# BOINC drupal localization template
# Copyright (C) 2017 University of California
# Generated by oliver.bock@aei.mpg.de <oliver.bock@aei.mpg.de>
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Anderson Fachini <anderson.dkfachini@gmail.com>, 2016
# Marcos Gramelich <mgramelich@gmail.com>, 2017
# Rogério Cunha <rogerioabreu.cunha@gmail.com>, 2016
# Wiri Marcolan Kamei <wirimk@hotmail.com>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-27 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-11 17:04+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Gramelich <mgramelich@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "I'm new"
msgstr "Sou novo"

msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Sou um usuário do BOINC"

msgid ""
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
msgstr "Você deve ganhar mais @count créditos para postar comentários neste site."

msgid "Enforced by version @number"
msgstr "Imposto pela versão @number"

msgid "Total Credit"
msgstr "Créditos Totais"

msgid "App ID"
msgstr "ID do App"

msgid "Friends (@count)"
msgstr "Amigos (@count)"

msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home é um programa que usa o tempo livre do seu computador para rodar um protetor de tela para procurar por ondas gravitacionais vindas de estrelas de nêutron em rotação (também chamadas de pulsares) usando dados obtidos pelo detector de ondas gravitacionais LIGO."

msgid "Run while computer is on battery power?"
msgstr "Rodar quando o computador estiver na bateria?"

msgid "Only applies to portable computers"
msgstr "Apenas aplicável a computadores portáteis"

msgid "Run while computer is in use?"
msgstr "Rodar com o computador em uso?"

msgid "Run GPU work while computer is in use?"
msgstr "Rodar trabalhos na GPU com o computador em uso?"

msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "\"Em uso\" significa atividade do mouse/teclado nos últimos"

msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
msgstr "Suspender execução se não houver atividade do mouse/teclado nos últimos"

msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
msgstr "Necessário para entrar em modo de pouca-energia em alguns computadores"

msgid "Suspend work if CPU usage is above"
msgstr "Suspender execução se o uso da CPU ultrapassar"

msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
msgstr "0 significa sem restrição. Imposto pela versão @number"

msgid "Do work only between the hours of:"
msgstr "Realizar trabalho apenas entre as horas:"

msgid "No restriction if equal"
msgstr "Sem restrição se igual"

msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
msgstr "Deixar tarefas na memória enquanto suspenso?"

msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
msgstr "Tarefas suspensas consumirão área de troca se \"sim\""

msgid "Recommended: @period minutes"
msgstr "Recomendado: @period minutos"

msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Com multiprocessadores, usar no máximo"

msgid "processors"
msgstr "processadores"

msgid "Set to 0 for no limit"
msgstr "Deixe 0 para não ter limite"

msgid "Can be used to reduce CPU heat"
msgstr "Pode ser usado para reduzir a temperatura da CPU"

msgid "Disk: use at most"
msgstr "DIsco: usar no máximo"

msgid "Disk: leave free at least"
msgstr "DIsco: deixar livre no mínimo"

msgid "Values smaller than @number are ignored"
msgstr "Valores menores que @number serão ignorados"

msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Tarefas serão salvas no disco no máximo a cada"

msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espaço de troca: usar no máximo"

msgid "Computer is connected to the Internet about every"
msgstr "Computador é conectado à Internet a cada"

msgid ""
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
" this much work."
msgstr "Deixe em branco ou 0 se sempre conectado. @project tentará manter no mínimo este tanto de trabalho."

msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Manter trabalho suficiente por mais"

msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
msgstr "Somente importa se você tem um modem, ISDN ou conexão VPN"

msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de download"

msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"

msgid "Use network only between the hours of:"
msgstr "Usar a rede apenas entre as horas:"

msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir no máximo"

msgid "Skip image file verification?"
msgstr "Pular verificação do arquivo de imagem?"

msgid ""
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Marque isto APENAS se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagem (UMTS o faz, por exemplo). Pular a verificação reduz a segurança do BOINC."

msgid "What is @this_project?"
msgstr "O que é @this_project?"

msgid "Project"
msgstr "Projeto"

msgid "Total credits"
msgstr "Créditos totais"

msgid "Recent avg credits"
msgstr "Média recente de créditos"

msgid "Web site"
msgstr "Web site"

#: preference set
msgctxt "preference set"
msgid "Home"
msgstr "Início"

msgid "Reply"
msgstr "Responder"

msgid "Reply to this comment with quote"
msgstr "Responder este comentário com citação"

msgid "this project"
msgstr "este projeto"

msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"

msgid "Locked"
msgstr "Fechado"

msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

msgid "project"
msgstr "projeto"

msgid ""
"!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n"
"\n"
"Follow the link below to view this request:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name adicionou você como amigo no !site. Você pode aceitar ou negar este pedido. Negar um pedido não envia uma notificação, mas remove o pedido de ambas as contas.\n\nAcesse o link abaixo para visualizar esse pedido:\n!link\n\n!message\n\nGrato,\nA equipe de !site"

msgid "Please set the minimum time required between posts."
msgstr "Favor indicar o tempo mínimo necessário entre posts."

msgid ""
"Please set the minimum total credit that a user must earn in order to post "
"to this message board."
msgstr "Favor indicar o crédito total mínimo que um usuário deve ganhar para poder postar neste quadro de mensagens."

msgid ""
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
"order to post to this message board."
msgstr "Favor determinar o crédito médio mínimo que um usuário precisa ter para postar neste quadro de mensagens."

msgid ""
"!name confirmed you as a friend on !site.\n"
"\n"
"Follow this link to view his or her profile:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name confirmou seu pedido de amizade no !site.\n\nAcesse este link para ver seu perfil:\n!link\n\n!message\n\nGrato,\nA equipe de !site"

msgid ""
"A team foundership change was already requested recently. Only one request "
"is allowed within a period of 90 days."
msgstr "Uma troca do fundador da equipe já foi solicitada recentemente. Somente um pedido é permitido dentro de um período de 90 dias."

msgid "Team name is required."
msgstr "Necessário nome da equipe."

msgid "You are banned from community participation until @date"
msgstr "Você está banido de participação na comunidade até @date"

msgid "There is no user on your team with that email address."
msgstr "Não há nenhum usuário em sua equipe com este endereço de e-mail."

msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning isolated compact"
" objects (among which are pulsars) using data from the LIGO gravitational "
"wave detector."
msgstr ""

msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to search for"
" gravitational waves from spinning isolated compact objects (among which are"
" pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home é um programa que usa o tempo ocioso do seu computador para procurar por ondas gravitacionais de objetos compactos rotacionais (entre eles as Pulsares) usando dados do detector de ondas gravitacionais LIGO."

msgid "Add separate preferences for @venue"
msgstr "Adicionar preferências separadas para @venue"

msgid ""
"Team member @name has requested team foundership. This may be because you "
"left the team or have not had contact with the team for a long time."
msgstr "O membro da equipe @name requisitou ser o fundador. Isto porquê você deixou a equipe ou não manteve contato com a equipe por um longo tempo."

msgid "The team founder has 1 day to respond to your transfer request."
msgstr "O criador da equipe tem 1 dia para responder seu pedido de transferência."

msgid "Message board title is required."
msgstr "É necessário informar um título."

msgid ""
"Warning: Your content <a href=\"@url\">must be re-indexed</a> before Apache "
"Solr will search comments."
msgstr ""

msgid ""
"Select the content types where the comments are indexed by Apace Solr. Your "
"content must be re-indexed after changing this configuration."
msgstr ""

msgid ""
"If changing a user's email, you must also change the password "
"simultaneously."
msgstr "Ao alterar o e-mail de um usuário, também é necessário alterar sua senha."

msgid ""
"Usage: 'Save configuration' will save the above preferences into the drupal "
"database. These will be the preset computing (global) preferences that will "
"fill in the preferences form once a user loads the Account Preferences page."
msgstr ""

msgid ""
"'Save configuration with disk usage settings from config.xml' will save the "
"above preferences into the drupal database, but also load disk usage "
"settings from the BOINC project's config.xml file. These will overwrite any "
"disk usage settings you have placed above. Caution: A user's personal "
"preferences will not change if you load the disk usage settings from "
"config.xml here into the drupal database. They must change their preference "
"settings manually."
msgstr ""

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "My stats"
msgstr ""

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Dashboard"
msgstr ""

#: footer-link
msgctxt "footer-link"
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Your personal background"
msgstr ""

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Nos conte sobre você. Você pode nos dizer sua origem, sua idade, ocupação, hobbies ou qualquer outra coisa sobre você."

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Your opinions about this project"
msgstr ""

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid ""
"Tell us your thoughts about @this_project\n"
"   1. Why do you run @this_project?\n"
"   2. What are your views about the project?\n"
"   3. Any suggestions?"
msgstr ""

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Country"
msgstr "País"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Profile image"
msgstr ""

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Website URL"
msgstr ""

#: frontpage
msgctxt "frontpage"
msgid "@this_project Progress"
msgstr ""

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "No Friends have been added."
msgstr ""

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "View All Friends"
msgstr ""

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Friend Requests"
msgstr ""

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Awaiting Friend Approvals"
msgstr ""

#: search-page
msgctxt "search-page"
msgid "Search site"
msgstr ""

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Certificates"
msgstr ""

#: account-host-list
msgctxt "account-host-list"
msgid "All computers"
msgstr "Todos os computadores"

#: account-host-list
msgctxt "account-host-list"
msgid "Computers active in past 30 days"
msgstr ""

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Subscriptions"
msgstr ""

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Subscriptions"
msgstr ""

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Updated"
msgstr ""

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Queue"
msgstr ""

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: user-host-list
msgctxt "user-host-list"
msgid "Active in past 30 days"
msgstr ""

#: user-host-list
msgctxt "user-host-list"
msgid "All computers"
msgstr "Todos os computadores"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Joined"
msgstr "Entrou"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "RAC"
msgstr "MRC"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Compose new"
msgstr "Compor nova"

#: accountpage
msgctxt "accountpage"
msgid "Show computers"
msgstr ""

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Reject profile"
msgstr "Rejeitar perfil"

#: moderate-ban-user
msgctxt "moderate-ban-user"
msgid "Ban user"
msgstr "Banir usuário"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "Authenticator login"
msgstr "Login com autenticador"

#: moderate-user-page
msgctxt "moderate-user-page"
msgid "No content is in the queue for moderation."
msgstr ""

#: moderate-user-page
msgctxt "moderate-user-page"
msgid "User profile moderation queue"
msgstr ""

#: account-host-list
msgctxt "account-host-list"
msgid "Active in past 30 days"
msgstr ""

#: forum-comment-form
msgctxt "forum-comment-form"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentários"

#: menu-link:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "menu-link:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Subscriptions"
msgstr ""

#: country-of-origin
msgctxt "country-of-origin"
msgid "Country"
msgstr "País"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: email-address-to-login
msgctxt "email-address-to-login"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"

#: standard-login-page
msgctxt "standard-login-page"
msgid "Enter your @s email address."
msgstr "Insira seu endereço de email de @s."

#: standard-login-page
msgctxt "standard-login-page"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Join now"
msgstr "Participar agora"

#: user-account
msgctxt "user-account"
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: footer-link:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "footer-link:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: footer-link
msgctxt "footer-link"
msgid "Server status"
msgstr "Status do servidor"

#: team-id
msgctxt "team-id"
msgid "Team ID"
msgstr "ID da equipe"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"

#: user-or-team-RAC
msgctxt "user-or-team-RAC"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Média recente de créditos"

#: user-or-team-name
msgctxt "user-or-team-name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: team-members
msgctxt "team-members"
msgid "Members"
msgstr "Membros"

#: user-or-team-total-credits
msgctxt "user-or-team-total-credits"
msgid "Total credit"
msgstr "Créditos totais"

#: user-details
msgctxt "user-details"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuário"

#: user-on-team
msgctxt "user-on-team"
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: team-when-user-became-an-admin
msgctxt "team-when-user-became-an-admin"
msgid "Admin since"
msgstr "Admin desde"

#: user-joined-or-leaving-team
msgctxt "user-joined-or-leaving-team"
msgid "User joined"
msgstr "Usuário inscrito"

#: team-history-timestamp
msgctxt "team-history-timestamp"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registro de hora"

#: user-id
msgctxt "user-id"
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Account Key"
msgstr "Chave da Conta"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "CPID"
msgstr "CPID"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Password Hash"
msgstr "Hash da Senha"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Show Hosts"
msgstr "Visualizar Computadores"

#: website-of-user-or-team
msgctxt "website-of-user-or-team"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do computador"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC roda, % de tempo de trabalho é permitido"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo médio de devolução"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Created"
msgstr "Criado"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Enquanto o BOINC roda, 1% de tempo o computador tem conexão à Internet"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Eficiência média da CPU"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Free disk space"
msgstr "Espaço livre do disco"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Total disk space"
msgstr "Espaço total do disco"

#: details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-ignoreoverwrite
msgctxt ""
"details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-"
"ignoreoverwrite"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Fator de correção de duração da tarefa"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Avg. credit"
msgstr "Média de crédito"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "External IP address"
msgstr "Endereço de IP externo"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Cross project ID"
msgstr "ID dos projetos em conjunto"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Last IP address"
msgstr "Último endereço de IP"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Swap space"
msgstr "Espaço de troca"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "Quota máxima diária de UT por CPU"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Average download rate"
msgstr "Taxa média de download"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Average upload rate"
msgstr "Taxa média de upload"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Same IP address count"
msgstr "Mesma contagem de endereço IP"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% de tempo o cliente BOINC está em execução"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operacional"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Operating system version"
msgstr "Versão do sistema operacional"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocidade de ponto flutuante medida"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidade de inteiro medida"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "CPU model"
msgstr "Modelo de CPU"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadores"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Número de vezes que o cliente fez contato com o servidor"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contato"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: platform-details
msgctxt "platform-details"
msgid "Platform ID"
msgstr "ID da plataforma"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID da unidade de trabalho"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Host ID"
msgstr "ID do computador"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Application version"
msgstr "Versão da aplicação"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Claimed credit"
msgstr "Créditos recebidos"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Client state"
msgstr "Estado do cliente"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"

#: task-details:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "task-details:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Created"
msgstr "Criado"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execução"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Exit status"
msgstr "Status de saída"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Granted credit"
msgstr "Crédito concedido"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Received time"
msgstr "Hora do recebimento"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Report deadline"
msgstr "Prazo de relatório"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Server state"
msgstr "Estado do servidor"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Stderr out"
msgstr "Stderr transmitido"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Validation state"
msgstr "Estado de validação"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Peak working set size"
msgstr ""

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Peak swap size"
msgstr ""

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Peak disk usage"
msgstr ""

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Canonical credit"
msgstr "Crédito canônico"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Canonical result ID"
msgstr "ID do resultado canônico"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Created time"
msgstr "Data de criação"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Error mask"
msgstr "Máscara de erro"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Minimum quorum"
msgstr "Quórum mínimo"

#: details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-ignoreovewrite
msgctxt ""
"details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-"
"ignoreovewrite"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Max error tasks"
msgstr "Máx de erros em tarefas"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Max success tasks"
msgstr "Máx de tarefas sucedidas"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Max total tasks"
msgstr "Total máx de tarefas"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Needs validation"
msgstr "Necessita de validação"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Initial replication"
msgstr "Replicação inicial"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Target number of results"
msgstr "Número desejado de resultados"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Application version ID"
msgstr "ID da versão do aplicativo"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Plan class"
msgstr "Classe do plano"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Version number"
msgstr "Número da versão"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "App version ID"
msgstr "ID da versão do App"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Número de tarefas completas"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Máx de tarefas por dia"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Número de tarefas hoje"

#: application-details:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "application-details:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo médio de devolução"

#: moderate-profiles
msgctxt "moderate-profiles"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"

#: moderate-profiles
msgctxt "moderate-profiles"
msgid "Unvetted profiles"
msgstr "Perfis não vetados"

#: team-dashboard
msgctxt "team-dashboard"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Posts contributed"
msgstr "Postagens contribuídas"

#: rss-feed-description
msgctxt "rss-feed-description"
msgid "The latest news from the @site_name project"
msgstr "As últimas notícias do projeto @site_name"

#: forum-reply-to-comment-with-quote
msgctxt "forum-reply-to-comment-with-quote"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"

#: forum-reply-to-comment
msgctxt "forum-reply-to-comment"
msgid "Reply to this comment with a quote"
msgstr ""

#: mini-user-stats
msgctxt "mini-user-stats"
msgid "Joined: @join_date"
msgstr ""

#: mini-user-stats
msgctxt "mini-user-stats"
msgid "Posts: @post_count"
msgstr ""

#: mini-user-stats
msgctxt "mini-user-stats"
msgid "Credit: @user_credits"
msgstr ""

#: mini-user-stats
msgctxt "mini-user-stats"
msgid "RAC: @user_rac"
msgstr ""

#: message-header
msgctxt "message-header"
msgid "Message @id"
msgstr "Mensagem @id"

#: comment-action-links
msgctxt "comment-action-links"
msgid "moderation"
msgstr "moderação"

#: task-dtails-errorlog
msgctxt "task-dtails-errorlog"
msgid "Stderr output"
msgstr "Resultado do stderr"

#: message-header
msgctxt "message-header"
msgid "message @id"
msgstr "mensagem @id"

#: message-header
msgctxt "message-header"
msgid " in response to !parent"
msgstr "em resposta a !parent"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem-vindo de volta!"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "View account"
msgstr "Ver conta"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "User of the day"
msgstr "Usuário do dia"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
msgstr "Mais de 500,000 voluntários e contando."

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Credits per day"
msgstr "Créditos por dia"

#: front-page-discuss-news
msgctxt "front-page-discuss-news"
msgid "discuss"
msgstr "discutir"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#: footer-link
msgctxt "footer-link"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"

#: anonymous-user
msgctxt "anonymous-user"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"

#: help-with-user-input-with-BBCode
msgctxt "help-with-user-input-with-BBCode"
msgid "BBcode help"
msgstr "Ajuda com BBcode"

#: post-forum-comment
msgctxt "post-forum-comment"
msgid "Post comment"
msgstr "Postar comentário"

#: form-cancel
msgctxt "form-cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: host-tasks-link
msgctxt "host-tasks-link"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "Computers pending"
msgstr "Computadores pendentes"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid ""
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
"displayed when they have earned their first credits."
msgstr "Este usuário ainda não possui nenhum computador associado. Computadores serão exibidos quando tiverem ganhado seus primeiros créditos."

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Avg credit"
msgstr "Média de crédito"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computadores ocultos"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Este usuário optou por não mostrar as informações sobre seus computadores."

#: project-name:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "project-name:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: page-submitted-info
msgctxt "page-submitted-info"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Postado por !username em !datetime"

#: user-profile
msgctxt "user-profile"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: user-profile
msgctxt "user-profile"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinião"

#: website-of-user-of-team
msgctxt "website-of-user-of-team"
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: users-table
msgctxt "users-table"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Enter your password to save changes"
msgstr "Insira sua senha para salvar as alterações"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid ""
"Enter your current password if changing your email\n"
"          address or password."
msgstr "Insira sua senha atual se estiver alterando seu endereço\n          de email ou senha."

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "BOINC user ID"
msgstr "ID de usuário BOINC"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Drupal user ID"
msgstr "ID de usuário Drupal"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Account key"
msgstr "Chave da conta"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Weak account key"
msgstr "Chave fraca da conta"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID dos projetos em conjunto"

#: form-save
msgctxt "form-save"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Change password"
msgstr "Trocar senha"

#: account-preferences-location
msgctxt "account-preferences-location"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: account-preferences-location:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "account-preferences-location:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: account-preferences-location
msgctxt "account-preferences-location"
msgid "School"
msgstr "Escola"

#: account-preferences-location
msgctxt "account-preferences-location"
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"

#: form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-no
msgctxt "form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-no"
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-yes
msgctxt "form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-yes"
msgid "no"
msgstr "não"

#: account-preferences-preset:-1:for a user to choose a computing or project
#: preference preset.
msgctxt ""
"account-preferences-preset:-1:for a user to choose a computing or project "
"preference preset."
msgid "Presets"
msgstr "Valores preestabelecidos"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Update preset"
msgstr "Atualizar valor preestabelecido"

#: account-preferences-option
msgctxt "account-preferences-option"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Processor usage"
msgstr "Uso do processador"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend when computer is on battery?"
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspends computing on portables when running on battery power."
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend when computer is in use?"
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspends computing and file transfers when you're using the computer."
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use?"
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspends GPU computing when you're using the computer."
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard input in last"
msgstr ""

#: unit-of-time
msgctxt "unit-of-time"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "This determines when the computer is considered \"in use\"."
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Suspender quando não houver atividade do mouse/teclado por"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Isto permite que alguns computadores entrem em modo de economia de energia quando não estiverem em uso."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspender quando o uso da CPU que não seja do BOINC for superior a"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspender a computação quando seu computador estiver ocupado rodando outros programas."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Compute only between:"
msgstr ""

#: account-preference
msgctxt "account-preference"
msgid "and"
msgstr "e"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Computar apenas durante um período particular do dia."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended?"
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"If \"Yes\", suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" \"No\", suspended tasks are removed from memory, and resume from their last"
" checkpoint."
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Alternar entre tarefas a cada"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Se você roda vários projetos, o BOINC pode alternar entre eles nesta frequência."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos processadores"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Manter algumas CPUs livres para outras aplicações. Exemplo: 75% significa usar 6 núcleos em uma CPU de 8 núcleos."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "% of the CPU time"
msgstr "% de tempo da CPU"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspender/Continuar computação após alguns segundos para reduzir a temperatura do CPU e o uso de energia. Exemplo: 75% significa computação por 3 segundos, espera de 1 segundo, e repete."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Uso do disco e da memória"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Disk: use no more than"
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limitar o espaço total de disco usado pelo BOINC."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Disk: leave at least"
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limitar o uso do disco para deixar este tanto de espaço livre no volume onde BOINC armazena seus dados."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "% of total"
msgstr "% do total"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Limitar a porcentagem de espaço do disco usado pelo BOINC no volume onde ele armazena seus dados."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Requisitar às tarefas que salvem o progresso no máximo a cada"

#: unit-of-time
msgctxt "unit-of-time"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Isto controla a frequência em que as tarefas salvam seu progresso no disco, para que depois elas possam continuar daquele ponto."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Arquivo de paginação/troca: usar no máximo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limitar o espaço de troca (arquivo de paginação) usado pelo BOINC."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador estiver em uso, usar no máximo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limitar o uso da memória usada pelo BOINC quando você estiver usando o computador."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador não estiver em uso, usar no máximo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limitar o uso da memória usada pelo BOINC quando você não estiver usando o computador."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Network usage"
msgstr "Uso da rede"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Store at least"
msgstr "Armazenar pelo menos"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "days of work"
msgstr "dias de trabalho"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Armazenar tarefas suficientes para manter o computador ocupado durante este período."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Armazenar adicionalmente até"

#: unit-of-time
msgctxt "unit-of-time"
msgid "days"
msgstr "dias"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Armazena tarefas adicionais acima do nível mínimo. Determina quanto de trabalho é requisitado ao conectar com um projeto."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
msgstr "Confirmar antes de conectar à Internet?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Útil apenas se você tem um modem, ISDN ou conexão VPN."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Disconnect when done?"
msgstr "Desconectar ao terminar?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limitar taxa de download em"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limitar a taxa de download para a transferência de arquivos."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limitar taxa de upload em"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de upload das transferências de arquivo."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir arquivos apenas entre"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transfere arquivos apenas durante um período específico de cada dia."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limitar uso em"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemplo: BOINC deve transferir no máximo 2000 MB de dados a cada 30 dias."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Skip data verification for image files?"
msgstr ""

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Only select \"Yes\" if your Internet provider modifies image files. Skipping"
" verification reduces the security of BOINC."
msgstr ""

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Show comparison view"
msgstr "Mostrar modo de comparação"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "@count million ops/sec"
msgstr "@count milhões ops/seg"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "@rate KiB/sec"
msgstr "@rate KiB/seg"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "@count days"
msgstr "@count dias"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Resource settings"
msgstr "Configurações dos recursos"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Resource share"
msgstr "Cota dos recursos"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina a proporção dos recursos do seu computador alocados para este projeto. Exemplo: se você participa de dois projetos do BOINC com cota dos recursos de 100 e 200, o primeiro terá 1/3 dos seus recursos e o segundo terá 2/3."

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Use CPU"
msgstr "Usar CPU"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Request CPU-only tasks from this project."
msgstr ""

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Usar GPU NVIDIA"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Request NVIDIA GPU tasks from this project."
msgstr ""

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Usar GPU ATI"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Request ATI GPU tasks from this project."
msgstr ""

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Use INTEL GPU"
msgstr "Usar GPU INTEL"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Request Intel GPU tasks from this project."
msgstr ""

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Beta settings"
msgstr "Configurações beta"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Run test applications?"
msgstr "Executar aplicações de teste?"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Isto nos ajuda a desenvolver aplicações, mas pode causar falha em trabalhos em seu computador"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid " Default value: @default"
msgstr "Valor padrão: @default"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Default set"
msgstr "Ajuste padrão"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Set used for new computers"
msgstr "Ajuste usado para novos computadores"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Notification settings"
msgstr "Configurações de notificações"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Receive email notification for private messages?"
msgstr "Receber notificação por email de mensagens privadas?"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Receive email notification for friend requests?"
msgstr "Receber notificação por email de pedidos de amizade?"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid ""
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
"presentation."
msgstr "O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a apresentação do site."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
msgstr "Se você possui um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado com seu endereço de e-mail, ele será usado como foto de seu perfil."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
msgstr "Seu Gravatar não será mostrado se você fizer upload de uma foto."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, use it for your user picture."
msgstr "Se você possui um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado com seu endereço de e-mail, use-o como foto de seu perfil."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
msgstr "Seu Gravatar não será mostrado se você fizer upload de um avatar."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configurações de avatar"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Fazer upload de avatar"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Forum settings"
msgstr "Configurações do fórum"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
msgstr "Nos tópicos de discussão, mostrar no máximo @comments_per_page"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "comments per page"
msgstr "comentários por página"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Sort comments in discussions"
msgstr "Ordenar comentários nas discussões"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Newest post first"
msgstr "Post mais recente primeiro"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Oldest post first"
msgstr "Post mais antigo primeiro"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Sua assinatura será exibida publicamente no fim de seus comentários."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Hide signatures in forums"
msgstr "Esconder assinaturas em fóruns"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Ignore Users in forums:"
msgstr ""

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "<a href=\"@ignore-user-list\">View/Edit</a> your ignored users list."
msgstr ""

#: account-preferences-privacy
msgctxt "account-preferences-privacy"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Configurações de privacidade"

#: account-preferences-privacy
msgctxt "account-preferences-privacy"
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
msgstr "Você permite que @project e sua equipe (se tiver) te enviem email?"

#: account-preferences-privacy
msgctxt "account-preferences-privacy"
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
msgstr "Pode o @project mostrar seus computadores em seu web site?"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "No active computers"
msgstr "Não há computadores ativos"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
msgstr "Este usuário não possui computadores que estiveram ativos nos últimos 30 dias."

#: forum-post-posted-time-not-available
msgctxt "forum-post-posted-time-not-available"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: forum-post-posted-time-ago
msgctxt "forum-post-posted-time-ago"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"

#: forum-column
msgctxt "forum-column"
msgid "Threads"
msgstr "Assuntos"

#: forum-column
msgctxt "forum-column"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"

#: forum-column
msgctxt "forum-column"
msgid "Last post"
msgstr "Última postagem"

#: forum-fine-print
msgctxt "forum-fine-print"
msgid ""
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
"it to the attention of the moderators."
msgstr "Por favor seja responsável com o que você escreve e não crie postagens ofensivas ou insultantes. Postagens ou assuntos ofensivos podem ser excluídos pelos moderadores do fórum sem aviso ou discussão. Não responda a postagens ofensivas. Clique no botão \"reportar\" no final da postagem para chamar a atenção dos moderadores."

#: forum-fine-print
msgctxt "forum-fine-print"
msgid ""
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
"forums for @project."
msgstr "Nós também pedimos que você mantenha todas as discussões nos quadros de mensagens relacionados com @project ou BOINC com a pequena exceção do quadro de mensagens de Ciências onde você está livre para discutir qualquer ponto relevante para a ciência subjacente. Participantes interessados em discussões mais amplas devem postar em fóruns não oficiais de @project."

#: forum-fine-print
msgctxt "forum-fine-print"
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
msgstr "Este quadro de mensagens agora somente suporta etiquetas BBCode."

#: forum-footer
msgctxt "forum-footer"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gerenciar subscrições"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "Teams"
msgstr "Equipes"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "acessar endereços de email dos membros da equipe"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar o nome e a descrição da equipe"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "add or remove team admins"
msgstr "adicionar ou remover admins da equipe"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "remove members from the team"
msgstr "remover membros da equipe"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dissolver uma equipe se ela não tiver membros"

#: account-team-panel
msgctxt "account-team-panel"
msgid "My team"
msgstr "Minha equipe"

#: account-team-panel
msgctxt "account-team-panel"
msgid "You are a member of @team."
msgstr "Você é membro de @team."

#: account-team-panel
msgctxt "account-team-panel"
msgid "View my team"
msgstr "Ver minha equipe"

#: search-team
msgctxt "search-team"
msgid "Search teams"
msgstr "Pesquisar equipes"

#: tasks-pending
msgctxt "tasks-pending"
msgid "Tasks are pending for this workunit."
msgstr ""

#: news-submitted-info
msgctxt "news-submitted-info"
msgid "Submitted on !datetime"
msgstr "Incluído em !datetime"

#: Comments-section-header
msgctxt "Comments-section-header"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#: form-clear
msgctxt "form-clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
" sure?"
msgstr "Isto removerá todas as suas configurações dos ajustes preferenciais de @name. Você tem certeza?"

#: task-list
msgctxt "task-list"
msgid "No @type tasks"
msgstr "Não há tarefas @type"

#: task-list
msgctxt "task-list"
msgid "There are no tasks of this type on record"
msgstr "Não há tarefas deste tipo no histórico"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar endereço IP"

#: unit-of-time
msgctxt "unit-of-time"
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: form-merge
msgctxt "form-merge"
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "New members in last day"
msgstr "Novos membros no último dia"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Total members"
msgstr "Total de membros"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Active members"
msgstr "Membros ativos"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Members with credit"
msgstr "Membros com crédito"

#: website-of-user-or-team
msgctxt "website-of-user-or-team"
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: team-description
msgctxt "team-description"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "no projects..."
msgstr "não há projetos..."

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid ""
"No preferences found for set '@venue'. Click SAVE CHANGES below to save the "
"following preferences to your account."
msgstr ""

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Download the desktop software"
msgstr "Baixe o programa para desktop"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Run the installer"
msgstr "Execute o instalador"

#: forum-reply-to-comment
msgctxt "forum-reply-to-comment"
msgid "reply"
msgstr ""

#: forum-reply-to-comment
msgctxt "forum-reply-to-comment"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Responder este comentário"

#: forum-reply-to-comment
msgctxt "forum-reply-to-comment"
msgid "Reply to this topic with a quote"
msgstr ""

#: private-message
msgctxt "private-message"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: forum-post-new-comment
msgctxt "forum-post-new-comment"
msgid "Post new comment"
msgstr "Postar novo comentário"

#: recent-posts
msgctxt "recent-posts"
msgid "commented on"
msgstr "comentado em"

#: recent-posts
msgctxt "recent-posts"
msgid "started discussion"
msgstr "discussão iniciada"

#: forum-sticky-comment
msgctxt "forum-sticky-comment"
msgid "Make sticky"
msgstr "Adesivar"

#: forum-sticky-comment
msgctxt "forum-sticky-comment"
msgid "Make this topic sticky"
msgstr "Deixar este tópico adesivado"

#: forum-lock-comment
msgctxt "forum-lock-comment"
msgid "Lock"
msgstr "Fechar"

#: forum-lock-comment
msgctxt "forum-lock-comment"
msgid "Lock this thread for comments"
msgstr "Fechar este tópico para comentários"

#: forum-hide-comment
msgctxt "forum-hide-comment"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: forum-hide-comment
msgctxt "forum-hide-comment"
msgid "Hide this topic"
msgstr "Ocultar este tópico"

#: forum-convert-comment-to-topic
msgctxt "forum-convert-comment-to-topic"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: forum-convert-comment-to-topic
msgctxt "forum-convert-comment-to-topic"
msgid "Convert this comment to a new topic"
msgstr "Converter este comentário em um novo tópico"

#: forum-hide-comment
msgctxt "forum-hide-comment"
msgid "Hide this comment"
msgstr "Ocultar este comentário"

#: forum-delete-comment
msgctxt "forum-delete-comment"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Deletar este comentário"

#: forum-edit-comment
msgctxt "forum-edit-comment"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Editar este comentário"

#: search-with-no-results
msgctxt "search-with-no-results"
msgid "No results found..."
msgstr "Nenhum resultado encontrado..."

#: user-profile:-1:message-shown-when-awating-moderation
msgctxt "user-profile:-1:message-shown-when-awating-moderation"
msgid "Profile awaiting moderator approval"
msgstr "Perfil aguardando aprovação do moderador"

#: friend-add
msgctxt "friend-add"
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"

#: forum-topic-subscription-email-notification
msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification"
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
msgstr "!site: comentário postado em \"!topic_name\""

#: forum-topic-subscription-email-notification
msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification"
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
msgstr "!author postou uma resposta a \"!topic_name\"."

#: forum-topic-subscription-email-notification
msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification"
msgid ""
"To view this topic at !site, click here: \n"
"!comment_url"
msgstr "Para ver este tópico em !site, clique aqui: \n!comment_url"

#: leave-team-panel
msgctxt "leave-team-panel"
msgid "Leave team"
msgstr "Deixar equipe"

#: leave-team-panel
msgctxt "leave-team-panel"
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
msgstr "Clique aqui para revogar sua participação em @this_team"

#: leave-team-panel
msgctxt "leave-team-panel"
msgid "Leave this team"
msgstr "Deixar esta equipe"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "Request foundership"
msgstr "Requisitar fundação"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click below to request foundership of @this_team."
msgstr "Se o fundador do time não está ativo e você deseja assumir esse papel, clique abaixo para solicitar a fundação de @this_team."

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar pedido"

#: form-delete
msgctxt "form-delete"
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"

#: account-host-delete
msgctxt "account-host-delete"
msgid ""
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
"OK?"
msgstr "Isso deletará o computador @id de sua conta para sempre. Você está certo disso?"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "Create a new team"
msgstr "Criar uma nova equipe"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
msgstr "Se você não encontrar uma equipe que te satisfaça, você pode criar uma."

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "Login to create a new team"
msgstr ""

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
"      Project</i>."
msgstr "Se você já está rodando BOINC, selecione <i>Adicionar\n      Projeto</i>."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
"        first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
"        an account at this project, then use that account to connect with the\n"
"        command-line version."
msgstr "Se você estiver rodando uma versão linha de comando do BOINC,\n        primeiro use o programa Gerenciador do BOINC (outro se necessário) para criar\n        uma conta para este projeto, depois use essa conta para conectar com\n        a versão linha de comando."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
"        upgrade to a more recent version to create an account\n"
"        at this project."
msgstr "Se você estiver rodando uma versão anterior a 5.0 de BOINC, por favor\n        atualize para uma versão mais recente para criar uma conta\n        neste projeto."

#: ignore-user-content
msgctxt "ignore-user-content"
msgid "ignore list"
msgstr "ignorar lista"

#: ignore-user-content
msgctxt "ignore-user-content"
msgid "here"
msgstr "aqui"

#: coment-from-ignored-user
msgctxt "coment-from-ignored-user"
msgid "!username is on your !ignore_list. Click !here to view this post."
msgstr "!username está na sua !lista_de_ignorados. Clique !aqui para ver este post."

#: comment-preview-title
msgctxt "comment-preview-title"
msgid "Revise or post comment"
msgstr "Revisar ou postar comentário"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "This is not available until your profile is set up."
msgstr "Ainda não está disponível enquanto seu perfil não estiver pronto."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Create a profile"
msgstr "Criar um perfil"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "You must earn 1 more credit!"
msgstr "Você deve ganhar mais 1 crédito!"

#: join-team-panel
msgctxt "join-team-panel"
msgid "Join team"
msgstr "Entrar na equipe"

#: join-team-panel
msgctxt "join-team-panel"
msgid "Click here to become a member of @this_team"
msgstr "Clique aqui para se tornar um membro de @this_team"

#: join-team-panel
msgctxt "join-team-panel"
msgid "Join this team"
msgstr "Entrar nesta equipe"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "@count days remaining"
msgstr "@count dias restantes"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Forgot password"
msgstr "Esqueci a senha"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "authenticator-based login"
msgstr "login baseado em autenticador"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
" (or use the !authenticator_login)."
msgstr "Insira seu endereço de email para receber instruções de como alterar sua senha (ou use o !authenticator_login)."

#: form-send
msgctxt "form-send"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "Se você esqueceu seu endereço de email da conta, ou você não pode receber emails nele:"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Se você já rodou BOINC com esta conta, você ainda pode acessá-la. Veja como:"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "BOINC documentation"
msgstr "Documentação do BOINC"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
"finding this)."
msgstr "Vá para o diretório de dados do BOINC no seu computador (veja !boinc_wiki para ajuda de como encontrar)."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
"(where the project URL is %url)."
msgstr "Encontre o arquivo de sua conta para este projeto; ele terá um nome como 1% arquivo (onde a URL do projeto é 2% url)."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
msgstr "Abra o arquivo em um editor de texto como o Bloco de Notas. Você verá algo como:"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"Select and Copy the string between &lt;authenticator&gt; and "
"&lt;/authenticator&gt; (%auth in the above example)."
msgstr "Selecione e Copie os caracteres entre &lt;authenticator&gt; e &lt;/authenticator&gt; (%auth no exemplo acima)."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Cole os caracteres no campo abaixo e clique OK."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Você agora entrará em sua conta; atualize o email e a senha de sua conta."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Entrar com o autenticador"

#: form-ok
msgctxt "form-ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
msgstr "Não existe conte para @email -- selecione \"Criar nova conta\" para se registrar"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid ""
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
"password."
msgstr "É necessária autenticação para mudar o endereço de E-mail ou colocar nova senha."

#: forum-post-new-topic
msgctxt "forum-post-new-topic"
msgid "Post new topic"
msgstr "Postar novo tópico"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
msgstr "Desculpe, endereço de email ou senha não reconhecido."

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "Você esqueceu sua senha?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Estes se aplicam a todos os projetos BOINC em que você participa."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr "Em computadores vinculados a múltiplos projetos, as preferências mais recentemente modificadas serão usadas."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "Última preferência modificada: @mod_time"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferências combinadas"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Switch View"
msgstr "Mudar Modo de Visualização"

#: account-preferences-comuting
msgctxt "account-preferences-comuting"
msgid "Transfer files only between:"
msgstr ""

#: account-preference
msgctxt "account-preference"
msgid "every"
msgstr "a cada"

#: form-edit
msgctxt "form-edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: form-add
msgctxt "form-add"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
msgstr "@ip_address (o mesmo que as últimas @count vezes)"

#: message-header
msgctxt "message-header"
msgid "parent removed"
msgstr "pai removido"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: add-new-user
msgctxt "add-new-user"
msgid "A BOINC account already exists for @email."
msgstr "Já existe uma conta BOINC para @email."

#: friend-remove
msgctxt "friend-remove"
msgid "Remove friend"
msgstr "Remover amigo"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "Create new team"
msgstr "Criar nova equipe"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Send request"
msgstr "Enviar pedido"

#: friends-remove
msgctxt "friends-remove"
msgid "Remove friend"
msgstr "Remover amigo"

#: recent-posts
msgctxt "recent-posts"
msgid "posted"
msgstr "postou"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Your community preferences have been updated."
msgstr "Suas preferências de comunidade foram atualizadas."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
msgstr "Configuração inválida para \"%preference\""

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Team forum"
msgstr "Fórum da equipe"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
msgstr "Um fórum de discussão foi criado para membros da equipe."

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Enter forum"
msgstr "Entrar no fórum"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Approve request"
msgstr "Aprovar pedido"

#: friend-request-email
msgctxt "friend-request-email"
msgid "!name accepted your friend request [!site]"
msgstr "!name aceitou seu pedido de amizade [!site]"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Approve profile"
msgstr "Aprovar perfil"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Approve this profile content"
msgstr "Aprovar este conteúdo de perfil"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Reject this profile content"
msgstr "Rejeitar este conteúdo de perfil"

#: forum-unsticky-comment
msgctxt "forum-unsticky-comment"
msgid "Make unsticky"
msgstr "Desadesivar"

#: forum-unsticky-comment
msgctxt "forum-unsticky-comment"
msgid "Remove sticky status from this topic"
msgstr "Remover o adesivo deste tópico"

#: forum-unhide-comment
msgctxt "forum-unhide-comment"
msgid "Unhide"
msgstr "Desocultar"

#: forum-unhide-comment
msgctxt "forum-unhide-comment"
msgid "Unhide this comment"
msgstr "Desocultar este comentário"

#: comment-action-link
msgctxt "comment-action-link"
msgid "Unpublished"
msgstr "Removido"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "Create a team"
msgstr "Criar uma equipe"

#: form-choose
msgctxt "form-choose"
msgid "Choose type"
msgstr "Escolher tipo"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipe"

#: team-form-help
msgctxt "team-form-help"
msgid "Text only, no HTML tags"
msgstr "Somente texto, sem etiquetas HTML"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
msgstr "Nome da equipe -- versão em HTML (opcional)"

#: team-form-help
msgctxt "team-form-help"
msgid "You may use limited HTML tags"
msgstr "Você pode usar etiquetas HTML limitadas"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Team website (optional)"
msgstr "Website da equipe (opcional)"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Displayed on the team's page"
msgstr "Exibido na página da equipe"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipe"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Accept new members?"
msgstr "Aceitar novos membros?"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Description of team"
msgstr "Descrição da equipe"

#: team-form-save
msgctxt "team-form-save"
msgid "Save team"
msgstr "Salvar equipe"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Manage team"
msgstr "Gerenciar equipe"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "View member list"
msgstr "Ver lista de membros"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Member names and emails"
msgstr "Nomes e emails dos membros"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "View change history"
msgstr "Ver histórico de alterações"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "See member activity"
msgstr "Ver atividade do membro"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Manage team message board"
msgstr "Gerenciar quadro de mensagens da equipe"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Create or manage message board"
msgstr "Criar ou gerenciar quadro de mensagens"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Remove members"
msgstr "Remover membros"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Change founder"
msgstr "Alterar fundador"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Manage team admins"
msgstr "Gerenciar admins da equipe"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Edit team info"
msgstr "Editar informações da equipe"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Remove team"
msgstr "Remover equipe"

#: account-host-merge
msgctxt "account-host-merge"
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Às vezes o BOINC define identidades diferentes para o mesmo computador por engano. Você pode corrigir isto unindo as identidades velhas com a mais nova."

#: account-host-merge
msgctxt "account-host-merge"
msgid ""
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
"with computer ID @id)"
msgstr "Confira os computadores que são o mesmo que @name (criado em @date as @time com o ID de computador @id)"

#: account-host-merge
msgctxt "account-host-merge"
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
msgstr "Os computadores @old_id foram juntados com êxito ao @id."

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
msgstr "Senha informada não é válida. Verifique se está correta."

#: remove-team-member
msgctxt "remove-team-member"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: team-emails-are-hidden
msgctxt "team-emails-are-hidden"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"

#: account-host-merge
msgctxt "account-host-merge"
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
msgstr "O computador @old_id foi juntado com êxito ao @id."

#: link-to-BOINC-wide-teams-Website
msgctxt "link-to-BOINC-wide-teams-Website"
msgid "BOINC-wide teams site"
msgstr "Site de equipes gerais do BOINC"

#: team-edit-warning-message
msgctxt "team-edit-warning-message"
msgid "This is a BOINC-wide team. Changes can be made at the !site."
msgstr "Esta é uma equipe geral do BOINC. Mudanças podem ser feitas em !site."

#: post-forum-comment
msgctxt "post-forum-comment"
msgid "Post topic"
msgstr "Postar tópico"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Maximum value exceeded for @field"
msgstr "Valor máximo excedido para @field"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
msgstr "O fundador do time tem @count dias para responder ao seu pedido de transferência."

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Invalid data type for @field"
msgstr "Tipo de dado inválido para @field"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Minimum value not met for @field"
msgstr "Valor mínimo não atingido para @field"

#: forum-unlock-comment
msgctxt "forum-unlock-comment"
msgid "Unlock"
msgstr "Reabrir"

#: forum-unlock-comment
msgctxt "forum-unlock-comment"
msgid "Unlock this thread for comments"
msgstr "Reabrir este assunto para comentários"

#: friends-add
msgctxt "friends-add"
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"

#: friend-request-email
msgctxt "friend-request-email"
msgid "Friend request from !name [!site]"
msgstr "Pedido de amizade de !name [!site]"

#: friend-request-email:-1:a-private-message
msgctxt "friend-request-email:-1:a-private-message"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: friend-cancel
msgctxt "friend-cancel"
msgid "Cancel friend request"
msgstr "Cancelar pedido de amizade"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "At least one application must be selected"
msgstr "Pelo menos uma aplicação precisa ser selecionada"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Create team message board"
msgstr "Criar um quadro de mensagens da equipe"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Message board title"
msgstr "Título do quadro de mensagens"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Minimum time between posts"
msgstr "Tempo mínimo entre postagens"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Crédito total mínimo para postar"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Minimum avg credit to post"
msgstr "Crédito médio mínimo para postar"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Allow public to read board?"
msgstr "Permitir que o público leia o quadro?"

#: team-forum-create/edit:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "team-forum-create/edit:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Create message board"
msgstr "Criar quadro de mensagens"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "About message boards"
msgstr "Sobre quadros de mensagens"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Only members may post"
msgstr "Somente membros podem postar"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Only members may read (optional)"
msgstr "Somente membros podem ler (opcional)"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
msgstr "Fundador e Admins da Equipe têm privilégios de moderação"

#: search-user
msgctxt "search-user"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: team-founder-change
msgctxt "team-founder-change"
msgid "respond to the request"
msgstr "Responder ao pedido"

#: team-founder-change
msgctxt "team-founder-change"
msgid ""
"A foundership transfer request has been made for your team. Please !respond."
msgstr "Uma transferência do fundador foi requisitada para a sua equipe. Favor !responder."

#: team-request-foundership-response
msgctxt "team-request-foundership-response"
msgid "Respond to transfer request"
msgstr "Responder ao pedido de transferência"

#: team-request-foundership-response
msgctxt "team-request-foundership-response"
msgid ""
"If you don't decline the request by @date, @name will have the option of "
"assuming team foundership. (note: To accept the request, assign foundership "
"to @name using the form below)"
msgstr "Se você não rejeitar o pedido até @date, @name terá a opção de assumir a fundação da equipe. (nota: Para aceitar o pedido, atribua a fundação a @name usando o formulário abaixo)"

#: team-request-foundership-response
msgctxt "team-request-foundership-response"
msgid "Deny request"
msgstr "Negar pedido"

#: team-make-founder
msgctxt "team-make-founder"
msgid "Make founder"
msgstr "Tornar fundador"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Changing the team founder"
msgstr "Alterando o fundador da equipe"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Notes about changes in foundership:"
msgstr "Notas sobre mudanças na fundação:"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Any member of the team is eligible"
msgstr "Qualquer membro desta equipe é elegível"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Current founder becomes a normal user"
msgstr "Atual fundador torna-se um usuário comum"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Foundership can be requested by team members:"
msgstr "Fundação pode ser solicitada pelos membros da equipe:"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "One request is allowed at a time"
msgstr "Um pedido é permitido por vez"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "It must be 60 days since any previous request"
msgstr "Deve passar 60 dias desde um pedido anterior"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Any active request must be older than 90 days"
msgstr "Qualquer pedido ativo deve ter mais de 90 dias"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
msgstr "Atual fundador tem 60 dias para responder a um pedido"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "That authenticator is not valid."
msgstr "Este autenticador não é válido."

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
msgstr "@email não é um endereço de email bem formado, por favor verifique"

#: friend-approve
msgctxt "friend-approve"
msgid "Approve friend request"
msgstr ""

#: moderate-unban-user
msgctxt "moderate-unban-user"
msgid "Lift user ban"
msgstr "Remover banimento do usuário"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "1 day remaining"
msgstr ""

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "There is no account with that authenticator."
msgstr "Não há conta com este autenticador."

#: team-manage-admins
msgctxt "team-manage-admins"
msgid "Add team admin"
msgstr "Adicionar admin de equipe"

#: team--add-admin
msgctxt "team--add-admin"
msgid "Enter email address"
msgstr "Digite o endereço de email"

#: team-manage-admins
msgctxt "team-manage-admins"
msgid "Current team admins"
msgstr "Admins da equipe no momento"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "About team admins"
msgstr "Sobre os admins da equipe"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Team admins can:"
msgstr "Admins da equipe podem:"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Edit team information"
msgstr "Editar informações da equipe"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "View the team's join / quit history"
msgstr "Visualizar o histórico de entradas / saídas da equipe"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Moderate the team forum"
msgstr "Moderar o fórum da equipe"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Remove members from the team"
msgstr "Remover membros da equipe"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Disband a team if it has no members"
msgstr "Dissolver a equipe se não houverem membros"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Team admins cannot:"
msgstr "Admins da equipe não podem:"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Change the team founder"
msgstr "Alterar o fundador da equipe"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Add / Remove team admins"
msgstr "Adicionar / Remover admins da equipe"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid ""
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
"only selecting people you know and trust"
msgstr "Se um admin da equipe sair da equipe, ele deixa de ser um admin. Recomendamos que selecione apenas pessoas que você conhece e confia"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid ""
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
msgstr "Participantes do @project podem formar equipes. Você só pode fazer parte de uma equipe. Você pode entrar ou sair de uma equipe a qualquer tempo. Para entrar em uma equipe, visite a página da equipe e clique em \"Entrar nesta equipe\". Cada equipe tem um fundador que pode:"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "When prompted enter @siteurl"
msgstr "Quando solicitado insira @siteurl"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Instructions"
msgstr ""

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid ""
"No account exists for @email -- please create an account using a BOINC "
"client -- !instructions"
msgstr ""

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid ""
"@count days have elapsed since your request and the founder has not "
"responded."
msgstr "@count dias se passaram desde seu pedido e o fundador ainda não respondeu."

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid ""
"You now have @count days to assume foundership before another team member "
"may submit a request."
msgstr "Você agora tem @count dias para assumir a fundação antes que outro membro da equipe possa apresentar um pedido."

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumir fundação"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Remove request"
msgstr "Remover pedido"

#: workunit-detail
msgctxt "workunit-detail"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: account-task-table
msgctxt "account-task-table"
msgid "Tasks for your account"
msgstr ""

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "All applications"
msgstr ""

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID da unidade de trabalho"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Time Reported or Deadline"
msgstr ""

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execução"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Claimed Credit"
msgstr ""

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Granted Credit"
msgstr ""

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Valid"
msgstr "Válida"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválida"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: form-save
msgctxt "form-save"
msgid "Apply Filter"
msgstr ""

#: account-host-details
msgctxt "account-host-details"
msgid "You are not allowed to make changes to this host."
msgstr ""

#: host-task-table
msgctxt "host-task-table"
msgid "Tasks for computer @host_id"
msgstr ""

#: account-host-details
msgctxt "account-host-details"
msgid "The location for this host has been updated."
msgstr ""

#: account-host-details
msgctxt "account-host-details"
msgid "This will take effect next time the host contacts the project."
msgstr ""

#: user-profile:-1:message-shown-when-there-is-no-profile
msgctxt "user-profile:-1:message-shown-when-there-is-no-profile"
msgid "Profile does not exist."
msgstr ""

#: account-computing-preferences
msgctxt "account-computing-preferences"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "Isto removerá todas as suas configurações dos ajustes preferenciais de \"@name\". Você tem certeza?"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "Isto removerá todas as suas configurações dos ajustes preferenciais de \"@name\". Você tem certeza?"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "You may create a message board for use by @team"
msgstr "Você pode criar um quadro de mensagens para uso de @team"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Por favor, informe seu endereço de email"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "Baixe o software BOINC para desktop."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Para dispositivos Android, faça o download do BOINC na Loja Google Play ou na Amazon App Store."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Run the installer."
msgstr "Execute o instalador."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Choose @sitename from the list, or enter @siteurl."
msgstr ""

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "Instale o BOINC neste dispositivo caso ainda não presente."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"Select <i>Tools / Add Project</i>. Choose @sitename from the list, or enter "
"@siteurl."
msgstr ""

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
"        first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
"        an account at this project, then use that account to connect with the\n"
"        command-line version using <b>!boinccmd</b>."
msgstr ""

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
"        upgrade to a more recent version of BOINC to create an account\n"
"        at @this_project."
msgstr ""

#: team-add-admin
msgctxt "team-add-admin"
msgid "@user is the founder of @team!"
msgstr ""

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid ""
"BOINC translation filter to help split content into chunks for translations."
msgstr ""

#: input-filter-help
msgctxt "input-filter-help"
msgid "Splits node content into chunks for translation."
msgstr ""

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid "BOINC translate filter"
msgstr ""

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid "Content types to filter"
msgstr ""

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid ""
"Choose which content (node) types wich will be split into chunks for "
"translation."
msgstr ""

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid "Print debugging info"
msgstr ""

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid ""
"Prints additional debugging information. This option should be disabled on "
"production sites."
msgstr ""

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Rules and Policies"
msgstr "Regras e Políticas"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Read our !rules_and_policies."
msgstr ""

#: account-password
msgctxt "account-password"
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: login-page
msgctxt "login-page"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Insira a senha que acompanha seu nome de usuário."

#: login-page
msgctxt "login-page"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar nova senha"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "Marcar todos os tópicos como lidos"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "Marcar todos os fóruns como lidos"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr "Erro na validação do CAPTCHA: ID de sessão do CAPTCHA desconhecido. Contate o administrador do site se o problema persistir."

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A resposta inserida para o CAPTCHA está incorreta."

#: general-access-error
msgctxt "general-access-error"
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr "Acesso negado. Você deve fazer login para acessar esta página."

#: general-access-error
msgctxt "general-access-error"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não tem autorização para acessar esta página."

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desabilitar texto rico"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Habilitar texto rico"

#: forum-thread-subscribe
msgctxt "forum-thread-subscribe"
msgid "subscribe"
msgstr ""

#: forum-thread-subscribe
msgctxt "forum-thread-subscribe"
msgid "unsubscribe"
msgstr ""

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Report"
msgstr ""

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Cancel report"
msgstr ""

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Reset flags"
msgstr ""

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Ignore user"
msgstr ""

#: workunit-and-host-lists
msgctxt "workunit-and-host-lists"
msgid "All tasks"
msgstr ""

#: workunit-and-host-lists
msgctxt "workunit-and-host-lists"
msgid "Time reported or deadline"
msgstr ""

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Run time (sec)"
msgstr ""

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "CPU time (sec)"
msgstr ""

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Canonical result"
msgstr ""

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Max # of error/total/success tasks"
msgstr ""

#: admin-boinc-other-options
msgctxt "admin-boinc-other-options"
msgid "Message for site's Home Page"
msgstr ""

#: admin-boinc-other-options
msgctxt "admin-boinc-other-options"
msgid "Text to be displayed on the site's Home landing page."
msgstr ""

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Reason for rejecting this profile"
msgstr "Motivo para rejeitar este perfil"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of the problem and how to fix it."
msgstr "Este motivo será incluído em um email para o usuário. Por favor escreva uma breve explicação do problema e como resolvê-lo."

#: form-submit
msgctxt "form-submit"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: comment-action-links
msgctxt "comment-action-links"
msgid "Unpublished"
msgstr "Removido"

#: forum-unhide-comment
msgctxt "forum-unhide-comment"
msgid "Unhide this topic"
msgstr ""

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Motivo do banimento deste usuário"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of why the user is being banned."
msgstr "Este motivo será incluído em um email ao usuário. Favor escrever uma breve explicação do porquê este usuário esta sendo banido."

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Duration of the ban"
msgstr "Duração do banimento"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
msgstr "O número de dias até que o banimento expire. Coloque 0 para banir permanentemente."

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "A team named \"@name\" already exists."
msgstr "Já existe uma equipe com o nome \"@name\"."

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Edit message board"
msgstr "Editar quadro de mensagens"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Save message board"
msgstr "Salvar quadro de mensagens"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "This is a team-only message board"
msgstr "Este é um quadro de mensagens restrito à equipe"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Please select a team type."
msgstr "Selecione um tipo de equipe."

#: boincid
msgctxt "boincid"
msgid "BOINC ID"
msgstr ""

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Task not found in database."
msgstr ""

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Workunit not found in database."
msgstr ""

#: task-details-errorlog
msgctxt "task-details-errorlog"
msgid "Stderr output"
msgstr "Resultado do stderr"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Please note: user profiles are subject to moderation."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"Thank you @user_name for joining @site_name. Your account has been created. "
"Your BOINC client should start working on assigned tasks soon, without any "
"additional action or configuration. Please visit the links below for more "
"information and additional options. (Links will open in a new window.)"
msgstr ""

#: account-fininsh
msgctxt "account-fininsh"
msgid "Community Preferences"
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Change your username at !community_preferences."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"Your username is used to identify yourself to other volunteers on this Web "
"site."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"In addition, you may set your account's default language and adjust "
"notification settings."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Computing Preferences"
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Change your !computing_preferences."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"You may adjust how much CPU, RAM, and Disk space the BOINC client is allowed"
" to use for tasks on your computer."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"By default, you will run @site_name tasks without any additional "
"configuration."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "forums"
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"It is recommended new volunteers leave the default settings until they gain "
"experience running some tasks. Ask questions in the !forums to get advice "
"before making changes to a setting you don't understand."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "User Profile"
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Create a !user_profile."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"A user profile will inform other volunteers who you are and why you joined "
"@site_name."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Join a !team."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "You may join a team, made up of other volunteers."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Account Dashboard"
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Go to your !account_dashboard."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"Your account dashboard has information and links about your computer(s) and "
"task(s) assigned."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Visit our !help pages."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Ask for help in our community's !forums."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "ERROR: There is no account with that authenticator."
msgstr ""

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "Última preferência modificada: @mod_time"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Host not found in database."
msgstr ""

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"ERROR: There was a problem loading your account. Try logging in with your "
"user name and password."
msgstr ""

#: team-add-admin
msgctxt "team-add-admin"
msgid "There is no user on your team with that email address."
msgstr "Não há nenhum usuário em sua equipe com este endereço de e-mail."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "moderation"
msgstr "moderação"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Please note: user profiles are subject to !moderation."
msgstr ""

#: search-help-sidebar-block
msgctxt "search-help-sidebar-block"
msgid ""
"By default a search matches ANY search term. Results with more than one term"
" will be presented higher in the search results."
msgstr ""

#: search-help-sidebar-block
msgctxt "search-help-sidebar-block"
msgid ""
"You may use 'AND' to have the search engine return results with ALL search "
"terms."
msgstr ""

#: search-help-sidebar-block
msgctxt "search-help-sidebar-block"
msgid ""
"For example, searching for 'boinc AND client' will only contain results with"
" words boinc and client."
msgstr ""

#: search-help-sidebar-block
msgctxt "search-help-sidebar-block"
msgid "Search Help"
msgstr ""
