# BOINC drupal localization template
# Copyright (C) 2017 University of California
# Generated by oliver.bock@aei.mpg.de <oliver.bock@aei.mpg.de>
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Ivo Micael Frazão Costeira <ivo.frazao95@gmail.com>, 2015
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016-2018
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
# Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>, 2015-2017
# Octávio Filipe Gonçalves <octavio.filipe.pereira@gmail.com>, 2016
# Paco Banderas <duimpera1@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-27 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "I'm new"
msgstr "Eu sou novo"

msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Eu sou um utilizador do BOINC"

msgid ""
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
msgstr "Tem de ganhar mais @count créditos para poder publicar comentários neste site."

msgid "Enforced by version @number"
msgstr "Forçado pela versão @number"

msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"

msgid "App ID"
msgstr "ID da App"

msgid "Friends (@count)"
msgstr "Amigos (@count)"

msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home é um programa que utiliza o tempo inativo do seu computador para executar um protetor de ecrã para pesquisar por ondas gravitacionais de estrelas de neutrões giratórias (também chamadas de pulsares), utilizando os dados do detetor de ondas gravitacionais LIGO."

msgid "Run while computer is on battery power?"
msgstr "Executar enquanto o computador estiver a funcionar com a bateria?"

msgid "Only applies to portable computers"
msgstr "Aplica-se apenas a portáteis"

msgid "Run while computer is in use?"
msgstr "Executar enquanto o computador estiver em utilização?"

msgid "Run GPU work while computer is in use?"
msgstr "Executar trabalho de GPU enquanto o computador estiver em utilização?"

msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "\"Em utilização\", significa atividade do rato/teclado nos últimos"

msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
msgstr "Suspender trabalho se não houver atividade do rato/teclado nos últimos"

msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
msgstr "Necessário para entrar em modo de baixo consumo de energia em alguns computadores"

msgid "Suspend work if CPU usage is above"
msgstr "Suspender o trabalho se a utilização da CPU for superior a"

msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
msgstr "0 significa sem restrições. Forçado pela versão @number"

msgid "Do work only between the hours of:"
msgstr "Realizar trabalho apenas entre as horas:"

msgid "No restriction if equal"
msgstr "Sem restrições se igual"

msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
msgstr "Deixar as tarefas em memória enquanto suspensas?"

msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
msgstr "As tarefas suspensas irão consumir espaço temporário, se \"sim\""

msgid "Recommended: @period minutes"
msgstr "Recomendado: @period minutos"

msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Em multiprocessadores, utilizar no máximo"

msgid "processors"
msgstr "processadores"

msgid "Set to 0 for no limit"
msgstr "Definir 0 para sem limite"

msgid "Can be used to reduce CPU heat"
msgstr "Pode ser utilizado para reduzir o aquecimento da CPU"

msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disco: utilizar no máximo"

msgid "Disk: leave free at least"
msgstr "Disco: deixar livre pelo menos"

msgid "Values smaller than @number are ignored"
msgstr "Os valores inferiores a @number são ignorados"

msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Pontos de verificação das tarefas em disco no máximo a cada"

msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espaço temporário: utilizar no máximo"

msgid "Computer is connected to the Internet about every"
msgstr "O computador liga-se à Internet a cada"

msgid ""
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
" this much work."
msgstr "Deixar em branco ou 0 se sempre ligado. O @project irá tentar manter pelo menos esta quantidade de trabalho."

msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Manter trabalho suficiente para até um adicional"

msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
msgstr "Apenas relevante se tiver um modem, ISDN, ou uma conexão VPN"

msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"

msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"

msgid "Use network only between the hours of:"
msgstr "Usar rede apenas entre as horas:"

msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir no máximo"

msgid "Skip image file verification?"
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem?"

msgid ""
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Marque aqui APENAS se o seu fornecedor de Internet modifica os ficheiros de imagem (por exemplo, o UMTS faz isto). Saltar a verificação reduz a segurança do BOINC."

msgid "What is @this_project?"
msgstr "O que é @this_project?"

msgid "Project"
msgstr "Projeto"

msgid "Total credits"
msgstr "Créditos totais"

msgid "Recent avg credits"
msgstr "Média de créditos recentes"

msgid "Web site"
msgstr "Website"

#: preference set
msgctxt "preference set"
msgid "Home"
msgstr "Casa"

msgid "Reply"
msgstr "Responder"

msgid "Reply to this comment with quote"
msgstr "Responder a este comentário com citação"

msgid "this project"
msgstr "este projeto"

msgid "Featured"
msgstr "Destaque"

msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

msgid "project"
msgstr "projeto"

msgid ""
"!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n"
"\n"
"Follow the link below to view this request:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name adicionou-o como amigo no !site. Pode aprovar ou recusar o pedido. Ao recusar um pedido, não será enviada uma notificação, mas irá remover o pedido de ambas as contas.\n\nSiga o link abaixo para visualizar este pedido: \n! link\n\n!message\n\nObrigado, \nA equipa !site"

msgid "Please set the minimum time required between posts."
msgstr "Por favor, defina o tempo mínimo necessário entre artigos."

msgid ""
"Please set the minimum total credit that a user must earn in order to post "
"to this message board."
msgstr "Por favor, defina o crédito total mínimo que um utilizador deve ganhar para poder publicar esta mensagem."

msgid ""
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
"order to post to this message board."
msgstr "Por favor, defina o crédito mínimo que um utilizador é obrigado a ter, a fim de escrever neste fórum."

msgid ""
"!name confirmed you as a friend on !site.\n"
"\n"
"Follow this link to view his or her profile:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name confirmou-o como amigo em !site.\n\nSiga esta hiperligação para ver o seu perfil:\n!link\n\n!message\n\nObrigado,\nA equipa !site"

msgid ""
"A team foundership change was already requested recently. Only one request "
"is allowed within a period of 90 days."
msgstr "A alteração da equipa fundadora já foi solicitada recentemente. Só é permitido um pedido dentro de um período de 90 dias."

msgid "Team name is required."
msgstr "Nome de equipa é necessário."

msgid "You are banned from community participation until @date"
msgstr "Está banido de participar na comunidade até @date"

msgid "There is no user on your team with that email address."
msgstr "Não existe um utilizador na sua equipa com esse endereço de e-mail."

msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning isolated compact"
" objects (among which are pulsars) using data from the LIGO gravitational "
"wave detector."
msgstr "Einstein@Home é um programa que utiliza o tempo inativo do seu computador para executar um protetor de ecrã para pesquisar por ondas gravitacionais dos objetos compactos giratórios isolados (entre os quais são pulsares), utilizando os dados do detetor de ondas gravitacionais LIGO."

msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to search for"
" gravitational waves from spinning isolated compact objects (among which are"
" pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home é um programa que utiliza o tempo inativo do seu computador para executar um protetor de ecrã para pesquisar por ondas gravitacionais das estrelas de neutrões giratórias (também chamadas de pulsares), utilizando os dados do detetor de onda gravitacional LIGO."

msgid "Add separate preferences for @venue"
msgstr "Adicionar preferências separadas para @venue"

msgid ""
"Team member @name has requested team foundership. This may be because you "
"left the team or have not had contact with the team for a long time."
msgstr "O membro @name solicitou o titulo de fundador da equipa. Isso pode acontecer, porque deixou a equipa ou não manteve contato com a equipa por um longo tempo."

msgid "The team founder has 1 day to respond to your transfer request."
msgstr "O fundador da equipa tem 1 dia para responder ao seu pedido de transferência do fundador. "

msgid "Message board title is required."
msgstr "É necessário o título do fórum de discussão."

msgid ""
"Warning: Your content <a href=\"@url\">must be re-indexed</a> before Apache "
"Solr will search comments."
msgstr "Aviso: O seu conteúdo <a href=\"@url\">tem de ser reindexado </a>antes que o Apache Solr pesquise comentários."

msgid ""
"Select the content types where the comments are indexed by Apace Solr. Your "
"content must be re-indexed after changing this configuration."
msgstr "Selecione os tipos de conteúdo onde os comentários são indexados pelo Apache Solr. O seu conteúdo tem de ser reindexado depois de alterar a configuração."

msgid ""
"If changing a user's email, you must also change the password "
"simultaneously."
msgstr "Se alterar um e-mail de utilizador, tem de alterar simultaneamente a palavra-passe."

msgid ""
"Usage: 'Save configuration' will save the above preferences into the drupal "
"database. These will be the preset computing (global) preferences that will "
"fill in the preferences form once a user loads the Account Preferences page."
msgstr "Utilização: 'Guardar configuração' irá guardar as preferências acima na base de dados de dados drupal. Estas serão as preferências de computação predefinidas (globais) que preencherão o formulário de preferências assim que um utilizador carrega a página de 'Preferências da Conta'."

msgid ""
"'Save configuration with disk usage settings from config.xml' will save the "
"above preferences into the drupal database, but also load disk usage "
"settings from the BOINC project's config.xml file. These will overwrite any "
"disk usage settings you have placed above. Caution: A user's personal "
"preferences will not change if you load the disk usage settings from "
"config.xml here into the drupal database. They must change their preference "
"settings manually."
msgstr "'Guardar configuração com as configurações de utilização do disco de config.xml' irá guardar as preferências acima na base de dados drupal, mas também carrega as configurações de utilização do disco do ficheiro config.xml do projeto BOINC. Estas irão substituir quaisquer configurações de utilização do disco que colocou acima. Cuidado: as preferências pessoais do utilizador não serão alteradas se carregar as configurações de utilização do disco de config.xml aqui na base de dados drupal. Elas devem alterar manualmente as suas configurações de preferência."

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "My stats"
msgstr "O meu estado"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

#: footer-link
msgctxt "footer-link"
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Your personal background"
msgstr "O seu historial pessoal"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Fale-nos sobre si. Diga-nos de onde é, a sua idade, ocupação, passatempos ou algo mais sobre si."

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Your opinions about this project"
msgstr "As suas opiniões sobre este projeto"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid ""
"Tell us your thoughts about @this_project\n"
"   1. Why do you run @this_project?\n"
"   2. What are your views about the project?\n"
"   3. Any suggestions?"
msgstr "Diga-mos a sua opinião sobre @this_project\n1. Porque executa o @this_project?\n2. Qual é a sua ideia sobre o projeto?\n3. Sugestões?"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Country"
msgstr "País"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Profile image"
msgstr "Imagem de perfil"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "Website URL"
msgstr "URL do Website"

#: frontpage
msgctxt "frontpage"
msgid "@this_project Progress"
msgstr "Progresso @this_project"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "No Friends have been added."
msgstr "Não foram adicionados amigos."

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "View All Friends"
msgstr "Ver Todos os Amigos"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Friend Requests"
msgstr "Pedidos de Amizade"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Awaiting Friend Approvals"
msgstr "Pedidos de Amizade Pendentes"

#: search-page
msgctxt "search-page"
msgid "Search site"
msgstr "Pesquisar no site"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

#: account-host-list
msgctxt "account-host-list"
msgid "All computers"
msgstr "Todos os computadores"

#: account-host-list
msgctxt "account-host-list"
msgid "Computers active in past 30 days"
msgstr "Computadores ativos nos últimos 30 dias"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Queue"
msgstr "Fila de espera"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: user-host-list
msgctxt "user-host-list"
msgid "Active in past 30 days"
msgstr "Ativos nos últimos 30 dias"

#: user-host-list
msgctxt "user-host-list"
msgid "All computers"
msgstr "Todos os computadores"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Joined"
msgstr "Aderiu"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Posts"
msgstr "Publicações"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "RAC"
msgstr "RAC"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Compose new"
msgstr "Compor nova"

#: accountpage
msgctxt "accountpage"
msgid "Show computers"
msgstr "Mostrar computadores"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Reject profile"
msgstr "Rejeitar perfil"

#: moderate-ban-user
msgctxt "moderate-ban-user"
msgid "Ban user"
msgstr "Banir utilizador"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "Authenticator login"
msgstr "Identificação de sessão"

#: moderate-user-page
msgctxt "moderate-user-page"
msgid "No content is in the queue for moderation."
msgstr "Sem conteúdos em espera para moderação."

#: moderate-user-page
msgctxt "moderate-user-page"
msgid "User profile moderation queue"
msgstr "Lista de moderação de perfis de utilizador"

#: account-host-list
msgctxt "account-host-list"
msgid "Active in past 30 days"
msgstr "Ativos nos últimos 30 dias"

#: forum-comment-form
msgctxt "forum-comment-form"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"

#: menu-link:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "menu-link:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: country-of-origin
msgctxt "country-of-origin"
msgid "Country"
msgstr "País"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sessão"

#: email-address-to-login
msgctxt "email-address-to-login"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: standard-login-page
msgctxt "standard-login-page"
msgid "Enter your @s email address."
msgstr "Insira o seu @s endereço de e-mail."

#: standard-login-page
msgctxt "standard-login-page"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessão"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Join now"
msgstr "Aderir agora"

#: user-account
msgctxt "user-account"
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: footer-link:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "footer-link:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: footer-link
msgctxt "footer-link"
msgid "Server status"
msgstr "Estado do servidor"

#: team-id
msgctxt "team-id"
msgid "Team ID"
msgstr "ID da Equipa"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"

#: user-or-team-RAC
msgctxt "user-or-team-RAC"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Média de créditos recentes"

#: user-or-team-name
msgctxt "user-or-team-name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: team-members
msgctxt "team-members"
msgid "Members"
msgstr "Membros"

#: user-or-team-total-credits
msgctxt "user-or-team-total-credits"
msgid "Total credit"
msgstr "Créditos totais"

#: user-details
msgctxt "user-details"
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"

#: user-on-team
msgctxt "user-on-team"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: team-when-user-became-an-admin
msgctxt "team-when-user-became-an-admin"
msgid "Admin since"
msgstr "Administrador desde"

#: user-joined-or-leaving-team
msgctxt "user-joined-or-leaving-team"
msgid "User joined"
msgstr "Utilizador aderiu"

#: team-history-timestamp
msgctxt "team-history-timestamp"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e Hora"

#: user-id
msgctxt "user-id"
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Account Key"
msgstr "Chave da Conta"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "CPID"
msgstr "CPID"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Password Hash"
msgstr "Hash da Palavra-passe"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"

#: user-info
msgctxt "user-info"
msgid "Show Hosts"
msgstr "Mostrar Anfitriões"

#: website-of-user-or-team
msgctxt "website-of-user-or-team"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do Computador"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução, é permitido % de tempo de trabalho"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo de resposta médio"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Created"
msgstr "Criado"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução, % do tempo do anfitrião tem ligação à Internet"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Eficiência média do CPU"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Free disk space"
msgstr "Espaço livre no disco"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Total disk space"
msgstr "Espaço total no disco"

#: details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-ignoreoverwrite
msgctxt ""
"details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-"
"ignoreoverwrite"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Fator de correção da duração da tarefa"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Avg. credit"
msgstr "Média de créditos"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "External IP address"
msgstr "Endereço de IP externo"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Cross project ID"
msgstr "ID cruzada do projeto"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Last IP address"
msgstr "Último endereço de IP"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Swap space"
msgstr "Espaço temporário"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "Cota máxima diária de Unidades de Trabalho por CPU"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Average download rate"
msgstr "Taxa média de transferência"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Average upload rate"
msgstr "Taxa média de envio"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Same IP address count"
msgstr "Totais do mesmo endereço de IP"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% de tempo que o cliente BOINC está em execução"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Operating system version"
msgstr "Versão do sistema operativo"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocidade de ponto flutuante calculada"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidade de número inteiro calculada"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "CPU model"
msgstr "Modelo do CPU"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadores"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Número de vezes que o cliente contactou o servidor"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso Horário"

#: platform-details
msgctxt "platform-details"
msgid "Platform ID"
msgstr "ID da Plataforma"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Task ID"
msgstr "ID da Tarefa"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID da Unidade de Trabalho"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Host ID"
msgstr "ID do Anfitrião"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Application ID"
msgstr "ID da Aplicação"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Application version"
msgstr "Versão da aplicação"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Claimed credit"
msgstr "Créditos reivindicados"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Client state"
msgstr "Estado do cliente"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"

#: task-details:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "task-details:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Created"
msgstr "Criado"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Run time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Exit status"
msgstr "Estado de saída"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Granted credit"
msgstr "Créditos concedidos"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Received time"
msgstr "Tempo recebido"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar data limite "

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Server state"
msgstr "Estado do servidor"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Stderr out"
msgstr "Stderr out"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Validation state"
msgstr "Estado da validação"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Peak working set size"
msgstr "Tamanho máximo definido do trabalho"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Peak swap size"
msgstr "Tamanho máximo de troca"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Peak disk usage"
msgstr "Utilização máxima do disco"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Canonical credit"
msgstr "Créditos canónicos"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Canonical result ID"
msgstr "ID do resultado canónico"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Created time"
msgstr "Hora de criação"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Error mask"
msgstr "Erro na máscara"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Minimum quorum"
msgstr "Quórum mínimo"

#: details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-ignoreovewrite
msgctxt ""
"details:-1:name-of-the-host-or-task-or-workunit-etc-being-viewed-"
"ignoreovewrite"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Max error tasks"
msgstr "Máximo de tarefas com erros"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Max success tasks"
msgstr "Máximo de tarefas bem sucedidas"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Max total tasks"
msgstr "Máximo de tarefas totais"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Needs validation"
msgstr "Necessita de validação"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Initial replication"
msgstr "Replicação inicial"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Target number of results"
msgstr "Número alvo de resultados"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Application version ID"
msgstr "ID da versão da aplicação"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Plan class"
msgstr "Classe do plano"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Version number"
msgstr "Número da versão"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "App version ID"
msgstr "ID da versão da aplicação"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Número de tarefas concluídas"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Máximo de tarefas diárias"

#: application-details
msgctxt "application-details"
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Número de tarefas de hoje"

#: application-details:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "application-details:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo de resposta médio"

#: moderate-profiles
msgctxt "moderate-profiles"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"

#: moderate-profiles
msgctxt "moderate-profiles"
msgid "Unvetted profiles"
msgstr "Perfis não examinados"

#: team-dashboard
msgctxt "team-dashboard"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Posts contributed"
msgstr "Publicações contribuídas"

#: rss-feed-description
msgctxt "rss-feed-description"
msgid "The latest news from the @site_name project"
msgstr "As últimas notícias do projeto @site_name"

#: forum-reply-to-comment-with-quote
msgctxt "forum-reply-to-comment-with-quote"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"

#: forum-reply-to-comment
msgctxt "forum-reply-to-comment"
msgid "Reply to this comment with a quote"
msgstr "Responder a este comentário com uma citação"

#: mini-user-stats
msgctxt "mini-user-stats"
msgid "Joined: @join_date"
msgstr "Aderiu: @join_date"

#: mini-user-stats
msgctxt "mini-user-stats"
msgid "Posts: @post_count"
msgstr "Publicações: @post_count"

#: mini-user-stats
msgctxt "mini-user-stats"
msgid "Credit: @user_credits"
msgstr "Créditos: @user_credits"

#: mini-user-stats
msgctxt "mini-user-stats"
msgid "RAC: @user_rac"
msgstr "RAC: @user_rac"

#: message-header
msgctxt "message-header"
msgid "Message @id"
msgstr "@id da Mensagem"

#: comment-action-links
msgctxt "comment-action-links"
msgid "moderation"
msgstr "moderação"

#: task-dtails-errorlog
msgctxt "task-dtails-errorlog"
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"

#: message-header
msgctxt "message-header"
msgid "message @id"
msgstr "@id da mensagem"

#: message-header
msgctxt "message-header"
msgid " in response to !parent"
msgstr "em resposta ao !parent"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem-vindo de novo!"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Learn more"
msgstr "Saber mais"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "View account"
msgstr "Ver conta"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "User of the day"
msgstr "Utilizador do dia"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
msgstr "Mais de 500,000 voluntários e a aumentar."

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: front-page
msgctxt "front-page"
msgid "Credits per day"
msgstr "Créditos por dia"

#: front-page-discuss-news
msgctxt "front-page-discuss-news"
msgid "discuss"
msgstr "debater"

#: menu-link
msgctxt "menu-link"
msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

#: footer-link
msgctxt "footer-link"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"

#: anonymous-user
msgctxt "anonymous-user"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"

#: help-with-user-input-with-BBCode
msgctxt "help-with-user-input-with-BBCode"
msgid "BBcode help"
msgstr "Ajuda de BBcode"

#: post-forum-comment
msgctxt "post-forum-comment"
msgid "Post comment"
msgstr "Colocar comentário"

#: form-cancel
msgctxt "form-cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: host-tasks-link
msgctxt "host-tasks-link"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "Computers pending"
msgstr "Computadores pendentes"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid ""
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
"displayed when they have earned their first credits."
msgstr "Este utilizador ainda não tem computadores associados. Os computadores serão mostrados quando ganharem os seus primeiros créditos"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "Avg credit"
msgstr "Média de créditos"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computadores ocultos"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Este utilizador escolheu não disponibilizar a informação sobre os seus computadores."

#: project-name:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "project-name:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: page-submitted-info
msgctxt "page-submitted-info"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido pelo !username em !datetime"

#: user-profile
msgctxt "user-profile"
msgid "Background"
msgstr "Historial"

#: user-profile
msgctxt "user-profile"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinião"

#: website-of-user-of-team
msgctxt "website-of-user-of-team"
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: users-table
msgctxt "users-table"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Enter your password to save changes"
msgstr "Insira a sua palavra-passe para guardar as alterações"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid ""
"Enter your current password if changing your email\n"
"          address or password."
msgstr "Insira a sua palavra-passe atual se está a alterar o seu endereço de e-mail \nou palavra-passe."

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "BOINC user ID"
msgstr "ID do utilizador BOINC"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Drupal user ID"
msgstr "ID do utilizador Drupal"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Account key"
msgstr "Chave da conta"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Weak account key"
msgstr "Chave de conta fraca"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID de projectos cruzados"

#: form-save
msgctxt "form-save"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Change password"
msgstr "Alterar palavra-passe"

#: account-preferences-location
msgctxt "account-preferences-location"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: account-preferences-location:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "account-preferences-location:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: account-preferences-location
msgctxt "account-preferences-location"
msgid "School"
msgstr "Escola"

#: account-preferences-location
msgctxt "account-preferences-location"
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"

#: form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-no
msgctxt "form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-no"
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-yes
msgctxt "form-yes-no:-1:binary-form-option-pairs-with-yes"
msgid "no"
msgstr "não"

#: account-preferences-preset:-1:for a user to choose a computing or project
#: preference preset.
msgctxt ""
"account-preferences-preset:-1:for a user to choose a computing or project "
"preference preset."
msgid "Presets"
msgstr "Pré-ajustes"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: account-preferences-preset
msgctxt "account-preferences-preset"
msgid "Update preset"
msgstr "Atualizar pré-ajustes"

#: account-preferences-option
msgctxt "account-preferences-option"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Processor usage"
msgstr "Utilização do processador"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend when computer is on battery?"
msgstr "Suspender quando o computador estiver só em bateria?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspends computing on portables when running on battery power."
msgstr "Suspende computação em portáteis quando executados apenas em bateria."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend when computer is in use?"
msgstr "Suspender quando computador estiver em utilização?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspends computing and file transfers when you're using the computer."
msgstr "Suspender computação e transferência de ficheiros quando estiver a utilizar o computador."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use?"
msgstr "Suspender a computação por GPU quando o computador estiver a ser utilizado?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspends GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Suspender a computação por GPU quando estiver a utilizar o computador."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'Em utilização', significa atividade do rato/teclado nos últimos"

#: unit-of-time
msgctxt "unit-of-time"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "This determines when the computer is considered \"in use\"."
msgstr "Isto determina quando o computador é considerado \"em utilização\"."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Suspender quando não houver atividade do rato/teclado nos últimos"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Isto permite que alguns computadores entrem em poupança de energia quando não estiverem a ser utilizados."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspender quando a utilização do CPU por parte de terceiros for superior a"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspender computação quando o seu computador estiver ocupado a executar outros programas."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Compute only between:"
msgstr "Computação apenas entre:"

#: account-preference
msgctxt "account-preference"
msgid "and"
msgstr "e"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Executar computação apenas durante um período específico do dia."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended?"
msgstr "Deixar as tarefas não GPU em memória enquanto suspensas?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"If \"Yes\", suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" \"No\", suspended tasks are removed from memory, and resume from their last"
" checkpoint."
msgstr "Se \"Sim\", as tarefas suspensas ficam em memória e retomam sem trabalho perdido. Se \"Não\",  as tarefas suspensas são removidas da memória, e retomam a partir do seu último ponto de verificação."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Mudar entre tarefas a cada"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Se executa vários projetos, o BOINC pode trocar entre ele com esta frequência."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar no máximo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos processadores"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Manter alguns CPUs livres para outras aplicações. Exemplo: 75% significa utilizar 6 núcleos num CPU de 8 núcleos."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "% of the CPU time"
msgstr "% do tempo de CPU"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspende/resume computação em alguns segundos para reduzir a temperatura do CPU e o consumo energético. Exemplo: 75% significa computação durante 3 segundos, aguardar 1 segundo, e repetir."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Utilização do disco e da memória"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Disk: use no more than"
msgstr "Disco: utilizar não mais do que:"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limita o espaço total em disco utilizado pelo BOINC."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Disk: leave at least"
msgstr "Disco: deixar pelo menos"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limita a utilização em disco de modo a deixar esta quantidade de espaço livre no volume onde o BOINC armazena os dados."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "% of total"
msgstr "% do total "

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Limita a percentagem de disco utilizado pelo BOINC no volume onde os dados são armazenados."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Solicitar às tarefas que criem um ponto de verificação, no máximo a cada"

#: unit-of-time
msgctxt "unit-of-time"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Isto controla a frequência com que as tarefas guardam o seu estado no disco, de modo que mais tarde estas podem ser continuadas a partir desse ponto."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Página/ficheiro swap: utilizar no máximo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limita o espaço swap (ficheiro de paginação) utilizado pelo BOINC."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador está em utilização, utilizar no máximo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limita a memória utilizada pelo BOINC quando o computador está a ser utilizado. "

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador não está em utilização, utilizar no máximo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limita a memória utilizada pelo BOINC quando o computador não está a ser utilizado."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Network usage"
msgstr "Utilização da rede"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Store at least"
msgstr "Armazenar no mínimo"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "days of work"
msgstr "dias de trabalho"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Armazenar pelo menos as tarefas suficientes para manter o computador ocupado durante este período."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Armazenar adicionalmente"

#: unit-of-time
msgctxt "unit-of-time"
msgid "days"
msgstr "dias"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Armazene tarefas adicionais acima do nível mínimo. Determina a quantidade de trabalho que é pedido quando um projeto é contactado."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
msgstr "Confirmar antes de ligar à Internet?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Relevante apenas se tiver um modem, ISDN ou uma ligação VPN."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Disconnect when done?"
msgstr "Desligar quando concluído?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limitar a taxa de transferência para"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de transferência de ficheiros."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limitar a taxa de envio para"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de envio das transferência de ficheiros."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir ficheiros apenas entre"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transfere os ficheiros apenas durante um período específico do dia."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limitar utilização a"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemplo: O BOINC deve transferir no máximo 2000 MB de dados a cada 30 dias."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Skip data verification for image files?"
msgstr "Saltar verificação de dados para imagens?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"Only select \"Yes\" if your Internet provider modifies image files. Skipping"
" verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Apenas selecione \"Sim\", se o seu fornecedor de Internet modifica os ficheiros de imagem. Saltar a verificação reduz a segurança do BOINC."

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Show comparison view"
msgstr "Mostrar visualização de comparação"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "@count million ops/sec"
msgstr "@count milhões de ops/seg"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "@rate KiB/sec"
msgstr "@taxa KiB/seg"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "@count days"
msgstr "@count dias"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Resource settings"
msgstr "Configurações de recursos"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina a proporção dos recursos do seu computador, atribuído a este projeto. Exemplo: se participar em dois projetos BOINC com quotas de recursos de 100 e 200, o primeiro terá 1/3 dos seus recursos e o segunda terá 2/3."

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Use CPU"
msgstr "Utilizar CPU"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Request CPU-only tasks from this project."
msgstr "Solicitar apenas tarefas para CPU neste projeto."

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utilizar GPU NVIDIA"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Request NVIDIA GPU tasks from this project."
msgstr "Solicitar apenas tarefas para GPU NVIDIA neste projeto."

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Utilizar GPU ATI"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Request ATI GPU tasks from this project."
msgstr "Solicitar apenas tarefas para GPU ATI neste projeto."

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Use INTEL GPU"
msgstr "Utilizar GPU INTEL"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Request Intel GPU tasks from this project."
msgstr "Solicitar apenas tarefas para GPU INTEL neste projeto."

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Beta settings"
msgstr "Definições beta"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Run test applications?"
msgstr "Executar aplicações de teste?"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Isto irá ajudar-nos a desenvolver as aplicações, mas poderá fazer com que os trabalhos falhem no seu computador"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid " Default value: @default"
msgstr "Valor predefinido: @default"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Default set"
msgstr "Definições predefinidas"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "Set used for new computers"
msgstr "Definições utilizadas para os novos computadores"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso Horário"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Notification settings"
msgstr "Definições de notificações"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Receive email notification for private messages?"
msgstr "Receber notificações das mensagens privadas por e-mail?"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Receive email notification for friend requests?"
msgstr "Receber notificações dos pedidos de amizade por e-mail?"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid ""
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
"presentation."
msgstr "Este é o idioma predefinido desta conta para os e-mails e idioma preferido para a apresentação do site."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
msgstr "Se tiver um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado ao seu endereço de e-mail, este será utilizado como imagem do utilizador."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
msgstr "O seu Gravatar não será mostrado se enviar uma imagem do utilizador."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, use it for your user picture."
msgstr "Se tiver um <a href=\"@gravatar-check\">Gravatar válido</a> associado ao seu endereço de e-mail, utilize-o para a sua imagem de utilizador."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
msgstr "O gravatar não será mostrado se for enviado um avatar."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Avatar settings"
msgstr "Definições de avatar"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Enviar um avatar"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Forum settings"
msgstr "Definições do Fórum"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
msgstr "Nos tópicos de discussão, mostrar pelo menos @comments_per_page"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "comments per page"
msgstr "comentários por página"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Sort comments in discussions"
msgstr "Ordenar comentários nas discussões"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Newest post first"
msgstr "Artigos mais recentes primeiro"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Oldest post first"
msgstr "Artigos mais antigos primeiro"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sua assinatura será exibida publicamente no fim dos seus comentários."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Hide signatures in forums"
msgstr "Ocultar assinaturas nos fóruns"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Ignore Users in forums:"
msgstr "Ignorar Utilizadores nos fóruns:"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "<a href=\"@ignore-user-list\">View/Edit</a> your ignored users list."
msgstr "<a href=\"@ignore-user-list\">Ver/Editar</a> a lista de utilizadores ignorados."

#: account-preferences-privacy
msgctxt "account-preferences-privacy"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Definições de privacidade"

#: account-preferences-privacy
msgctxt "account-preferences-privacy"
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
msgstr "Concorda em receber e-mails do @project e da sua equipa (se pertencer a alguma)?"

#: account-preferences-privacy
msgctxt "account-preferences-privacy"
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
msgstr "O @projecto deverá mostrar os seus computadores no seu website?"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "No active computers"
msgstr "Sem computadores ativos"

#: host-list
msgctxt "host-list"
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
msgstr "Este utilizador não tem computadores que tenham estado ativos nos últimos 30 dias."

#: forum-post-posted-time-not-available
msgctxt "forum-post-posted-time-not-available"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: forum-post-posted-time-ago
msgctxt "forum-post-posted-time-ago"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"

#: forum-column
msgctxt "forum-column"
msgid "Threads"
msgstr "Tópicos"

#: forum-column
msgctxt "forum-column"
msgid "Posts"
msgstr "Publicações"

#: forum-column
msgctxt "forum-column"
msgid "Last post"
msgstr "Última publicação"

#: forum-fine-print
msgctxt "forum-fine-print"
msgid ""
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
"it to the attention of the moderators."
msgstr "Por favor seja responsável no que escreve e não crie mensagens ofensivas ou insultuosas. Mensagens ofensivas podem ser apagadas pelos moderadores do fórum sem aviso. Não responda a mensagens ofensivas. Clique no botão \"reportar\" na parte inferior da mensagem para chamar à atenção dos moderadores."

#: forum-fine-print
msgctxt "forum-fine-print"
msgid ""
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
"forums for @project."
msgstr "Nós também pedimos que mantenha toda a discussão nos fóruns de discussão relacionados com @project ou BOINC, com a pequena exceção do fórum de discussão da 'Ciência', onde é livre para discutir qualquer assunto relevante para a ciência subjacente. Os participantes interessados em discussões mais amplas deverão utilizar os fóruns não oficiais para o @project."

#: forum-fine-print
msgctxt "forum-fine-print"
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
msgstr "Agora, estes fóruns de discussão suportam apenas as etiquetas BBCode."

#: forum-footer
msgctxt "forum-footer"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gerir subscrições"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "Teams"
msgstr "Equipas"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "aceder aos endereços de e-mail dos membros da equipa"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar o nome da equipa e descrição"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "add or remove team admins"
msgstr "adicionar ou remover administradores da equipa"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "remove members from the team"
msgstr "remove membros da equipa"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "terminar a equipa se esta não tiver membros"

#: account-team-panel
msgctxt "account-team-panel"
msgid "My team"
msgstr "A minha equipa"

#: account-team-panel
msgctxt "account-team-panel"
msgid "You are a member of @team."
msgstr "É membro de @team."

#: account-team-panel
msgctxt "account-team-panel"
msgid "View my team"
msgstr "Ver a minha equipa"

#: search-team
msgctxt "search-team"
msgid "Search teams"
msgstr "Pesquisar equipas"

#: tasks-pending
msgctxt "tasks-pending"
msgid "Tasks are pending for this workunit."
msgstr "Tem tarefas pendentes para esta unidade de trabalho."

#: news-submitted-info
msgctxt "news-submitted-info"
msgid "Submitted on !datetime"
msgstr "Submetido em !datetime"

#: Comments-section-header
msgctxt "Comments-section-header"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#: form-clear
msgctxt "form-clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
" sure?"
msgstr "Irá remover todas as configurações e preferências do utilizador @name. Tem a certeza?"

#: task-list
msgctxt "task-list"
msgid "No @type tasks"
msgstr "Não existem tarefas para @type"

#: task-list
msgctxt "task-list"
msgid "There are no tasks of this type on record"
msgstr "Não existem tarefas deste tipo registadas"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar endereço de IP"

#: unit-of-time
msgctxt "unit-of-time"
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: form-merge
msgctxt "form-merge"
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "New members in last day"
msgstr "Novos membros no último dia"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Total members"
msgstr "Total de membros"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Active members"
msgstr "Membros ativos"

#: view-team-info
msgctxt "view-team-info"
msgid "Members with credit"
msgstr "Membros com créditos"

#: website-of-user-or-team
msgctxt "website-of-user-or-team"
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: team-description
msgctxt "team-description"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: account-dashboard
msgctxt "account-dashboard"
msgid "no projects..."
msgstr "sem projetos..."

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid ""
"No preferences found for set '@venue'. Click SAVE CHANGES below to save the "
"following preferences to your account."
msgstr "Não foram encontradas preferências para definir '@venue'. Clique em baixo em 'GUARDAR ALTERAÇÕES' para guardar as seguintes preferências na sua conta."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Download the desktop software"
msgstr "Transferir o software"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Run the installer"
msgstr "Executar a instalação"

#: forum-reply-to-comment
msgctxt "forum-reply-to-comment"
msgid "reply"
msgstr "responder"

#: forum-reply-to-comment
msgctxt "forum-reply-to-comment"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Responder a este comentário"

#: forum-reply-to-comment
msgctxt "forum-reply-to-comment"
msgid "Reply to this topic with a quote"
msgstr "Responder a este tópico com uma citação"

#: private-message
msgctxt "private-message"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: forum-post-new-comment
msgctxt "forum-post-new-comment"
msgid "Post new comment"
msgstr "Colocar novo comentário"

#: recent-posts
msgctxt "recent-posts"
msgid "commented on"
msgstr "comentado em"

#: recent-posts
msgctxt "recent-posts"
msgid "started discussion"
msgstr "discussão iniciada"

#: forum-sticky-comment
msgctxt "forum-sticky-comment"
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como sticky"

#: forum-sticky-comment
msgctxt "forum-sticky-comment"
msgid "Make this topic sticky"
msgstr "Marcar este tópico como sticky"

#: forum-lock-comment
msgctxt "forum-lock-comment"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: forum-lock-comment
msgctxt "forum-lock-comment"
msgid "Lock this thread for comments"
msgstr "Bloquear este tópico a comentários"

#: forum-hide-comment
msgctxt "forum-hide-comment"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: forum-hide-comment
msgctxt "forum-hide-comment"
msgid "Hide this topic"
msgstr "Ocultar este tópico"

#: forum-convert-comment-to-topic
msgctxt "forum-convert-comment-to-topic"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: forum-convert-comment-to-topic
msgctxt "forum-convert-comment-to-topic"
msgid "Convert this comment to a new topic"
msgstr "Converter este comentário para um novo tópico"

#: forum-hide-comment
msgctxt "forum-hide-comment"
msgid "Hide this comment"
msgstr "Ocultar este comentário"

#: forum-delete-comment
msgctxt "forum-delete-comment"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Apagar este comentário"

#: forum-edit-comment
msgctxt "forum-edit-comment"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Editar este comentário"

#: search-with-no-results
msgctxt "search-with-no-results"
msgid "No results found..."
msgstr "Sem resultados encontrados..."

#: user-profile:-1:message-shown-when-awating-moderation
msgctxt "user-profile:-1:message-shown-when-awating-moderation"
msgid "Profile awaiting moderator approval"
msgstr "Perfil a aguardar aprovação do moderador"

#: friend-add
msgctxt "friend-add"
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"

#: forum-topic-subscription-email-notification
msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification"
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
msgstr "!site: comentário publicado em \"!topic_name\""

#: forum-topic-subscription-email-notification
msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification"
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
msgstr "!author publicou uma resposta em \"!topic_name\"."

#: forum-topic-subscription-email-notification
msgctxt "forum-topic-subscription-email-notification"
msgid ""
"To view this topic at !site, click here: \n"
"!comment_url"
msgstr "Para ver este tópico em !site, clique aqui:\n!comment_url"

#: leave-team-panel
msgctxt "leave-team-panel"
msgid "Leave team"
msgstr "Deixar equipa"

#: leave-team-panel
msgctxt "leave-team-panel"
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
msgstr "Clique aqui para revogar a sua associação com @this_team"

#: leave-team-panel
msgctxt "leave-team-panel"
msgid "Leave this team"
msgstr "Deixar esta equipa"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "Request foundership"
msgstr "Pedir liderança"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click below to request foundership of @this_team."
msgstr "Se o fundador da equipa não estiver ativo e quiser assumir o seu papel de fundador, clique abaixo para pedir a liderança da @this_team. "

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar pedido"

#: form-delete
msgctxt "form-delete"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: account-host-delete
msgctxt "account-host-delete"
msgid ""
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
"OK?"
msgstr "Isto irá eliminar o @id do anfitrião da sua conta para sempre. Tem a certeza DISTO?"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "Create a new team"
msgstr "Criar uma nova equipa"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
msgstr "Se não consegue encontrar uma equipa que seja adequada para si, pode criar uma equipa."

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "Login to create a new team"
msgstr "Entrar para criar uma nova equipa"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
"      Project</i>."
msgstr "Se já executa o BOINC, seleccione<i>Adicionar\nProjeto</i>."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
"        first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
"        an account at this project, then use that account to connect with the\n"
"        command-line version."
msgstr "Se estiver a executar uma versão do BOINC em linha de comandos, \nprimeiro use o software BOINC (noutra localização, caso necessário) para criar uma\numa conta neste projeto e, em seguida use essa conta para se ligar à versão\nda linha de comandos."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
"        upgrade to a more recent version to create an account\n"
"        at this project."
msgstr "Se está a executar uma versão do BOINC pré-5.0, por favor \natualize-o para uma versão mais recente para criar uma conta \nneste projeto."

#: ignore-user-content
msgctxt "ignore-user-content"
msgid "ignore list"
msgstr "Lista de ignorados"

#: ignore-user-content
msgctxt "ignore-user-content"
msgid "here"
msgstr "aqui"

#: coment-from-ignored-user
msgctxt "coment-from-ignored-user"
msgid "!username is on your !ignore_list. Click !here to view this post."
msgstr "!username está na sua !ignore_list. Carregue !here para ver esta publicação."

#: comment-preview-title
msgctxt "comment-preview-title"
msgid "Revise or post comment"
msgstr "Rever ou publicar comentário"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "This is not available until your profile is set up."
msgstr "Isto não está disponível até que configure o seu perfil."

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Create a profile"
msgstr "Criar um perfil"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "You must earn 1 more credit!"
msgstr "Tem de ganhar mais 1 crédito!"

#: join-team-panel
msgctxt "join-team-panel"
msgid "Join team"
msgstr "Juntar-se à equipa"

#: join-team-panel
msgctxt "join-team-panel"
msgid "Click here to become a member of @this_team"
msgstr "Clique aqui para se tornar membro da @this_team"

#: join-team-panel
msgctxt "join-team-panel"
msgid "Join this team"
msgstr "Juntar-se a esta equipa"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "@count days remaining"
msgstr "@count dias restantes"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Forgot password"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "authenticator-based login"
msgstr "ID de autenticação"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
" (or use the !authenticator_login)."
msgstr "Insira o seu endereço de e-mail para receber instruções para redefinir a sua palavra-passe (ou utilize o !authenticator_login)."

#: form-send
msgctxt "form-send"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "Se esqueceu o endereço de e-mail da sua conta, ou não consegue receber e-mails nessa conta:"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Se tiver executado o BOINC numa determinada conta, poderá ainda aceder. Veja como:"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "BOINC documentation"
msgstr "Documentação do BOINC"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
"finding this)."
msgstr "Vá ao directório de dados do BOINC no seu computador (ver !boinc_wiki para o ajudar a encontrar esta pasta)."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
"(where the project URL is %url)."
msgstr "Encontre o seu ficheiro de conta para este projeto; terá um nome como %file (onde o URL do projecto é %url)."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
msgstr "Abra o ficheiro num editor de texto como o Notepad. Irá ver qualquer coisa como:"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"Select and Copy the string between &lt;authenticator&gt; and "
"&lt;/authenticator&gt; (%auth in the above example)."
msgstr "Selecione e Copie a string entre &It;autenticador&gt; e &It;/autenticador&get; (%auth no exemplo abaixo)."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Colar a string no campo abaixo e, clique em OK."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Irá agora entrar na sua conta; atualize o e-mail e palavra-passe da sua conta."

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Entre com o autenticador"

#: form-ok
msgctxt "form-ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
msgstr "Não existe nenhuma conta para @email -- selecione \"Criar nova conta\" para se registar"

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid ""
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
"password."
msgstr "Autenticação necessária quando é alterado o endereço de e-mail ou é definida uma nova palavra-passe."

#: forum-post-new-topic
msgctxt "forum-post-new-topic"
msgid "Post new topic"
msgstr "Publicar novo tópico"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
msgstr "Pedimos desculpa, endereço de e-mail ou palavra-passe desconhecida/s."

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Estas aplicam-se a todos os projetos BOINC em que participa."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid ""
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr "Em computadores com múltiplos projetos anexados, as preferências modificadas mais recentemente serão utilizadas."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "Preferências modificadas pela última vez: @mod_time"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferências combinadas"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Switch View"
msgstr "Mudar Vista"

#: account-preferences-comuting
msgctxt "account-preferences-comuting"
msgid "Transfer files only between:"
msgstr "Transferir ficheiros apenas entre:"

#: account-preference
msgctxt "account-preference"
msgid "every"
msgstr "a cada"

#: form-edit
msgctxt "form-edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: form-add
msgctxt "form-add"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
msgstr "@ip_address (o mesmo que das últimas @count)"

#: message-header
msgctxt "message-header"
msgid "parent removed"
msgstr "parentalidade removida"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: add-new-user
msgctxt "add-new-user"
msgid "A BOINC account already exists for @email."
msgstr "Já existe uma conta de BOINC para @email."

#: friend-remove
msgctxt "friend-remove"
msgid "Remove friend"
msgstr "Remover amigo"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "Create new team"
msgstr "Criar nova equipa"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Send request"
msgstr "Enviar pedido"

#: friends-remove
msgctxt "friends-remove"
msgid "Remove friend"
msgstr "Remover amigo"

#: recent-posts
msgctxt "recent-posts"
msgid "posted"
msgstr "publicado"

#: account-preferences-community
msgctxt "account-preferences-community"
msgid "Your community preferences have been updated."
msgstr "As suas preferências de comunidade foram atualizadas."

#: account-preferences-computing
msgctxt "account-preferences-computing"
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
msgstr "Definição inválida para \"%preference\""

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Team forum"
msgstr "Fórum da equipa"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
msgstr "O fórum de discussão foi configurado para os membros da equipa."

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Enter forum"
msgstr "Entrar no fórum"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Approve request"
msgstr "Aprovar pedido"

#: friend-request-email
msgctxt "friend-request-email"
msgid "!name accepted your friend request [!site]"
msgstr "O !name aceitou o seu pedido de amizade [!site]"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Approve profile"
msgstr "Aprovar perfil"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Approve this profile content"
msgstr "Aprovar o conteúdo deste perfil"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Reject this profile content"
msgstr "Rejeitar o conteúdo deste perfil"

#: forum-unsticky-comment
msgctxt "forum-unsticky-comment"
msgid "Make unsticky"
msgstr "Marcar como não sticky"

#: forum-unsticky-comment
msgctxt "forum-unsticky-comment"
msgid "Remove sticky status from this topic"
msgstr "Remover o status de sticky para este tópico"

#: forum-unhide-comment
msgctxt "forum-unhide-comment"
msgid "Unhide"
msgstr "Voltar a exibir"

#: forum-unhide-comment
msgctxt "forum-unhide-comment"
msgid "Unhide this comment"
msgstr "Colocar comentário visível"

#: comment-action-link
msgctxt "comment-action-link"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"

#: create-team-panel
msgctxt "create-team-panel"
msgid "Create a team"
msgstr "Criar uma equipa"

#: form-choose
msgctxt "form-choose"
msgid "Choose type"
msgstr "Escolha tipo"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"

#: team-form-help
msgctxt "team-form-help"
msgid "Text only, no HTML tags"
msgstr "Texto apenas, sem tags HTML"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
msgstr "Nome da equipa -- versão HTML (opcional)"

#: team-form-help
msgctxt "team-form-help"
msgid "You may use limited HTML tags"
msgstr "Pode usar tags HTML limitadas"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Team website (optional)"
msgstr "Website da equipa (opcional)"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Displayed on the team's page"
msgstr "Exibido na página da equipa"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipa"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Accept new members?"
msgstr "Aceitar novos membros?"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Description of team"
msgstr "Descrição da equipa"

#: team-form-save
msgctxt "team-form-save"
msgid "Save team"
msgstr "Guardar equipa"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Manage team"
msgstr "Gerir equipa"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "View member list"
msgstr "Ver lista de membros"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Member names and emails"
msgstr "Nomes e e-mails dos membros"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "View change history"
msgstr "Ver histórico de alterações"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "See member activity"
msgstr "Ver actividade do membro"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Manage team message board"
msgstr "Gerir o fórum de discussão da equipa"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Create or manage message board"
msgstr "Criar ou gerir o fórum de discussão"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Remove members"
msgstr "Remover membros"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Change founder"
msgstr "Mudar fundador"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Manage team admins"
msgstr "Gerir administradores de equipa"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Edit team info"
msgstr "Editar informações da equipa"

#: team-manage
msgctxt "team-manage"
msgid "Remove team"
msgstr "Remover equipa"

#: account-host-merge
msgctxt "account-host-merge"
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Por vezes o BOINC assigna identidades separadas para o mesmo computador por engano. Pode corrigir isto fundindo identidades mais antigas com as novas."

#: account-host-merge
msgctxt "account-host-merge"
msgid ""
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
"with computer ID @id)"
msgstr "Verifique os computadores que são idênticos a @name (criado em @date às @time com o ID de computador @id)"

#: account-host-merge
msgctxt "account-host-merge"
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
msgstr "Os computadores @old_ids foram migrados com sucesso para o novo @id."

#: account-credentials-change
msgctxt "account-credentials-change"
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
msgstr "A palavra-passe introduzida não é válida. Verifique se está correta"

#: remove-team-member
msgctxt "remove-team-member"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: team-emails-are-hidden
msgctxt "team-emails-are-hidden"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"

#: account-host-merge
msgctxt "account-host-merge"
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
msgstr "O computador @old_id foi migrado com sucesso para @id."

#: link-to-BOINC-wide-teams-Website
msgctxt "link-to-BOINC-wide-teams-Website"
msgid "BOINC-wide teams site"
msgstr "Site das equipas amplas do BOINC "

#: team-edit-warning-message
msgctxt "team-edit-warning-message"
msgid "This is a BOINC-wide team. Changes can be made at the !site."
msgstr "Site de equipas amplas do BOINC. Alterações oodem ser efetuadas em !site."

#: post-forum-comment
msgctxt "post-forum-comment"
msgid "Post topic"
msgstr "Publicar tópico"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Maximum value exceeded for @field"
msgstr "Valor máximo excedido para @field"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
msgstr "O fundador da equipa tem @count dias para responder ao seu pedido de transferência."

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Invalid data type for @field"
msgstr "tipo de dados inválido para o @field"

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Minimum value not met for @field"
msgstr "O valor mínimo do @field não foi atingido"

#: forum-unlock-comment
msgctxt "forum-unlock-comment"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: forum-unlock-comment
msgctxt "forum-unlock-comment"
msgid "Unlock this thread for comments"
msgstr "Desbloquear este tópico para comentários"

#: friends-add
msgctxt "friends-add"
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"

#: friend-request-email
msgctxt "friend-request-email"
msgid "Friend request from !name [!site]"
msgstr "Pedido de amizade de !name [!site]"

#: friend-request-email:-1:a-private-message
msgctxt "friend-request-email:-1:a-private-message"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: friend-cancel
msgctxt "friend-cancel"
msgid "Cancel friend request"
msgstr "Cancelar pedido de amizade"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid "At least one application must be selected"
msgstr "Pelo menos uma aplicação deve ser selecionada"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Create team message board"
msgstr "Criar um fórum de discussão para a equipa"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Message board title"
msgstr "Título do fórum de discussão"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Minimum time between posts"
msgstr "Tempo mínimo entre publicações"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Total de créditos mínimos para publicar"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Minimum avg credit to post"
msgstr "Créditos mínimos para poder postar"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Allow public to read board?"
msgstr "Permitir que o público leia o fórum?"

#: team-forum-create/edit:-1:ignoreoverwrite
msgctxt "team-forum-create/edit:-1:ignoreoverwrite"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Create message board"
msgstr "Criar fórum de discussão"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "About message boards"
msgstr "Sobre os fóruns de discussão"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Only members may post"
msgstr "Apenas membros podem publicar"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Only members may read (optional)"
msgstr "Apenas membros podem ler (opcional)"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
msgstr "O Fundador & Administradores de Equipa têm privilégios de moderação"

#: search-user
msgctxt "search-user"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: team-founder-change
msgctxt "team-founder-change"
msgid "respond to the request"
msgstr "responder ao pedido"

#: team-founder-change
msgctxt "team-founder-change"
msgid ""
"A foundership transfer request has been made for your team. Please !respond."
msgstr "Um pedido de transferência do fundador foi efetuado para a sua equipa. Por favor, !respond."

#: team-request-foundership-response
msgctxt "team-request-foundership-response"
msgid "Respond to transfer request"
msgstr "Responder ao pedido de transferência"

#: team-request-foundership-response
msgctxt "team-request-foundership-response"
msgid ""
"If you don't decline the request by @date, @name will have the option of "
"assuming team foundership. (note: To accept the request, assign foundership "
"to @name using the form below)"
msgstr "Se não recusar o pedido feito em @date, @name terá a opção de assumir a liderança da equipa. (nota: Para aceitar o pedido, atribua a liderança a @name utilizando o formulário abaixo)"

#: team-request-foundership-response
msgctxt "team-request-foundership-response"
msgid "Deny request"
msgstr "Negar pedido"

#: team-make-founder
msgctxt "team-make-founder"
msgid "Make founder"
msgstr "Criar fundador"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Changing the team founder"
msgstr "Alterando o fundador de equipa"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Notes about changes in foundership:"
msgstr "Notas sobre as mudanças na liderança:"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Any member of the team is eligible"
msgstr "Qualquer membro da equipa é elegível"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Current founder becomes a normal user"
msgstr "O fundador atual tornou-se um utilizador normal"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Foundership can be requested by team members:"
msgstr "O Fundador pode ser solicitado pelos membros da equipa:"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "One request is allowed at a time"
msgstr "Apenas um pedido de cada vez é permitido"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "It must be 60 days since any previous request"
msgstr "Têm de ter passado 60 dias desde os pedidos anteriores"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Any active request must be older than 90 days"
msgstr "Qualquer pedido ativo deve ter mais de 90 dias"

#: team-founder-panel
msgctxt "team-founder-panel"
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
msgstr "O fundador atual tem 60 dias para responder ao pedido"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "That authenticator is not valid."
msgstr "Esse autenticador não é válido."

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
msgstr "@email não tem o formato correto de e-mail, por favor verifique"

#: friend-approve
msgctxt "friend-approve"
msgid "Approve friend request"
msgstr "Aprovar pedido de amizade"

#: moderate-unban-user
msgctxt "moderate-unban-user"
msgid "Lift user ban"
msgstr "Levantar banimento do utilizador"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "1 day remaining"
msgstr "1 dia restante"

#: authenticator-login-page
msgctxt "authenticator-login-page"
msgid "There is no account with that authenticator."
msgstr "Não existe conta com esse autenticador."

#: team-manage-admins
msgctxt "team-manage-admins"
msgid "Add team admin"
msgstr "Adicionar administrador de equipa"

#: team--add-admin
msgctxt "team--add-admin"
msgid "Enter email address"
msgstr "Insira endereço de e-mail"

#: team-manage-admins
msgctxt "team-manage-admins"
msgid "Current team admins"
msgstr "Administradores atuais da equipa"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "About team admins"
msgstr "Sobre os administradores da equipa"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Team admins can:"
msgstr "Administradores da equipa podem:"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Edit team information"
msgstr "Editar informações da equipa"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "View the team's join / quit history"
msgstr "Ver o histórico de entradas / saídas da equipa"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Moderate the team forum"
msgstr "Moderar o fórum da equipa"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Remove members from the team"
msgstr "Remover membros da equipa"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Disband a team if it has no members"
msgstr "Terminar a equipa se esta não tiver membros"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Team admins cannot:"
msgstr "Administradores de equipa não podem:"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Change the team founder"
msgstr "Mudar o fundador da equipa"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid "Add / Remove team admins"
msgstr "Adicionar / Remover administradores de equipa"

#: team-admins-panel
msgctxt "team-admins-panel"
msgid ""
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
"only selecting people you know and trust"
msgstr "Se um administrador de equipa desistir, estes deixarão de ser um administrador da mesma. Nós recomendamos que selecione apenas pessoas que conheça e confie"

#: team-general-info
msgctxt "team-general-info"
msgid ""
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
msgstr "Os membros do @project podem formar equipas. Você pode pertencer a uma única equipa. Pode juntar-se ou sair de uma equipa a qualquer momento. Para aderir a uma equipa, visite a sua página de equipa e clique em \"Juntar-se a esta equipa\". Cada equipa tem um fundador que pode:"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "When prompted enter @siteurl"
msgstr "Quando solicitado, insira o @siteurl"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid ""
"No account exists for @email -- please create an account using a BOINC "
"client -- !instructions"
msgstr "Sem contas existentes para @mail - por favor crie uma conta utilizando o cliente BOINC - !instructions"

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid ""
"@count days have elapsed since your request and the founder has not "
"responded."
msgstr "passaram @count dias desde o seu pedido e o fundador não respondeu."

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid ""
"You now have @count days to assume foundership before another team member "
"may submit a request."
msgstr "Você tem agora @count dias para assumir a liderança antes que outro membro da equipa possa submeter o pedido."

#: team-request-foundership
msgctxt "team-request-foundership"
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumir liderança"

#: friends-page
msgctxt "friends-page"
msgid "Remove request"
msgstr "Remover pedido"

#: workunit-detail
msgctxt "workunit-detail"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: account-task-table
msgctxt "account-task-table"
msgid "Tasks for your account"
msgstr "Tarefas para a sua conta"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "All applications"
msgstr "Todas as aplicações"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Task ID"
msgstr "ID da Tarefa"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID da Unidade de Trabalho"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Time Reported or Deadline"
msgstr "Tempo Reportado ou Prazo Limite "

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Run time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Claimed Credit"
msgstr "Créditos Reivindicados"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Granted Credit"
msgstr "Créditos Concedidos"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: task-table
msgctxt "task-table"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: form-save
msgctxt "form-save"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar Filtro"

#: account-host-details
msgctxt "account-host-details"
msgid "You are not allowed to make changes to this host."
msgstr "Não está autorizado a fazer alterações a este anfitrião."

#: host-task-table
msgctxt "host-task-table"
msgid "Tasks for computer @host_id"
msgstr "Tarefas para o computador @host_id"

#: account-host-details
msgctxt "account-host-details"
msgid "The location for this host has been updated."
msgstr "A localização para este anfitrião foi atualizada."

#: account-host-details
msgctxt "account-host-details"
msgid "This will take effect next time the host contacts the project."
msgstr "Isto irá ter efeito ocorrer na próxima vez que o anfitrião comunicar com o projeto."

#: user-profile:-1:message-shown-when-there-is-no-profile
msgctxt "user-profile:-1:message-shown-when-there-is-no-profile"
msgid "Profile does not exist."
msgstr "O perfil não existe."

#: account-computing-preferences
msgctxt "account-computing-preferences"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "Irá remover todas as suas configurações do \"@name\". Tem a certeza?"

#: account-preferences-project
msgctxt "account-preferences-project"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "Irá remover todas as suas configurações do \"@name\". Tem a certeza?"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "You may create a message board for use by @team"
msgstr "Poderá criar um fórum de discussão para ser utilizado pela equipa @team"

#: forgot-password
msgctxt "forgot-password"
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Por favor, insira o seu endereço de e-mail"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "Transferir o software BOINC."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Para dispositivos com Android, transfira o BOINC da Play Store da Google ou na App Store da Amazon."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Run the installer."
msgstr "Executar a instalação."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Choose @sitename from the list, or enter @siteurl."
msgstr "Escolha @sitename da lista ou, insira @siteurl."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "Instale o BOINC neste dispositivo se ainda não estiver presente."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"Select <i>Tools / Add Project</i>. Choose @sitename from the list, or enter "
"@siteurl."
msgstr "Selecione <i>Ferramentas / Adicionar Projeto</i>. Escolha @sitename da lista ou, insira @siteurl."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
"        first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
"        an account at this project, then use that account to connect with the\n"
"        command-line version using <b>!boinccmd</b>."
msgstr "Se estiver a executar uma versão do BOINC em linha de comandos, \nuse primeiro o software BOINC (noutra localização, caso necessário) para criar uma\nconta neste projeto, em seguida, use essa conta para se ligar à versão da\n linha de comandos utilizando <b>!boinccmd</b>."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
"        upgrade to a more recent version of BOINC to create an account\n"
"        at @this_project."
msgstr "Se está a executar uma versão do BOINC pré-5.0, por favor \natualize-o para uma versão mais recente para criar uma conta \nno @this_project."

#: team-add-admin
msgctxt "team-add-admin"
msgid "@user is the founder of @team!"
msgstr "@user é o fundador da @team!"

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid ""
"BOINC translation filter to help split content into chunks for translations."
msgstr "Filtro de tradução do BOINC para ajudar a dividir o conteúdo em partes para as traduções."

#: input-filter-help
msgctxt "input-filter-help"
msgid "Splits node content into chunks for translation."
msgstr "Divide o conteúdo do nodo em partes para tradução."

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid "BOINC translate filter"
msgstr "Filtro de tradução do BOINC"

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid "Content types to filter"
msgstr "Tipos de conteúdo a filtrar"

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid ""
"Choose which content (node) types wich will be split into chunks for "
"translation."
msgstr "Escolha quais tipos de conteúdo (nodo) que serão divididos em pedaços para a tradução."

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid "Print debugging info"
msgstr "Imprimir informação da depuração"

#: adminpage-boinctranslate-inputfilter
msgctxt "adminpage-boinctranslate-inputfilter"
msgid ""
"Prints additional debugging information. This option should be disabled on "
"production sites."
msgstr "Imprime a informação de depuração adicional. Esta opção deverá ser desativada nos sites de produção."

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Rules and Policies"
msgstr "Regras e Políticas"

#: join-page
msgctxt "join-page"
msgid "Read our !rules_and_policies."
msgstr "Leia as nossas !rules_and_policies."

#: account-password
msgctxt "account-password"
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: login-page
msgctxt "login-page"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Insira a palavra-passe que acompanha o seu nome de utilizador."

#: login-page
msgctxt "login-page"
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova palavra-passe"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "Marcar todos os tópicos como lidos"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "Marcar todos os fóruns como lidos"

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr "Erro de validação CAPTCHA: ID de sessão CAPTCHA desconhecida. Se o problema persistir, contacte o administrador do site."

#: account-profile-edit
msgctxt "account-profile-edit"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A resposta inserida no CAPTCHA não está correta."

#: general-access-error
msgctxt "general-access-error"
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr "Acesso negado. Tem de iniciar a sessão para ver esta página."

#: general-access-error
msgctxt "general-access-error"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desativar formato de texto enriquecido"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ativar formato de texto enriquecido"

#: forum-thread-subscribe
msgctxt "forum-thread-subscribe"
msgid "subscribe"
msgstr "subscrever"

#: forum-thread-subscribe
msgctxt "forum-thread-subscribe"
msgid "unsubscribe"
msgstr "remover subscrição"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Report"
msgstr "Reportar"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Cancel report"
msgstr "Cancelar reportar"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Reset flags"
msgstr "Reiniciar flags"

#: forum
msgctxt "forum"
msgid "Ignore user"
msgstr "Ignorar utilizador"

#: workunit-and-host-lists
msgctxt "workunit-and-host-lists"
msgid "All tasks"
msgstr "Todas as tarefas"

#: workunit-and-host-lists
msgctxt "workunit-and-host-lists"
msgid "Time reported or deadline"
msgstr "Tempo reportado ou prazo limite "

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Run time (sec)"
msgstr "Tempo decorrido (seg)"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "CPU time (sec)"
msgstr "Tempo de CPU (seg)"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Canonical result"
msgstr "Resultado canónico"

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Max # of error/total/success tasks"
msgstr "máximo # de erros/totais/tarefas com sucesso"

#: admin-boinc-other-options
msgctxt "admin-boinc-other-options"
msgid "Message for site's Home Page"
msgstr "Mensagem para 'Página Inicial' do site"

#: admin-boinc-other-options
msgctxt "admin-boinc-other-options"
msgid "Text to be displayed on the site's Home landing page."
msgstr "Texto para ser exibido na página inicial de destino do site."

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Reason for rejecting this profile"
msgstr "Razão para rejeitar este perfil"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of the problem and how to fix it."
msgstr "Esta razão será incluída no e-mail para o utilizador. Por favor, escreva uma breve explicação do problema e como resolvê-lo."

#: form-submit
msgctxt "form-submit"
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"

#: comment-action-links
msgctxt "comment-action-links"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"

#: forum-unhide-comment
msgctxt "forum-unhide-comment"
msgid "Unhide this topic"
msgstr "Não ocultar este tópico"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Razão para banir este utilizador"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of why the user is being banned."
msgstr "A razão será incluída num e-mail enviado ao utilizador. Escreva uma breve explicação do porquê deste utilizador estar a ser banido."

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "Duration of the ban"
msgstr "Duração do banimento"

#: moderate-user
msgctxt "moderate-user"
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
msgstr "Número de dias até ao banimento expirar. Selecionar 0 para banir permanentemente."

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "A team named \"@name\" already exists."
msgstr "Uma equipa com o nome \"@name\" já existe."

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "Edit message board"
msgstr "Editar fórum de discussão"

#: team-forum-create/edit
msgctxt "team-forum-create/edit"
msgid "Save message board"
msgstr "Guardar fórum de discussão"

#: team-forum
msgctxt "team-forum"
msgid "This is a team-only message board"
msgstr "Este é um fórum de discussão disponível apenas para os membros da equipa"

#: team-create/edit
msgctxt "team-create/edit"
msgid "Please select a team type."
msgstr "Por favor, selecione o tipo de equipa."

#: boincid
msgctxt "boincid"
msgid "BOINC ID"
msgstr "ID BOINC"

#: task-details
msgctxt "task-details"
msgid "Task not found in database."
msgstr "Tarefa não encontrada na base de dados."

#: workunit-details
msgctxt "workunit-details"
msgid "Workunit not found in database."
msgstr "Unidade de trabalho não encontrada na base de dados."

#: task-details-errorlog
msgctxt "task-details-errorlog"
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Please note: user profiles are subject to moderation."
msgstr "Tenha atenção: os perfis de utilizador são sujeitos a moderação."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"Thank you @user_name for joining @site_name. Your account has been created. "
"Your BOINC client should start working on assigned tasks soon, without any "
"additional action or configuration. Please visit the links below for more "
"information and additional options. (Links will open in a new window.)"
msgstr "Obrigado @user_name por se juntar a @site_name. A sua conta foi criada. O seu cliente BOINC deve começar brevemente a trabalhar nas tarefas assignadas, sem qualquer ação adicional ou configuração. Por favor, visite os links abaixo para mais informações e opções adicionais. (Os links irão abrir uma nova janela.)"

#: account-fininsh
msgctxt "account-fininsh"
msgid "Community Preferences"
msgstr "Preferências da Comunidade"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Change your username at !community_preferences."
msgstr "Alterar o seu nome de utilizador em !community_preferences."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"Your username is used to identify yourself to other volunteers on this Web "
"site."
msgstr "O seu nome de utilizador é utilizado para se identificar perante outros voluntários neste website."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"In addition, you may set your account's default language and adjust "
"notification settings."
msgstr "Adicionalmente, pode definir a linguagem por defeito da sua conta e ajustar as configurações de notificação."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Computing Preferences"
msgstr "Preferências de Computação"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Change your !computing_preferences."
msgstr "Alterar as suas !computing_preferences."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"You may adjust how much CPU, RAM, and Disk space the BOINC client is allowed"
" to use for tasks on your computer."
msgstr "Pode ajustar a capacidade de CPU, RAM e Espaço em Disco, que o cliente BOINC está autorizado a utilizar para tarefas no seu computador."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"By default, you will run @site_name tasks without any additional "
"configuration."
msgstr "Por predefinição, deveria executar as tarefas de @site_name sem qualquer configuração adicional."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "forums"
msgstr "fóruns"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"It is recommended new volunteers leave the default settings until they gain "
"experience running some tasks. Ask questions in the !forums to get advice "
"before making changes to a setting you don't understand."
msgstr "Recomenda-se que os novos voluntários deixem as configurações predefinidas até que estes ganhem experiência na execução de algumas tarefas. Coloque questões nos fóruns para obter conselhos antes de efetuar alterações numa configuração que não entende."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de Utilizador"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Create a !user_profile."
msgstr "Criar um !user_profile."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"A user profile will inform other volunteers who you are and why you joined "
"@site_name."
msgstr "O perfil de utilizador irá informar os outros voluntários quem você é, e porque se juntou a @site_name."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Join a !team."
msgstr "Juntar-se a !team."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "You may join a team, made up of other volunteers."
msgstr "Pode-se juntar a uma equipa, composta de outros voluntários."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Account Dashboard"
msgstr "Painel da Conta"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Go to your !account_dashboard."
msgstr "Vá para a sua !account_dashboard."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"Your account dashboard has information and links about your computer(s) and "
"task(s) assigned."
msgstr "O painel de controlo da sua conta tem informação e hiperligações sobre o seu(s) computador(es) e tarefa(s) atribuída(s)."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Visit our !help pages."
msgstr "Visite as nossas !help pages."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Ask for help in our community's !forums."
msgstr "Peça ajuda nos !forums da nossa comunidade."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "ERROR: There is no account with that authenticator."
msgstr "ERRO: Não existe conta com esse autenticador."

#: account-preferences
msgctxt "account-preferences"
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "Preferências modificadas pela última vez: @mod_time"

#: host-details
msgctxt "host-details"
msgid "Host not found in database."
msgstr "Anfitrião não encontrado na base de dados."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid ""
"ERROR: There was a problem loading your account. Try logging in with your "
"user name and password."
msgstr "ERRO: Houve um problema ao tentar carregar a sua conta. Tente entrar com o seu nome de utilizador e palavra-passe."

#: team-add-admin
msgctxt "team-add-admin"
msgid "There is no user on your team with that email address."
msgstr "Não existe um utilizador na sua equipa com esse endereço de e-mail."

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "moderation"
msgstr "moderação"

#: account-finish
msgctxt "account-finish"
msgid "Please note: user profiles are subject to !moderation."
msgstr "Tenha atenção: os perfis de utilizador são sujeitos a !moderation."

#: search-help-sidebar-block
msgctxt "search-help-sidebar-block"
msgid ""
"By default a search matches ANY search term. Results with more than one term"
" will be presented higher in the search results."
msgstr "Por predefinição, uma pesquisa corresponde a 'QUALQUER' termo de pesquisa. Os resultados com mais de um termo serão apresentados mais acima nos resultados da pesquisa."

#: search-help-sidebar-block
msgctxt "search-help-sidebar-block"
msgid ""
"You may use 'AND' to have the search engine return results with ALL search "
"terms."
msgstr "Pode usar  'E' para que o motor de pesquisa devolva os resultados  com TODOS os termos."

#: search-help-sidebar-block
msgctxt "search-help-sidebar-block"
msgid ""
"For example, searching for 'boinc AND client' will only contain results with"
" words boinc and client."
msgstr "Por exemplo, pesquisar por 'boinc E cliente' apenas irá conter resultados com as palavras boinc e cliente."

#: search-help-sidebar-block
msgctxt "search-help-sidebar-block"
msgid "Search Help"
msgstr "Ajuda da Pesquisa"
