# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of epiphany.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-04 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Web GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navigador web per GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Lo navigador Web de GNOME, que profeita d'una integracion abotida amb lo "
"burèu e d'una interfàcia utilizaire simpla e intuitiva que vos permet de vos "
"concentrar sus las paginas Web. Se cercatz una vista del Web que siá simpla, "
"neta e bèla, es lo navigador que vos cal."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web es sovent apelat per son nom de còdi, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Lo site de GNOME afichat dins GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigador web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigar sul Web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navigador;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Fenèstra Incognito novèla"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigar amb lo cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreça de la pagina d'acuèlh de l'utilizaire."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de recèrca per defaut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de recèrca seleccionat per defaut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motors de recèrca per defaut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Lista dels motors de recèrca per defaut. S'agís d’un tablèu dins lo qual "
"cada motor de recèrca es descrit per un nom, una adreça e un acorchi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
#, fuzzy
#| msgid "Manage Search Engines"
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Gerir los motors de recèrca"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
"d'utilizar una novèla fenèstra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definís cossí una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors "
"autorizadas son « always » (lo darrièr estat es totjorn restablit), « "
"crashed » (la session es restablida solament se l’aplicacion s’es arrestada "
"brutalament), « never » (la pagina d’acuèlh es totjorn afichada)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Definís se cal retardar lo cargament dels onglets que son pas immediatament "
"visibles al restabliment de la session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
"dobrís pas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista dels filtres « adblock »"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
#, fuzzy
#| msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Lista de las URL amb de règlas de filtratge a l’usatge dels « adblock »."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
"dobrís pas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Aviar en mòde incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
"dobrís pas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Espandir la talha dels onglets per tal d'emplenar l’espaci disponible dins "
"la barra d’onglets."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
#| "tabs bar."
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Se activat, los onglets seràn espendits per tal d’utilizar la totalitat de "
"l’espaci disponible dins la barra d’onglets."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Contraròtla dins quinas condicions la barra dels onglets es afichada. Las "
"valors autorizadas son « always » (la barra es totjorn afichada), « more-"
"than-one » (la barra es afichada unicament se i a dos onglets o mai), « "
"never » (la barra es pas jamai afichada)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Talha minimala de la poliça"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilizar las poliças de GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utiliza los paramètres de las poliças de GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Poliça sans serif personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-"
"gnome-fonts es activada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Poliça amb serif personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-"
"gnome-fonts es activada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Poliça a largor fixa personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand "
"use-gnome-fonts es activada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
"sites Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom CSS"
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr ""
"Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
"sites Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar la verificacion ortografica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Verificar l'ortografia dels tèxtes sasits dins las zònas de sasida."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodatge per defaut"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lengas preferidas. Un tablèu dels còdis de las localas o « system » per "
"utilizar la locala correnta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Autorizar las fenèstras popup"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
"JavaScript es activat)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilizaire"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire, per fin d'identificar "
"lo navigador Web alprèp dels servidors Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Se remembrar dels senhals"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se cal enregistrar e pre-emplenar los senhals dins los sites Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activar las excentricitats especificas a un site"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Permetre l’activacion de las excentricitats de certans sites Web per que "
"foncionen melhor. Desactivatz aqueste paramètre se volètz desbugar un "
"problèma especific."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
#, fuzzy
#| msgid "Enable adblock"
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
#, fuzzy
#| msgid "Select a directory"
msgid "Last upload directory"
msgstr "Seleccionar un repertòri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
#, fuzzy
#| msgid "Select a directory"
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Seleccionar un repertòri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
#, fuzzy
#| msgid "Select a directory"
msgid "Last download directory"
msgstr "Seleccionar un repertòri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
#, fuzzy
#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activar las WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtensions activas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
#, fuzzy
#| msgid "List of installed web applications"
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""
"Indica se cal afichar los protocòls dels contactes dins la lista dels "
"contactes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Executar en rèire plan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Lo camin cap al dorsièr que recebrà los fichièrs telecargats o « "
"Telecargaments » per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « "
"Burèu » per utilizar lo dorsièr del burèu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posicion de la fenèstra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La position d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
"session precedenta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La talha d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
"session precedenta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Es maximizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indica se una novèla fenèstra qui es pas restablida d’una session precedenta "
"deu èsser maximizada a l’ouverture."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
#, fuzzy
#| msgid "Firefox Account"
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Compte Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilizaire actualament connectat per la sincronizacion"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"L’adreça de corrièr electronic ligada al compte Firefox utilizada per "
"sincronizar las donadas amb los servidors de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Orodatatge darrièra sincronizacion"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L’orodatatge UNIX de la darrièra sincronizacion en segondas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identificant de periferic sincronizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L’identificant de sincronizacion del periferic actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom de periferic sincronizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Lo nom de sincronizacion del periferic actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frequéncia de sincronizacion en minutas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Lo nombre de minutas entre doas sincronizacions consecutivas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar las donadas amb Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se las colleccions Ephy devon èsser sincronizadas amb celles de "
"Firefox, FALSE (fals) siquenon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Desactivar la sincronizacion dels marcapaginas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion de marcapaginas deu èsser sincronizada, FALSE "
"(fals) siquenon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels marcapaginas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels marcapaginas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizacion iniciala o normala"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion de marcapaginas deu èsser sincronizada pel "
"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Desactivar la sincronizacion dels senhals"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada, FALSE "
"(fals) siquenon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels senhals"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels senhals."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada pel "
"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Desactivar la sincronizacion de l'istoric"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada, FALSE "
"(fals) siquenon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Orodatatge de sincronizacion de l’istoric"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion de l’istoric."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada pel "
"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar la sincronizacion dels onglets dobèrts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (verai) se la colleccion dels onglets dobèrts deu èsser sincronizada, "
"FALSE (fals) siquenon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels onglets ouvrets"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels onglets dobèrts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand l’autorisation d’utilizar son microphone es "
"demandée per aqueste òste"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission d’accedir al microphone de l’utilizaire. La valor per defaut « "
"undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, tandis "
"que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que "
"deu prene el-meteis sus demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission de geolocalizacion es requesida par "
"cet òste"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission d’accedir a la geolocalizacion de l’utilizaire. La valor per "
"défaut « undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, "
"tandis que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la "
"decision que deu prene el-meteis sus demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission de notification es requesida per "
"aqueste òste"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission d’afichar de notificacions. La valor per defaut « undecided » "
"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
"meteis sus demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission de memorizar lo senhal es requesida "
"per aqueste òste"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission de memorizar los senhals. La valor per defaut « undecided » "
"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
"meteis sus demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire "
"est requesida per aqueste òste"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire. La valor per defaut « "
"undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, tandis "
"que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que "
"deu prene el-meteis sus demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
#, fuzzy
#| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire "
"est requesida per aqueste òste"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is used to save whether a given host has been given "
#| "permission to show notifications. The “undecided” default means the "
#| "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” "
#| "tell it to automatically make the decision upon request."
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission d’afichar de notificacions. La valor per defaut « undecided » "
"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
"meteis sus demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decision d'aplicar quand la permission de notification es requesida per "
"aqueste òste"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is used to save whether a given host has been given "
#| "permission to save passwords. The “undecided” default means the browser "
#| "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
#| "automatically make the decision upon request."
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
"permission de memorizar los senhals. La valor per defaut « undecided » "
"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
"meteis sus demanda."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilizacion de la memòria"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "A prepaus del Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista simpla, neta e bèla del Web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Installat lo :"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvenguda dins GNOME Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Començatz a navigar e los sites los mai visitats apareisseràn aicí."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimir de la vista d'ensemble"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigacion privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Actualament, sètz a navigar incognito. Las paginas atal consultadas "
"apareisson pas dins vòstre istoric de navigacion e tota informacion en "
"memòria serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs "
"telecargats seràn conservats."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires "
"d'aqueste ordenador."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Amaga pas vòstra activitat a vòstre emplegaire se sètz al trabalh. Vòstre "
"provesidor d'accès a Internet, vòstre govèrnament, d'autres govèrnaments, "
"los sites Web que visitatz e los publicitaris sus aquestes sites Web poiràn "
"totjorn vos pistar."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Telecargament acabat : %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Telecargament acabat"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Telecargament demandat"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Telecargar"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipe : %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, fuzzy, c-format
#| msgid "From:"
msgid "From: %s"
msgstr "Dempuèi :"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Ont volètz enregistrar lo fichièr ?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Quichatz sus %s per quitar lo mòde ecran complet"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "Escap"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Mandar un corrièr electronic a l'adreça « %s »"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina voida"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Los mai visitats"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabi (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabi (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabi (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armèni (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europèu Central (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europèu Central (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europèu Central (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europèu Central (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificat (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificat (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillic (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillic (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillic (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillic (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillic (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillic (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillic/_Rus (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grèc (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grèc (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Indi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebrieu (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebrieu (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebrieu (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebrieu (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebrieu _Visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Corean (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Corean (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Corean (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europèu del sud (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamian (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamian (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamian (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tèxte pas trobat"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La recèrca es tornada al començament"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Començatz la sasida per recercar…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "« %s » es pas una URI valida"

#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "Not No_w"
msgstr "Pas a_ra"

#: embed/ephy-web-view.c:369
msgid "_Never Save"
msgstr "Los acceptar pas _jamai"

#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strar"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:377
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Volètz enregistrar vòstre senhal per « %s » ?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:616
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Atencion : aqueste formulari es pas securizat. Se entratz vòstre senhal, "
"demorarà pas privat."

#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"

#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"La pagina a l'adreça %s desira poder afichar de notificacions sus vòstre "
"burèu."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagina a %s demanda vòstra localizacion."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagina a %s demanda d'utilizar vòstra webcam."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."

#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1169
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr ""

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargament de « %s »…"

#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Aqueste site Web presenta de donadas d'identificacion qu'apartenon a un site "
"Web diferent."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son tròp vièlhas per èsser "
"fisablas. Verificatz la data sus vòstre ordenador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas "
"per una organizacion de fisança."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web an pas pogut èsser "
"tractadas. Pòdon èsser corrompudas."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son estadas revocadas per "
"l'organizacion de fisança que las a desliuradas."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas fisablas perque "
"utilizan un chiframent feble."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web ne son pas valablas que per "
"un perióde futur. Verificatz la data sus vòstre ordenador."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problèma de cargament de la pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossible d’afichar aqueste site Web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Lo site a l’adreça %s sembla indisponible."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Benlèu qu'es momentanèament inaccessible o es estat desplaçat a una autra "
"adreça. Pensatz totun a verificar lo bon foncionament de vòstra connexion a "
"Internet."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L’error precisa èra : %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Benlèu que la pagina %s a provocat la tampadura intempestiva de Web."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se aquò se reprodusís, raportatz l’anomalia als desvolopaires %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problèma d’afichatge de la pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Ops !"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
#, fuzzy
#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "Recargatz la pagina o visitatz una pagina diferenta per contunhar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violacion de la seguretat"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Vòstra connexion sembla segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Aquò se sembla pas al vertadièr %s. Benlèu que de piratas informatics "
"ensajan de panar o modificar d'informacions entrant o sortent d'aqueste site."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Precedent"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Mio"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptar la risca e procedir"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment de seguretat"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"

#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password not found"
msgid "%s could not be found."
msgstr "Senhal introbable"

#: embed/ephy-web-view.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Pas cap d'indicacion"

#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Informacion tecnica"

#: embed/ephy-web-view.c:3463
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
#, fuzzy
#| msgid "None specified"
msgid "Unspecified"
msgstr "Pas cap d'indicacion"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Telecargaments"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari dins « %s »."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Lo fichièr « %s » existís. Desplaçatz-lo."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s »."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"

#  no-c-format
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Uèi a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Uèi a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ièr a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ièr a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b de %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
#| "again."
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Impossible de retrobar los jornals recents."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
#, fuzzy
#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visitatz las preferéncias e connectatz-vos per contunhar la sincronizacion."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Sembla que lo senhal de vòstre compte Firefox a cambiat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
#| "syncing."
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visitatz las preferéncias e connectatz-vos amb vòstre novèl senhal per "
"contunhar la sincronizacion."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Fracàs de l’obtencion del certificat signat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossible de trobar los secrets de sincronizacion per l’utilizaire "
"connectat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Los secrets de sincronizacion per l’utilizaire actual son pas valids."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Los secrets de sincronizacion de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Fracàs de la recuperacion de las claus de chiframent."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Vòstre compte Firefox utiliza l'emmagazinatge version %d. Web pren pas en "
"carga que la version %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Fracàs de la verificacion de la version de l'emmagazinatge."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Fracàs de la recuperacion de la clau de synhro"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Lo certificat correspond pas a aqueste site Web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Lo certificat a expirat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autoritat que signa los certificats es desconeguda"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Lo certificat conten d'errors"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Lo certificat es estat revocat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Lo certificat es signat amb un algoritme de signatura feble"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "L'ora d'activacion del certificat es dins lo futur"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es estada verificada."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es pas estada verificada."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Cap de problèma es pas estat detectat amb vòstra connexion."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina "
"son estadas mandadas de manièra pas securizada."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Netejar _tot"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "encara %d segonda"
msgstr[1] "encara %d segondas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "encara %d minuta"
msgstr[1] "encara %d minutas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "encara %d ora"
msgstr[1] "encara %d oras"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "encara %d jorn"
msgstr[1] "encara %d jorns"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "encara %d setmana"
msgstr[1] "encara %d setmanas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "encara %d mes"
msgstr[1] "encara %d meses"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error de telecargament : %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Anullacion…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Aviada…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "D_obrir"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Totes los types pris en charge"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Paginas web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Netejar"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _anar"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bookmark current page"
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"L'identitat numerica d'aqueste site Web es pas fisabla. Benlèu que sètz "
"connectat a un atacant que se fa passar per %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Aqueste site es pas securizat. Un atacant pòt veire totas las informacions "
"que mandatz, o contrarotlar çò que consultatz."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aqueste site Web n'a pas convenablament securizat la connexion."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Vòstra connexion semble segura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Veire lo certificat…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Demandar"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
#, fuzzy
#| msgid "Try to block _advertisements"
msgid "Advertisements"
msgstr "Ensajar de blocar las p_ublicitats"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Enregistrament del senhal"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Accès a la localizacion"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Accès al microfòn"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Accès webcam"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Media autoplay"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Without Sound"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietats del marcapagina"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Aqueste fichièr es pas un fichièr de marcapaginas valid per Epiphany : manca "
"la taula de las balisas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Aqueste fichièr es pas un fichièr de marcapaginas valid per Epiphany : manca "
"la taula dels marcapaginas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossible de recuperar los marcapaginas de Firefox !"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
#| "again."
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr ""
"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
#, fuzzy
#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Impossible de recuperar los marcapaginas de Firefox !"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
#| "again."
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr ""
"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Impossible de recuperar los marcapaginas de Firefox !"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la pagina actuala"

#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Darrièra sincronizacion : %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Quicòm a trucat, ensajatz tornamai pus tard."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Impossible de modificar l’istoric dins lo mòde incognito."

#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"

#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar l'URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"

#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
"totes los ligams d'istoric."

#: src/ephy-history-dialog.c:979
msgid "Remove all history"
msgstr "Escafar tot l'istoric"

#: src/ephy-main.c:111
#, fuzzy
#| msgid "Open a new browser window"
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Dobrís una novèla fenèstra"

#: src/ephy-main.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Load the given session file"
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: src/ephy-main.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Start an instance in netbank mode"
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"

#: src/ephy-main.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Avia una instància privada"

#: src/ephy-main.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion"

#: src/ephy-main.c:122
#, fuzzy
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Avia una instància privada"

#: src/ephy-main.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Dorsièr del perfil a utilizar dins l'instància privada"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "REP"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opcions web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Dobrir un onglet novèl"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d’acuèlh"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Remove the selected pages from history"
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Volètz quitar aqueste site Web ?"

#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari qu'avètz documentat es pas estat somés."

#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "A_bandonar lo formulari"

#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:301
#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Tampar l'onglet"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "Re_far"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"

#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/ephy-window.c:971
#, fuzzy
#| msgid "Text only"
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Sonque tèxt"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"

#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "_Tornar"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Apondre un marcapagina…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrar lo ligam jos…"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar l'adreça electronica"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Dobrir la vidèo dins una _fenèstra novèla"

#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"

#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Enregistrar lo ligam jos…"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Dobrir lo document àudio dins una _fenèstra novèla"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"

#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos…"

#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"

#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Enregistrar la pa_gina jos…"

#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pagina"

#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Recercar « %s » sul Web"

#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "Dobrir lo ligam"

#: src/ephy-window.c:1419
#, fuzzy
#| msgid "Open Link in New _Tab"
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"

#: src/ephy-window.c:1421
#, fuzzy
#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"

#: src/ephy-window.c:1423
#, fuzzy
#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"

#: src/ephy-window.c:2885
msgid "Download operation"
msgstr "Operacion de telecargament"

#: src/ephy-window.c:2887
msgid "Show details"
msgstr "Afichar los detalhs"

#: src/ephy-window.c:2889
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3407
msgid "View open tabs"
msgstr "Afichar los onglets dobèrts"

#: src/ephy-window.c:3538
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3540
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3552
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3553
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrar lo ligam jos"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrar l'imatge jos"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache disc HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Donadas d'emmagazinatge local"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache de las aplicacions Web fòra linha"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Basas de donadas IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Basas de donadas WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Donadas dels empeutons"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
#, fuzzy
#| msgid "HTTP disk cache"
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache disc HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "Un nom es requesit"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Lo motor de recèrca existís ja"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Suprimir totes los senhals"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Copiar lo senhal"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Copiar lo nom d'utilizaire"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Reveal all the passwords"
msgid "Reveal password"
msgstr "Revelar totes los senhals"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Remember Password"
msgid "Remove Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
msgid "Dark"
msgstr "Escur"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Apondre una lenga"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un repertòri"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
#, fuzzy
#| msgid "Create Web Application"
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Crear una aplicacion web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fichièrs imatges preses en carga"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa solament la n-ena etapa de la migracion"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indica lo perfil de migrar"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil de Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "Afichar los telecargaments"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Tornar a la pagina precedenta"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anar a vòstra pagina d’acuèlh"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "View open tabs"
msgid "View open pages"
msgstr "Afichar los onglets dobèrts"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorit"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Balisas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Apondre una balisa…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Pas encara de marcapagina ?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Apondètz un marcapagina a qualques paginas Web per las afichar aicí."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Donadas personalas"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Escafar las donadas"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Clear selected personal data _from:"
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos _concernisson dins :"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Search personal data"
msgstr "Escafar las donadas personalas"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Escafar las donadas personalas"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Clear selected personal data _from:"
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos _concernisson dins :"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo "
"seràn definitivament."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
#, fuzzy
#| msgid "No data found"
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de donada pas trobada"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
#, fuzzy
#| msgid "_Use a different encoding:"
msgid "Try a different search"
msgstr "_Utilizar un encodatge diferent :"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Encodatge del tèxte"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar l'encodatge indicat pel document"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Encodatges recents"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Encodatges aparentats"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Afichar tot…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
#| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Connectatz-vos a vòstre compte Firefox per sincronizar vòstras donadas de "
"Web e Firefox sus d’autres ordenadors. Web es pas ni produit, ni pres en "
"carga per Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
msgid "Firefox Account"
msgstr "Compte Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Logged in as %s"
msgid "Logged in"
msgstr "Connectat en tant que %s"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _desconnectar"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcions de sincronizacion"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Favorits"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "_Passwords"
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sen_hals"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
#, fuzzy
#| msgid "_History"
msgid "Sync _History"
msgstr "_Istoric"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Open _Tabs"
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Ongle_ts dobèrts"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Onglets sincronizats"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
msgid "Frequency"
msgstr "Frequéncia"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar a_ra"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
msgid "Device name"
msgstr "Nom del periferic"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
#, fuzzy
#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
#| msgid "Select"
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Recercar l'istoric"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "L'istoric es void"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Suprimir la lenga"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recargar _totes los onglets"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "Du_plicar"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Penjar l'onglet"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Rendre mut"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Tampar l'onglet"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurer le zoom"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "_Recercar…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "Fenèstra _novèla"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
#, fuzzy
#| msgid "Text Encoding"
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Encodatge del tèxte"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferéncias"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_corchis de clavièr"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
msgid "_About Web"
msgstr "A prepaus de Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "Import and Export"
msgstr "Impòrt e Expòrt"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Importar de marcapaginas…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
#, fuzzy
#| msgid "_Export Bookmarks…"
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar de favorits..."

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
#, fuzzy
#| msgid "_Passwords"
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Sen_hals"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Tampar la pagina"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Senhals"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Reveal all the passwords"
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Revelar totes los senhals"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Recèrca de senhals"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "There are ongoing downloads"
msgid "There are no Passwords"
msgstr "De telecargaments son en cors"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Save password in _keyring"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Enregistrar lo senhal dins lo _trossèl de claus"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar lo senhal"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Sans serif font"
msgstr "Poliça sans serif :"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Poliça serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Monospace font:"
msgid "Monospace font"
msgstr "Poliça de largor fixa :"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Estil de la poliça"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jòc de colors"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "Use custom _stylesheet"
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizat"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Activar Javascript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Application web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Icòna"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina d’acuèlh"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Contengut del site"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Try to block _advertisements"
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Ensajar de blocar las p_ublicitats"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Block popup _windows"
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blocar las _fenèstras sorgissentas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Las paginas mai visitadas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "Pagina _verge"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "_Custom:"
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat :"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "_Download"
msgid "Ask o_n download"
msgstr "_Telecargar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "Dossièr del telecargaments"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Motors de recèrca"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Aviar en mòde _incognito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
#, fuzzy
#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Se _remembrar dels onglets dobèrts a l'aviada"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navigacion"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Correccion ortografica"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "Causissètz una lenga :"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Vida privada"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Web pages"
msgid "Web Safety"
msgstr "Paginas web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
#, fuzzy
#| msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Tracking"
msgid "Web Tracking"
msgstr "Pistatge"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suggestions de recèrca"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Suggestions de recèrca Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos concernisson."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Escafar las donadas _personalas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "Sen_hals"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Se remembrar dels senhals"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Search Engines"
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Motors de recèrca"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Default search engine."
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Motor de recèrca per defaut."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Acorchi"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
#| "term from the resulting address and replace it with %s."
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Per determinar l’adreça de recèrca, efectuatz una recèrca a partir del motor "
"de recèrca que volètz apondre e verificatz l’adreça obtenguda. Levatz lo "
"tèrme recercat de l’adreça obtenguda e remplaçatz lo per %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "_Manage Search Engines"
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Gerir los _motors de recèrca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Fenèstra novèla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Novèla fenèstra incognito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Dobrir un fichièr"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Enregistrar la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Dobrir lo menú"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Anar a la pagina d’acuèlh"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la pagina actuala"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Tornar a la pagina precedenta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tampar l’onglet actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Tornar dobrir l'onglet tampat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Anar a l'onglet seguent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Anar a l'onglet precedent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close current tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Tampar l’onglet actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importar de marcapaginas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
#, fuzzy
#| msgid "E_xport Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "E_xportar los marcapaginas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Bascular la navigacion al cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Create Web Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Crear una aplicacion web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
#, fuzzy
#| msgid "Install Site as Web _Application…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
#, fuzzy
#| msgid "Offline web application cache"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Cache de las aplicacions Web fòra linha"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatge"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Font de la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Bascular l’inspector"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edicion"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar l’URL de la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
#, fuzzy
#| msgid "Default search engine."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Motor de recèrca per defaut."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Recercar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Next search result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Resultat de recèrca seguent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Previous search result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Resultat de recèrca precedent"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Onglets sincronizats"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Trobarez los onglets sincronizats de vòstres autres periferics qu'utilizan "
"Firefox Sync amb aqueste compte. Dobrissètz un onglet en doble-clicant sus "
"son nom (los onglets « locals » pòdon pas èsser dobèrts)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL suplementàrias"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "URL"
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Apondre una URL novèla"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Remove the selected pages from history"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Netejar _tot"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Apondre…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "No protocol backends installed"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Cap de motor de protocòl pas installat"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Apondètz un marcapagina a qualques paginas Web per las afichar aicí."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search the Web for “%s”"
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Recercar « %s » sul Web"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Cargar « %s »"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Onglets locals"

#: src/window-commands.c:114
msgid "GVDB File"
msgstr "Fichièr GVDB"

#: src/window-commands.c:115
msgid "HTML File"
msgstr "Fichièr HTML"

#: src/window-commands.c:116
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
#: src/window-commands.c:783
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Ca_usir un fichièr"

#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
#: src/window-commands.c:811
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"

#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar lo perfil"

#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
#: src/window-commands.c:643
msgid "Choose File"
msgstr "Causir un fichièr"

#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
#: src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"

#: src/window-commands.c:559
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar de favorits"

#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
msgid "From:"
msgstr "Dempuèi :"

#: src/window-commands.c:623
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Los marcapaginas son estats exportats !"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:651
msgid "bookmarks.html"
msgstr "marcapaginas.html"

#: src/window-commands.c:739
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"

#: src/window-commands.c:806
#, fuzzy
#| msgid "Passwords"
msgid "Import Passwords"
msgstr "Senhals"

#: src/window-commands.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#| "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una vista simpla, neta e bèla del Web.\n"
"Propulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1021
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n"
"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"

#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Volètz enregistrar lo site web ?"

#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Una aplicacion Web nomenada « %s » es ja presenta. La volètz remplaçar ?"

#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"

#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Una aplicacion amb aqueste nom existís ja. Serà espotida perque la que "
"volètz crear."

#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L’aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L’aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Aviar"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicacion web"

#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

# Titre de fenèstra
#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

#: src/window-commands.c:2115
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2120
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2125
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"

#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. "
"Aquesta foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que "
"vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
"navigacion al cursor ?"

#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctivar"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Recèrca d'URL"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
#~ "gnome/epiphany/search-engines."

#~| msgid ""
#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~| "web servers."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per tal que los "
#~ "servidors Web pòscan identificar lo navigador Web. OBSOLÈT : aquesta clau "
#~ "es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/gnome/epiphany/web/"
#~ "user-agent."

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Telecargaments automatics"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Quand de fichièrs pòdon pas èsser dobèrts dins lo navigador, son "
#~ "automaticament telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi "
#~ "dobèrts amb l'aplicacion apropriada."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal emmagazinar e pre-emplenar los senhals suls sites Web. "
#~ "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/remember-passwords."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Activar lo desfilament doç"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#~| msgid "Don't use an external application to view page source."
#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar pas de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las "
#~ "paginas."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Lo modèl de processus"

#~| msgid ""
#~| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
#~| "tab."
#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus. Utilizatz : « "
#~ "shared-secondary-process » utiliza pas qu’un sol processus Web partejat "
#~ "per totes los onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un "
#~ "processus diferent per cada onglet."

#~| msgid ""
#~| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
#~| "secondary-process-per-web-view' model"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de "
#~ "l’utilizacion del modèl « one-secondary-process-per-web-view »"

#~| msgid ""
#~| "This option sets a limit to the number of web processes that will be "
#~| "used at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' "
#~| "model. The default value is '0' and means no limit."
#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus Web que seràn "
#~ "utilizats en meteis temps al moment de l’utilizacion del modèl « one-"
#~ "secondary-process-per-web-view ». La valor per defaut es « 0 », aquò "
#~ "significa una abséncia de limits."

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."

#~| msgid ""
#~| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
#~| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
#~| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Contraròtla ont la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas "
#~ "son « top » (en naut, per defaut), « bottom » (en bas), « left » (onglets "
#~ "verticals amb la barra a esquèrra) e « right » (onglets verticals amb la "
#~ "barra a dreita)."

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Acceptar lo cookie"

#~| msgid ""
#~| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
#~| "party\" and \"never\"."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « "
#~ "levat los cookies tèrces » e « jamai »."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Activar los empeutons"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Activar WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Indica se la presa en carga dels contèxtes WebGL es activada."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Indica se la presa en carga del WebAudio es activada."

#~| msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Indica se cal activar lo desfilament doç."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Seguir pas"

#~ msgid ""
#~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
#~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
#~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las entèstas DNT e la supression dels paramètres de seguiment de "
#~ "las requèstas. Notatz que lo cambiament d'aqueste reglatge dempuèi la "
#~ "bóstia de dialòg de las preferéncias provòca la mesa a jorn de « adblock-"
#~ "filters » a la valor « add/remove EasyPrivacy filters »."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
#~ "gnome/epiphany/sync/."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Empeutons installats"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Empeutons"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Los empeutons son desactivats dins las preferéncias"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipe MIME"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripcion"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufixes"

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Quicòm a trucat al moment de l’afichatge d'aquesta pagina."

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125 %"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175 %"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300 %"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Fichièrs locals"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Sètz connectat a %s"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Dobrir un navigador"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Impòrta los marcapaginas dempuèi lo fichièr donat"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Apondre un favorit"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Novèl motor de recèrca"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Novèla adreça"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Acorchi"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Quitar e annular los telecargaments"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenga"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Recercar sul Web"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportar de marcapaginas"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitar"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Suprimir lo marcapagina"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Nete_jar"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtrar los domenis"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Recercar los domenis"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz causir una période pendent la quala las donadas de totes los sites "
#~ "Web modificats son escafadas. Se començatz dempuèi lo començament, podètz "
#~ "tanben escafar pas que las donadas de sites Web particulars."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "la darrièra ora"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "lo darrièr jorn"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "la darrièra setmana"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "las quatre darrièras setmanas"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "dempuèi lo començament"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "Filtrar los cookies"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Recercar los cookies"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Suprimir los cookies seleccionats"

#  Verificar lo contexte
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplaçament"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Dobrir las paginas seleccionadas dins d'onglets novèls"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Fenèstra _novèla"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Encodatge del tèxte"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtrar los senhals"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Doblidar los senhals seleccionats"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias"

#~| msgid "New _Tab"
#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Novèla pagina en ongle_t"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Dobrir a_utomaticament totes los fichièrs telecargats"

#~ msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgstr "Podètz causir diferents motors de recèrca d'utilizar."

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Activar los _empeutons"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Gerir los _cookies"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Totjorn los acceptar"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "_Unicament los dels sites que visitatz"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites"
#~ msgstr "Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "Los acceptar pas _jamai"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Gestion dels sen_hals"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Gerir las _donadas personalas"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Donadas enregistradas"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Amont"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_val"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Activar la verificacion ortografica"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Colleccions"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizacion"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defaut"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Recercar %s sul Web"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Ca_usir un fichièr…"

#~ msgid "bookmarks.gvdb"
#~ msgstr "favorits.gvdb"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Contactatz-nos a :"

#~ msgid "Contributors:"
#~ msgstr "Contributors :"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Paginas web"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navigador Web Epiphany"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr ""
#~ "Recercar de mots-claus dins la cadena de caractèrs sasida dins la barra "
#~ "d'adreça."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Gerir automaticament l'estat de connexion amb NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Obsolèt]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy "
#~ "» a la place."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibilitat de la fenèstra dels telecargaments"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
#~ "notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Utilizar de colors personalizadas"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la "
#~ "pagina."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per "
#~ "la pagina."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Lengas preferidas (còdis de 2 letras)."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Mòde d'animacion dels imatges"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son « "
#~ "normal » (normal), « once » (una sola lectura) e « disabled "
#~ "» (desactivat)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que "
#~ "las paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels "
#~ "marcapaginas."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels "
#~ "marcapaginas."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "Enre_gistrar pas"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Lo repertòri « %s » es protegit en escritura"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Avètz pas la permission de crear un fichièr dins aqueste repertòri."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Repertòri protegit en escritura"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr existent « %s »"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de "
#~ "l'espotir."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Fracàs de la còpia del fichièr cookies de Mozilla."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Web 3.6 a abandonat aqueste repertòri e temptat de migrer aquesta "
#~ "configuracion cap a ~/.config/epiphany"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr ""
#~ "Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d marcapagina es identique"
#~ msgstr[1] "%d marcapaginas son identiques"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Apondre un favorit"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Proprietats de « %s »"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Divertiment"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nòvas"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Crompas"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Espòrts"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Viatge"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabalh"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Totes"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Pas categorizat"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Sites locals"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sens nom"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Novèl subjècte"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Crear un novèl subjècte"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Dobrís lo marcapagina seleccionat dins una novèla fenèstra"

#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Dobrís lo marcapagina seleccionat dins un novèl onglet"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Renomenar…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Renomena lo marcapagina o lo subjècte seleccionat"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del marcapagina seleccionat"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Impòrta los marcapaginas d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de "
#~ "marcapaginas"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Expòrta los marcapaginas dins un fichièr"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Tampa la fenèstra dels marcapaginas"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Talhar la seleccion"

#  Verificar lo contexte
#  Verificar lo contexte
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar la seleccion"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Suprimís lo marcapagina o lo subjècte seleccionat"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Selecciona totes los marcapaginas o lo tèxte"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Aficha l'ajuda dels marcapaginas"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Aficha los noms dels creators del navigador Web"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Aficha la colomna del títol"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Aficha la colomna de l'adreça"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Sasissètz un subjècte"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Suprimir lo subjècte « %s » ?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Supression del subjècte"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses "
#~ "signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los "
#~ "marcapaginas seràn pas escafats."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Suprimir lo subjècte"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Perfil Mozilla « %s »"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcapaginas de « %s » ne pourront pas èsser importats perque lo "
#~ "fichièr es corrompu o d'un tipe non pris en charge."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importar los marcapaginas a partir d'un fichièr"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Marcapaginas de Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Marcapaginas de Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Format de _fichièr :"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importar de favorits de :"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Copiar l'adreça"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Tèmas"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Dobrís los marcapaginas d'aqueste subjècte dins de novèls onglets"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Crear lo subjècte « %s »"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títol :"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dreça :"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_Subjèctes :"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "A_fichar totes los subjèctes"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Seleccionatz las donadas personalas que volètz escafar"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz a mand d'escafar de donadas personalas relativas a las paginas Web "
#~ "qu'avètz visitadas. Verificatz lo tipe d'informacions que volètz "
#~ "suprimir :"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Cache e fichièrs _temporaires"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Percórrer l'_istoric"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Sen_hals enregistrats"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Encodatges recents&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Encodatges aparentats&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Apondre un _favorit"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor :"

# J'ai utilizat la même traduction que per Firefox. Les utilizaires comprendront alara qu'il s'agit de la même foncionalitat.
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Indicar als sites que vòli pas èsser pistat"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_Escafar las donadas personalas..."

#~ msgid "Spell checking"
#~ msgstr "Verificacion ortografica"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Arrèsta lo transferiment de donadas en cors"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Aficha lo contengut lo mai recent per la pagina en cors"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Impossible d'aviar Web"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'aviada a fracassat en seguida de l'error seguenta :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Dobrir..."

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Enregistrar _jos..."

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Recercar lo seguent"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Recercar lo _precedent"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar los favorits"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrestar"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Talha _normala"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Apondre un favorit..."

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Emplaçament…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet _precedent"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Onglet _seguent"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Destacar l'onglet"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Fenèstras _popups"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Cursor de seleccion"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr ""
#~ "Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas "
#~ "mandadas"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Se tampatz malgrat tot lo document, perdretz aquestas informacions."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "Tampar lo _document"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrar jos"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Encodatge..."

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Mai grand"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Fòrt pichon"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retorn"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Seguent"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Los mai visitats"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Cercar sul web per '%s'"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Ancians desvolopaires :"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Senhal mèstre demandat"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Les senhals de la version precedenta son verrolhats per un senhal mèstre. "
#~ "Se volètz les importer, sasissètz vòstre senhal mèstre ci-dejós."

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcapaginas Web d'Epiphany"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcapaginas Web"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista dels protocòls de considerar coma securizats en mai de los per "
#~ "defaut, quand disable_unsafe_protocols es activat."

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desactivar los contraròtles JavaScript chrome"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Desactiva los contraròtles JavaScript sus una fenèstra chrome."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigacion, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons « "
#~ "precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en "
#~ "amagant la lista dels marcapaginas mai utilizats."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desactivar las URL arbitràrias"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Desactiva la modificacion de las barras d'aisinas per l'utilizaire."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Desactiva la picada d'una URL dins Epiphany per l'utilizaire."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Desactivar la modificacion de las barras d'aisinas"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Desactivar los protocòls pas securizats"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva lo cargament de las donadas que provenon de protocòls pas "
#~ "securizats. Los protocòls securizats son http e https."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Amagar la barra de menús per defaut"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Amaga la barra de menús per defaut."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Blocar en mòde ecran complet"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Blòca Epiphany en mòde ecran complet."

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », "
#~ "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », « "
#~ "geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 "
#~ "», « IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », "
#~ "« ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « "
#~ "ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « "
#~ "ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « "
#~ "ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « "
#~ "ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « "
#~ "TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », « windows-874 », « "
#~ "windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », « windows-1253 », « "
#~ "windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », « windows-1257 », « "
#~ "windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », « x-mac-arabic », « "
#~ "x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », « x-mac-devanagari », "
#~ "« x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-gujarati », « x-mac-gurmukhi », "
#~ "« x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-mac-roman », « x-mac-romanian "
#~ "», « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-"
#~ "tcvn5712 », « x-viet-vps » e « x-windows-949 »."

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
#~ "serif »."

#~ msgid "Enable Java"
#~ msgstr "Activar Java"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Metòde d'impression dels quadres"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Metòde d'impression dels quadres. Las valors possiblas son « normal "
#~ "» (normal), « separately » (separadament) e « selected » (seleccionat)."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Fa la lista de las extensions activas."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Clicar amb lo boton del mitan per dobrir la pagina Web puntada pel tèxte "
#~ "seleccionat actualament."

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar amb lo boton del mitan dins la fenèstra principala dobrirà la "
#~ "pagina Web puntada pel tèxte seleccionat actualament."

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Afichar la barra de marcapaginas per defaut"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Afichar la barra d'estat per defaut"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), « "
#~ "last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
#~ "darrièrs jorns), « today » (uèi)."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar totjorn la barra dels onglets quitament se n'i a pas qu'un sol de "
#~ "dobèrt."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Afichar las barras d'aisinas per defaut"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Talha del cache de disc en Mio."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr ""
#~ "Las informacions dels marcapaginas afichats dins la vista de l'editor"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. "
#~ "Las valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e « title "
#~ "» (títol)."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "La lenga de las poliças seleccionada actualament"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possiblas "
#~ "son « ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-euro "
#~ "» (lengas d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un "
#~ "alfabet cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), « ko "
#~ "» (corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-TW "
#~ "» (chinés tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), « x-"
#~ "western » (lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-tamil "
#~ "» (tamol) e « x-devanagari » (devanâgarî)."

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "L'autodeteccion de l'encodatge dels caractèrs. Una cadena voida significa "
#~ "que l'autodeteccion es desactivada"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'aisinas"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Emprentas digitalas</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emés per</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emés per</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Validitat</b>"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhs"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Emprentas digitalas MD5 :"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Emprentas digitalas SHA1 :"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Numèro de seria :"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatic</b>"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Sen_hal :"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Telecargaments</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Encodatges</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Pagina principala</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Lengas</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Senhals</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fichièrs temporaris</b>"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "De_faut :"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Activar Java_script"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Activar _Java"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Per la l_enga :"

#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adreça :"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Espaci de _disc :"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Largor _fixa :"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Largor _variabla :"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Rèireplan</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Entèstas</b>"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Contunhar"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s sus %s"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Fracàs"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Demòra"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "autodetectors|Off"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Enregistrar coma..."

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "« %s » respond pas"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "« %s » respond pas."

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Adreça invalida"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Adreça invalida."

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Arrestar l'escript"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Enregistrar pas"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Nom d'utilizaire :"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Fichièrs tèxte"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Totes los fichièrs"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Fichièrs XUL"

#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Regetar"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptar"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparacion a l'impression"

#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pagina %d sus %d"

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Error d'impression"

#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Impression de « %s »"

#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "_Veire lo certificat"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Con_nectar"

#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "_Unitats :"

#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_Permetre"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Mandar"

#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error GConf :\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Dobertura de %s"

#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Dobertura de %d element"
#~ msgstr[1] "Dobertura de %d elements"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Afichar “_%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Arabi"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Balt"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Europèu central"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Cirillic"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Devanagari"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Grèc"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Ebrieu"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Japonés"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Corean"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés simplificat"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Tamol"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Tai"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional (Hong Kong)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Turc"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Armèni"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Bengali"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Etiopian"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Georgian"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Gujarati"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Gurmukhi"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Cmèr"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Malayalam"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Occidental"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Autres escripts"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domeni :"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Senhal _novèl :"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firmatz lo senhal :"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Qualitat del senhal :"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adreça"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s :"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Afichar “%s”"

#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"

#~ msgid "http://www.debian.org/"
#~ msgstr "http://www.debian.org/"

#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"

#~ msgid "Ubuntu"
#~ msgstr "Ubuntu"

#~ msgid "http://www.ubuntu.com/"
#~ msgstr "http://www.ubuntu-fr.org/"

#~ msgid "Planet Ubuntu"
#~ msgstr "Planeta Ubuntu"

#~ msgid "https://wiki.ubuntu.com/"
#~ msgstr "http://doc.ubuntu-fr.org/"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Metre _pas a jorn"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Metre a jorn"

#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
#~ msgstr "marcapaginas|Los mai visitats"

#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
#~ msgstr "marcapaginas|Pas categorizats"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Netejar"

#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Recercar :"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "De la meteissa familha"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Subjècte"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodatges"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Autre..."

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatic"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Bas de fichièr atent"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Recercar :"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a la _cassa"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Recercar lo precedent"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Recercar lo seguent"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Anar"

#~ msgid "Add _Bookmark…"
#~ msgstr "Apondre un _favorit..."

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "Voidar l'_istoric"

#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Adreça"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_Data e ora"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Voidar l'istoric"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Anullar la desconnexion"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Anullar las descargas"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "Recuperar _pas"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Recuperar"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperacion aprèp un arrèst brutal"

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Cursor"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Activar aqueste onglet"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Tornar dins l'istoric"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Montar d'un nivèl"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dorsièr personal"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tèxte jos las icònas"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tèxte al costat de las icònas"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sonque icònas"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "_Barra d'aisinas"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Anar"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Aisina"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barras d'_aisinas"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "P_arametratge de la pagina..."

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Configura los paramètres de la pagina per l'impression"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Apercebut abans impression"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'impression"

#  Verificar lo contexte
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar lo pòrtapapièr"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Suprimir de tèxt"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Recèrca l'ocurréncia venenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr ""
#~ "Recèrca l'ocurréncia precedenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referéncias"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Personalizar las barras d'aisinas..."

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizar las barras d'aisinas"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "A_grandir lo tèxte"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumenta la talha del tèxte"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "_Reduire lo tèxte"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Demesís la talha del tèxte"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Utiliza la talha estandarda pel tèxte"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Cambiar l'encodatge del tèxte"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar los favorits"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "I_storic"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Activar l'onglet precedent"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activar l'onglet seguent"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Trabalhar desconnectat"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "B_arra d'estat"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "Telecargar lo ligam"

#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Pas securizat"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Copat"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Minimal"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Nautor :"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge \"%s\""

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copiar l'adreça de l'imatge \"%s\""

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica \"%s\""

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\""

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copiar l'adreça del ligam \"%s\""

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camin:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira lo :"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domeni"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Òste"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primièr"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Anar a la primièra pagina"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Darrièr"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Anar a la darrièra pagina"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedent"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"

#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "lenga|%s (%s)"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fr-fr"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Il se poiriá que ce ne siá pas lo verai %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand ensajatz de vous connecter de manière securizada, los sites Web "
#~ "présentent des donadas d'identificacion per prouver que vòstra connexion "
#~ "n'a pas été interceptée per des personnes malintentionnées. I a quicòm "
#~ "qui ne va pas dins las donadas d'identificacion d'aqueste site :"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Un tiers poiriá avoir détourné vòstra connexion. Vous ne devriez "
#~ "contunhar que se i a una bona rason per qu'aqueste site utiliza pas una "
#~ "identificacion fisabla."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Las bancas o comèrcis legitims e autres sites publics vos demandaràn pas "
#~ "de far aquò."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Atencion !"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Ensajar tornamai"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Cargar malgrat tot"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Levar"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Una partida d'aquesta pagina es pas securizada."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Montrer dins son dorsièr"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra dels _telecargaments"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Estil de la barra d'aisinas. Las valors autorizadas son «  » (utiliza lo "
#~ "tèma per defaut de GNOME), « both » (tèxtes e icònas), « both-"
#~ "horiz» (tèxtes en dejós de s icònas), « icons » e « text ».horiz» (tèxtes "
#~ "en dejós de las icònas), « icons » e « text »."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Fichièrs temporaris"

#~ msgid "Empathy"
#~ msgstr "Empathy"

#~ msgid "IM Client"
#~ msgstr "Client de messatjariá instantanèa"

#~ msgid "Empathy Internet Messaging"
#~ msgstr "Messatgerie Internet Empathy"

#~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
#~ msgstr ""
#~ "Discuter sus Google Talk, Facebook, MSN e beaucoup d'autres services"

#~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
#~ msgstr ""
#~ "discussion;messatjariá instantanèa;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;"
#~ "jabber;"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
#~ "desktop environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
#~ "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You "
#~ "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
#~ "depending on what your contact’s chat application allows."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy es l'aplicacion de messatjariá instantanèa officielle de "
#~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy pòt se connecter als rets AIM, "
#~ "MSN, Jabber (y compris Facebook e Google Talk), IRC e beaucoup d'autres. "
#~ "Podètz discuter per textes, faire des appels audio e vidèo e même "
#~ "transférer des fichièrs, selon ce que l'aplicacion de discussion de votre "
#~ "correspondant autorise."

#~ msgid ""
#~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
#~ "never miss a message.  You can respond to your contacts without even "
#~ "having to open Empathy!"
#~ msgstr ""
#~ "Empathy provesís una intégration de la messatjariá dins lo bureau GNOME, "
#~ "ainsi vous ne raterez jamais un messatge. Podètz respondre a vos contacts "
#~ "sans même avoir a dobrir Empathy !"

#~ msgid "Connection managers should be used"
#~ msgstr "Les gestionaris de connexion devon èsser utilizats"

#~ msgid ""
#~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
#~ "reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se les gestionaris de connectivité devon èsser utilizats per se "
#~ "desconnectar o se reconnecter automaticament."

#~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
#~ msgstr "Empathy deu se connecter automaticament a l'aviada"

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se Empathy deu se connecter automaticament a vòstres comptes al "
#~ "démarrage."

#~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
#~ msgstr ""
#~ "Empathy deu se metre automaticament en mode absent en cas d'inactivité"

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
#~ "idle."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se Empathy deu se metre automaticament en mode absent se "
#~ "l'utilizaire es inactif."

#~ msgid "Empathy default download folder"
#~ msgstr "Dossier de telecargament per defaut de Empathy"

#~ msgid "The default folder to save file transfers in."
#~ msgstr "Lo dorsièr per defaut per enregistrar les transferts de fichièrs."

#~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre magique utilizat per verificar se les tâches de nettoyage de "
#~ "sanity devon èsser lancées"

#~ msgid ""
#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
#~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
#~ msgstr ""
#~ "empathy-sanity-cleaning.c utiliza ce nombre per verificar se les tâches "
#~ "de nettoyage devon èsser executadas o pas. Les utilizaires ne devraient "
#~ "pas modificar aquesta clau manuellement."

#~ msgid "Show offline contacts"
#~ msgstr "Afichar los contactes desconnectats"

#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar los contactes que son desconnectats dins la lista "
#~ "des contacts."

#~ msgid "Show Balance in contact list"
#~ msgstr "Afichar lo solde dins la lista dels contactes"

#~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar les soldes de compte dins la lista dels contactes."

#~ msgid "Hide main window"
#~ msgstr "Amagar la fenèstra principala"

#~ msgid "Hide the main window."
#~ msgstr "Masque la fenèstra principala."

#~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
#~ msgstr "Repertòri per defaut ont causir un avatar"

#~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
#~ msgstr "Dernier repertòri ont un avatar a été choisi."

#~ msgid "Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "Dobrir las novèlas discussions dins de fenèstras separadas"

#~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
#~ msgstr ""
#~ "Totjorn dobrir una fenèstra de discussion separada per las novèlas "
#~ "discussions."

#~ msgid "Display incoming events in the status area"
#~ msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zone d'état"

#~ msgid ""
#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
#~ "user immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar los eveniments entrants dins la zone d'état. Se défini a faux, "
#~ "les eveniments son immédiatement présentés a l'utilizaire."

#~ msgid "The position for the chat window side pane"
#~ msgstr "La position del panèl latéral de la fenèstra de discussion"

#~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
#~ msgstr ""
#~ "La position enregistrada (en pixèls) del panèl latéral de la fenèstra de "
#~ "discussion."

#~ msgid "Show contact groups"
#~ msgstr "Afichar los gropes de contacts"

#~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
#~ msgstr "Indica se cal afichar los gropes dins la lista dels contactes."

#~ msgid "Use notification sounds"
#~ msgstr "Utilizar des sons de notification"

#~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar des eveniments."

#~ msgid "Disable sounds when away"
#~ msgstr "Desactivar les sons en mode absent"

#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal emetre des sons en cas d'abséncia o d'indisponibilité."

#~ msgid "Play a sound for incoming messages"
#~ msgstr "Emetre un son al moment de la recepcion des messages"

#~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arrivée de messages."

#~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
#~ msgstr "Emetre un son al moment del mandadís des messages"

#~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar qu'un messatge es mandat."

#~ msgid "Play a sound for new conversations"
#~ msgstr "Emetre un son al moment de novèlas discussions"

#~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar de novèlas conversations."

#~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
#~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se connècta"

#~ msgid ""
#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal emetre un son per avertir quand des contacts se connectent "
#~ "al ret."

#~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
#~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se desconnècta"

#~ msgid ""
#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal emetre un son per avertir quand des contacts se "
#~ "desconnectent del ret."

#~ msgid "Play a sound when we log in"
#~ msgstr "Emetre un son al moment de la connexion"

#~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
#~ msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la connexion a una ret."

#~ msgid "Play a sound when we log out"
#~ msgstr "Emetre un son al moment de la desconnexion"

#~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
#~ msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la desconnexion d'una ret."

#~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
#~ msgstr "Activar las bullas de notification per les novèls messages"

#~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un messatge es "
#~ "recebut."

#~ msgid "Disable popup notifications when away"
#~ msgstr "Desactivar las bullas de notification en mode absent"

#~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar de notificacions en cas d'abséncia o "
#~ "d'indisponibilité."

#~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
#~ msgstr "Bulles de notification se la discussion es pas al premier plan"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
#~ "the chat is already opened, but not focused."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un messatge es "
#~ "recebut, même se la discussion es dobèrta, mas sans èsser al premier plan."

#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connècta"

#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un contact se "
#~ "connecte."

#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se desconnècta"

#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un contact se "
#~ "desconnecte."

#~ msgid "Use graphical smileys"
#~ msgstr "Utilizar des frimousses graphiques"

#~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal cambiar les frimousses en images graphiques dins les "
#~ "conversations."

#~ msgid "Show contact list in rooms"
#~ msgstr "Afichar la lista dels contactes dins los salons"

#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar la lista dels contactes dins los salons de "
#~ "discussion."

#~ msgid "Chat window theme"
#~ msgstr "Thème de la fenèstra de discussion"

#~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
#~ msgstr "Lo tèma utilizat per l'afichatge dins las fenèstras de discussion."

#~ msgid "Chat window theme variant"
#~ msgstr "Variante del tèma de la fenèstra de discussion"

#~ msgid ""
#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
#~ "windows."
#~ msgstr ""
#~ "La variante de tèma utilizada per l'afichatge des conversations dins les "
#~ "fenèstras de discussion."

#~ msgid "Path of the Adium theme to use"
#~ msgstr "Chemin d'utilizar cap al tèma Adium"

#~ msgid ""
#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
#~ "Deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin d'utilizar cap al tèma Adium se un tèma Adium es choisi per les "
#~ "discussions."

#~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
#~ msgstr "Activar las aisinas de desvolopament WebKit"

#~ msgid ""
#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se las aisinas de desvolopament WebKit, tels que Web Inspector, "
#~ "devon èsser activés."

#~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
#~ msgstr "Informer les autres utilizaires quand sètz en train de leur écrire"

#~ msgid ""
#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
#~ "currently affect the 'gone' state."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal mandar les statuts de discussion « en train d'écrire » o « "
#~ "en pause ». N'affecte pas actualament lo statut « Parti »."

#~ msgid "Use theme for chat rooms"
#~ msgstr "Utilizar de tèmas pels salons de discussion"

#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
#~ msgstr "Indica se cal utilizar los tèmas pels salons de discussion."

#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Lengas de la correccion ortografica"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
#~ "\")."
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada per de virgulas de las lengas d'utilizar per la correccion "
#~ "ortografica (per ex. : en, fr, nl)."

#~ msgid "Enable spell checker"
#~ msgstr "Activar lo corrector ortografic"

#~ msgid ""
#~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal verificar l'orthographe des mots saisis selon las lengas "
#~ "choisies."

#~ msgid "Nick completed character"
#~ msgstr "Caractèr d'auto-complétion del escais"

#~ msgid ""
#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
#~ "chat."
#~ msgstr ""
#~ "Caractèr a apondre a la suite del escais al moment de l'utilizacion de "
#~ "l'auto-complétion del escais (tabulation) dins un grop de discussion."

#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
#~ msgstr ""
#~ "Empathy deu utilizar l'avatar del contact coma icône de fenèstra de "
#~ "discussion"

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
#~ "icon."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se Empathy deu utilizar l'avatar des contacts coma icône de "
#~ "fenèstra de discussion."

#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
#~ msgstr "Dernier compte seleccionat dins la bóstia de dialòg Jónher lo salon"

#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin cap a l'objet D-Bus del dernier compte seleccionat per rejónher "
#~ "une salon."

#~ msgid "Camera device"
#~ msgstr "Periferic caméra"

#~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
#~ msgstr ""
#~ "Periferic caméra utilizat per defaut al moment des appels vidèos, per "
#~ "ex. /dev/video0."

#~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
#~ msgstr "Posicion de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."

#~ msgid "Echo cancellation support"
#~ msgstr "Presa en carga de l'annulation d'écho"

#~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
#~ msgstr "Indica se cal utilizar Pulseaudio per utilizar lo filtre anti-écho."

#~ msgid "Show hint about closing the main window"
#~ msgstr "Afichar una astuce sus la tampadura de la fenèstra principala"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
#~ "'x' button in the title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar la bóstia de dialòg al sujet de la tampadura de la "
#~ "fenèstra principala amb lo boton « x » dins la barra de títol."

#~ msgid "Empathy can publish the user's location"
#~ msgstr "Empathy pòt publier la posicion de l'utilizaire"

#~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se Empathy pòt publier la posicion de l'utilizaire a ses contacts."

#~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
#~ msgstr "Empathy deu reduire la precision de la posicion"

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se Empathy deu reduire la precision de la posicion per des raisons "
#~ "de confidentialité."

#~ msgid "No reason was specified"
#~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada"

#~ msgid "The change in state was requested"
#~ msgstr "Lo changement d'état a été demandé"

#~ msgid "You canceled the file transfer"
#~ msgstr "Vous avez annulé lo transfert de fichièr"

#~ msgid "The other participant canceled the file transfer"
#~ msgstr "Lo correspondant a annulé lo transfert de fichièr"

#~ msgid "Error while trying to transfer the file"
#~ msgstr "Error al moment del telecargament del fichièr"

#~ msgid "The other participant is unable to transfer the file"
#~ msgstr "Lo correspondant es pas capable de transférer lo fichièr"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Raison desconeguda"

#~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
#~ msgstr "Transfert de fichièr terminé, mas lo fichièr èra corrompu"

#~ msgid "File transfer not supported by remote contact"
#~ msgstr ""
#~ "Lo transfert de fichièrs es pas pris en charge per lo contacte distant"

#~ msgid "The selected file is not a regular file"
#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr conventionnel"

#~ msgid "Missed call from %s"
#~ msgstr "Sonada manqué de %s"

#~ msgid "Called %s"
#~ msgstr "Conversation amb %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Sonada de %s"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconnectat"

#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "L'état es « desconnectat »"

#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Error ret"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de chiframent"

#~ msgid "Name in use"
#~ msgstr "Nom ja utilizat"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat non fourni"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat non validé"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Lo certificat a expiré"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat non activé"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat ne correspond pas"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "L'empreinte del certificat ne correspond pas"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat auto-signé"

#~ msgid "Certificate error"
#~ msgstr "Error de certificat"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Chiframent non disponible"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Lo certificat es pas valide"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La connexion a été refusada"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "La connexion ne pòt pas èsser établie"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La connexion a été perdue"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion a été remplacée per una novèla connexion utilisant la même "
#~ "ressorsa"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aqueste compte existe ja sul servidor"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp chargé per traiter la connexion"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Lo certificat a été révoqué"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat utiliza un algorithme de chiframent douteux o es "
#~ "cryptographiquement faible"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longaur del certificat del servidor o la profondeur de la chaîne del "
#~ "certificat del servidor dépasse les limites imposées per la bibliothèque "
#~ "de cryptographie"

#~ msgid "Your software is too old"
#~ msgstr "Votre version de logicial es tròp vieille"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interne"

#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Totes los comptes"

#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Clicar per agrandir"

#~ msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat per lo compte <b>%s</b>"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réensajar"

#~ msgid ""
#~ "Enter your password for account\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz lo senhal del compte\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Se remembrar del senhal"

#~ msgid "There was an error starting the call"
#~ msgstr "Una error s'es produita a l'aviada de la sonada"

#~ msgid "The specified contact doesn't support calls"
#~ msgstr "Lo contacte especificat pren pas en carga les appels"

#~ msgid "The specified contact is offline"
#~ msgstr "Lo contacte especificat es fòra linha."

#~ msgid "The specified contact is not valid"
#~ msgstr "Lo contacte especificat es pas valable"

#~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizacion des appels d'urgence es pas pris en charge per ce protocole"

#~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
#~ msgstr "Avètz pas assez de crédit per passer aquesta sonada"

#~ msgid "Topic not supported on this conversation"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizacion d'un sujet es pas pris en charge per aquesta conversation"

#~ msgid "You are not allowed to change the topic"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorizat a modificar lo sujet"

#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Identificant de contact non valide"

#~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
#~ msgstr "/clear : efface totes los messages de la conversacion actuala"

#~ msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
#~ msgstr "/topic <sujet> : définit lo sujet de la conversacion actuala"

#~ msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
#~ msgstr "/join <id del salon> : rejoint un novèl salon de discussion"

#~ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
#~ msgstr "/j <id del salon> : rejoint un novèl salon de discussion"

#~ msgid ""
#~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
#~ "current one"
#~ msgstr ""
#~ "/part [<id del salon>] [<raison>] : quitte lo salon de discussion ; per "
#~ "défaut, lo salon actual"

#~ msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
#~ msgstr "/query <id del contact> [<message>] : dobrís una discussion privada"

#~ msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
#~ msgstr "/msg <id del contact> <message> : dobrís una discussion privada"

#~ msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
#~ msgstr "/nick <escais> : modifie votre escais sul servidor actual"

#~ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
#~ msgstr ""
#~ "/me <message> : manda un messatge d'action dins la conversacion actuala"

#~ msgid ""
#~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used "
#~ "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used "
#~ "to join a new chat room\""
#~ msgstr ""
#~ "/say <message> : manda lo <message> dins la conversacion actuala. "
#~ "Utilizat per mandar un messatge commençant per un « / ». Per exemple : « /"
#~ "say /join es utilizat per rejónher un novèl salon de discussion »"

#~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
#~ msgstr ""
#~ "/whois <id del contact> : aficha las informacions a prepaus d'aqueste "
#~ "contacte"

#~ msgid ""
#~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
#~ "show its usage."
#~ msgstr ""
#~ "/help [<commande>] : aficha totas las comandas prises en charge. Se "
#~ "<commande> es definida, aficha son utilizacion."

#~ msgid "Usage: %s"
#~ msgstr "Utilizacion : %s"

#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comanda desconeguda"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Commande desconeguda ; utilizatz /help per obténer las comandas "
#~ "disponiblas\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Commande desconeguda ; utilizatz /help per obténer las comandas "
#~ "disponibles"

#~ msgid "insufficient balance to send message"
#~ msgstr "solde insuffisant per mandar un messatge"

#~ msgid "Error sending message '%s': %s"
#~ msgstr "Error al mandadís del message « %s » : %s"

#~ msgid "Error sending message: %s"
#~ msgstr "Error al mandadís del message : %s"

#~ msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
#~ msgstr ""
#~ "solde insuffisant per mandar un messatge. <a href='%s'>Créditer</a>."

#~ msgid "not capable"
#~ msgstr "non capable"

#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "desconnectat\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "desconnectat"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid contact"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "contacte invalid\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "contact non valide"

#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permission refusada"

#, fuzzy
#~ msgid "too long message"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "messatge tròp long\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "message tròp long"

#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "non implementat"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"

#, fuzzy
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Subjècte :\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Sujet :"

#~ msgid "Topic set to: %s"
#~ msgstr "Sujet défini : %s"

#~ msgid "Topic set by %s to: %s"
#~ msgstr "Sujet défini per %s a : %s"

#~ msgid "No topic defined"
#~ msgstr "Pas de sujet défini"

#~ msgid "(No Suggestions)"
#~ msgstr "(aucune suggestion)"

#~ msgid "Add '%s' to Dictionary"
#~ msgstr "Apondre « %s » al diccionari"

#~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
#~ msgstr "Apondre « %s » al diccionari %s"

#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insérer la frimousse"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "%s s'es desconnectat\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "%s s'es desconnectat"

#~ msgid "%1$s was kicked by %2$s"
#~ msgstr "%1$s a été expulsé per %2$s"

#~ msgid "%s was kicked"
#~ msgstr "%s a été expulsé"

#~ msgid "%1$s was banned by %2$s"
#~ msgstr "%1$s a été bandit per %2$s"

#~ msgid "%s was banned"
#~ msgstr "%s a été banni"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "%s a quitat lo salon\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "%s a quitté lo salon"

#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"

#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s a rejoint lo salon"

#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s es maintenant connu sous lo nom de %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Desconnectat\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Desconnectat"

#~ msgid "Would you like to store this password?"
#~ msgstr "Volètz enregistrar ce senhal ?"

#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Conserver"

#~ msgid "Wrong password; please try again:"
#~ msgstr "Senhal incorrect ; ensajatz tornamai :"

#~ msgid "This room is protected by a password:"
#~ msgstr "Aqueste salon es protégé per un senhal :"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Rejónher"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Conversacion\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Conversation"

#~ msgid "%s (SMS)"
#~ msgstr "%s (SMS)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown or invalid identifier"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Identificant desconegut o invalid\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Identificant desconegut o non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Blocatge de contactes temporàriament non disponible\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Blocatge de contacts temporàriament non disponible"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact blocking unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Blocatge de contactes non disponible\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Blocatge de contacts non disponible"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not block contact"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Impossible de blocar lo contacte\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Impossible de blocar lo contacte"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Blocked Contacts"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Modificar los contactes blocats\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Modificar los contactes blocats"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Compte :"

#, fuzzy
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Contactes blocats\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Contacts blocats"

#, fuzzy
#~ msgid "Search contacts"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Recèrca de contactes\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Recèrca de contacts"

#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Recercar : "

#, fuzzy
#~ msgid "_Add Contact"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "A_pondre lo contacte\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "A_pondre lo contacte"

#, fuzzy
#~ msgid "No contacts found"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Cap de contacte pas trobat\n"
#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Aucun contact trobat"

#~ msgid "Contact search is not supported on this account"
#~ msgstr "La recèrca de contactes es pas presa en carga sus aqueste compte"

#~ msgid "Your message introducing yourself:"
#~ msgstr "Lo messatge que vos presenta :"

#~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
#~ msgstr "Mercé de m'autorizar a veire quand sètz connectat !"

#~ msgid "Save Avatar"
#~ msgstr "Enregistrar l'avatar"

#~ msgid "Unable to save avatar"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'avatar"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Compte"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificant"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Aliàs"

#~ msgid "Contact Details"
#~ msgstr "Detalhs sus lo contacte"

#~ msgid "Information requested…"
#~ msgstr "Demanda d'informavions en cors…"

#~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
#~ msgstr "<b>Posicion</b> lo (data)\t"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gropes"

#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
#~ "select more than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz los gropes als quals aqueste contacte apartendrà ; podètz "
#~ "seleccionar mai d'un grop o pas cap de grop."

#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Apondre un grop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grop"

#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Novèl contacte"

#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blocar %s ?"

#~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz empachar « %s » de vos contactar tornamai ?"

#~ msgid "The following identity will be blocked:"
#~ msgid_plural "The following identities will be blocked:"
#~ msgstr[0] "La persona seguenta va èsser blocada :"
#~ msgstr[1] "Las personas seguentas van èsser blocadas :"

#~ msgid "The following identity can not be blocked:"
#~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
#~ msgstr[0] "La persona seguenta pòt pas èsser blocada :"
#~ msgstr[1] "Las personas seguentas pòdon pas èsser blocadas :"

#~ msgid "_Block"
#~ msgstr "_Blocar"

#~ msgid "_Report this contact as abusive"
#~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
#~ msgstr[0] "_Senhalar aqueste contacte coma abusiu"
#~ msgstr[1] "_Senhalar aquestes contacts coma abusius"

#~ msgid "Edit Contact Information"
#~ msgstr "Modificar las informacions del contacte"

#~ msgid "Linked Contacts"
#~ msgstr "Contactes ligats"

#~ msgid "gnome-contacts not installed"
#~ msgstr "gnome-contacts es pas installat"

#~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
#~ msgstr "Installatz gnome-contacts per accedir als detalhs dels contactes."

#~ msgid "Select account to use to place the call"
#~ msgstr "Seleccionar lo compte d'utilizar per passar la sonada"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Sonada"

#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "Ostal"

#~ msgid "Call %s (%s)"
#~ msgstr "Sonar %s (%s)"

#~ msgid "Call %s"
#~ msgstr "Sonar %s"

#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "_Blocar lo contacte"

#~ msgid "Remove from _Group '%s'"
#~ msgstr "Levar del _grop « %s »"

#~ msgid "Delete and _Block"
#~ msgstr "Suprimir e _blocar"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
#~ "remove all the contacts which make up this linked contact."
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte ligat « %s » ? Sapiatz qu'aquò "
#~ "suprimirà totes los contactes que compausan aqueste contacte ligat."

#~ msgid "Removing contact"
#~ msgstr "Supression del contact"

#~ msgid "_SMS"
#~ msgstr "_SMS"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "_Audio Call"
#~ msgstr "Sonada _àudio"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "_Video Call"
#~ msgstr "Sonada _vidèo"

#~ msgid "_Previous Conversations"
#~ msgstr "Conversacions _precedentas"

#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Mandar un fichièr"

#~ msgid "Share My Desktop"
#~ msgstr "Partejar mon burèu"

#~ msgid "Infor_mation"
#~ msgstr "Infor_macions"

#~ msgid "Inviting you to this room"
#~ msgstr "Vos convida a aqueste salon"

#~ msgid "_Invite to Chat Room"
#~ msgstr "_Convidar a un salon de discussion"

#~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop « %s » ?"

#~ msgid "Removing group"
#~ msgstr "Supression del grop"

#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nomenar"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canals :"

#~ msgid "Country ISO Code:"
#~ msgstr "Còdi ISO del país :"

#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País :"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat :"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Vila :"

#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Region :"

#~ msgid "Postal Code:"
#~ msgstr "Còdi postal :"

#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Carrièra :"

#~ msgid "Building:"
#~ msgstr "Bastiment :"

#~ msgid "Floor:"
#~ msgstr "Estatge :"

#~ msgid "Room:"
#~ msgstr "Salon :"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tèxte :"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripcion :"

#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI :"

#~ msgid "Accuracy Level:"
#~ msgstr "Nivèl de precision :"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error :"

#~ msgid "Vertical Error (meters):"
#~ msgstr "Error verticala (mètres) :"

#~ msgid "Horizontal Error (meters):"
#~ msgstr "Error orizontala (mètres) :"

#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocitat :"

# http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
#~ msgid "Bearing:"
#~ msgstr "Relèvement :"

#~ msgid "Climb Speed:"
#~ msgstr "Velocitat ascensionala :"

#~ msgid "Last Updated on:"
#~ msgstr "Darrièra mesa a jorn lo :"

#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitud :"

#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitud :"

#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitud :"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
#~ msgstr "%e %B %Y a %R UTC"

#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "Aliàs :"

#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identificant :"

#~ msgid "Linked contact containing %u contact"
#~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
#~ msgstr[0] "Contacte ligat que conten %u contacte"
#~ msgstr[1] "Contactes ligats que contenon %u contactes"

#~ msgid "<b>Location</b> at (date)"
#~ msgstr "<b>Posicion</b> lo (data)"

#~ msgid "Online from a phone or mobile device"
#~ msgstr "En linha a partir d'un telefòn o d'un appareil portable"

#~ msgid ""
#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
#~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
#~ "that the details below are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy pòt automaticament trobar e discutir amb las personas que son "
#~ "connectadas sus lo même ret que vous. Se volètz utilizar aquesta "
#~ "foncionalitat, verificatz que los detalhs çaijós son corrèctes."

#~ msgid "People nearby"
#~ msgstr "Personas a proximitat"

#~ msgid ""
#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing "
#~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz aisidament modificar aquestes detalhs pus tard o desactivar "
#~ "aquesta foncionalitat en causissent <span style=\"italic\">Edicion → "
#~ "Comptes</span> dins la lista dels contactes."

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afichar"

#~ msgid "Chat in %s"
#~ msgstr "Discussion per %s"

#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Discussion amb %s"

#~ msgctxt "A date with the time"
#~ msgid "%A, %e %B %Y %X"
#~ msgstr "%A %e %B %Y %X"

#~ msgid "<i>* %s %s</i>"
#~ msgstr "<i>* %s %s</i>"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s :</b> %s"

#~ msgid "%s second"
#~ msgid_plural "%s seconds"
#~ msgstr[0] "%s segonda"
#~ msgstr[1] "%s segondas"

#~ msgid "%s minute"
#~ msgid_plural "%s minutes"
#~ msgstr[0] "%s minuta"
#~ msgstr[1] "%s minutas"

#~ msgid "Call took %s, ended at %s"
#~ msgstr "La sonada a durat %s, s'es acabada a %s"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ièr"

#~ msgid "%e %B %Y"
#~ msgstr "%e %B %Y"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Quora que siá"

#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Qual que siá"

#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Qual"

#~ msgid "When"
#~ msgstr "Quora"

#~ msgid "Anything"
#~ msgstr "Qué que siá"

#~ msgid "Text chats"
#~ msgstr "Tèxtes de discussion"

#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Sonadas"

#~ msgid "Incoming calls"
#~ msgstr "Sonadas entrantas"

#~ msgid "Outgoing calls"
#~ msgstr "Sonadas sortentas"

#~ msgid "Missed calls"
#~ msgstr "Sonadas mancadas"

#~ msgid "What"
#~ msgstr "Qué"

#~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz escafar tot l'istoric de las conversacions "
#~ "precedentas ?"

#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Tout escafar"

#~ msgid "Delete from:"
#~ msgstr "Escafar a partir de :"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discutir"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidèo"

#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagina 2"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cargament…</span>"

#~ msgid "What kind of chat account do you have?"
#~ msgstr "Quin tipe de compte de discussion possedissètz ?"

#~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
#~ msgstr "Sasissètz un identificant de contacte o un numèro de telefòn :"

#~ msgid "_Video Call"
#~ msgstr "Sonada _vidèo"

#~ msgid "_Audio Call"
#~ msgstr "Sonada _àudio"

#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Novèla sonada"

#~ msgid "The contact is offline"
#~ msgstr "Lo contacte es fòra linha."

#~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
#~ msgstr "Lo contacte especificat es pas valable o desconegut"

#~ msgid "The contact does not support this kind of conversation"
#~ msgstr "Lo contacte pren pas en carga aqueste tipe de conversacion"

#~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
#~ msgstr "La foncionalitat requesida es pas implementada per aqueste protocòl"

#~ msgid "Could not start a conversation with the given contact"
#~ msgstr "Impossible d'aviar una conversacion amb lo contacte especificat"

#~ msgid "You are banned from this channel"
#~ msgstr "Sètz bandit d'aqueste canal"

#~ msgid "This channel is full"
#~ msgstr "Aqueste canal es plein"

#~ msgid "You must be invited to join this channel"
#~ msgstr "Vos cal èsser invité per rejónher aqueste canal"

#~ msgid "Can't proceed while disconnected"
#~ msgstr "Impossible de contunhar en essent desconnectat"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusada"

#~ msgid "There was an error starting the conversation"
#~ msgstr "Una error s'es produita a l'aviada de la conversacion"

#~ msgid "New Conversation"
#~ msgstr "Novèla conversacion"

#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "Senhal necessari"

#~ msgid "Custom Message…"
#~ msgstr "Messatge personalizat…"

#~ msgid "Edit Custom Messages…"
#~ msgstr "Edicion des messages personalizats…"

#~ msgid "Click to remove this status as a favorite"
#~ msgstr "Cliquez per suprimir aqueste estat des favoris"

#~ msgid "Click to make this status a favorite"
#~ msgstr "Cliquez per apondre aqueste estat als favoris"

#~ msgid ""
#~ "<b>Current message: %s</b>\n"
#~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Message actual : %s</b>\n"
#~ "<small><i>Quichatz sus Entrada per definir lo novèl message o sus Escap. "
#~ "per anullar.</i></small>"

#~ msgid "Set status"
#~ msgstr "Cambiar l'estat"

#~ msgid "Custom messages…"
#~ msgstr "Messatges personalizats…"

#~ msgid "_Match case"
#~ msgstr "_Respectar la cassa"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedent"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguent"

#~ msgid "Mat_ch case"
#~ msgstr "Respe_ctar la cassa"

#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Frasa introbabla"

#~ msgid "Received an instant message"
#~ msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"

#~ msgid "Sent an instant message"
#~ msgstr "Mandadís d'un messatge instantanèu"

#~ msgid "Incoming chat request"
#~ msgstr "Recepcion d'una demanda de discussion"

#~ msgid "Contact connected"
#~ msgstr "Contact connectat"

#~ msgid "Contact disconnected"
#~ msgstr "Contact desconnectat"

#~ msgid "Connected to server"
#~ msgstr "Connectat al servidor"

#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Desconnectat del servidor"

#~ msgid "Incoming voice call"
#~ msgstr "Sonada vocala entranta"

#~ msgid "Outgoing voice call"
#~ msgstr "Sonada vocala sortenta"

#~ msgid "Voice call ended"
#~ msgstr "Sonada vocala acabada"

#~ msgid "Edit Custom Messages"
#~ msgstr "Edicion dels messatges personalizats"

#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Requèsta d'abonament"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s aimerait èsser autorizat a savoir se sètz en linha"

#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Refusar"

#~ msgid "Message edited at %s"
#~ msgstr "Messatge modificat a %s"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
#~ msgstr ""
#~ "L'identitat provesida pel servidor de discussion pòt pas èsser verificada."

#~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
#~ msgstr "Lo certificat n'a pas été signé per una autorité de certification."

#~ msgid "The certificate has expired."
#~ msgstr "Lo certificat a expiré."

#~ msgid "The certificate hasn't yet been activated."
#~ msgstr "Lo certificat n'a pas encara été activé."

#~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
#~ msgstr "Lo certificat n'a pas l'empreinte attendue."

#~ msgid ""
#~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
#~ msgstr "Lo nom d'òste del certificat ne correspond pas al nom del servidor."

#~ msgid "The certificate is self-signed."
#~ msgstr "Lo certificat es auto-signé."

#~ msgid ""
#~ "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat a été révoqué per l'autorité de certification d'origine."

#~ msgid "The certificate is cryptographically weak."
#~ msgstr "Lo certificat es cryptographiquement faible."

#~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
#~ msgstr "La taille del certificat dépasse les limites vérifiables."

#~ msgid "The certificate is malformed."
#~ msgstr "Lo certificat es pas corrècte."

#~ msgid "Expected hostname: %s"
#~ msgstr "Nom d'òste esperat : %s"

#~ msgid "Certificate hostname: %s"
#~ msgstr "Nom d'òste del certificat : %s"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontunhar"

#~ msgid "Untrusted connection"
#~ msgstr "Connexion pas securizada"

#~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
#~ msgstr "La connexion es pas securizada, volètz contunhar malgrat tot ?"

#~ msgid "Remember this choice for future connections"
#~ msgstr "Se remembrar de ce choix per les prochaines connexions"

#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalhs del certificat"

#~ msgid "Unable to open URI"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'URI"

#~ msgid "Insufficient free space to save file"
#~ msgstr "Espaci de disc insufisent per enregistrar lo fichièr"

#~ msgid ""
#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is "
#~ "available. Please choose another location."
#~ msgstr ""
#~ "Un espaci liure de %s es nécessaire per enregistrar ce fichièr mas "
#~ "solament %s son disponibles. Causissètz un autre emplaçament."

#~ msgid "Incoming file from %s"
#~ msgstr "Fichièr entrant de %s"

#~ msgid "Inspect HTML"
#~ msgstr "Inspectar lo HTML"

#~ msgid "Top Contacts"
#~ msgstr "Frequents e favorits"

#~ msgid "People Nearby"
#~ msgstr "Personas a proximitat"

#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Pas gropats"

#~ msgid "Server cannot find contact: %s"
#~ msgstr "Lo servidor pòt pas trobar lo contacte : %s"

#~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
#~ msgstr "Un client de messatjariá instantanèa per GNOME"

#~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha pas cap de bóstia de dialòg ; efectua lo prètzfait (per ex. "
#~ "importacion) e quita"

#~ msgid ""
#~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha pas cap de bóstia de dialòg a moins qu'il n'y ait que des comptes "
#~ "« Personas a proximitat »"

#~ msgid ""
#~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona al despart lo compte indicat (per ex. gabble/jabber/"
#~ "foo_40example_2eorg0)"

#~ msgid "<account-id>"
#~ msgstr "<id_del_compte>"

#~ msgid "- Empathy Accounts"
#~ msgstr "- comptes Empathy"

#~ msgid "Empathy Accounts"
#~ msgstr "Comptes Empathy"

#~ msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
#~ msgstr "Vòstre compte %.50s compòrta de modificacions pas enregistradas."

#~ msgid "Your new account has not been saved yet."
#~ msgstr "Vòstre novèl compte es pas encara enregistrat."

#~ msgid "Connecting…"
#~ msgstr "Connexion en cors…"

#~ msgid "Offline — %s"
#~ msgstr "Fòra linha — %s"

#~ msgid "Disconnected — %s"
#~ msgstr "Desconnectat — %s"

#~ msgid "Offline — No Network Connection"
#~ msgstr "Fòra linha — Pas de connexion ret"

#~ msgid "Unknown Status"
#~ msgstr "Statut desconegut"

#~ msgid ""
#~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to "
#~ "migrate the account."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste compte a été desactivat perque se basa sus un ancian motor pas "
#~ "pres en carga. Installatz telepathy-haze e reaviatz vòstra session per "
#~ "migrar lo compte."

#~ msgid "Offline — Account Disabled"
#~ msgstr "Fòra linha — Compte desactivat"

#~ msgid "Edit Connection Parameters"
#~ msgstr "Modificar los paramètres de la connexion"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters…"
#~ msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion…"

#~ msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
#~ msgstr "Volètz suprimir %.50s de vòstre ordenador ?"

#~ msgid "This will not remove your account on the server."
#~ msgstr "Aquò ne suprimira pas vòstre compte sul servidor."

#~ msgid ""
#~ "You are about to select another account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz a mand de seleccionar un autre compte, ce qui\n"
#~ "anullara vos modifications. Sètz segur que volètz contunhar ?"

#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Activat"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomenar"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Se _connectar"

#~ msgid ""
#~ "You are about to close the window, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz a mand de tampar la fenèstra, ce que anullara\n"
#~ "vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts"
#~ msgstr "Comptes de messatjariá e VoIP"

#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importar…"

#~ msgid "Loading account information"
#~ msgstr "Cargament de las informacions de compte"

#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you first have to install a backend for each "
#~ "protocol you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Per apondre un novèl compte, d'en primièr, vos cal installar lo motor "
#~ "correspondent a cada protocòl que volètz utilizar."

#~ msgid " - Empathy authentication client"
#~ msgstr "- Client d'autentificacion de Empathy"

#~ msgid "Empathy authentication client"
#~ msgstr "Client d'autentificacion de Empathy"

#~ msgid "Don't connect on startup"
#~ msgstr "Se connectar pas a l'aviada"

#~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar pas la lista dels contactes o d'autras bóstias de dialòg a "
#~ "l'aviada"

#~ msgid "- Empathy IM Client"
#~ msgstr "- Client de messatjariá instantanèa Empathy"

#~ msgid "Error contacting the Account Manager"
#~ msgstr "Error de connexion al gestionari de compte"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account "
#~ "Manager. The error was:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es produita al cours de la tentative de connexion al "
#~ "gestionari de compte Telepathy. L'error es :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "In a call"
#~ msgstr "Sonada en cors"

#~ msgid "- Empathy Audio/Video Client"
#~ msgstr "- Client àudio/vidèo de Empathy"

#~ msgid "Empathy Audio/Video Client"
#~ msgstr "Client àudio/vidèo de Empathy"

#~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
#~ msgstr "%s ven d'ensajar de vos sonar mas èretz ja en linha."

#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "Sonada entranta"

#~ msgid "Incoming video call from %s"
#~ msgstr "Sonada vidèo entrant de %s"

#~ msgid "Incoming call from %s"
#~ msgstr "Sonada entranta de %s"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Regetar"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Respondre"

#~ msgid "Call with %s"
#~ msgstr "Conversacion amb %s"

#~ msgid "The IP address as seen by the machine"
#~ msgstr "L'adreça IP vista per la maquina"

#~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
#~ msgstr "L'adreça IP vista per un servidor sus Internet"

#~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
#~ msgstr "L'adreça IP del client vista de l'autre costat"

#~ msgid "The IP address of a relay server"
#~ msgstr "L'adreça IP d'un servidor relais"

#~ msgid "The IP address of the multicast group"
#~ msgstr "L'adreça IP del grop multidifusion"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En espèra"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durada"

#~ msgid "%s — %d:%02dm"
#~ msgstr "%s — %d:%02dm"

#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Detalhs tecnics"

#~ msgid ""
#~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats àudio preses en carga per "
#~ "vòstre ordenador"

#~ msgid ""
#~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats vidèo preses en carga per "
#~ "vòstre ordenador"

#~ msgid ""
#~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
#~ "does not allow direct connections."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'establir una connexion amb %s. Un d'entre vosautres utiliza "
#~ "benlèu una ret qu'autoriza pas las connexions dirèctas."

#~ msgid "There was a failure on the network"
#~ msgstr "I a agut una pana sus la ret"

#~ msgid ""
#~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Los formats àudio necessaris per aquesta sonada son pas installats sus "
#~ "vòstre ordenador"

#~ msgid ""
#~ "The video formats necessary for this call are not installed on your "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Los formats vidèo necessaris per aquesta sonada son pas installats sus "
#~ "vòstre ordenador"

#~ msgid ""
#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href="
#~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
#~ "window in the Help menu."
#~ msgstr ""
#~ "Una error inesperada s'es produita dins un component de Telepathy. <a "
#~ "href=\"%s\">Senhalatz aquesta anomalie</a> e joignez los jornals "
#~ "récupérés a l'ajuda de la fenèstra « desbugatge » dins lo menú d'ajuda."

#~ msgid "There was a failure in the call engine"
#~ msgstr "Error dins lo motor d'appel"

#~ msgid "The end of the stream was reached"
#~ msgstr "La fin del flux a été atteinte"

#~ msgid "Can't establish audio stream"
#~ msgstr "Impossible d'establir lo flux audio"

#~ msgid "Can't establish video stream"
#~ msgstr "Impossible d'establir lo flux vidèo"

#~ msgid "Your current balance is %s."
#~ msgstr "Votre crédit actual es %s."

#~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
#~ msgstr "O planhèm, avètz pas pro de crèdit per aquesta sonada."

#~ msgid "Top Up"
#~ msgstr "Creditar"

#~ msgid "_Call"
#~ msgstr "_Sonar"

#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Caméra"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paramètres"

#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Desbugatge"

#~ msgid "_GStreamer"
#~ msgstr "_GStreamer"

#~ msgid "_Telepathy"
#~ msgstr "_Telepathy"

#~ msgid "Swap camera"
#~ msgstr "Cambiar de camèra"

#~ msgid "Minimise me"
#~ msgstr "Minimizar"

#~ msgid "Maximise me"
#~ msgstr "Maximizar"

#~ msgid "Disable camera"
#~ msgstr "Desactivar la caméra"

#~ msgid "Hang up"
#~ msgstr "Penjar"

#~ msgid "Hang up current call"
#~ msgstr "Penjar la sonada en cors"

#~ msgid "Video call"
#~ msgstr "Sonada vidèo"

#~ msgid "Start a video call"
#~ msgstr "Aviar una conversacion vidèo"

#~ msgid "Start an audio call"
#~ msgstr "Aviar una conversacion àudio"

#~ msgid "Display the dialpad"
#~ msgstr "Afichar lo clavièr numeric"

#~ msgid "Toggle video transmission"
#~ msgstr "Bascular la transmission vidèo"

#~ msgid "Toggle audio transmission"
#~ msgstr "Bascular la transmission àudio"

#~ msgid "Encoding Codec:"
#~ msgstr "Compression :"

#~ msgid "Decoding Codec:"
#~ msgstr "Descompression :"

#~ msgid "Remote Candidate:"
#~ msgstr "Candidat extèrne :"

#~ msgid "Local Candidate:"
#~ msgstr "Candidat local :"

#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid "- Empathy Chat Client"
#~ msgstr "- Client de discussion Empathy"

#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Salon"

#~ msgid "Auto-Connect"
#~ msgstr "Connexion automatica"

#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Gerir los salons favorits"

#~ msgid "Close this window?"
#~ msgstr "Volètz tampar aquesta fenèstra ?"

#~ msgid ""
#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further "
#~ "messages until you rejoin it."
#~ msgstr ""
#~ "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %s. Recebretz pas pus cap de "
#~ "messatge tant que lo rejonhètz pas."

#~ msgid ""
#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any "
#~ "further messages until you rejoin it."
#~ msgid_plural ""
#~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
#~ "further messages until you rejoin them."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tampadura d'aquesta fenèstra quitara un salon de discussion.  "
#~ "recebretz pas pus cap de messatge tant que lo rejonhètz pas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tampadura d'aquesta fenèstra quitara %u salons de discussion.  "
#~ "recebretz pas pus cap de messatge tant que lo rejonhètz pas."

#~ msgid "Leave %s?"
#~ msgstr "Quitar %s ?"

#~ msgid ""
#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you "
#~ "rejoin it."
#~ msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que lo rejonhètz pas."

#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"

#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Quitar lo salon"

#~ msgid "%s (%d unread)"
#~ msgid_plural "%s (%d unread)"
#~ msgstr[0] "%s (%d pas legit)"
#~ msgstr[1] "%s (%d pas legits)"

#~ msgid "%s (and %u other)"
#~ msgid_plural "%s (and %u others)"
#~ msgstr[0] "%s (e %u autre)"
#~ msgstr[1] "%s (e %u autres)"

#~ msgid "%s (%d unread from others)"
#~ msgid_plural "%s (%d unread from others)"
#~ msgstr[0] "%s (%d pas legit dels autres)"
#~ msgstr[1] "%s (%d pas legits dels autres)"

#~ msgid "%s (%d unread from all)"
#~ msgid_plural "%s (%d unread from all)"
#~ msgstr[0] "%s (%d pas legit de totes)"
#~ msgstr[1] "%s (%d pas legits de totes)"

#~ msgid "SMS:"
#~ msgstr "SMS :"

#~ msgid "Sending %d message"
#~ msgid_plural "Sending %d messages"
#~ msgstr[0] "Mandadís de %d messatge"
#~ msgstr[1] "Mandadís de %d messatges"

#~ msgid "Typing a message."
#~ msgstr "Sasida d'un messatge."

#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "_Conversacion"

#~ msgid "Insert _Smiley"
#~ msgstr "Inserir un _morron"

#~ msgid "_Favorite Chat Room"
#~ msgstr "Salon de discussion _favorit"

#~ msgid "Notify for All Messages"
#~ msgstr "Avertir per totes los messatges"

#~ msgid "_Show Contact List"
#~ msgstr "_Afichar la lista dels contactes"

#~ msgid "Invite _Participant…"
#~ msgstr "Convidar un _participant…"

#~ msgid "_Join Chat"
#~ msgstr "Re_jónher una discussion"

#~ msgid "Le_ave Chat"
#~ msgstr "Q_uitar la discussion"

#~ msgid "C_ontact"
#~ msgstr "C_ontacte"

#~ msgid "_Undo Close Tab"
#~ msgstr "_Redobrir l'onglet tampat"

#~ msgid "Show a particular service"
#~ msgstr "Afichar un servici particular"

#~ msgid "- Empathy Debugger"
#~ msgstr "- Desbugador de Empathy"

#~ msgid "Empathy Debugger"
#~ msgstr "Desbugador de Empathy"

#~ msgid "Pastebin link"
#~ msgstr "Ligam Pastebin"

#~ msgid "Pastebin response"
#~ msgstr "Responsa Pastebin"

#~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
#~ msgstr ""
#~ "Tròp de donadas per un collage simple. Enregistrez los jornals dins de "
#~ "fichièrs."

#~ msgid "Debug Window"
#~ msgstr "Fenèstra de desbugatge"

#~ msgid "Send to pastebin"
#~ msgstr "Mandar cap a Pastebin"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"

#~ msgid "Level "
#~ msgstr "Nivèl "

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Desbugatge"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacions"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messatge"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critic"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid ""
#~ "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive "
#~ "information such as your list of contacts or the messages you recently "
#~ "sent or received.\n"
#~ "If you don't want to see such information available in a public bug "
#~ "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy "
#~ "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug "
#~ "report</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Même s'ils n'affichent pas les senhals, los jornals peuvent contenir des "
#~ "informations sensibles telles que votre liste de contacts o les messages "
#~ "qu'avètz récemment mandats o recebuts.\n"
#~ "Se vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, podètz causir de "
#~ "limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie als desvolopaires "
#~ "d'Empathy quand vous lo remplissez en affichant les champs avancés del <a "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport."
#~ "</a>"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Heure"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivèl"

#~ msgid ""
#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Lo gestionari de connexions seleccionat pren pas en carga l'extension de "
#~ "desbugatge distant."

#~ msgid "Incoming video call"
#~ msgstr "Sonada vidèo entranta"

#~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
#~ msgstr "%s vos sona en vidèo. Volètz respondre ?"

#~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
#~ msgstr "%s vos sona. Volètz respondre ?"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Respondre"

#~ msgid "_Answer with video"
#~ msgstr "_Respondre amb la vidèo"

#~ msgid "Room invitation"
#~ msgstr "Invitation dins un salon"

#~ msgid "Invitation to join %s"
#~ msgstr "Invitation a rejónher %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vous invite a rejónher %s"

#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "Re_jónher"

#~ msgid "%s invited you to join %s"
#~ msgstr "%s vos a convidat a rejónher %s"

#~ msgid "You have been invited to join %s"
#~ msgstr "Sètz estat convidat a rejónher %s"

#~ msgid "Incoming file transfer from %s"
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs entrant de %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Messatge : %s"

#~ msgctxt "file transfer percent"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "%s of %s at %s/s"
#~ msgstr "%s sus %s a %s/s"

#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s sus %s"

#~ msgid "Receiving \"%s\" from %s"
#~ msgstr "Recepcion de « %s » de la part de %s"

#~ msgid "Sending \"%s\" to %s"
#~ msgstr "Mandadís de « %s » a %s"

#~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
#~ msgstr "Error al moment de la recepcion de « %s » de la part de %s"

#~ msgid "Error receiving a file"
#~ msgstr "Error de recepcion del fichièr"

#~ msgid "Error sending \"%s\" to %s"
#~ msgstr "Error al moment del mandadís de « %s » a %s"

#~ msgid "Error sending a file"
#~ msgstr "Error d'envoi del fichièr"

#~ msgid "\"%s\" received from %s"
#~ msgstr "« %s » recebut de %s"

#~ msgid "\"%s\" sent to %s"
#~ msgstr "« %s » mandat a %s"

#~ msgid "File transfer completed"
#~ msgstr "Transfert de fichièr terminé"

#~ msgid "Waiting for the other participant's response"
#~ msgstr "Attente de la responsa del correspondant"

#~ msgid "Checking integrity of \"%s\""
#~ msgstr "Verificacion de l'intégrité de « %s »"

#~ msgid "Hashing \"%s\""
#~ msgstr "Création de la somme de contrôle per « %s »"

#~ msgid "File Transfers"
#~ msgstr "Transferts de fichièrs"

#~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
#~ msgstr "Escafar les transferts terminés, annulés e non réussis de la liste"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"

#~ msgid ""
#~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
#~ "importing accounts from Pidgin."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun compte a importer n'a été trobat. Empathy ne pòt actualament "
#~ "importer que des comptes en provenance de Pidgin."

#~ msgid "Import Accounts"
#~ msgstr "Importar des comptes"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocòl"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Font"

#~ msgid "Invite Participant"
#~ msgstr "Convidar un participant"

#~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
#~ msgstr "Causissètz un contacte de convidar dins la conversacion :"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convidar"

#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Salon de discussion"

#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Invite required: %s\n"
#~ "Password required: %s\n"
#~ "Members: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Invitation nécessaire : %s\n"
#~ "Senhal nécessaire : %s\n"
#~ "Membres : %s"

#~ msgid "Join Room"
#~ msgstr "Rejónher lo salon"

#~ msgid ""
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz lo nom del salon a rejónher o cliquez sus un o plusieurs salons "
#~ "dins la liste."

#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "Sal_on :"

#~ msgid ""
#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
#~ "on the current account&apos;s server"
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz lo nom del servidor que héberge lo salon, o laissez lo champ "
#~ "vide se lo salon es sus lo même servidor que lo compte actual"

#~ msgid ""
#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
#~ "on the current account's server"
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz lo nom del servidor que héberge lo salon, o laissez lo hamp "
#~ "vide se lo salon es sul meteis servidor que lo compte actual"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor :"

#~ msgid "Couldn't load room list"
#~ msgstr "Lo cargament de la lista des salons de discussion a fracassat"

#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Lista dels salons"

#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Respondre"

#~ msgid "Answer with video"
#~ msgstr "Respondre amb la vidèo"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refusar"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"

#~ msgid "Provide"
#~ msgstr "Provesir"

#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Messatge recebut"

#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Messatge mandat"

#~ msgid "New conversation"
#~ msgstr "Novèla conversation"

#~ msgid "Contact comes online"
#~ msgstr "Lo contacte es en linha"

#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Lo contacte es fòra linha"

#~ msgid "Account connected"
#~ msgstr "Compte connectat"

#~ msgid "Account disconnected"
#~ msgstr "Compte desconnectat"

#~ msgid "Juliet"
#~ msgstr "Juliette"

#~ msgid "Romeo"
#~ msgstr "Roméo"

#~ msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
#~ msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"

#~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
#~ msgstr "Renie ton père e abdique ton nom ;"

#~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
#~ msgstr "Ou se tu ne lo veux pas, jure de m'aimer"

#~ msgid "And I'll no longer be a Capulet."
#~ msgstr "E je ne serais plus una Capulet."

#~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
#~ msgstr "Dois-je l'écouter encara o lui respondre ?"

#~ msgid "Juliet has disconnected"
#~ msgstr "Julieta s'es desconnectada"

#~ msgid "Show groups"
#~ msgstr "Afichar los gropes"

#~ msgid "Show account balances"
#~ msgstr "Afichar lo crèdit actual"

#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Lista dels contactes"

#~ msgid "Start chats in:"
#~ msgstr "Aviar una discussion dins :"

#~ msgid "new ta_bs"
#~ msgstr "novèls ongle_ts"

#~ msgid "new _windows"
#~ msgstr "novèlas _fenèstras"

#~ msgid "Show _smileys as images"
#~ msgstr "Convertir los morrons en _imatges"

#~ msgid "Show contact _list in rooms"
#~ msgstr "Afichar la _lista dels contactes dins los salons"

#~ msgid "Log conversations"
#~ msgstr "Journaliser las conversacions"

#~ msgid "Display incoming events in the notification area"
#~ msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zone de notification"

#~ msgid "_Automatically connect on startup"
#~ msgstr "Se _connectar automaticament a l'aviada"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"

#~ msgid "_Enable bubble notifications"
#~ msgstr "_Activar las bullas de notificacion"

#~ msgid "Disable notifications when _away or busy"
#~ msgstr "Desactivar las notificacions quand sètz _absent o occupat"

#~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar de notificacions quand la _discussion es pas al primièr plan"

#~ msgid "Enable notifications when a contact comes online"
#~ msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se connècta"

#~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
#~ msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se desconnècta"

#~ msgid "_Enable sound notifications"
#~ msgstr "_Activar las notificacions sonòras"

#~ msgid "Disable sounds when _away or busy"
#~ msgstr "Desactivar los sons quand sètz _absent o occupat"

#~ msgid "Play sound for events"
#~ msgstr "Emetre un son al moment dels eveniments"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"

#~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar l'a_nullacion de resson per melhorar la qualitat de la sonada"

#~ msgid ""
#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
#~ "person, but may cause problems on some computers. If you or the other "
#~ "person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo "
#~ "cancellation off and restarting the call."
#~ msgstr ""
#~ "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix per votre "
#~ "interlocuteur, mas pòt tanben causer des problèmas sus certains "
#~ "ordenadors. Se vous o l'un de vos contacts entendez certaines "
#~ "perturbations al nivèl del son, essayez de relancer la sonada sans "
#~ "l'annulation d'écho."

#~ msgid "_Publish location to my contacts"
#~ msgstr "_Publicar ma posicion per mos contactes"

#~ msgid ""
#~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
#~ "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to "
#~ "1 decimal place."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque la precision de la posicion es reduita, las informacions de "
#~ "geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region e a la vila. "
#~ "La precision de las coordenadas GPS es limitada a un sol nombre aprèp la "
#~ "virgula."

#~ msgid "_Reduce location accuracy"
#~ msgstr "_Reduire la precision de la posicion"

#~ msgid ""
#~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
#~ "dictionary installed."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz un "
#~ "diccionari installat."

#~ msgid "Enable spell checking for languages:"
#~ msgstr "Activar la correccion ortografica per las lengas :"

#~ msgid "Chat Th_eme:"
#~ msgstr "_Thème de la fenèstra de discussion :"

# http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
#~ msgid "Variant:"
#~ msgstr "Variante :"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"

#~ msgid "Provide Password"
#~ msgstr "Fournir un senhal"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnectar"

#~ msgid "You need to set up an account to see contacts here."
#~ msgstr "Vos cal configurer un compte per veire des contacts aicí."

#~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
#~ msgstr ""
#~ "O planhèm, los comptes %s pòdon pas èsser utilizats tant que vòstre "
#~ "logicial %s es pas mes a jorn."

#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"

#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"

#~ msgid "%s account requires authorisation"
#~ msgstr "Lo compte %s necessita una autorizacion"

#~ msgid "Update software…"
#~ msgstr "Metre a jorn lo logicial…"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnectar"

#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Modificar lo compte"

#~ msgid "Top up account"
#~ msgstr "Sòlde del compte"

#~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
#~ msgstr "Vos cal activar un de vòstres comptes per veire de contactes aicí."

#~ msgid "You need to enable %s to see contacts here."
#~ msgstr "Vos cal activar %s per veire de contactes aicí."

#~ msgid "Change your presence to see contacts here"
#~ msgstr "Cambiar vòstra preséncia per veire de contactes aicí."

#~ msgid "No match found"
#~ msgstr "Cap de resultat pas trobat"

#~ msgid "You haven't added any contacts yet"
#~ msgstr "Avètz pas encara apondut cap de contacte"

#~ msgid "No online contacts"
#~ msgstr "Pas de contacts connectats"

#~ msgid "_New Conversation…"
#~ msgstr "_Novèla conversacion…"

#~ msgid "New _Call…"
#~ msgstr "Novèl _appel…"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactes"

#~ msgid "_Add Contacts…"
#~ msgstr "A_pondre de contactes…"

#~ msgid "_Search for Contacts…"
#~ msgstr "_Recercar de contactes…"

#~ msgid "_Blocked Contacts"
#~ msgstr "Contactes _blocats"

#~ msgid "_Rooms"
#~ msgstr "_Salons"

#~ msgid "_Join…"
#~ msgstr "Re_jónher…"

#~ msgid "Join _Favorites"
#~ msgstr "Rejónher los _favoris"

#~ msgid "_File Transfers"
#~ msgstr "Transferiments de _fichièrs"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Comptes"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "A prepaus"

#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Paramètres del compte"

#~ msgid "Go _Online"
#~ msgstr "Passar en _linha"

#~ msgid "Show _Offline Contacts"
#~ msgstr "Afichar los c_ontactes desconnectats"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Acabat"

#~ msgid "Please enter your account details"
#~ msgstr "Entratz los detalhs de vòstre compte"

#~ msgid "Edit %s account options"
#~ msgstr "Modificar las opcions del compte %s"

#~ msgid "Integrate your IM accounts"
#~ msgstr "Integratz vòstres comptes de messatjariá instantanèa"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Pas de messatge d'error"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Messatge instantanèu (Empathy)"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy es un logicial libre ; podètz lo redistribuer et/ou lo modificar "
#~ "selon les termes de la Licéncia Publica Generala GNU, telle que publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licence o (à votre "
#~ "discrétion) toute version ultérieure."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SANS AUCUNE "
#~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE o "
#~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Per plus de detalhs, veire la "
#~ "Licéncia Publica Generala GNU."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
#~ "Empathy ; se aquò es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "A prepaus d'Empathy"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir la posicion"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar la ret per descobrir la posicion."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir la posicion"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir la position."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir la posicion"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir la posicion."

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "Senhal del compte de messatjariá instantanèa per %s (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "Senhal pel salon de discussion « %s » sul compte %s (%s)"

#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "i a %d segonda"
#~ msgstr[1] "i a %d segondas"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "i a %d minuta"
#~ msgstr[1] "i a %d minutas"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "i a %d ora"
#~ msgstr[1] "i a %d oras"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "i a %d jorn"
#~ msgstr[1] "i a %d jorns"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "i a %d setmana"
#~ msgstr[1] "i a %d setmanas"

#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "i a %d mes"
#~ msgstr[1] "i a %d meses"

#~ msgid "in the future"
#~ msgstr "dins lo futur"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Japon"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Discussion Facebook"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Senhal"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "_Nom a l'écran"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"

#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Pòrt"

#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Servidor"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Qual es vòstre nom a l'écran AIM ?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal AIM ?"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pòrt"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"

#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "A_plicar"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "Se _connectar"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Crear un novèl compte sul servidor"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s sus %2$s"

#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Compte %s"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Novèl compte"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "I_dentificant de connexion"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilizaire"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Qual es vòstre identificant utilizaire GroupWise ?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal GroupWise ?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "_UIN ICQ"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "Jòc de c_aractèrs"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Qual es vòstre UIN ICQ ?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal ICQ ?"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ret"

#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Jòc de caractèrs"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "En naut"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "En bas"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidors"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "La màger part dels servidors IRC necessitan pas de senhal. Se sètz pas "
#~ "segur, ne sasissètz pas."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Messatge de despart"

#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nom vertadièr"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Quel ret IRC ?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Qual es vòstre escais IRC ?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "Qual es vòstre nom d'utilizaire Facebook ?"

#  'blaireau' has been judged an offensive name in French
#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Es vòstre nom d'utilizaire, pas vòstre identificant Facebook.\n"
#~ "Se sètz facebook.com/<b>castor</b>, sasissètz <b>castor</b>.\n"
#~ "Utilizatz <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pagina</"
#~ "a> per causir un nom d'utilizaire Facebook se n'avètz pas un."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Facebook ?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Qual es vòstre identificant Google ?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilizaire@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Google ?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "_Ignorar las errors de certificat SSL"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "Pri_oritat"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "Ress_orsa"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Outrepasser los paramètres del servidor"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Utilizar l'ancien SS_L"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Qual es vòstre identificant Jabber ?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Qué volètz coma identificant Jabber ?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Jabber ?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Qué volètz coma senhal Jabber ?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "P_seudonyme"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_Nom"

#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "_Prenom"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "Nom p_ublicat"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Identificant Jabber"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "A_dreça electronica"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Qual es vòstre identificant Windows Live ?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Windows Live ?"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"

#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"

#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Enregistrar"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Nom d'utilizaire"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.servidor.sip"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar aqueste compte per apelar des _lignes fixes o des telefòns mobils"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "Opcions de percors NAT"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opcions de servidor mandatari"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "Servidor STUN"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "Descobrir automaticament lo servidor STUN"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Descobrir la liaison"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Opcions de connexions persistentas"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "Mecanisme"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalle (segondas)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire per l'autentificacion"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transpòrt"

# Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais e mis lo tèrme approximatif entre parenthèses
#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "Ignorar las errors TLS"

#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "Adreça IP locala"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Qual es vòstre identificant de connexion SIP ?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal de compte SIP ?"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Senhal :"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "I_dentificant Yahoo! :"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "_Ignorar los convits a de conferéncias o a de salons de discussion"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "Encodatge de la lista dels _salons :"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "Jòc de c_aractèrs :"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Pòrt :"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Qual es vòstre identificant Yahoo! ?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Yahoo! ?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Impossible de convertir l'imatge"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Cap dels formats d'imatge acceptats es pas pres en carga per vòstre "
#~ "sistèma"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge dins lo fichièr"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Seleccion de l'imatge d'avatar"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Prene una fòto..."

#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Pas cap d'imatge"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Totes los fichièrs"

#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Seleccionar..."

#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nom complet"

#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Numèro de telefòn"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Adreça electronica"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Anniversari"

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Darrièra consultacion :"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor :"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "Connectat de :"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Messatge d'abséncia :"

#~ msgid "work"
#~ msgstr "trabalh"

#~ msgid "home"
#~ msgstr "ostal"

#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "votz"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "preferit"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "postal"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "paquet"

#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "Novèla ret"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Causir una ret IRC"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Reï_nicializar la lista de las rets"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "novèl servidor"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "Novèl compte %s"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "Metètz-vos en linha per modificar vòstras informacions personalas."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhs personals</b>"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Locala actuala"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabi"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armèni"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balt"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europèu central"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificat"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillic"

#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirillic/Rus"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarâtî"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhī"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrieu"

#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Ebrieu visual"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Indi"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandés"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corean"

#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordic"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"

#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europèu meridional"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taï"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamian"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion..."

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "Telefòn _mobil"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Novèla conversation..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "Novèl _appel..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "A_pondre de contactzs..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "Re_jónher..."

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "A_pondre un contacte..."

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Gestion des comptes de messatjariá e VoIP"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_Blocar l'utilizaire"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Decidir pus _tard"

#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classic"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"

#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Propre"

#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs de la recuperacion de vòstras informacions personalas a partir del "
#~ "servidor."

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Afichar los avatars"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar los avatars dels contactes dins la lista dels "
#~ "contactes e las fenèstras de discussion."

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Afichar los protocòls"

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Lista compacta dels contactes"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Indica se cal afichar la lista dels contactes en mòde compacte."

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Critèri de triada per la lista dels contactes"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Quin critèri utilizar per la triada de la lista dels contactes. Lo "
#~ "comportament per defaut es de triar segon l'estat del contacte (valor : « "
#~ "state »). Una valor « name » triarà la lista dels contactes segon lor nom."

#~ msgid "Show protocol in avatar"
#~ msgstr "Afichar lo protocòl dins l'avatar"

#~ msgid "Sort contacts by:"
#~ msgstr "Triar los contactes per :"

#~ msgid "status"
#~ msgstr "estat"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Impossible d’enregistrar lo periferic."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Quitètz pas la pagina sans avoir achevé la verificacion."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Enregistrar la pagina en tant qu’aplicacion Web"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Los secrets de sincronizacion per l’utilizaire actual son nuls."
