU Lesser General Public License v3.0.'"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:212
msgid "For more information, visit "
msgstr "For mere information, besøg"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:224 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s – Beregningsindstillinger"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Bruger lokale indstillinger.\nKlik \"Brug web-indstillinger\" for at bruge web-baserede indstillinger fra"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Bruger web-baserede indstillinger fra"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr "Sæt værdier og klik Gem for at bruge de lokale præferencer i stedet."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Brug web-indstillinger"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Genopret web-baserede indstillinger og luk vinduet."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
msgid "Computing"
msgstr "Beregner"

#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disk og hukommelse"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Daglige planlægninger"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Luk vinduet uden at gemme."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:986
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Viser websiden med indstillinger."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Usage limits"
msgstr "Forbrugsgrænser"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Hold nogle CPUer fri til andre applikationer. Eksempel: 75% betyder, brug 6 kerner på en 8-kernet CPU."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Brug højst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% af CPUerne"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspendér/genoptag beregning med få sekunders mellemrum for at reducere CPU-temparatur og energiforbrug. Eksempel: 75% betyder, beregn i 3 sekunder, vent i 1 sekund og gentag."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% af CPU-tid"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Hvornår der skal suspenderes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspendér når computeren er på batteri"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning på en bærbar computer, når den kører på batteri."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspendér når computeren er i brug"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning og filoverførsler, når du bruger computeren."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspendér GPU-beregning når computeren er i brug"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere GPU-beregning, når du bruger computeren."

#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dette afgør, hvornår computeren opfattes som \"i brug\"."

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"I brug\" betyder mus-/tastaturinput inden for de seneste"

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspendér når ikke-BOINC CPU-brug er højere end"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspendér beregning når din computerer har travlt med at køre andre programmer."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "For at suspendere efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\""

#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Gem mindst nok opgaver til at holde computeren optaget så længe som dette."

#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Store at least"
msgstr "Gem mindst"

#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "days of work"
msgstr "dages arbejde"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Gem yderligere opgaver ud over minimumsniveauet. Afgør hvor meget arbejde, der forespørges, når et projekt kontaktes."

#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Gem op til yderligere"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Hvis du kører flere projekter, kan %s skifte mellem dem så ofte som dette."

#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Skift mellem opgaver hver"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Dette styrer, hvor ofte opgaver gemmer deres tilstand til disken, sådan at de senere kan genoptage fra dette punkt."

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Forespørg opgaver om højst at lave checkpoint hver"

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begræns downloadhastigheden for filoverførsler."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begræns downloadhastighed til"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "KB/second"
msgstr "KB/sekund"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begræns uploadhastigheden for filoverførsler."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begræns uploadhastighed til"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Eksempel: %s må højst overføre 2000 MB data for hver 30 dage."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begræns forbrug til"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
msgid "MB every"
msgstr "MB for hver"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "days"
msgstr "dage"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "For at begrænse overførsler efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Aktivér kun dette hvis din internetudbyder modificerer billedfiler. Ved at springe verificering over reduceres sikkerheden for %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Spring dataverificering over for billedfiler"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bekræft før forbindelse til Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Kun nyttigt hvis du har en modem-, ISDN- eller VPN-forbindelse."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Kobl af Internet når færdig"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s vil bruge den mest restriktive af disse opsætninger:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Begræns den totale mængd diskplads, der bruges af %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Brug ikke mere end"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Begræns diskforbrug så denne mængde fri plads efterlades på den enhed, hvor %s gemmer data."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Leave at least"
msgstr "Frihold mindst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "GB free"
msgstr "GB fri"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Begræns procentdelen af diskplads, der bruges af %s på den enhed, hvor den gemmer data."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du bruger computeren."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Når computeren er i brug, brug højst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du ikke bruger computeren."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Når computeren ikke er i brug, brug højst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Efterlad ikke-GPU-opgaver i hukommelsen under suspendering"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Hvis du aktiverer dette, vil suspenderede opgaver forblive i hukommelsen og fortsætte uden tabt arbejde. Hvis du ikke aktiverer dette, vil suspenderede opgaver blive fjernet fra hukommelsen og fortsætte fra deres seneste checkpoint."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Begræns swapplads (sidefil), der bruges af %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Side/swapfil: brug højst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "og"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
msgid "to"
msgstr "til"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Beregn kun i løbet af en bestemt periode hver dag."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Beregn kun mellem"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Tilsidesætning af ugedag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Tilsidesæt tiderne herover på de følgende dage:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Overfør kun filer i en bestemt periode hver dag."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Overfør kun filer mellem"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Ugyldigt tal"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Ugyldig tid; værdien skal være mellem 0:00 og 24:00, formatet er TT:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Starttid skal være forskellig fra sluttid"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 10"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Nummeret skal være mellem 1 og 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig input-værdi registreret"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfejl"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr "Ændres til at bruge de lokale præferencer, som er defineret på denne side. Dette vil overskrive dine webbaserede præferencer, også hvis du herefter laver ændringer. Ønsker du at forsætte?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Kassér lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s diagnostisk-logflag"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Disse flag aktiverer forskellige slags diagnostikbeskeder i hændelsesloggen."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Mere info …"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Genopret standardindstillinger"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Luk vinduet uden at gemme"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Gem alle værdier"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s – Hændelseslog"

#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "Vis kun dette &projekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiér &alle"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopiér &valgte"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle &beskeder"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s – eksklusive applikationer"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj …"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Tilføj en applikation til denne liste"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Fjern en applikation fra denne liste"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendér brug af GPU når disse applikationer kører:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "For avancerede valgmuligheder, se"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser indstillingswebsiden"

#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Applikationer, der skal tilføjes"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "\"%s\" er ikke en eksekverbar applikation."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Applikationsnavne skal ende med \"%s\""

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "\"%s\" er allerede på listen"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s – Afslutningsbekræftelse"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Du har forespurgt afslutning af %s,\nsom tillader dig at se og håndtere\nopgaverne, der kører på din computer.\n\nHvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\nkan du vælge fra de følgende muligheder:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n\nI de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\ntil forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\ndens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s kolonnevalg"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Vælg de kolonner som %s skal vise."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle listekolonner til deres standardindstillinger?"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Bekræft standarder"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Anmod ikke opgaver for"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Projektindstilling"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontohåndteringsindstilling"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt har ingen apps for"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "%s opgaveanmodninger udskudt til"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "%s opgaveanmodninger udskydelsesinterval"

#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaber for projekt"

#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Holdnavn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Resourcefordeling"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Planlægger-RPC udsat med"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Fildownload udsat med"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Filupload udsat med"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Diskforbrug"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer-ID"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU-intensiv"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenderet via GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "nej"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Anmod ikke om flere opgaver"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Planlæggeropslag igang"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Værtssted"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "standard"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Tilføjet via kontohåndtering"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Fjern når opgaver er færdige"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Afsluttet"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Opgaver udført"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Opgaver mislykkedes"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Points"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s totalt, %s gennemsnitligt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Vært"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planlægningsprioritet"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korrektionsfaktor for varighed"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Seneste svar fra planlægger"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaber for opgave"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Applikation"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Estimeret beregningsstørrelse"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "CPU tid siden milepæl"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløben tid"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Estimeret resterende tid"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Procentdel færdig"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Størrelse på arbejdssæt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "Proces-ID"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Fremgangshastighed"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "pr. time"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "pr. minut"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "pr. sekund"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Eksekverbar"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
msgid "Local: "
msgstr "Lokal:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kør manageren ved login?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kør BOINC-håndtering, når du logger ind."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run the client?"
msgstr "Kør klienten?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr "Kør klienten når Manager startes."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Opsætning for opkald og virtuelle private netværk"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Sæt standard"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Nulstil standard"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standardforbindelse:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Brug ikke proxy til:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "altid"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s – Sprogvalg"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed.  In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s – Vælg computer"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr "En anden instans af %s kører allerede \npå denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer"

#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"

#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"

#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)"

#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"

#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige spørgsmål"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info for pauseskærm"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein-status"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapportér problemer"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Kontooversigt"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO-projekt"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600-projekt"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet"

#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Hold"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheder"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net-nyheder"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Samlede statistikker"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mit grid"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og opsætning"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhedsprofiler"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdatér din enhedsopsætning"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1305
msgid "Version Update"
msgstr "Versionsopdatering"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1314
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "En ny version af %s er tilgængelig. Du kan downloade den her: %s"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1317
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Der er ingen ny version af %s tilgængelig til download."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1321
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s er ikke forbundet til klienten"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1861
msgid "Missing application"
msgstr "Manglende applikation"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1862
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Download og installér venligst CoRD-applikationen fra http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "computer is in use"
msgstr "computeren er i brug"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "user request"
msgstr "brugerforespørgsel"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "time of day"
msgstr "tidspunkt på dagen"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "kører CPU-ydelsesmåling"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "behøver diskplads – check indstillinger"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "computer is not in use"
msgstr "computeren er ikke i brug"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "starting up"
msgstr "starter op"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "en eksklusiv applikation kører"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er optaget"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2481
msgid "requested by operating system"
msgstr "forespurgt af operativsystem"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "unknown reason"
msgstr "ukendt begrundelse"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler,"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2516
msgid "Download failed"
msgstr "Download mislykkedes"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2520 clientgui/MainDocument.cpp:2579
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspenderet – "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2530
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Opgave suspenderet af bruger"

#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2535
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenderet – "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspenderet – "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2542
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på hukommelse"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt hukommelse"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2546
msgid "Running"
msgstr "Kører"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2551
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på at køre"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553 clientgui/MainDocument.cpp:2556
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til at starte"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2560
msgid "Postponed: "
msgstr "Udsat:"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
msgid "Postponed"
msgstr "Udsat"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Venter på netværksadgang"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2571
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload mislykkedes"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2577
msgid "Uploading"
msgstr "Uploader"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afbrudt af projekt"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2594
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Afbrudt: Ikke startet før frist"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2597
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Diskgrænse for opgaver overskredet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2600
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overskredet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Hukommelsesbegrænsning overskredet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2606
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2613
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2615
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand \"%d\""

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internetforbindelse"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\nkontohåndtering.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login mislykkedes."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
msgid "more..."
msgstr "mere …"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Vælg et projekt"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL herunder."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Projekter:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetaljer"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Forskningsområde:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Understøttede systemer:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr "Understøtter Microsoft Windows"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr "Understøtter Mac OS X"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr "Understøtter Linux på Intel"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr "Understøtter Android"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr "Understøtter FreeBSD"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr "Understøtter Linux på ARM (f.eks. Rasberry Pi)"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr "Understøtter Nvidia-grafikkort"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr "Understøtter AMD-grafikkort"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr "Understøtter Intel-grafikkort"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr "Understøtter VirtualBox"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt URL:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:521 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:755
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:759
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:804
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer.  Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje det alligevel?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:836
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Kommunikerer med projekt\nVent venligst …"

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Velkommen til %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Du har valgt frivilligt at beregne for dette projekt:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Hjem:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "ADVARSEL: Dette projekt er ikke registreret med BOINC. Vær sikker på, at du stoler på projektet, før du fortsætter."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid – BOINC software kunne ikke kommunikere\nvia Internet. De mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer World Community\nGrid – BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\nlade BOINC og BOINC-håndtering kommunikere på port 80 og port 443.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\nDe mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\nKonfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\nBOINC-håndtering kommunikere på port 80.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-konfiguration"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autoregistrering"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS-proxy"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avanceret visning …\tCtrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:185
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:201
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-opsætning"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:215
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:254
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:476
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:949
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendér beregning"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:952
msgid "Resume Computing"
msgstr "Genoptag beregning"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:968 clientgui/ViewNotices.cpp:99
msgid "Notices"
msgstr "Meddelelser"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:969
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:990 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjælp til %s"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Henter meddelelser; vent venligst …"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s – Meddelelser"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "For yderligere opsætning, vælg Beregningsindstillinger under Avanceret visning."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB diskplads"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s – Beregningsindstillinger"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Kassér alle lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis muligt, flere opgaver."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye opgaver"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Reset project"
msgstr "Nulstil projekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
"  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
msgid ""
"Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug \"Opdatér\" først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
msgid "Show project details."
msgstr "Vis projektdetajler."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet \"%s\"?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
msgid "Reset Project"
msgstr "Nulstil projekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet \"%s\"?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Tilføj projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Udført arbejde for dette projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter indenfor videnskabens mange områder"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem"

#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projektwebsider"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Projektkommandoer"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Vis en pop op-menu med hjemmesider for projektet %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafik"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendér denne opgave."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
msgid "Show task details."
msgstr "Vis detaljer for opgave."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %.1lf%%, Status: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Opgaver:"

#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Vælg en opgave at tilgå"

#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Denne opgaves fremgang"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Opgavekommandoer"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikation: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikation: ikke tilgængelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Forløbet: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Resterende (estimeret): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter nuværende status."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Henter arbejde fra serveren."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended:  need disk space."
msgstr "Beregning suspenderet; der mangler diskplads"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Beregning suspenderet."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på at kontakte projektservere."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter nuværende status"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:233
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsvilkår"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:251
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:257
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n\nPrøv venligst igen senere."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n\nPrøv venligst igen senere."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Angiv venligst en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.eksempel.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Angiv venligst en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincprojekt.eksempel.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "\"%s\" indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "\"%s\" indeholder ikke en gyldig sti."

#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiér alle beskeder"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis kun dette projekt"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen …"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen …"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrerer beskeder …"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle beskeder"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Udført arbejde"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Forespurgt af bruger"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "For at hende arbejde"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "For at sende sivebesked til server"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Forespurgt af kontohåndtering"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Projektinitialisering"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Forespurgt af projekt"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt begrundelse"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projektet er slut – det er OK af fjerne"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Fjernes når opgaver er færdige"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Planlægger-forespørgsel igang"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Kommunikation udsat"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total diskforbrug"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt"

#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "brugt af BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:277
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:287
msgid "free: "
msgstr "fri: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "used by other programs: "
msgstr "brugt af andre programmer: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Bruger-total"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Brugergennemsnit"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Vært-total"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Værtsgennemsnit"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
msgid "Show user total"
msgstr "Vis bruger-total"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis total antal points for bruger"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user average"
msgstr "Vis brugergennemsnit"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show host total"
msgstr "Vis vært-total"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis total antal points for vært"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host average"
msgstr "Vis værtsgennemsnit"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
msgid "&Next project >"
msgstr "&Næste projekt >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis graf for det næste projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Hide project list"
msgstr "Gem projektliste"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Brug hele området til grafer"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstandsvisning"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
msgid "One project"
msgstr "Et projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis en graf over valgt projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle projekter (separat)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle projekter (sammen)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis en graf med alle projekter"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Show project list"
msgstr "Vis projektliste"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Bruger mindre område for grafer"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igen nu"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Prøv filoverførslen nu"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overførsel"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Forløben"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet – "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nDu kan slå det til vha. menuen Aktivitet."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel \"%s\"?\nBEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\ninvalideres, og du vil ikke få points for den."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd filoverførsel"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "prøv igen om "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "mislykkedes"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "suspenderet"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "afventer"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projekt backoff:"

#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive opgaver"

#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis kun aktive opgaver."

#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis VM-konsol"

#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Vis VM-konsol i et vindue."

#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det."

#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Resterende (estimeret)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"

#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"

#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %s, Status: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?"

#: clientgui/ViewWork.cpp:848
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle opgaver"

#: clientgui/ViewWork.cpp:849
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle opgaver."

#: clientgui/WizardAttach.cpp:606
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:607
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"

#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"

#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Servicer"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Gem %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Gem andre"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
